Авторские разработки занятий по фразеологии русского языка как иностранного.
Для иностранных студентов с уровнем владения русским языком на уровне выше I-го (выше B1 или Pre-intermediate в международном стандарте).
Прилагается анализ апробации.
Занятие. Русские фразеологизмы со значением «характеристика человека» (2 часа).
В начале занятия китайским студентам было предложено восстановить в памяти ранее изученное понятие ФЕ, их разновидности, ситуации употребления, знакомые примеры в русском и китайском языках.
На примере одного-двух русских фразеологизмов рассматривалось различие слова и ФЕ. Золотая голова = умный человек. Даная ФЕ имеет абсолютный эквивалент в китайском языке, часто употребляется в речи китайцев и, следуя Большому китайско-русскому словарю, имеет европейское, позднее происхождение. Поэтому разъяснение понятия ФЕ значительно упрощается.
Затем на основной части занятия китайским студентам на специальных карточках выдаются примеры русских ФЕ для ознакомления. Сначала приводится пример ФЕ, ниже кратко и доступно раскрывается ее значение, в завершение представлены два предложения (в одном ФЕ представлена в прямом значении, во втором – во фразеологизированном). Студенты переводят материал на карточках самостоятельно или при помощи словаря. Далее преподаватель разъясняет значение русских фразеологизмов в диалоге со студентами, приводит примеры ситуации употребления. «Непонятные образы» могут повторно разъясняться. А также учащимся предлагается привести эквивалент из китайского языка, если такой существует.
Задание №1.
1) БЕЛАЯ ВОРОНА (китайский эквивалент не найден; из рассуждений китайских информантов удалось выяснить, что такое качество как исключительность, необыкновенность не является привлекательным для их общества, а вычурность и экстравагантность в одежде, поведении, образе мыслей скорее осуждается или игнорируется).
Так говорят о необыкновенном, странном человеке.
В одном южном зоопарке я видел белую ворону.
Иванов в своем классе как белая ворона.
2) ТЁМНАЯ ЛОШАДКА (удалось установить при помощи опроса студентов, что существует абсолютный эквивалент в китайском языке; словарь показывает европейское, позднее происхождение ФЕ)
Так говорят о скрытном человеке.
Мой младший брат катался на тёмной лошадке, а отец - на белой.
Новый сотрудник в нашем офисе – тёмная лошадка.
3) СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ (эквиваленты в китайском языке: Старая рука, Старый конь знает дорогу; в китайском понимании опытный человек прежде всего зрелый, «в возрасте», пожилой, но в русском понимании опытного эти характеристики не обязательны; также русский фразеологизм Стреляный воробей может нести как отрицательную, так и положительную оценку, но китайские аналоги – только положительную).
Так говорят об очень опытном человеке.
В углу на балконе прижался стреляный воробей.
Петр Яковлевич в коммерции был стреляный воробей.
4) КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ (найден китайский эквивалент: Как муравей на раскаленной сковороде; структура ФЕ и построение образов в данном случае сходны).
Так говорят о человеке, который много и постоянно трудится. Употребляется в разговорной речи. Как правило, положительная оценка человека.
Лена любит наблюдать, как вертится белка в колесе.
Геннадий на работе вертится как белка в колесе.
5) КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ ( в китайском языке существует условный эквивалент – пословица: Когда крыса перебегает дорогу, всякий старается ее ударить палкой; в китайском понимании жалкий человек достоин понимания, принятия, любви, но в данном русском фразеологизме жалкий и унижающийся человек не заслуживает уважения, такое качество оценивается отрицательно; эквиваленты в этом случае условны, потому что в основе ФЕ лежат образы, несущие разную дополнительную информацию: крыса в китайской культуре может обозначать самые противоположные качества, от жалости до мерзости, а козел в европейской – ограниченность, тупость, низость; важно обратить внимание на происхождение русской ФЕ Козел отпущения из общеевропейской культуры, восходящей к раннему христианству и иудаизму).
Так говорят о человеке, которого всегда обвиняют, обижают. Тоже употребляется в разговорной речи. Отрицательная оценка человека.
У евреев существует древний обряд. Козла как жертву выгоняют в пустыню. Поэтому его называют козлом отпущения.
Лёня в школе стал козлом отпущения.
6) ГАДКИЙ УТЕНОК (не удалось установить китайского аналога; информанты разъяснили, что в китайском понимании не может существовать некрасивых детей, так как ребенок – сосредоточение самого чистого и высокого; некрасивость и неказистость в китайской народной культуре – это показатель причастности к Злому духу, а ничто земное, природное не может быть Злым, следовательно, и уродливым).
