Департамент образования города Москвы

Государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Самарский филиал

УТВЕРЖДАЮ

Зам. директора по научной и учебной работе

_____________

«____» _____________ 2013 г.

Программа вступительных испытаний

(собеседования)

в магистратуру по направлению 035700.68 «Лингвистика»

магистерская программа «Перевод и переводоведение»

САМАРА 2013

Пояснительная записка

Программа вступительного экзамена в магистратуру по направлению 031100.68 «Лингвистика», магистерская программа «Перевод и переводоведение.», составлена с учетом требований государственного образовательного стандарта к минимуму содержания и уровню подготовки бакалавров по направлению031100 «Лингвистика», 031000 «Филология» (Иностранные языки), 050303 «Филологическое образование» (Иностранные языки), а также на основе требований ГОС ВПО к содержанию и уровню подготовки дипломированных специалистов по специальности 050303.65 «Иностранный язык» (направление «Педагогические специальности»), направлению 031200.65 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальности031201.65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,031202.65 «Перевод и переводоведение», 031203.65 «Теория и практика межкультурной коммуникации») и Положения об итоговой государственной аттестации выпускников по указанным направлениям и специальностям.

Целью вступительных испытаний является следующее: Выяснить компетенции абитуриента в теории и практике первого иностранного языка.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Данная цель реализуется путем решения следующих задач:

    Выявить степень владения абитуриентом иностранным языком (фонетические, лексические, грамматические навыки, речевые умения, навыки работы с научным текстом, навыки письменной речи на русском и иностранном языках); Установить степень владения абитуриентом тематикой в профессиональной и академической областях на иностранном языке; Выяснить степень владения абитуриентом теоретической лингвистической базой для адекватного анализа лингвистических явлений на всех уровнях языковой системы с применением адекватных методов и приемов анализа.

Требования к профессиональной подготовке поступающего в магистратуру

– обладает высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности;

– владеет системой представлений о современном строении лингвистики; задачах и методах её разделов; взаимосвязи общего языкознания и изучаемых частных языковедческих дисциплин;

– владеет системой представлений о языке как целостном, исторически сложившемся системном функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в обществе;

– практически владеет системой иностранных языков и принципами её функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации.

Форма вступительного испытания и его процедура:

Вступительные испытания в магистратуру проводятся в комбинированной форме и состоят из письменной работы и собеседования экзаменационной комиссии и абитуриента.

Содержание вступительных испытаний:

1.  История иностранного языка (периодизация, развитие фонетической системы, историческая морфология, исторический синтаксис);

2.  Теоретическая грамматика (единицы и уровни анализа, части речи, синтаксические единицы: проблема словосочетания, типология предложения, семантика и структура предложения, прагматика предложения);

3.  Лексикология (проблема лексических единиц языка, проблема значения, уровни лексической системы, классификации лексических единиц, проблема словообразования и морфемной структуры слова, системная организация лексики и семантические связи слов в лексической системе, фразеологические единицы и их классификация);

4.  Стилистика (стилистическая классификация лексического состава языка, фонетические выразительные средства и стилистические приемы, лексические выразительные средства и стилистические приемы, синтаксические выразительные средства и стилистические приемы, проблема функциональных стилей);

5.  Теоретическая фонетика (система гласных звуков, система согласных звуков, звуковые явления, просодические явления, фразовое ударение и редукция, интонационная структура многосинтагментных фраз, элизия, прагматические аспекты фонетики).

6.  Перевод и перводоведение

Критерии оценок

По результатам собеседования абитуриенту выставляется оценка. Критерии оценок следующие:

ОТЛИЧНО (91 – 100 баллов)

Оценка «отлично» выставляется, если абитуриент демонстрирует понимание вопросов экзаменационной комиссии, дает полные развернутые ответы. Ответ на вопрос по иностранному языку должен отражать владение абитуриентом тематической лексикой, быть выстроен логически. Абитуриент также должен продемонстрировать владение грамматическими моделями простого и сложного предложения, умение грамотно строить различные составные типы сказуемого, предикативные комплексы, модифицировать структуру предложения для адекватного отражения актуального членения предложения-высказывания. Фонетические навыки абитуриента должны быть достаточными для передачи смыслоразличительной функции фонем. Ответ на вопрос по методике должен полностью раскрывать содержание материала в рамках дисциплин, изучаемых студентами бакалавриата по направлению Лингвистика. Также абитуриент раскрывает синтетические связи рассматриваемого вопроса с другими вопросами методики преподавания иностранных языков.

