Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Международный Фестиваль «Звезды Нового Века» - 2013

Гуманитарные науки (от 14 до 17 лет)

Вечное «Слово...»?

Ерофеева Екатерина, 15 лет

ученица 9-го класса

Руководитель работы:

,

преподаватель русского языка и литературы,

МБОУ гимназия г. Гурьевска

г. Гурьевск Калининградской области

2013 г.

Содержание

1.  Вступление…………………………………………………… …2

2.  Глава 1. История переводов……………………………………3-8

3.  Глава 2. Сравнительный анализ фрагментов «Слова о полку Игореве»…………………………………………………………5-12

4.  Заключение………………………………………………………12-13

5.  Список использованной литературы………………………….13-14

6.  Приложения……………………………………………………..15-21

Вступление

«Слово о полку Игореве» переведено на множество языков.

На сегодняшний день существует около 195 переводов слова о полку Игореве. Из них переводов на славянские языки 43(белорусский(1), украинский(24), польский(7), чешский(4), словацкий(1), болгарский(2), сербский(1), хорватский(1), словенский(2)), на другие языки 59(английский(7), немецкий(6), голландский(1), норвежский(1), французский (8), португальский(1), испанский(2), итальянский(2), венгерский(2), китайский(1), монгольский(2), арабский(1), перевод на иврит(2),перевод на идиш(2), латышский (1), литовский (1), эстонский(1), армянский (1), грузинский(1), казахский(2), азербайджанский (1), узбекский(1), туркменский(1), киргизский (1), молдавский (1), румынский(3), греческий(1), румейский(1), перевод на эсперанто(1), башкирский(1), татарский(1), осетинский(1) (Все эти переводы размещены на сайте www. /slovo/ .

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

На сайте размещено 90 переводов «Слова…» на современный русский язык и около 200 на другие языки. Это величайшее произведение древней русской литературы.

В основе сюжета входит неудачный поход русских князейна половцев, предпринятый князем Игорем Святославичем в 1185 году.

Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» — это электронный филологический инструмент для сравнения переводов этого памятника древнерусской литературы. Сайт предназначен для ознакомления и изучения переводов. С его помощью пользователь обретает возможность сопоставить существующие переводы, сделать самостоятельный выбор между конкурирующими версиями, получить более полное и законченное представление о рецепции «Слова…». Как это происходит? Каждый текст разбит на 218 фрагментов. Эталонным текстом служит древнерусский текст. Нужно выбрать номер фрагмента, например 36, ввести его в поисковую строку, и данный фрагмент можно изучить во всех переводах.

Удивительно, сколько интепретаций этого небольшого по объёму текста!

Создатели проекта разместили краткую информацию об истории сайта. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» действует с февраля 2007 года. Существенные изменения в его наполнении и функциональности начались в сентябре 2007 года, с которого проект поддерживался научным коллективом в составе , , .

Новый этап в развитии проекта начался в мае 2008 года, когда стало известно о том, что Российский гуманитарный научный фонд поддержал развитие корпуса грантом № 08–04–12104в.

Для своей исследовательской я выбрала работы: В. В Капниста, В. А Жуковского, А. Н Майкова, К. Д Бальмонта, Р. О Якобсона, Д. С Лихачёва, Н. А Заболоцкого, Л. И Тимофеева, А. Ю Чернова, О. В Творогова, В. И Стеллецкого, Е. А Евтушенко, Л. А Гурченко, Ю. А Косирати.

Среди этих переводчиков Капнист, Жуковский, Майков, Бальмонт, Заболоцкий, Евтушенко - поэты, Чернов-культуролог, Творогов – филолог-медиевист (специалист по истории средних веков),Тимофеев – литературовед-переводчик, Стеллецкий – лингвист, Лихачёв- филолог-искусствовед-сценарист, Якобсон – российский и американский лингвист и, наконец, Косирати – инженер-кибернетик. Как мы видим, среди переводчиков не только представители творческих профессий.

Кроме того, отбор был ещё обусловлен следующими причинами:

1)  учтена хронология переводов, которая начинается с первой половины 19 века и заканчивается современными днями;

2)  среди этих переводчиков те, чьи переводы наиболее часто включаются в сборники переводов «Слова о полку Игореве» (, ёв, , );

3)  по переводам ёва и школьники знакомятся с содержанием «Слова о полку Игореве»;

4)  сделал немало, чтобы американские учёные и читатели всесторонне изучили «Слово о полку Игореве»;

5)  перевод Л. Гурченко - последний перевод, появившийся в печати;

6)  переводы Е. Евтушенко и Ю. Косирати ещё неопубликованы, но размещены в электронном виде на сайте «Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве».

Глава 1. История переводов

Представим немного информации о некоторых переводчиках из нашего списка (а именно, как они взялись за столь тяжелую работу, чего добились в ходе перевода)

Капнист был русским писателем, поэтом, драматургом. Свое решение взяться за перевод слова он объяснил так, что в первых переводах и издании памятника имеется много еще не раскрытых мест, которые могут быть объяснены только при глубоком знании русского, истории и культуры. В своей работе он стремился опереться на исторические факты и, вслед за автором «Слова», представить их в более понятной форме, соблюдал основы ритмические структуры оригинала. Конечно, его работа дала результат, перевод был более совершенным, чего он собственно и добивался. Но ему не удалось передать все поэтические тонкости памятника.