Так говорят о некрасивом, хилом ребенке. Возникло из названия сказки датского писателя . Отрицательная оценка человека.
Дедушка в шестом часу вечера на птичьем рынке вместо породистых уток нашел только какого-то гадкого утенка.
И эта знаменитая актриса была в 15 лет гадким утенком?
7) НИ РЫБА НИ МЯСО (китайские студенты предложили эквивалент: Ни осел ни корова; структура ФЕ и построение образа в этом случае оказалось схожим; образы в обоих случаях прозрачны для понимания; выявились некоторые нюансы: например, в китайском восприятии безынициативный, посредственный человек не оценивается отрицательно, принимается без осуждения, нейтрально).
Так говорят о человеке, который ведет себя вяло, ничем не примечателен, не самостоятелен. Употребляется в разговорной речи. Отрицательная оценка.
Хозяин магазина сказал: «У нас не продается ни рыба, ни мясо, а только колбаса и сыр».
Мы не позвали с собой в поход Андрея, потому что он ни рыба, ни мясо.
Введение в словарный запас китайцев некоторых русских ФЕ оказалось более легким при привлечении лингвострановедческой и национально-культурной составляющей. А также оказалось более интересным представить русский материал на фоне родного для китайцев. Существенные расхождения в понимании одних и тех же качеств человека в русской и китайской ментальности несколько затруднили восприятие нового материала, требовались повторные разъяснения. Некоторые значения русских фразеологизмов, характеризующих человека, совершенно чужды для понимания китайца (Белая ворона; Козел отпущения; Гадкий утенок; Ни рыба ни мясо).
На второй части занятия студентам предлагалось выполнить следующие упражнения, чтобы закрепить в памяти изученные ФЕ и их значение в русском языке.
Задание №2. В предложенных текстах учащимся предлагается найти русские фразеологизмы со значением «характеристика человека» и объяснить их значение в контексте (2 варианта).
Этот материал выдавался на карточках каждому отдельному студенту для перевода самостоятельно или со словарем. Выполнение задания не заняло больше 10 минут. Затем совместно с преподавателем проводилась устная проверка обоих вариантов заданий. Студентам предлагалось прочитать текст вслух, выделить основную мысль, назвать ФЕ и объяснить их значение.
Произношение ФЕ и некоторых слов текста вызывало трудности у китайцев (стреляный, тёмный, чудесный, помощник), так как не существует аналогичных слогов и сочетаний звуков в китайском языке. В таких случаях данные слова произносились вслух вместе с преподавателем несколько раз.
Ситуация, описанная в первом варианте текста, для иностранца может показаться неправдоподобной и странной. Преподаватель объясняет специфические для русской современной действительности детали, события (например, в Китае на подобную авантюру не решился бы ни один человек, так как законодательство КНР предупреждает даже преступные намерения). Во втором варианте текста представлена ситуация тунеядства на рабочем месте (подобное не удивляет ни одного русского человека, встречается нередко, как правило не осуждается, а принимается с иронией; пустое времяпрепровождение на работе для китайца немыслимо, в том числе пресекается законодательством).
В целом данное упражнение оказалось несложным для выполнения в обеих группах китайских студентов. Русские ФЕ были найдены и в каждом случае верно объяснены.
1 вариант. К старушке позвонили в дверь. Старушка пекла пирог, варила кашу, жарила мясо. В домашних заботах она крутилась как белка в колесе. Поэтому не сразу бабушка услышала звонок. Гости представились как врачи. Они предложили бабушке купить дорогое чудесное лекарство. Но та была стреляным воробьем и поняла, что ее гости – тёмные лошадки. Старушка не купила лекарство. Из новостей все узнали, что врачи оказались не настоящими.
2 вариант. Директор фирмы принял на работу молодого помощника. Директор был всегда занятой. Он заведовал несколькими проектами и вертелся как белка в колесе. А молодой помощник часто опаздывал и мало трудился. Он оказался темной лошадкой. Директор хорошо разбирался в людях, в этом деле он был стреляный воробей. Поэтому уже скоро в фирме работал новый помощник.
В качестве завершающего упражнения были выбраны небольшие диалоги, в которых приведена некая ситуация из жизни русских людей. В этом задании предлагалось вставить подходящие по смыслу фразеологические обороты в диалоги и объяснить свой выбор (7 вариантов). Материал, как и в предыдущих упражнениях, раздавался на индивидуальных карточках. Работа студентов проходила в парах. На самостоятельное выполнение отводилось не более 10 минут. Проверка проводилась в устной форме в парах.