ХОРОШО (81 – 90 баллов)

Оценка «хорошо» выставляется, если абитуриент демонстрирует неполное владение предложенной тематикой, использует синонимичные замены терминологии, затрудняется в понимании некоторых терминов. В области грамматики – использует грамотно построенные простые или однотипные структуры, не демонстрирует свободного использования всех морфологических или синтаксических форм и структур. Фонетические навыки абитуриента должны быть достаточными для передачи смыслоразличительной функции фонем. Отвечая на вопрос по методике преподавания иностранных языков абитуриент не раскрывает содержание в полном объеме, перечисляет все необходимые проблемы, но не комментирует их в полном объеме. Также если требуется ряд дополнительных вопросов для полного раскрытия содержания вопроса со стороны экзаменационной комиссии.

удовлетворительно (55 – 80 баллов)

Оценка «удовлетворительно» выставляется, если абитуриент при ответе на вопрос совершает лексические или грамматические ошибки, также в случае, если фонетические навыки абитуриента являются недостаточными для передачи смыслоразличительной функции фонем. При ответе на вопрос по методике преподавания иностранных языков абитуриент раскрывает содержание вопроса частично, упуская некоторые базовые понятия, затрудняется при ответе на уточняющие вопросы экзаменационной комиссии.

НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО (менее 54 баллов)

Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если абитуриент совершает грубые лексические и грамматические ошибки, также фонетические навыки абитуриента являются недостаточными для передачи смыслоразличительной функции фонем. Также в случае, если абитуриент затрудняется в понимании вопросов экзаменационной комиссии, или понимает вопрос неверно. При ответе на вопрос по методике преподавания иностранных языков абитуриент не раскрывает содержание вопроса, упуская базовые понятия, затрудняется при ответе на уточняющие вопросы экзаменационной комиссии.

ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ И ТИПОВ ЗАДАНИЙ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ВСТУПИТЕЛЬНОМУ ИСПЫТАНИЮ:

Письменная часть экзамена ( max.50 баллов)

Задания

Прочтите следующий фрагмент (см. Приложение 1)
    выпишите из него 10 ключевых слов и переведите их на русский язык – 10 баллов ответьте по-английски на 5 вопросов по тексту – 15 баллов
Прочтите следующий фрагмент на русском языке (см. Приложение 2)
    выпишите из него 10 ключевых слов и переведите их на иностранный язык – 10 баллов кратко изложите на иностранном языке содержание текста (min.10, max.15 предложенийбаллов.
Выполните следующий тест – 20 баллов (см. Приложение 3):

РАЗДЕЛ 1 ТЕОРИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

1.  Грамматическая категория и грамматическое значение.

2.  Морфема. Виды морфем. Алломорф.

3.  Теория вербоцентризма.

4.  Отечественные лингвистические школы.

5.  Зарубежные лингвистические школы.

6.  Теория языкового знака.

7.  Лингвистическая семантика.

8.  Основные механизмы словообразования.

9.  Слово – основная единица языка.

10.  Периодизация развития иностранного языка.

11.  Основные понятия стилистики.

12.  Стилистические приемы и экспрессивные средства.

13.  Перевод. Единицы перевода.

14.  Средства достижения эквивалентности при переводе.

15.  Фонетические стилистические средства.

16.  Лексические стилистические средства.

17.  Грамматические стилистические средства.

18.  Предикат и актанты. Основные понятия теории семантического синтаксиса.

19.  Предложение – структура, актуальное членение предложения-высказывания.

20.  Теория частей речи.

21.  Теория функциональных стилей.

22.  Семантические связи слов в системе языка.

23.  Фразеологические единицы и их классификация.

24.  Способы словообразования в языке.

25.  Значение лексических единиц.