После него за перевод взялся Жуковский – русский поэт, один из основоположников романтизма в русской поэзии, переводчик. Он проявлял немалый интерес к «Слову». Его заслуга в том, что сумел достичь большой смысловой и художественной адекватности своего переложения древнерусского текста. Свой труд над произведением он закончил к 1819, но опубликовать его сразу же не решался (видимо были сомнения, и он еще раз хотел пересмотреть свою работу, не зря в информационных источниках сказано, что он не успел окончательно обработать переложение « Слова» ), поэтому читатели познакомились с его переводом только в 1887 году.

Майкова эта величайшая литературная повесть заинтересовала ненамеренно и неумышленно. С его слов: «Напал на него случайно: старшему сыну в гимназии пришла пора его проходить; думаю, памятник чудесный, дай, сам с ним прочту — и начал разбирать по екатерининскому тексту, изданному Пекарским, без знаков препинания, написано все сплошь в одну строку. Стал делить на части, руководясь единственно ходом творчества самого певца. Прочел, восхитился построением — но для справки в темных местах взял русские переводы, черт возьми! Все не так делят и понимают, дробят памятник, он является чем-то бессвязным, глупыми отрывками…»Для того чтобы создать перевод точный, научный, отражающий современные представления о древней литературе, Майкову пришлось пройти «второй университет» по филологическому факультету под руководством ученых, которые с разной степенью доброжелательности отнеслись к этому труду. Работа была кропотливая, длившаяся в течение 4-х лет. Он стремился овладеть исследовательской литературой как о «Слове», так и об истории Древней Руси вообще, древнерусской литературе и искусстве, хотел не только усвоить прочитанное, но и выработать самостоятельный взгляд на мировоззрение человека Древней Руси, форму «Слова», его жанровые особенности и т. д.

Тимофеев в публикуемый текст перевода внес ряд поправок редакционного характера, учтены некоторые толкования, предложенные Р. Якобсоном. При переводе «Слова» Тимофеев стремился сохранить ритмику оригинала, а также вложить текст памятника в определенный стихотворный размер, а именно — размер с дактилическими окончаниями. Европейская трехдольная стопа о трех слогах с ударением на первом слоге стопы определила расстановку ударений в стихотворном переложении. Переводчик стремился по возможности полнее сохранить поэтический колорит «Слова». Литературная форма –дактилическое построение стиха.

Стеллецкому принадлежит ритмический перевод «Слова», который много раз переиздавался, при этом переводчик постоянно его совершенствовал, стремясь к максимально точной передаче текста в смысловом отношении, к передаче звуковых особенностей оригинала.

Е. Евтушенко считает, что Заболоцкий, потерпел большое поражение, потому что попытался перевести «Слово о полку Игореве» с рифмами, которых там нет. И вогнал строфику свою в очень строгий ритм, а это произведение не выдерживает никакой рифмовки и такой лепки.

Евтушенко подумал, что надо «Слово..» перевести рифмованно, но на очень свободном стихе, в котором обязательно должен очень гибко меняться ритм – в зависимости от темы. Это нужно было превратить в поэзию. Для того времени, когда еще рифма не выработалась в русском языке, еще даже до силлабической эры в русской поэзии, тогда они просто не могли и не знали, как рифмовать, еще не было такой привычки. Рифма была очень неуклюжей, сочинители не владели тогда еще всем поэтическим арсеналом. Но были потрясающие метафоры! Это была поэзия прозы.

Новое фундаментальное исследование исторического и религиозно-этнического контекста «Слова о полку Игореве» провёл . Согласно его версии, автором «Слова…» следует считать настоятеля Киево-Печерской Лавры в XII веке, архимандрита Василия Щековицкого. Он подробно осветил вопрос о роли митрополита Киевского Илариона как первого идеолога Русской Церкви, развеял миф о «языческой» направленности «Слова…», решил проблему формирования христианского символизма в домонгольской Руси.

Косирати разбил весь текст «Слова» на отдельные, автономные смысловые блоки. Затем с помощью математической статистики посчитал количество слов и знаков в каждом блоке и вычислил средний размер строки (3-4 слова) и размер одного стиха (16 строк).

Глава 2. Сравнительный анализ фрагментов «Слова о полку Игореве»

Фрагмент 94( приложение №1). Святослав видит мутный сон. Он лежит на тесовой кровати, и его укрывают чёрным покрывалом.

C:\Documents and Settings\user\Рабочий стол\Вечное слово 2013\Катя Ерофеева\Сон Святослава. Анна Байбакова.jpg

Анна Байбакова. Сон Святослава

Варианты переводов: тесовая кровать (Капнист, Жуковский), тисовая кровать (ложе) (Бальмонт, Якобсон, Лихачёв, Заболоцкий, Тимофеев, Чернов, Творогов, Стеллецкий, Евтушенко, Гурченко), кипарисное ложе (Майков). Как различаются эти переводы?

Тёс — тонкие доски из древесины различных пород, получаемые путем продольной распиловки бревна. Первоначально тёсом назывались доски, получаемые из брёвен, которые обычно предварительно раскалывались пополам с помощью клиньев, а затем обтёсывались. Отсюда название — «тёс». Понятно, что « тесовая кровать» не несет никакой символики и является обычным ложем.

Кипарис является родом вечнозеленых деревьев и кустарников семейства Кипарисовые с раскидной кроной. Тёмно-зеленая листва кипариса с древних времён служила эмблемой печали. Кипарисовые ветви клались в гробницы умерших; ими украшались в знак траура дома; на могилах сажалиськипарисовые деревца. Кипарис –знак смерти, скорби, памяти о умершем.