Затруднений в подстановке нужных по смыслу русских ФЕ в обеих группах китайских студентов не встретилось. Однако возникали ошибки в произношении некоторых слов (необычный, прыжок, парашют, фотография) и в употреблении грамматических форм ФЕ (был гадким утенком – творительный падеж). Моменты, вызвавшие затруднения, разъяснялись преподавателем.
ЗаданиеЗнаешь, я хочу купить машину, но боюсь.
- Почему боишься?
- Я умею только водить, но не очень хорошо разбираюсь в машинах.
- Тогда попроси Михаила поехать с тобой и помочь тебе, потому что Михаил __________.
2) – Меня друзья пригласили на вечеринку, но я не знаю, какую одежду надеть.
- А ты позвони и спроси точно, в какой одежде приходить, чтобы не быть как __________.
3) – Наша фирма хочет заказать проект нового здания. Нам предложили на выбор двух архитекторов – Антонова и Петрова. Кого выбрать? Мы хотим, чтобы проект был необычным.
- Советую тебе выбрать Антонова, потому что он ______________. А Петров – не очень вам подходит, ведь он _______________.
4) – У Анны Ивановны сын поступает в университет. Она волнуется, сдаст он экзамены или нет.
- Я считаю, что ей не стоит волноваться, потому что ее сын ______________.
5) – У вас новый сотрудник. Какой он? Умный? Интересный? Общительный?
- Не знаю.
- Почему? Ведь он уже 2 недели у вас работает.
- Я не знаю, какой он, он для меня ____________________.
6) – Из всех девочек в классе только Лиза не боится прыгать с парашютом.
- Да. Это у нее уже девятый прыжок. Она в прыжках с парашютом _________________.
7) – Нашего друга просто невозможно узнать на этой старой фотографии: большой рот, кривые зубы, уши торчат.
- Да, действительно, в детстве он был __________________.
Заключительное упражнение по теме было задано как домашнее. Раздавалось на индивидуальных карточках каждому студенту. В упражнении следовало продолжить самостоятельно небольшой диалог, в котором приводится русский фразеологизм, учитывая его значение. Проверка проводилась в устном виде на следующем занятии по фразеологии.
Задание №4.
Образец: – Мальчик еще маленький. Вы уверены, что он должен учиться в специальной математической школе?
- У него золотая голова, я считаю, он справится.
1) – А где ваш коллега?
- Он теперь важная птица, ________________________________________________
2) – Почему ты пойдешь на встречу с этим модным поэтом, ведь мест в зале уже нет?
- Я не хочу быть белой вороной, _____________________________________________
3) - Фёдоровы, вы залили водой номер в нашем отеле ниже этажом, вы должны заплатить за ущерб!
- Это произошло без нашей вины.
- Но вода лилась из вашего номера.
- Снова мы как козлы отпущения, ____________________________________________
4) – Почему молодые коллеги всегда советуются с Петром Ивановичем, когда нужно составить важные документы?
- Он стреляный воробей, ____________________________________________________
5) – Анна Петровна – врач. А вы хотите ее спросить как клеить обои.
- Но у нее золотые руки, ____________________________________________________
6) – Васю никто не приглашает к себе в компанию. Почему?
- Он ни рыба ни мясо, ______________________________________________________
7) – Давайте позовем дочку Алексеева сниматься в рекламе детской одежды?
- Я не советую, она какой-то гадкий утенок, ____________________________________
Устный опрос после проверки заключительного упражнения показал, что приведенные выше русские ФЕ были усвоены китайскими студентами обеих групп в достаточной мере (только 3 студента из 25 затруднились назвать пример ФЕ и объяснить значение в русском языке). Собранный и проанализированный материал показывает, что национально-культурная специфика русской фразеологии выступает очень ярко в процессе сопоставления с фразеологией китайского языка и проявляется также в существовании безэквивалентных фразеологических единиц. Изучая русскую фразеологию в контексте современных жизненных ситуаций, китайские студенты обогащают не только свой лингвистический запас, но и запас знаний по страноведению, этнографии, политике, экономике России; а также пробуют «взглянуть на мир по-русски».
Следующее занятие по русской фразеологии в китайской аудитории посвящено наиболее часто употребляемым ФЕ, характеризующим отношения между людьми. Кроме принципа частотности при отборе ФЕ, учитывался принцип национально-культурного наполнения.
Примеры ФЕ были объединены в небольшие группы по тождеству значений (дружба, противостояние, холодность, родственные отношения, подчинение и другое). При опросе студентов на занятии удалось выявить несколько эквивалентов из китайского языка ФЕ данной тематической группы.