РАЗДЕЛ II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Тема 1. Основные понятия науки о переводе

Содержание понятия перевод. Переводоведение как наука. Основные разделы переводоведения. Общая теория перевода. Частные теории перевода. Специальные теории перевода. История перевода. Критика перевода. Теория машинного перевода. Методика преподавания перевода. Типы, виды, формы перевода. Художественный перевод. Специальный перевод. Письменный перевод. Устный перевод. Зрительно-устный перевод, или перевод с листа. Устный перевод на слух. Последовательный перевод. Последовательный перевод с записью. Абзацно-фразовый перевод. Полный последовательный перевод. Сокращенный последовательный перевод. Единицы перевода. Основные этапы переводческой деятельности. Восприятие (рецепция) текста. Воссоздание текста на языке перевода. Проблема классификации текстов. Разговорные тексты. Официально-деловые тексты. Общественно-информативные тексты. Научные тексты. Художественные тексты. Религиозные тексты.

Тема 2. Основные переводческие теории

Информационная теория перевода. Ситуативная теория перевода. Теория закономерных соответствий . Теория уровней эквивалентности . Теория машинного перевода. Теория военного перевода. Коммуникативно-функциональная теория перевода.

Тема 3. Лексические трансформации и формально-логические категории

Содержание понятия лексической трансформации. Формально-логические категории. Формально-логическая категория подчинения. Формально-логическая категория перекрещивания. Формально-логическая категория контрадикторности. Формально-логическая категория внеположенности. Дифференциация значений. Конкретизация значений. Генерализация значений. Метонимический перевод, или прием смыслового развития. Антонимический перевод. Целостное преобразование. Компенсация потерь при переводе.

Тема 4. Грамматические трансформации и перевод некоторых синтаксических конструкций

Содержание понятия грамматической трансформации. Грамматическая форма и синтаксическая конструкция. Понятие амбивалентности синтаксических конструкций. Способы перевода амбивалентных синтаксических конструкций. Перевод компаративной конструкции в значении фразеологического интенсификатора. Литота-гипербола. Литота-эвфемизм. Перевод абсолютных конструкций. Определение понятия «абсолютная конструкция». Односубъектные и разносубъектные синтакические конструкции и их перевод. Перевод абсолютных конструкций в функции усилителя динамики действия. Анаколуф и его передача при переводе.

Тема 5. Экспрессивно-стилистическая основа перевода

Содержание понятия экспрессивной конкретизации. Экспрессивно-прагматическая конкретизация. Применение стилистически окрашенной лексики при переводе с учетом экспрессивной конкретизации. Построение синонимических рядов.

Тема 6. Передача модальности при переводе

Содержание понятия «модальность». Разные подходы к определению модальности. Оттенки модальности. Логическая и экспрессивная модальность. Функциональный принцип передачи модальности при переводе. Способы передачи модальности при переводе. Дифференциация модальных глаголов в случае их сочетания или противопоставления. Модальные глаголы may и might в функции уподобления. Перевод модальной конструкции «will + перфектный инфинитив». Модальные ограничители.

СПИСОК УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

по практическому курсу английского языка

Основная литература

1.  Аракин курс английского языка. Часть 5. – М.: Высшая школа, 2000.

2.  Sue O’Connell. Focus on Advanced English C. A.E. - Pearson Education Limited, 2000.

3.  Jacky Newbrook. Proficiency Gold. - Pearson Education Limited, 2000.

4.  Nick Kenny. New Proficiency PassKey. - Macmillan Publishers Limited, 2002.

5.  Soars John & Liz. Headway Advanced. – Oxford University Press, 1995.

6.  Sam McCarter & Judith Ash. IELTS Testbuilder. - Macmillan Publishers Limited, 2003.

7.  Michael Vince. Advanced Language Practice. - Macmillan Publishers Limited, 2004

8.  Amanda French. CAE Testbuilder. - Macmillan Publishers Limited, 2006.

9.  Guy Wellman. The Heinemann ELT English Wordbuilder. - Macmillan Publishers Limited, 1998.

10.  Jenny Dooley & Virginia Evans. Grammarway. - Express Publishing, 2007.

11.  2000.