Тис – дерево смерти и бессмертия. В древесине, коре, побегах, хвое и семенах тиса содержится ядовитый для человека и животных «таксин», который парализующее действует на сердце, вызывает конвульсии и остановку дыхания. По легендам, из тиса изготавливали яд, т. к концентрация яда в древесине, особенно старых тисов, настолько велика, что в старину, если надо было отравить человека, ему просто подавали вино в красивом резном кубке из тисового дерева. Тис считался в древности и на Западе и на Востоке самой ценной породой для гроба. Тис, вероятно благодаря своим специфическим особенностям, вызывает чувство страха и волнения в его присутствии, также испарения тиса могут ввести человека в транс.

Теперь понятно, почему тисовое и кипарисовое ложе. Ведь уже сама древесина кровати, на которой лежал Святослав, несла смерть.

Сравним фрагмент 91(Приложение ): «Тут Игорь-князь пересел из седла золотого

в седло рабское» (Лихачёв). В оригинале звучит так: «а въсѣдлокощіево». Седлу, в которое пересел князь Игорь, переводчики дали разные определения:«седло Кощеево», «седло кощея», «седло отрока», «седло невольничье», «рабское седло».

Илья Глазунов. Князь Игорь

Творогов, Стеллецкий, Чернов, Гурченко переводят: «седло невольничье», что, по сути, означает седло несвободного, принужденного, покорного чужой силе человека, он ограничен в своих действиях. У Лихачева словосочетание «седло рабское» имеет точно такое же значение, поскольку «раб» и « невольник» являются синонимами. У Якобсона - «в холопье седло». Холоп – дворовый, крепостной человек, слуга, по правовому положению они приближались к рабам. Все эти слова: раб, невольник, холоп вполне понятны современному читателю, они часто используются в исторических документах.

Капнист, Бальмонт, Евтушенко употребили «Кощеево» как имя собственное, написав его с заглавной буквы. Косирати и Майков - “кощеево”, “кощея», как нарицательное имя. Все знают, что Кощей – это персонаж русских сказок, чаще всего он изображается в виде худого высокого старика либо живого скелета, но мало кто знает, что также имеется и устаревшее значение слова «кощей», которое в древнерусских текстах обозначало «пленник».Извсем известного информационного источника Википедия можно также узнать дополнительная информация об этимологии слова «кощей. Согласно Фасмеру (немецкий языковед, лексикограф, славист) два значения слова «кощей» имеют разную этимологию: «худой, тощий человек, ходячий скелет» или «скряга» — происхождение от слова «кость». Не совсем ясно современному читателю, почему Жуковский перевёл так: «седло отрока». Но оказывается, что древнерусское «пленник, раб и отрок» имеют общее происхождение от тюркского kоšči«невольник».

Фрагмент 47 (приложение №2 ). Русское войско идёт на землю половцев и переходит границу.

Николай Рерих. Поход Игоря

«О Русская земля! Уже ты за холмом!»,- так переводят Лихачёв, Творогов, Заболоцкий, Евтушенко. Бальмонт и Стеллецкий перевели так: «О Русская земля! Уже за холмом сокрылась ты!» и «Русь, о Русь! Уж ты далекоза грядой холмов сокрылась», оба прибавили слово «сокрылась», что означает «скрыться с горизонта», «исчезнуть из виду»и. т.д.

Якобсон и Жуковский использовали синонимы к слову холм: «О, Русская земля, ты уже за горою!», «О Русская земля! Уж ты за горами!»

По-иному это предложение перевели Капнист и Чернов: «О Русская земля! Уже за Шеломенем ты далеко», «О Русская земля! Ты уже за Шеломенем!» Так как это слово написано с большой буквы, следовательно оно является именем собственным. Так что здесь значение «холм» для слова «шеломянь» никак не подходит, и « местность за холмом» сюда тоже не вписывается, лучше всего подойдет определение, как « защищенная местность, лобное место, возвышенность».

«О земля моя, земля Русская! Не видно тебя за курганами!» так звучит перевод Тимофеева. Из источника «Википедия» узнаём, что курган - это искусственный холм, насыпь над погребением.

«О воины Русской земли! Теперь за валом вы»,- такой вариант предложил современный переводчик Гурченко. В словаре Даля «вал»- земляная насыпь грядой или гребнем, для укрепления и защиты места от неприятеля или от воды, или замест ограды, насыпь; обычно вдоль вала, снаружи, бывает ров, из которого и взята земля для него».

Начиная с 19 века и до наших дней все переводчики согласились с тем, что русское войско переходит какой-то рубеж – холм, курган, вал, Шеломень (имя собственное, но тоже определённый рубеж). И вдруг современный переводчик Юрий Косирати обнаруживает, что это ошибка. И переводит так: ««О, русское племя, неужели за шлемами оглохло ты?» В этот восклицании слышится горькое слово автора произведения, пытающегося остановить заведомо неудачный поход князя Игоря. То слово, которое некоторые переводчики приняли за имя собственное Шеломень он перевёл как «шлем» - военный доспех, закрывающий голову.

C:\DocumentsФрагмент 56 (приложение № 3). В оригинале он выглядит так: «Кая раны дорога, братіе, забывъ чти и живота, и града Чръниговаотня злата стола, и своя милыя хоти, красныяГлѣбовны, свычая и обычая!»

Сравним окончание этой фразы.

Жуковский, Лихачев, Стеллецкий, Тимофеев, Гурченко, Бальмонт, Майков, Якобсон упоминают «свычаи и обычаи» Глебовны. Свычай - привычка, навык, обычай, только в выражении: свычаи и обычаи. (Д. Н Ушаков) По словарю обычаи - это традиционно установившиеся правила общественного поведения. Также имеется и другое определение, что обычай— привычка, принятое, усвоенное дело, обиходное. Повадка, привычка, усвоенная нраву (информация из Википедии). Если смотреть на значение этого слова, то мы понимаем, что обычай- слово, относящееся к обществу, то есть

Илья Глазунов. Ярославна

«общепринятый порядок», но в произведении «свычаи и обычаи» относятся к Глебовне, иными словами касаются взаимоотношений князя и его жены. Видимо, поэтому некоторые переводчики (В. Капнист, Н. А Заболоцкий, А. Ю Чернов, А. В Творогов) исключают вовсе эти слова из переводов.