На индивидуальных карточках раздавался материал к занятию. Преподаватель в аудитории разъяснял значение, образность, ситуации употребления, грамматические особенности русских ФЕ и предлагал привести в пример синоним или антоним из китайского языка, если такой существует.
Занятие. Русские фразеологизмы со значением «отношения между людьми» (2 часа).
Задание № 1.
1) Живут душа в душу;
живут не разлей вода;
души не чают (друг в друге; чаять – устаревшее «ожидать», «надеяться»).
Эти фразеологизмы употребляются при характеристике крепких, теплых отношений между людьми (между мужем и женой, между друзьями). Одобрительное отношение говорящего. Довольно часто встречаются в русской разговорной речи.
Данный ряд фразеологизмов можно считать синонимами.
Вовочка и Маша не разлей вода еще с детского сада, они просто души не чают друг в друге.
Китайские студенты назвали примерные эквиваленты русским ФЕ. Это китайские пословицы Сердца соединятся, а горы превратятся в яшму; Дружная семья и землю превратит в золото, которые, следуя Большому китайско-русскому словарю, являются древнекитайскими по возникновению, редко употребляются в современном языке. Эти ФЕ характеризуют крепкие, теплые отношения в семье между мужем и женой, родителями и детьми, но не между друзьями. В понимании китайцев первостепенным и самым ценным (золото, яшма) считается мир и дружба в семье, а только после этого – дружба с «неродным». Самые близкие отношения для китайцев – кровные, родственные, что не является обязательным для русского.
2) Живут на ножах;
живут как кошка с собакой;
(как будто) черная кошка пробежала (между людьми).
Эти фразеологизмы используют в разговоре, когда подразумеваются плохие, враждебные, напряженные отношения между людьми, причем это противостояние явное, открытое (между людьми, которые стали врагами друг другу). Нейтральная или отрицательная оценка говорящего.
Мои соседи по этажу живут как кошка с собакой: не прошло ни дня без их криков.
Информантами был найден единственный эквивалент Два тигра (волка) в одном логове. Но данная китайская ФЕ характеризует вражду двух лидеров, прежде всего касается сферы власти, поэтому значение ФЕ суженное. Как объяснили китайские студенты, долгая вражда, открытое противостояние, нанесение вреда врагу редко встречается в их обществе; стремление к миру побеждает. В пример была приведена такая пословица: Большой скандал превращай в маленький, а маленький – в ничто.
3) (Находятся) на почтительном расстоянии;
выросла стена (между людьми).
Эти фразеологизмы характеризуют холодные, слабые отношения между людьми (часто разными по характеру, образованию, уровню жизни и др.), а также отсутствие или прекращение отношений. Оценка говорящего ближе к нейтральной.
После того, как Пётр прожил в Германии 5 лет, между ним и его друзьями в России выросла стена.
При помощи двуязычного словаря на занятии были подобраны примерные аналоги русских ФЕ, характеризующих далекие, слабые отношения между людьми: Глухой и немой - один не умеет говорить, другой не умеет слушать; Олень и тигр вместе не ходят; Люди остерегаются тигров, а тигры остерегаются людей. Пословицы построены по принципу прямого противопоставления образов, утверждается несовместимость, чужеродность друг другу описываемого. Логика рассуждения китайцев в этом случае совпадает с русской.
4) Прибрал к рукам (кого-то);
вьёт веревки (из кого-либо);
держит в узде (под каблуком) (кого-то).
Фразеологизмы о человеке, который полностью подчиняет себе другого человека, управляет им. Чаще всего выражает неодобрительное отношение говорящего.
Коля давно прибрал к рукам всех своих конкурентов, стал лидером в классе.
Мама долгие годы держала отца в узде, но он ничего не замечал.
Подобных по значению ФЕ в китайском языке не встречается. Китайские информанты объяснили этот момент тем, что для их общества чужды отношения главный-подчиненный (кроме формальных отношений). Превосходство в семье, в школе, в вузе, на службе не встречает одобрения. Выяснить причины негативного отношения китайцев к экстравагантности, исключительности, претензии на лидерство оказалось трудно (имеет место быть смешение религии, философии и политики). Значение русских ФЕ этой группы вызвало затруднения и непонимание у китайской аудитории.
5) Седьмая вода на киселе (кисель – национальный русский напиток на основе крахмала и ягод, обычно густой).
Этот фразеологизм характеризует двух людей, которые состоят в дальней родственной связи, или вовсе в ней не состоят. Так говорят о человеке, который незаконно претендует на наследство, фамилию, статус своих дальних родственников. Отрицательное, ироническое отношение говорящего.