12.  Michael Vince. Advanced Language Practice. English Grammar and Vocabulary. - Macmillan Publishers Limited, 2003.

13.  Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Phrasal Verbs in Use. Advanced. – Cambridge University Press, 2007.

Дополнительная литература

1.  Jones, V., Jones, S. Inside Out. Advanced. Macmillan, 2003

2.  O'Connell, S. Advanced English C. A.E. London, 2002 (with tapescripts).

3.  Spratt, M.& Taylor, L. The Cambridge CAE Course. CUP, 2002 (with tapescripts).

4.  Evans, V.CAE Practice Tests. Express Publishing, 2001 (with tapescripts).

5.  Hashemi, L.& Thomas, B. Cambridge Preliminary Tests. CUP, 2002 (with tapescripts).

6.  Spratt, M.& Obee, B. First Certificate Direct. CUP, 2002 (with tapescripts).

Интернет ресурсы

www.

www.

http://elt-russia. /.www. http://elt-russia.

СПИСОК УЧЕБНОЙ И НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

по теории английского языка

История языка

Основная литература

1. Rastorguyeva, T. A. AHistoryofEnglish. - M.: Астрель, 2002.

2. Резник, Р. В., Сорокина, Т. А., Резник английского языка / Учебное пособие. 2-ое изд. – М.: Флинта, Наука, 2003. (Реком. УМО по лингв. образов….)

3. Иванова, И. П., Чахоян, Л. П. и др. История английского языка. - СПб.: Лань, 1998.

4. Ilyish B. A. History of the English Language. - M.: Просвещение, 1979.

Дополнительная литература

1.  Расторгуева по исторической грамматике английского языка. - М.: Едиториал УРСС, 2008.

2.  Смирницкий язык. - М.: МГУ, 1998.

3.  Смирницкий по истории английского языка с VII по XVII в. - М.: МГУ, 1998.

4.  Смирницкий по истории английского языка. - М.: МГУ, 2000.

5.  Швейцер английский язык в США и Англии. - М.: Едиториал УРСС, 2003.

6.  Ярцева национального литературного английского языка. - М.: Наука, 2004

7.  BaughA., CableТ. AHistoryoftheEnglishLanguage. 3-ded. - London: Routledge & Kegan Paul, 1978.

8.  Blake А. А History of English. London: MacMillan Press Ltd.,1996.

9.  Gower, R. From Past to Present. An Anthology of British and American Literature. Longman (with Tapes and tapescripts), 1996.

10.  Crystal, D. The stories of English. - London: Penguin books Ltd., 2005.

11.  Lass, R. Old English. A historical linguistic companion. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

12.  Millward, C. M. A biography of the English language. (2nd ed.). NY, London: Harcourt Brace college publishers, 1996.

13.  Schendl, H. Historical linguistics. Oxford introductions to language study. Oxford: Oxford University Press, 2003.

Интернетресурсы

American National Corpus

http://americannationalcorpus. org/

Bookmarks for Corpus Linguists

http://devoted. to/corpora

British National Corpus

http://www. natcorp. ox. ac. uk/

BYU Interface for BNC

http://u. edu/

Concordance Tutorial

http://www. georgetown. edu/faculty/ballc/corpora/tutorial. html

Dave’s ESL Café

http://www. daveseslcafe

ESL Partyland

http://www. /teachers/grammar/

Gateway to Corpus Linguistics

http://www. /

Grammar Man

http:///

Grammar Safari

http://www. iei. uiuc. edu/web. pages/grammarsafari. html

Grammar Snobs

http://www. /

International Corpus of English

http://www. ucl. ac. uk/english-usage/ice/index. htm

Linguistic Data Consortium

http://ldc. upenn. edu/

McEnery & Wilson Website

http://bowland-files. lancs. ac. uk/monkey/ihe/linguistics/contents. htm

Michigan Corpus

http://micase. umdl. umich. edu/m/micase/

Survey of English Usage

http://www. ucl. ac. uk/english-usage/about/history

http://www.

http://www. websters-online-dictionary. org

http://www.