Совсем другой подход в переводах Е. А Евтушенко и Ю. А Косирати.

Евтушенко переводит так: «Что тому все раны,|дорогиебратья,|кто забыл прекрасной Глебовны объятья,|под проклеванными вишнями чириканье|и отцовский золотой престол Чернигова?|» Объятия - движение или положение рук, охватывающих кого-нибудь для ласки, выражения чувств (по словарю ) Объятие — вероятно, самый распространённый способ проявления любви или дружеского расположения (источник – «Википедия»). Он говорит о проявлении нежных чувств. Его перевод особенно отличается от других, поскольку он позволяет себе внести «излишества», то есть дописать то, чего не было в древнерусском тексте («под проклеванными вишнями чириканье»), стараясь передать ощущения не только тоски по большой Родине, но и по малой..

Косирати первый задумывается о несовместимости понятий в выражении «свычаи и обычаи милой Глебовны», а методика, применённая им при переводе (разбил весь текст «Слова» на отдельные, автономные смысловые блоки) позволила ему представить новое видение этого фрагмента. «…и своей милой жены прекраснойГлебовны», - так он заканчивает 56 фрагмент. «Свычаи и обычаи» у него начинают новое предложение и уже относятся к 57 фрагменту. Теперь это звучит так: «Привычными и обычными были века Трояновы». Он показал, что возможен совсем иной перевод.

Фрагменты 216-218 (приложение № 4.)

Древнерусский текст представлен так: «Слава Игорю Святъславличю, буй туру Всеволоду, Владиміру Игоревичу! Здрави, князи и дружина, побарая за христьяны на поганыяплъки! Княземъслава а дружинѣ! Аминь».

Обобщенно перевод Лихачева, О. В Творогова, А. Ю Чернова, В. И Стеллецкого, Н. А Заболоцкого, Л. Тимофеева, Ю. А Косирати, А.Н Майкова, Р. О Якобсона, К. Д Бальмонта, В. А Жуковского, В. В Капнистазвучит так: «славу Игорю Святославичу, буй туру Всеволоду, Владимиру Игоревичу.

Здравы будьте, князья и дружина,|борясь захристиан|против нашествий поганых! Слава князьям и дружине.Аминь». Но есть незначительные отличия. К примеру, современное значение слова поганый - ("грязный, нечистый") – вторично. Ведь изначально погаными на Руси называли соседей-кочевников, исповедовавших многобожие, потому что значение этого слова – "языческий", а восходит оно к латинскому paganus – "языческий", "сельский".

«…полки неверные!» , вместо «поганых» используют слово неверный - (устар.) тот, кто исповедует иную веру; не соответствующий действительности, истине; нарушивший какие-либо обязательства; вероломный. «..на нехристей полки!»(Л. Гурченко). Он употребил полки «нехристей» - от слова нехрИстьНе христианин, иноверец; бессовестный, несправедливый человек, но по словарю Даля нехрЕсть (нехристь) переводиться как, некрещеный: бранно бусурман, « поганые» - нехристианский, языческий; запрещенный верованием, обычаем и т. п.; нечистый, «неверные» - термин, используемый в некоторых религиях, особенно в христианстве или исламе, для обозначения атеистов, представителей других религий и тех, кто сомневается или отвергает основные догматы религии. Как мы видим значение этих слов склоняется к вере, язычеству. Посмотрев на значение этих слов, понимаем, что они являются синонимами.

Слово аминь подтверждает истинность и верность сказанных слов. Аминь другими словами означает воистину", "бесспорно", "да будет так". Это слово знаменует «чистую» славу князей и дружины. «Слава князьям, а дружине аминь!» (Косирати и Жуковский. Союз - а - указывает на противопоставление, то есть «слава» относится только к князьям, а «истина» к дружине. Так же у Якобсона: «Князьям слава, а дружине честь». Чернов: «Князей восславим, а дружину помянем. Аминь". По словарю Ожегова, «помянуть» – 1)вспомнить с благодарностью; 2)устроить, справить чьи-н. поминки; 3) у верующих: помолиться о здоровье живого (о здравии) или об упокоении умершего (за упокой). В данном случае сюда подходит третье определение (мольба о здравии дружины).

Отсюда делаем вывод, что все вышеперечисленные переводчикидонесли до нас один и тот же смысл и согласились со значением концовки древнерусского текста.

Но совсем кардинально изменил перевод Е. А Евтушенко (см. приложение №4).