- Я не стану платить за обучение этого парня. Он для меня седьмая вода на киселе, а не внук.
К этому русскому фразеологизму китайцы легко подобрали эквивалент, часто употребляющийся в их разговорной речи: Чужое мясо к своему телу не приклеишь. Как уже говорилось выше, для китайцев оппозиция родной –
чужой очень важна, именно семья, родной дом – центр мироздания китайца. Отношение к чужому по-китайски одновременно дружелюбное и холодное. Породниться, «назвать братом» чужого по крови человека в понимании китайца невозможно. В то же время враждебность и агрессия к «чужаку» для китайцев так же недопустимы. В этом случае значение русского и китайского фразеологизмов совпали, но противопоставление родного и неродного для китайской ментальности четче и важнее, чем для русской.
6) Два сапога пара.
В этом фразеологизме идет речь о двух людях с похожим характером, имеются в виду отрицательные качества характера. Очень часто так говорят о супругах, об отце и сыне, о матери и дочери, о двух братьях и т. д. Отношение говорящего - осуждение.
- Не вмешивайтесь в скверные дела этой парочки. Всем известно, они два сапога пара.
С подбором китайского эквивалента к этой ФЕ у информантов случились сложности. Не удалось найти синоним и в словаре. Китайскими студентами были названы антонимичные ФЕ, характеризующие отношения людей как противоположность, различность: Все пальцы не могут быть одинаковой длины; Один любит редьку, другой — дыни; Один из близнецов всегда на цунь (2,3 см) выше. Китайцы объясняют это тем, что в их восприятии не существует одинаковых людей даже среди пар близнецов. Но для русской ментальности такая категоричность не присуща и два человека могут характеризоваться даже как двойники, причем оценочность таких ФЕ различная (например, Как две капли воды).
Задание № 2. В упражнении учащимся предлагалось прочитать предложения, перевести незнакомые слова и вставить на место пропусков подходящие по смыслу фразеологические обороты со значением «отношения между людьми».
Проверка выполненного задания проходила на занятии в устном виде. Среди предложений в задании встречаются такие, которые могут описывать ситуации, специфические для русских. Например, отдых детей у родственников в деревне, попадание подростка под влияние дурной компании, одиночество человека в тяжелой ситуации и другое. Такие моменты требовали на занятии дополнительного комментария. Китайские студенты, в свою очередь, рассказали о возможности – невозможности подобных ситуаций в своем обществе, а также назвали ситуации употребления аналогичных китайских ФЕ. Так удалось выяснить, что китайский подросток, как правило, проводит каникулы в специализированных кемпингах, где продолжает изучать углубленно какую-либо дисциплину, занимается спортом, а отдых в деревне горожан – экзотика; попасть под дурное влияние со стороны сверстников или старших китайскому подростку практически невозможно, так как он большую часть времени проводит за учебой; об отношении китайцев к различным ссорам и конфликтам говорилось выше: любая вспышка скоро гасится, можно сказать, что у китайцев ссора – это плохой тон.
При выборе соответствующего по смыслу русского фразеологизма у китайских студентов не появилось сложностей. Также серьезных ошибок не выявлено в произношении русских ФЕ.
1. Однажды во время отдыха на побережье Андрей и Николай поссорились. По сей день они ______________________________.
2. Между Тамарой и Василием _______________________: ругаются из-за сущих пустяков.
3. Алиса попала в тяжелую ситуацию, но между ней и одноклассниками _____________________.
4. Мы не станем отправлять сына к родственникам в деревню, ведь они для нас ___________________.
5. Ваня оказался в дурной компании. Он во всём следовал новым товарищам, а те ________________________.
6. К сожалению, за свою долгую жизнь отец Пётр нечасто встречал семейные пары, которые ________________________.
7. Порядочные люди после размолвки ___________________________.
Занятие в группах китайских студентов проводилось накануне празднования Дня Победы в ВОВ. Поэтому для работы был выбран небольшой текст соответствующей тематики. Для китайцев такой текст повышенной сложности. Проводилась подробная работа с текстом: перевод, объяснение малознакомых и непонятных слов, культурологический и исторический комментарий. Также на месте пропусков следует вставить нужные фразеологические обороты.
Культурологического и исторического комментария требовали такие слова: колхоз, сенокос, бранить, троюродный, чудной, фронт.
Студентам не встретилось особенных трудностей с переводом текста и подстановкой нужного по смыслу русского фразеологизма.
