Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Российско-японские деловые встречи в Челябинске:
глазами студента-япониста.
3 июня 2010 года в конгресс-холле Центра Международной торговли Челябинска состоялось значимое для нашего города, да и для всей России мероприятие – Российско-Японские деловые встречи. Наверное, впервые наш город увидел такое количество японцев – более 40 человек. Соответственно, наш факультет имел непосредственный интерес в данном событии. На деловых встречах от факультета Евразии и Востока ЧелГУ присутствовали декан факультета Галина Владимировна Сачко, преподаватель и две студентки 5 курса японского направления и а также студенты-японисты 1 и 2 курсов.
Сначала был обмен приветствиями встретившихся сторон: заместителя Губернатора Челябинской области и президента Японской ассоциации по торговле с Россией и новыми независимыми государствами Такаши Нисиока. Далее мы стали свидетелями подписания соглашения об экономическом сотрудничестве между городом Челябинском и городом Китакюсю. Затем официальные представители как японской, так и российской сторон выступили с докладами на актуальные темы. В частности, был представлении доклад Тосикадзу Эндо, советника корпорации «Mitsubishi», директора НИИ экономики России и новых независимых государств РОТОБО на тему «Современное состояние японо-российских экономических отношений и перспективы для сотрудничества с Уральским регионом». А с нашей стороны с докладом выступил заместитель Губернатора Челябинской области на тему «Об экономическом и инвестиционном климате Челябинской области».
Деловая часть встречи включала презентации как со стороны японских, так и российских предпринимателей: японцам были представлены предприятия черной металлургии, сталелитейная промышленность, система утилизации бытовых отходов и др. С уральской стороны прошла реклама Комбината «Магнезит» Миасского машиностроительного завода, МУП ГорЭкоЦентра, , и др. Всего на встрече присутствовало 25 японских компаний и около 100 предприятий нашего региона.
После окончания официальной части участникам Российско-японских деловых встреч предлагался обед, после которого японцы должны были разделиться на 3 группы и ехать на экскурсии по челябинским заводам. Были привлечены студентки 5 курса со стороны нашего факультета на экскурсию «с целью общения и получения навыков перевода в технической области». Что сказать… Мы были рады и напуганы одновременно, все-таки поездка на «Мечел» (а именно туда нас определили организаторы) была очень серьезным испытанием. В результате, пока гости Челябинска отдыхали перед экскурсией, мы в скором порядке штудировали словарь и выискивали такие слова как «доменная печь», «выплавка металла», «котел высокого давления» и т. д. В автобусе мы были вместе с делегацией японцев из 18 человек и их переводчиком Юлией. Здесь и началось знакомство. Нас попросили рассказать о себе, пока мы едем. Было немного страшно выступать перед таким количеством японцев, к тому же «в зале» присутствовал строгий судья – переводчик с многолетним стажем Юлия. В целом, можно сказать, что к нашим речам японцы отнеслись достаточно благосклонно, люди постарше интересовались нашим факультетом и задавали вопросы, на которые мы и отвечали. На заводе нам выдали спецовки, каски и перчатки, потому что без этого заходить в цеха нельзя. Хотя, нужно отметить, что мы с однокурсницей и так нарушили технику безопасности, а именно – были на шпильках. Ну, а где наша не пропадала? В конце концов, нам всегда говорили, что профессия переводчика «и опасна, и трудна»...
После переодевания мы вновь сели в автобус и поехали к нужному нам цеху. Оказалось, что завод «Мечел» – это как «город в городе», обширная территория и двухэтажные дороги удивляли. Вскоре мы приехали к первому цеху. По дороге на завод нас пугали полом. Когда же мы стали заходить, то вначале не поняли, зачем за нас беспокоились. Там был вполне приличный цементированный пол, и выглядел он получше, чем асфальт на подходах к четвертому корпусу несколько лет назад. Но! Потом мы поняли, почему все беспокоятся: нам пришлось взбираться по узким железным лестницам на «второй этаж» цеха. Вот здесь мы заволновались. Ступеньки были не только узкими и скользкими, но там также было темно. Но мы справились и, между прочим, очень даже быстро догнали экскурсантов. К сожалению, наша миссия – переводить слова экскурсовода – не увенчалась успехом, потому что там было очень шумно, и японцы не слышали даже своего переводчика. Зато, стоя в сторонке от процесса переливания кипящего металла в другую емкость, нам удалось пообщаться с генеральным директором «Мицуи энд Ко. Москоу» Мегуро Хироши. Он рассказал нам немного о японских заводах, далее мы немного поговорили о внешнеэкономических связях Японии, о том, что ей выгодно в настоящее время.
Затем бы второй цех: новые рассказы о производстве, новые пробежки на каблучках за японцами. Честно говоря, они нас почему-то немного сторонились. Не все, конечно. Но мы, после уже выученных уроков дипломатии, старались наладить контакты, полезные для студентов-выпускников, а японцы, нужно сказать, наших надежд не оправдали. Может, они боялись, что мы их не поймем? Не знаю. Хотя, конечно, не все японцы вели себя отчужденно, в частности, охотно общался с нами уже упомянутый Мегуро Хироши и некоторые другие. И еще: мы воочию убедились, что некоторые рассказы о японцах правдивы. В частности, это касается их закрытости. Они улыбались, казалось бы, от души и благожелательно, но разговор некоторые абсолютно не поддерживали. Вместо того, чтобы обменяться парой слов с живым человеком на обратном пути в автобусе они уединились со своими миникомпьютерами и сидели так, не поднимая головы, до самого выставочного зала. И еще одно небольшое наблюдение: вспомните как мы, русские люди усаживаемся в автобус. Правильно, если мы кого-то знаем, то усаживаемся вместе со своим знакомым. А японцы… В автобусе, рассчитанном на 40 человек, они сели по одному. Вот и размышляйте после этого о загадочной японской душе!
В целом, нужно сказать, что проведенные Российско-японские деловые встречи имеют большое значение не только для Челябинской области, но и для всей России. Первое соглашение уже подписано, что означает, что обе стороны на этом не остановятся. По итогам встреч можно сказать, что деловые отношения между нашей областью и Японией будут расширяться, что значительно не только для экономики, но и для нас, студентов-японистов, выпускников и абитуриентов! Это подтверждается тем, что трое наших выпускников уже работали в Центре международной торговли г. Челябинска, благодаря которому все это и состоялось!
Анна Асянина.