В интервью «Русскому журналу» он рассказал: « Я обнаружил, что конец - финал "Слова о полку Игореве" - когда все время звучит "слава, слава, слава князю", совершенно не соответствует главе Золотого слова Святослава, горького и полного упреков. И я позволил себе кое-что добавить. Хотя никаких, конечно, прямых доказательств у меня нет - я просто понял, что такой переход совершенно не совпадает с развитием главной темы, с развитием темы вины Игоря. Ведь, вспомните, сначала его войско встречается с солнечным затмением. Это - страшное предзнаменование, которого Игорь не хочет слушать; и он ослушивается его и продолжает поход, который уничтожит его храбрых воинов. "Слово о полку Игореве" (по некоторым догадкам, основанным, конечно, на летописях, исследованиях специалистов) было когда-то прочитано на съезде князей. Конечно, уже после всех описываемых событий. И наверное, последняя, заключительная часть была переписана специально. И до нас дошел специальный, к этому съезду князей подготовленный, переписанный вариант. Они не могли закончить реквиемом, в итоге реквием вдруг исчезает, совершенно неожиданно, и возникает сплошное славословие. Абсолютно не исходящее из предыдущего текста. И тогда рядом с ударами колоколов, которые радуются возвращению князя Игоря в стольный град Киев, я ввел рефреном те строки о белых косточках, которыми засеяна земля русская. Понимаете? Удар колокола - и сразу прикосновение к каким-то незримым гуслям, из которых исходят траурные звуки реквиема. Я соединил славу и реквием в конце. И абсолютно готов стоять насмерть, я уверен, что так оно и было в первоначальном списке поэмы. Иначе и быть не могло, потому что "Слово о полку Игореве" построено по закону симфонии. А в симфонии если возникает рефрен, он не может не возникнуть опять в финале, то есть он был вынут оттуда при каком-то переписывании».

Его мысли, представленные в интервью, перекликаются с мыслями в комментариях к «Слову» ёва: «Страстность, с которой написано «Слово», поразительна. Оно полно сильных и волнующих чувств. Рассказывая о походе русского войска, автор «Слова» преисполнен такой сильной скорби, что как бы не может удержать себя от вмешательства в действия Игоря. Он прерывает самого себя горестными восклицаниями: « О, далеко залетел сокол, птиц избивая, к морю!» А Игорева храброго полку уже не воскресить!», «О, стонать Русской земле, поминая, прежнее время и прежних князей!» Автор «Слова» одухотворяет природу, заставляет ее отказываться на все происходящее среди людей. Чувства автора «Слова» так велики, его понимание чужого горя и чужих радостей так остро, что ему кажется, что этими же чувствами, этими же переживаниями наделено и все окружение. Животные, деревья, трава, цветы, вся природа и даже городские стены щедро наделяются им человеческими чувствами, способностью различать добро и зло, сочувствовать первому и ненавидеть второе, они предупреждают русских о несчастьях, переживают с ними горе и радости. Это слияние автора и природы усиливает значительность и драматизм происходящего. Чувства автора, находящие отклик в природе, как бы удесятерены в силе».

Именно эта цитата как нельзя лучше объясняет замысел Евтушенко об изменении перевода последних фрагментов «Слова о полку Игореве».

Заключение

Таким образом, проанализировав в работе переводы «Слова о полку Игореве», мы попытались выяснить, почему каждое новое поколение не удовлетворяется достаточно внушительным списком переводов величайшего памятника русской культуры и вновь берётся за переводы.

Юрий Косирати не поэт, не лингвист, не литературовед. По профессии он инженер-кибернетик. Он рассказывает о том, как работал над переводом: «Как известно, в подлиннике «Слова о полку Игореве» слова были писаны в сплошную строку. Многие «переводчики» текста с древнерусского пользовались той разбивкой на слова, которую осуществил Мусин – Пушкин. А в его варианте как раз многие слова были разделены или слиты неправильно, и эти ошибки повторялись новыми исследователями, хотя некоторые из них вносили соответствующие поправки, уточнения. Что я сделал? Разбил весь текст «Слова» на отдельные, автономные смысловые блоки. Затем с помощью математической статистики посчитал количество слов и знаков в каждом блоке и вычислил средний размер строки (3-4 слова) и размер одного стиха (16 строк). Таких стихов оказалось всего 52. Может быть, это связано с количеством недель в году. Вполне возможно, что произведение предназначалось для каких-то субботних или воскресных школ, и каждую неделю давали по стиху. Это, разумеется, лишь мои гипотезы».

Казалось бы, применена новая методика при переводе, заново прочитан текст, осмыслен. Может, перевод Косирати – последний? Пора ставить точку. Но Юрий Алексеевич так не считает. Он объясняет причину, почему переводы не иссякают так: «Современный читатель, не владеющий теми кодами, на которые древнему человеку достаточно было лишь намека, расшифровывает первоначальный текст в меру своего понимания. А оно, как кривое зеркало, дает искаженное изображение истинной картины. В этом и заключается одна из причин того, что "Слово" все еще не до конца прочитано и познано, что вокруг него уже около 200 лет ведутся незатихающие споры, что рождаются все новые и новые его версии, и не видно этому конца и края. Каждая такая версия - это, если воспользоваться языком математики, скалярный срез векторного пространства, то есть одна из бесконечно большого количества возможных комбинаций».

Значит «Слово о полку Игореве» вечно? Следовательно, каждое новое поколение будет вновь к нему возвращаться, чтобы прочитать то, что не прочитали их предшественники? И пока это будет происходить, будет и существовать связь времён, протянутая ниточкой переводов.

Список источников информации и иллюстраций:

Литература:

И Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах. –М; Цитадель.1998. Слово о полку iгоревiм.-Киiв. «Радянська школа»Поэтические переводы. 1989. Поэтическая библиотека. Золотое слово русской литературы.-М; Художественная литература, 1987. И и Н. Ю Шведова. Толковый словарь русского языка. М; 2003.