Merriam-Webster. A brief look at the History of English

http://www. /about/look. htm

About Old English

http://www. ucalgary. ca/UofC/eduweb/engl401/faq. htm

Old English Pages

http://www. georgetown. edu/cball/oe/old_english. html

http://www. georgetown. edu/cball/oe/oe-audio. html

Middle English

http://u. edu/factftt-z/thomasp/chaucer/index. htm

The Oxford English Dictionary Online (origin of words)

http://www. /dictsframe. html

The Vermont University site offers Dictionaries; Old English, Middle English and Early New English texts, and other materials concerning History of English

http://ebbs. english. vt. edu/hel/hel. html

Теоретическая фонетика

Основная литература

1.  . Фонетика английского языка. Нормативный курс. - М.: Высшая школа, 2006.

2.  Кузнецова фонетики англ. языка. – СПб., 2000 (Соотв. Гос. обр. станд. ВПО).

3.  , и др. Практическая фонетика англ. языка. - М.: Гуман. издат. центр Владос, 2007.

Дополнительная литература

4.  Gerald Kelly. How to teach pronunciation. Longman. 2003.

5.  Poetry, please! BBC Radio Collection. BBC Worldwide London, 2005.

Теоретическая грамматика

Основная литература

1.  Бармина, Л. А., Верховская, И.П. Учимся употреблять артикли. - М.: Высшая школа, 2000.

2.  Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 2000.

3.  Блох, основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2000.

4.  Блох, М. Я., Семенова, Т. Н., Тимофеева, С.В. Практикум по теоретической грамматике английского языка. - М: Высшая школа, 2004. (Доп. Минобр. РФ)

5.  Бузаров, разговорного английского языка с упражнениями. - М.: Академа, 2003.

6.  Вейхман, текста. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2005.

7.  Верховская, И. П., Расторгуева, Т. А., Бармина, Л.А. Английский глагол: трудности употребления в речи. - М.: Высшая школа, 2000.

8.  Грамматика современного английского языка. Под редакцией , . Учебник для студентов высших учебных заведений. - М.: Academia, С.- Петербург, 2003.

9.  Гордон, И. П., Крылова, Е.М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. языков. – М.: Книжный дом "Университет", 2000.

10.  Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1971.

11.  Кобрина, Н. А., Болдырев, Н.Н., Худяков, А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. Учебное пособие.– М.: Высшая школа, 2007. (Доп. УМО по направл. пед. образ. МинОбрРФ)

12.  Кобрина ,Н. А., Корнеева, Е. А., Occoвская, М. И., Гузеева, английского языка. Морфология. Синтаксис. – СПб: Cоюз, 1999.

13.  Филиппов, А.К. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2001.

Дополнительная литература

1.  Бузаров, разговорного английского языка. Сборник упражнений. - М.: Флинта, 2000.

2.  Полякова, Т. Ю., Панова, и артикль. Учебно-справочное пособие по грамматике английского языка. – М.: Высшая школа, 2003.

Штелинг, семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО ЧеРо, 1996.

4.  Вопросы языкознания. М., 1995 – 2009.

5.  Филологические науки / Вопросы филологии. М., .

6.  Finegan, E. Language: its structure and use. 4th ed. Boston: Thomson Wadsworth, 2004.

7.  Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosvescheniye, 1983.

8.  Murphy, R. English Grammar in Use. Self-study reference and practice book for intermediate students. - Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

9.  Celce-Murcia, M., Larsen-Freeman, D., (with Williams H.) The Grammar Book. An ESL /EFL Teacher’s course. 2nd ed. US: Heinle &Heinle, 1999.

10.  Collins Cobuild English Grammar. - Glasgow: HarperCollins Publishers, 2000.

11.  Hewings, A., and Hewings, M. Grammar and context. – Birmingham, UK: Routledge, 2005.

12.  Hinkel, E., Fotos, S. New perspectives on grammar teaching in second language classrooms. – London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 2002.

13.  Larsen-Freeman, D. Teaching language: from grammar to grammaring. Boston, Massachusetts: Heinle, 2003.

14.  Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. A University Grammar of English. М.: Prosvescheniye, 1982.