История, рассказанная в упражнении, вызвала интерес иностранных студентов, и большинство включилось в обсуждение. К тому же китайцы уже имели небольшое представление об этом эпизоде русской истории.
Задание № 3. Случилась беда нежданно. Ивану только-только исполнилось 17 лет. Весть о войне деревенские услыхали по радио, в колхозной столовой. Обедали после сенокоса, смеялись, собирались купаться на речке. Мать и отец Ивана, как обыкновенно, бранились: они с молодости жили ____________________. Иван сам сидел в стороне от них: не уважал он своего скупого отца, свою вздорную мать, был он с ними _______________. Да и во всей деревне недолюбливали родителей Ивановых, больно уж жадные, какие-то скользкие, словом, __________________. Иван же прост был, как говорили, даже чудной, все с голубями возился. Друзей у него почти не было. Вот Васька, троюродный сват, совсем _______________________, он водился с Иваном. Этих юнцов любили в деревне, но как-то по-особенному.
Так вот и началась война летом 41-го. Ивана с Васькой послали на правый фронт, на Беларусь, в самое пекло немецкое. Командир роте достался суровый: не давал солдатам вздохнуть, _________________. В первое наступление молодые держались робко, в животе так и щекотало…
Скитались по войне Иван с Васькой немало, но пуля их не задевала, снаряд летел мимо. Вернулись с фронта в деревню свою они не дальними родственниками, а кровными братьями, героями вернулись.
Старые старики Иван да Василий сегодня, и дети их старики уже. Живут они в своей деревне и _________________.
Занятие. Русские фразеологизмы с глаголами движения (2 часа).
Третье занятие по русской фразеологии строится не на основе ряда ФЕ какой-либо тематической группы, а основывается, в первую очередь, на грамматическом принципе. В теории РКИ изучению глаголов движения отводится важное место, глаголы движения занимают центральное положение в глагольной системе и являются словообразовательной базой в русском языке. Поэтому для ознакомления иностранных студентов были отобраны наиболее часто используемые в русской речи ФЕ с глаголами движения.
Совместно с преподавателем в оборотах выделялись глаголы движения, обсуждалась их образность. Преподавателем был приведен подробный комментарий по поводу употребления данных фразеологизмов в разговорной речи, а также многообразия форм глаголов движения и их производных (обвести – обводить, идти – пойти, вывести – выводить).
В ходе занятия выяснилось, что в китайском языке существуют такие же ФЕ с аналогичным значением (кроме Вылететь в трубу). Китайцы нередко используют эти фразеологизмы в своей разговорной речи. Большой китайско-русский словарь сообщает, что китайские ФЕ Обвести вокруг пальца, Идти навстречу, Идти вверх (в гору), Идти вниз (под гору), Вывести на публику (в люди) возникли в новейшее время и являются пришедшими из индоевропейских языков. Эти ФЕ в китайском языке отмечены как разговорные [9].
Задание №1.
1) Обвести вокруг пальца (кого-либо; глаголы водить, вести).
Фразеологизм употребляется со значением «обмануть».
Наш агент по недвижимости обвёл вокруг пальца не одну сотню своих клиентов.
2) Идти навстречу (кому-либо; глагол идти).
Фразеологизм употребляется со значением «помогать».
Лидия Петровна наверняка пойдёт навстречу сыну, если тот будет в сложной ситуации.
3) Идти в гору (что-либо, кто-либо идёт в гору).
Фразеологизм употребляется со значением «улучшаться», «повышаться».
Чаще всего относится к делам, к карьере человека.
После того, как Василий обратился к гадалке, его бизнес пошёл в гору.
4) Вывести в люди (кого-либо; глагол вести→ вывести, водить→ выводить).
Фразеологизм употребляется со значением «помочь стать успешным» (кому-либо), «помочь стать известным» (кому-либо).
Двоюродный дядя вывел Олега в люди, и Олег теперь известный журналист.
5) Вылететь в трубу (глагол лететь→ вылететь).
Фразеологизм употребляется со значением «разориться», «стать банкротом», также «не иметь успеха», «потерпеть крах». Чаще всего этот оборот относится к бизнесу, выгодному делу, которое затевает человек.
Из-за проблем с документами проект по помощи бездомным животным вылетел в трубу.
К последнему фразеологизму не получилось подобрать китайский эквивалент. Образ в этом фразеологизме строится на базе русской реалии. От преподавателя потребовался культурно-исторический комментарий по поводу печного отопления и его функционирования, что для китайцев является экзотическим.
Задание № 2. В следующих предложениях учащимся требовалось заменить подчеркнутые слова и словосочетания фразеологическими оборотами с глаголами движения и объяснить свой выбор.