Ссылки на источники в Интернете

1.  Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. А (http://*****/feb/slovbul/bul-abc/bul/bul-1022.htm), В (http://*****/feb/slovbul/bul-abc/bul/bul-1161.htm), И (http://*****/feb/slovbul/bul-abc/bul/bul-2161.htm), В (http://*****/feb/slovo/critics/isl/isl-248-.htm), О (http://*****/feb/slovo/critics/t58/t58-102-.htm)

2.  Владимирский край. Исследователи и переводчики "Слова о полку Игореве" – уроженцы Владимирского края. Д (http://www. vladregion. info/articles/issledovateli-i-perevodchiki-slova-o-polku-igoreve-urozhentsy-vladimirskogo-kraya)

3.  И (http://ru. wikipedia. org/wiki/Стеллецкий,_Владимир_Иванович), А (http://ru. wikipedia. org/wiki/Заболоцкий,_Николай_Алексеевич)

4.  Ю ( http://chernov-trezin. *****/author. htm_)

5.  А (http://**/krug/_zaslavsky. html)

6.  В (http://www. *****/literature2/tvorogov-75.htm)

7.  А (http://www. *****/context/detail/id/6746410/)

Сайты в Интернете:

Википедия. http://ru. wikipedia. org/wiki/Заглавная_страница Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве». http:///slovo/

3.  Сайт Владимира Кулюкина. А (http://kulukin. *****/talk. htm)

4.  Русский журнал. http://**/krug/_zaslavsky. html

Иллюстрации:

Анна Байбакова. Сон Святослава. https://www. *****/search? um=1&newwindow=1&client=opera&channel=suggest&hl=ru&biw=991&bih=582&tbm=isch&oq=+%D0%A1%D0%BE%D0%BD+%D0%A1%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0&gs_l=img.12...22549.24913.0.27182.15.10.0.0.0.3.380.1048.0j1j2j1.4.0...0.0...1c.1.16.img. RB859rrJ1gE&q=%D0%A1%D0%BE%D0%BD%20%D0%A1%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0#facrc=_&imgrc=kgeMylLHWC8VJM%3A%3B0be1hgcPbLEOjM%3Bhttp%253A%252F%252Fwww. *****%252Ffiles%252Fnovoe%252FSvyatoslav-big. jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fwww. *****%252Fpicture%252F372%3B700%3B696 Илья Глазунов. Князь Игорь.

https://www. *****/search? um=1&newwindow=1&client=opera&channel=suggest&hl=ru&biw=991&bih=582&tbm=isch&sa=1&q=%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%8F+%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D1%83%D0%BD%D0%BE%D0%B2.+%D0%9A%D0%BD%D1%8F%D0%B7%D1%8C+%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C&oq=%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%8F+%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D1%83%D0%BD%D0%BE%D0%B2.+%D0%9A%D0%BD%D1%8F%D0%B7%D1%8C+%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C&gs_l=img.12...156271.165111.0.167233.36.24.0.6.6.0.236.2922.0j14j4.18.0...0.0...1c.1.16.img. aKBYFuYA1ro#facrc=_&imgrc=8s9vklKysJd-eM%3A%3BVihoKRxNXUt-BM%3Bhttp%253A%252F%252Frudocs. %252Fpars_docs%252Ftw_refs%252F296%252F295517%252F295517_html_79a535e8.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Frudocs. %252Fdocs%252Findex-295517.html%3B360%3B237

3.  Николай Рерих. Поход Игоря. https://www. *****/search? um=1&newwindow=1&client=opera&channel=suggest&hl=ru&biw=991&bih=582&tbm=isch&sa=1&q=%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9+%D0%A0%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%85.+%D0%9F%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B4+%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8F&oq=%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9+%D0%A0%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%85.+%D0%9F%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B4+%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8F&gs_l=img.12...128744.139548.0.141497.48.29.0.2.2.1.333.3358.1j14j3j1.19.0...0.0...1c.1.16.img. WbrzRhxhKeA#facrc=_&imgrc=YZSTcF5uJDOJuM%3A%3Bzyvr04VhXaL9OM%3Bhttp%253A%252F%252Fgrani. %252Fgallery%252Fvozrist%252Fpohod. jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fgrani. %252Fgallery%252Fvozrist%252Fpohod. htm%3B639%3B317

4.  Илья Глазунов. Ярославна. https://www. *****/search? um=1&newwindow=1&client=opera&channel=suggest&hl=ru&biw=991&bih=582&tbm=isch&sa=1&q=%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%8F+%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D1%83%D0%BD%D0%BE%D0%B2.+%D0%AF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0&oq=%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%8F+%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D1%83%D0%BD%D0%BE%D0%B2.+%D0%AF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0&gs_l=img.12...74093.83002.0.85447.44.25.0.6.6.0.234.2353.0j12j1.13.0...0.0...1c.1.16.img. AhPX0v59qdw#facrc=_&imgrc=GHIW2YTa9Ed_NM%3A%3BPi_JJVApsqQUhM%3Bhttp%253A%252F%*****%252Fimages%252F24464%252F69%252F.jpg%3Bhttp%253A%252F%*****%252Fanalytics%252F%252F.html%3B272%3B419

Приложение

Фрагмент 94

Древнерусский текст ««Си ночь съ вечера одѣвахуть мя, – рече, – чръною паполомою на кроваты тисовѣ,»

Автор

примечание

Д. С Лихачев

тисовая

кровать(ложе)

Тис – сосна, кедр, хвойное вечнозеленое дерево. В античное время тис считали деревом смерти. Его свойство устойчиво противостоять гниению.

Н. А Заболоцкий

В. И Стеллецкий

Л. И Тимофеев

Н. А Заболоцкий

А. Ю Чернов

Л. А Гурченко

Р. О Якобсон

Е. А Евтушенко

К. Д Бальмонт

О. В Творогов

В. А Жуковский

тесовой

Сделанный из теса. Тёс — тонкие доски из древесины различных пород, получаемые путем продольной распиловки бревна. Первоначально тёсом назывались доски, получаемые из брёвен, которые обычно предварительно раскалывались пополам с помощью клиньев, а затем обтёсывались. Отсюда название — «тёс».

В. В Капнист

А. Н Майков

Кипарисное ложе

Кипарис – род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства Кипарисовые с раскидной кроной. Тёмно-зеленая листва кипариса с древних времён служила эмблемой печали. Кипарисовые ветви клались в гробницы умерших; ими украшались в знак траура дома; на могилах сажались кипарисовые деревца.

Приложение

Фрагмент 47

Д. С Лихачёв

О. В Творогов

Н. А Заболоцкий

Е. А Евтушенко

О Русская земля! Уже ты за холмом!

Холм - круглое и пологое возвышенье, вроде шелома

Р. О Якобсон

В. А Жуковский

О, Русская земля, ты уже за горою!

Гора – синоним к слову «холм»

О Русская земля! Уж ты за горами

В. В Капнист

А. Ю Чернов

О Русская земля! уже за Шеломенем ты далеко.

шеломянь»-«защищенная местность, лобное место, возвышенность».

Шеломень (имя собственное, но тоже определённый рубеж)

О Русская земля! Ты уже за Шеломенем

К. Д Бальмонт

Русь, о Русь! Уж ты далеко за грядой холмов сокрылась.

сокрылась-«скрыться с горизонта», «исчезнуть из виду» и. т.д.

В. И Стеллецкий

О Русская земля! Уже за холмом сокрылась ты!

Л. И Тимофеев

О земля моя, земля Русская!

Не видно тебя за курганами!

курган - это искусственный холм, насыпь над погребением.

Л. А Гурченко

О воины Русской земли! Теперь за валом вы.

«вал»- земляная насыпь грядой или гребнем, для укрепления и защиты места от неприятеля или от воды, или замест ограды, насыпь; обычно вдоль вала, снаружи, бывает ров, из которого и взята земля для него».

Ю. А Косирати

О, русское племя,

неужели за шлемами

оглохло ты?

шлем - военный доспех, закрывающий голову.

А. Н Майков

А уж в степь зашла ты, Русь, далеко!

Степь - безлесная, и нередко безводная пустошь на огромном расстоянии, пустыня.

Приложение

Фрагмент 56

1

Древнерусский текст

Кая раны дорога, братіе, забывъ чти и живота, и града Чрънигова отня злата стола, и своя милыя хоти, красныя Глѣбовны, свычая и обычая!

2

Какими ранами подорожит, братие! забывший почести, веселую жизнь, город Чернигов, отеческой золотой престол, ласки и приветливость милой супруги своей, прекрасной дочери Глебовой.

3

Какою раною подорожит он, братие,|Он, позабывший о жизни и почестях,|О граде Чернигове, златом престоле родительском, свычае и обычае милой супруги своей, Глебовны красныя.||

4

Не считает ран уж он на теле!|Да ему о ранах ли тут помнить,|Коль забыл он и Чернигов славный,|Отчий стол, честны пиры княжие|И своей красавицы княгини,|Той ли светлой Глебовны, утехи,|Милый лик и ласковый обычай!||

5

Он какою будет раной дорожиться в битве, братья,|Позабывши жизнь и почесть, свой забывши град Чернигов,|Золотой престол отцовский, свычай-хоть супруги милой?|

6

Дая раны, дорога братие, забывъ чьстии, живота и града Чьрнигова, отьня злата стола, и своеѣ милыѣ хоти, красьныѣ Гълѣбовьны, съвычяя и обычяя.

7

С.

Какой раны, братья, побоится тот, кто забыл честь,|и богатство,||и города Чернигова отцов золотой стол,|и своей милой желанной прекрасной Глебовны|свычаи и обычаи?||

8

И тебе ли, тур, скорбеть о ранах,|Если жизнь не ценишь ты свою!|Если ты на ратном этом поле|Позабыл о славе прежних дней,|О златом черниговском престоле,|О желанной Глебовне своей!||

9

Что ему до ран, братья ратные,|Что ему до жизни, до почестей,|Он забыл в бою и Чернигов-град,|И отеческий престол златой,|И жены своей, милой Глебовны,|Милой Глебовны свычаи и обычаи.|

10

И кляня раны, дорогие братья, забыл он почести и жизнь, и города Чернигова отчий златой престол, и своей милой жены прекрасной Глебовны любовь и ласку…

11

Какая рана удержит, братья, того, кто забыл о почестях и богатстве, забыл и города Чернигова отцовский золотой престол, и своей милой жены, прекрасной Глебовны, любовь и ласку!

12

Ран ли устрашится, братья,|забывший почести и богатство, и город Чернигов,|и отчий златой престол,|и своей милой жены, ясной Глебовны,|свычаи и обычаи.|

13

Что тому все раны,|дорогие братья,|кто забыл прекрасной Глебовны объятья,|под проклеванными вишнями чириканье|и отцовский золотой престол Чернигова?|

14

Какая рана дорога, братья,|забывшему честь и достаток, и город Чернигов,|отчий золотой стол, и свою милую-желанную,|красную Глебовну, свычай и обычай!|

15

Об осторожности|дорогой брат забыл —|честь и достоинство|и города Чернигова,|и отцовского золотого|престола,|и своей милой жены —|прекрасной Глебовны.|Привычными и обычными| были века Трояновы; |минуло время Ярослава;|были полосы Олеговы,|Олега Святославича.|

Приложение

Фрагменты № 000-218

1

Древнерусский текст

216 Слава Игорю Святъславличю, буй туру Всеволоду, Владиміру Игоревичу!