1. Во время кризиса 1998 года фирма «Долгострой» стала банкротом.
2. Он остался единственным модным архитектором в городке, и в последние годы его дела идут очень успешно.
3. На экзамене по математике Лена обманула учителя и списала.
4. Когда я обратилась к своему директору с заявлением на летний отпуск, директор мне помог.
5. - Это я помог тебе стать знаменитым телеведущим, - сердился отец на сына.
6. Цыгане обманули нас, когда сказали, что это кольцо из золота.
7. Поступление Лёни в английский колледж потерпело крах.
8. Даша долго болела и отстала от одноклассников в учёбе, но добрая учительница помогла ей.
С выполнением данного упражнения у китайских студентов не появилось сложностей. Однако культурно-исторический комментарий к некоторым специфическим ситуациям (строительство в России, цыгане в России, обучение за рубежом для русских, экзамены в русской школе и прочее) преподаватель привел.
В следующем упражнении студентам нужно было прочитать текст, перевести его, вставить на место пропусков подходящие по смыслу фразеологические обороты, объяснить, почему выбрали именно их, а затем пересказать текст.
В тексте описана ситуация, которая могла произойти в России, приведены некоторые проблемы, свойственные современному русскому обществу. Китайские студенты включились в обсуждение этого текста, преподаватель привел исторический комментарий. В свою очередь, китайцы заметили, что в Китае крайне редко человек, получивший высшее образование по одному профилю, работать в иной сфере, а также не каждый китаец легко сменит свои привычные занятия, место жительства, поставит под угрозу свое имущество.
Задание №3. Эта история произошла 10 лет назад. Мой друг Вячеслав окончил театральное училище, но не мог найти себе работу в театре. Тогда я решил __________________ и взял его помощником в свой офис. Моя фирма занималась арендой квартир. Но таланты актёра, художника, которыми обладал мой друг, пока оказывались не востребованы.
В те годы я знал многих знаменитостей в Москве. На один из светских вечеров пригласил с собой Вячеслава, так сказать, ________________. Там он познакомился с художником Малышевым. Позже Вячеслав с Малышевым организовали творческий проект, их совместная работа вскоре ______________. Но в 90-е годы, к сожалению, ситуация в России была непростая, и однажды конкуренты __________________моих друзей. В итоге проект Вячеслава и Малышева, в который они вложили все свои силы и деньги, ______________. Сейчас мой друг работает в детском театре в Санкт-Петербурге.
Занятие. Русские фразеологизмы со значением «Характеристика действий человека».
Брать/ взять быка за рога
Смело энергично начинать с самого важного.
- Вы, конечно, читали статью Стахова? Вот это называется взять быка за рога… И так написано! Он считал, что, принимаясь за новое дело, нужно сразу брать быка за рога
Заткнуть за пояс кого
Превзойти кого–либо в чем–либо.
Уверяю вас, из этого молодого человека выйдет прекрасный специалист. Он и нас с вами за пояс заткнет, - сказал с одобрением заведующий лабораторией. В эту минуту спортсмен почувствовал себя способным заткнуть за пояс всех своих соперников.
Идти/ пойти на поводу
Действовать не самостоятельно, слепо подчиняться чьей-либо воле; ставить свое поведение действие в зависимость то кого-либо.
- Стыдно! Безответственно! – кричал он срывающимся голоском. – Пойти на поводу у мальчишки! Перечеркнуть свою научную карьеру! Педагоги говорят, что родители ни в коем случае не должны идти на поводу у детей.
На голову выше (быть)
Намного умнее, осведомленнее кого-либо, опытнее в чем-либо.
Видимо, он действительно на голову выше других: он разбирается не только в грунтах, но и в литературе. Этот ученик давно занимается спортом и показал себя на уроках физкультуры на голову выше своих товарищей.
Набрать в рот воды
Упорно молчать, ничего не говорить.
- Только вы уж поменьше разговаривайте. А то лучше совсем не разговаривайте, молчите – и все.
- Да уж воды в рот наберу.
Все было в идеальном состоянии. Рогов и Клавдия Андреевна набрали в рот воды. Оказавшись первый раз на сцене, мальчик растерялся и молчал как воды в рот набрал.
Палец о палец не ударить
Совершенно, совсем ничего не сделать, ничем не помочь, обычно для достижения какой-либо цели.
- Всю неделю ничего не делал, палец о палец не ударил, одним только безобразием занимался.
Как вышел из университета, так и не ударил пальцем о палец, даже ни одной книжки не прочел.