217 Здрави, князи и дружина, побарая за христьяны на поганыя плъки!

218 Княземъ слава а дружинѣ! Аминь.

2

216 славу Игорю Святославичу, буй туру Всеволоду, Владимиру Игоревичу.

217 Да здравствуют князи и дружина их, поборая за христиан на воинство неверных.

218 Слава князьям и дружине.

3

216 Слава Игорю Святославичу!|Слава буйному туру Всеволоду!|Слава Владимиру Игоревичу!|

217 Здравствуйте, князья и дружина,|Поборая за христиан полки неверные!|

218 Слава князьям, а дружине аминь!

4

216 Воспоем и мы: свет-Игорь – слава!|Буй-тур свету-Всеволоду – слава!|Володимир Игоревич – слава!|Святославу Ольговичу – слава!|

217 Вам на здравье, князи и дружина,|Христиан поборцы на поганых!||

218 Слава князьям и дружине!|Аминь.

5

216 Слава, Игорь Святославич,|Слава, Всеволод, буй тур он, и сын Игоря, Владимир!|

217 Здравье, князи и дружина, на неверные полки вы,|Христианам на защиту, ратоборствуете.

218 Слава!

6

216 Слава, Игорь Святославич, буйный тур Всеволод, Владимир Игоревич!

217 Будьте здравы, князья и дружина, ратующие за христиан с погаными полками.

218 Князьям слава, а дружине честь.

7

С.

216 «Слава Игорю Святославичу,|буй туру Всеволоду,|Владимиру Игоревичу!»||

217 Здравы будьте, князья и дружина,|борясь за христиан|против нашествий поганых!||

218 Князьям слава и дружине!|Аминь.

8

216 Слава князю Игорю,|Буй-тур Всеволоду,|Владимиру Игоревичу!||

217 Слава всем, кто, не жалея сил,|За христиан полки поганых бил!||

218 Здрав будь, князь, и вся дружина здрава!|Слава князям и дружине слава!

9

216 Слава Игорю Святославичу,|И брату его, буй-тур Всеволоду,|И князю Владимиру Игоревичу!|

217 Здравы будьте, князья со дружиною,|Побивая полки поганые!|

218 Слава князьям со дружиною!

10

216 слава Игорю Святославичу, Буй Туру Всеволоду, Владимиру Игоревичу!

217 Да пребудут здравы князья и дружина, вставшие за христиан против поганых полков!

218 Князей восславим, а дружину помянем. Аминь.

11

216 Слава Игорю Святославичу, Буй-Тур Всеволоду, Владимиру Игоревичу!

217 Здравы будьте, князья и дружина, выступая за христиан против полков поганых!

218 Князьям слава и дружине! Аминь.

12

216 слава Игорю Святославичу,|буй-туру Всеволоду,|Владимиру Игоревичу!|

217 Здравье князьям и дружине,|что встают за христиан на поганые полки!|

218 Князьям слава и дружине|Аминь!

13

216 Так поставим всем павшим не за упокой,|а во здравье свечу…|Слава Игорю Святославичу!|(А все косточки –|взрослые,|детские,|то ли русские,|то ль половецкие,|то и дело хрустят под плугом,|но давно не воюют друг с другом.)|Трус – тот, кто прожил,|хоть раз не бунтуя,|а смирно идя в поводу.|Слава Буй Туру Всеволоду!|(Черное солнце вам было как знаменье:|дальше –|могила.|Но позабыли вы о наказании.|Слава затменье затмила.|Войны да войны…|Когда это кончится?|Что вы подскажете,|косточки,|косточки?)|Тот настоящий наследник отца,|кто отцовскому верен мечу.|Слава Владимиру Игоревичу!|(Косточки временем выбелены,|только вот боли не выболены…)

217 Слава всем вам, князья и дружина.|Поясно вам поклонюсь.|Вы христиан защищали двужильно.|Тот, кто не трус, – тот и Русь!|(Косточки вымытые некрещеные,|Господом нашим вы тоже прощенные…)

218 Память о не уступавших, но павших,|добрый Господь, не отринь.|Аминь.

14

216 Петь славу Игорю Святославличу,|Буй-Туру Всеволоду, Владимиру Игоревичу!|

217 Правы князья и дружина,|поратуя за христиан на нехристей полки!|

218 Князьям слава и дружине!|Аминь.

15

216 славя Игоря Святославича…|Буй-туру Всеволоду,|Владимиру Игоревичу —|

217 здравия…|Князья и дружина|сразились за христиан|с погаными полками…|

218 Князьям слава!|а дружине —|аминь!|

Приложение

Фрагмент 91

Ту Игорь князь высѣдѣ изъ сѣдла злата, а въ сѣдло кощіево.

Автор

примечание

О. В Творогов

седло невольничье

седло несвободного, принужденного, покорного чужой силе человека

В. И Стеллецкий

А. Ю Чернов

Л. А Гурченко

Д. С Лихачев

Л. И Тимофеев

седло рабское

раб» и « невольник» - синонимы.

Р. О Якобсон

в холопье седло

Холоп - дворовый, крепостной человек, слуга, по правовому положению они приближались к рабам

В. В Капнист

Кощеево

Кощей - это персонаж русских сказок, чаще всего он изображается в виде худого высокого старика либо живого скелета

К. Д Бальмонт

Е. А Евтушенко

Ю. А Косирати

Н. А Заболоцкий

А. Н Майков

кощеево”, “кощея

«кощей»-(устаревшее значение)в древнерусских текстах обозначало «пленник»

В. А Жуковский

седло отрока

«пленник, раб и отрок» имеют общее происхождение от тюркского kоšči «невольник»