Этот петух-флюгер красив, но не поет, поэтому время по нему не определишь: весь день палец о палец не ударит, а только вертится на месте.
Переливать из пустого в порожнее
1. Заниматься ненужным делом, не дающим никаких результатов, бесцельно, зря тратить время.
Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия – я не согласен.
2. Проводить время в разговорах, в пустой болтовне.
Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее.
Дома она много говорит по телефону, переливает из пустого в порожнее.
Упражнение 1. Замените слова или словосочетания нужным по смыслу фразеологизмом.
1) Наши спортсмены превзойдут всех остальных на Олимпиаде в Сочи.
2) Скандал на выборах в мае очернил лидера среди кандидатов в мэры города.
3) Стань, наконец, самостоятельнее! Перестань зависеть от родителей.
4) Петров оказался лучше всех в эстафете на 100 метров.
5) Нельзя ждать конца кризиса, пора действовать прямо сейчас!
6) Сколько можно сидеть и разговаривать по телефону с подругой?
7) Лена выучила всё к уроку, но сидела и молчала.
8 ) Сидишь целый день за компьютером и даже ничего не сделал полезного.
Упражнение 2. Продолжите ситуацию в диалогах. Учитывайте значение фразеологизмов.
1) - Напрасно ты напомнил о наших ссорах. Это бросило тень на сегодняшнюю беседу.
- ____________________________________________________.
2) – Это очень важные переговоры для нашей фирмы. Почему ты ничего не смог сказать и сидел, будто воды в рот набрал?
- _________________________________.
3) - ____________________________________________.
- Нет, я не волнуюсь перед собеседованием, потому что окажусь на голову выше своих конкурентов.
4) – Тебе пора изменить ситуацию и перестать идти на поводу у своего начальника.
- ________________________________________________________.
5) - Ты работаешь над своей курсовой? Скоро защита. Время брать быка за рога!
- __________________________________________________.
6) - ___________________________________________.
– Я катаюсь на горных лыжах с 7 лет и ни разу не пропускал тренировки. Своих соперников на соревнованиях я заткну за пояс.
7) – Смотрю на других детей и удивляюсь, почему мой сын такой лентяй. Учиться не любит, в комнате не убирается, играет в компьютерные игры, в доме палец о палец не ударит.
- _______________________________________________________.
8 ) - ____________________________________________.
- Наверное, нет. Мне не интересна тема семинара. Там будут только переливать из пустого в порожнее.
Задание 3. Выберите вариант ответа, в котором фразеологизм употреблен в верном значении.
1) □ Поехали на Новый год брать быка за рога!
□ Василий зашел в сарай и взял быка за рога.
□ Нельзя так начинать! Нужно сразу брать быка за рога.
□ Надоел ты мне хуже быка за рога.
2) □ Пальма в полдень не бросает тень.
□ Твой поступок бросил тень на мою подругу.
□ Ты так похудел, что даже не бросаешь тень!
□ Не ходи за мной и не бросай тень.
3) □ Сядь и заткни это себе за пояс.
□ Не забудь заткнуть рубашку себе за пояс.
□ Я готовился к конкурсу целый месяц и точно заткну всех за пояс.
□ Егор заткнул нож себе за пояс и сел верхом на коня.
4) □ Скоро каникулы, давайте идти на поводу!
□ Будьте внимательны, не идите на поводу у рекламы.
□ Олег купил коня и повел его на поводу.
□ На коротком поводу висел колокольчик.
5) □ Миша - рослый мальчик, в классе он на голову выше всех.
□ Катя носит высокие каблуки, поэтому она на голову выше всех.
□ Американцы оказались на голову выше всех в ядерном вооружении.
□ Я не прошел даже за пороговый балл и стал выше всех на голову.
6) □ Чтобы остановить зубную боль, нужно набрать воды в рот.
□ Маша так волновалась на сцене, что стояла, будто набрала воды в рот.
□ Зачем ты набрал в рот воды?
□ Весь вечер они столько разговаривали, будто воды в рот набрали.
7) □ Нужно соблюдать технику безопасности, чтобы палец о палец не ударить.
□ Пошли в кино, палец о палец ударим.
□ Иван весь день сидел в Интернете и палец о палец не ударил.
□ Будь осторожнее на тренировке – палец о палец не ударь.
8 ) □ Смотрел новости по телевизору, ничего нового, только переливают из пустого в порожнее.
□ На уроке химии мы проводили опыт – переливали из пустого в порожнее.
□ Будь добр, перелей из пустого в порожнее.
□ Поехали на море, будем переливать из пустого в порожнее.