15.  Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. English Grammar. A University Handbook. Leipzig. 1984.

16.  Swan, M., Grammar. – Oxford: Oxford University Press, 2007.

17.  Swan, M., Walter, C. How English works. A Grammar practice book with answers. – Oxford: Oxford University Press, 2000.

18.  Thomson, A. J., Martinet, A. V. A Practical English Grammar.4th ed. - Oxford: Oxford Unversity Press, 1999.

19.  Thomson, A. J., Martinet, A. V. A Practical English Grammar. Exercise 1, 2. Oxford: Oxford University Press, 1993, 1999.3th ed. - Oxford: Oxford Unversity Press, 1999.

20.  Thornbury, S. Beyond the sentence. Introducing discourse analysis. – Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2005.

21.  Thornbury, S. Grammar. – Oxford: Oxford University Press, 2005.

22.  Thornbury, S. Uncovering grammar. – Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2005.

Интернет-ресурсы

American National Corpus

http://americannationalcorpus. org/

Bookmarks for Corpus Linguists

http://devoted. to/corpora

British National Corpus

http://www. natcorp. ox. ac. uk/

BYU Interface for BNC

http://u. edu/

Concordance Tutorial

http://www. georgetown. edu/faculty/ballc/corpora/tutorial. html

Dave’s ESL Café

http://www. daveseslcafe

ESL Partyland

http://www. /teachers/grammar/

Gateway to Corpus Linguistics

http://www. /

Grammar Man

http:///

Grammar Safari

http://www. iei. uiuc. edu/web. pages/grammarsafari. html

Grammar Snobs

http://www. /

International Corpus of English

http://www. ucl. ac. uk/english-usage/ice/index. htm

Linguistic Data Consortium

http://ldc. upenn. edu/

McEnery & Wilson Website

http://bowland-files. lancs. ac. uk/monkey/ihe/linguistics/contents. htm

Michigan Corpus

http://micase. umdl. umich. edu/m/micase/

Survey of English Usage

http://www. ucl. ac. uk/english-usage/about/history

WordNet

http://wordnet. princeton. edu/

Лексикология

Основная литература

1.  , , Морозова современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2002.

2.  Арнольд английского языка. - М.: Высшая школа, 1986, 2002

3.  Дубенец изменения в современном английском языке. М.: ГЛОССА –ПРЕСС, 2003.

4.  Гальперин труды. - М.: Высшая школа, 2005

5.  Кобозева семантика. М.: УРСС, 2000.

6.  Малоземова. современного английского языка. – Нижневартовск: Нижневарт. пед. ин-т, 2003 г. (Допущено…УМО по пед обр.)

7.  Малоземова пособие по фразеологии современного английского языка. – Нижневартовск: Нижневарт. пед. ин-т, 2003.

8.  Малоземова английского языка. Учебно-методический комплекс. – Нижневартовск, 2009

9.  Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

10.  Ginzburg R. S. A Course in Modern English Lexicology. M.: Высшаяшкола, 1979.

11.  Kunun A. V. A Course in Modern English Phraseology. M., 2001.

Дополнительная литература

1.  Апресян семантика. М.: Наука, 1974.

2.  Арбекова английского языка (практический курс). М.: Высшая школа, 1977.

3.  , Леонова английского языка. Сборник упражнений. – М.: Высшая школа, 2004.

4.  Зыкова конструирования гендера в английской фразеологии. М.: УРСС, 2003

5.  Комлев в речи. М.: УРСС, 2003.

6.  Лапшина эволюция английского слова. С-П.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2008

7.  Каращук английского языка. М.: Высшая школа, 1977.

8.  Комлев в речи. М.: УРСС, 2003.

9.  Малоземова пособие по фразеологии современного английского языка. – Нижневартовск: Нижневарт. пед. ин-т, 2003.

10.  Смирницкий Английского языка. М., 1999.

11.  Уфимцева значение. – М.: УРСС, 2002.

12.  Швейцер дифференциация английского языка в США. М., 1983.

13.  Швейцер социолингвистика. М., 1977.

14.  Вопросы языкознания. М., 1995 – 2011.

15.  Филологические науки / Вопросы филологии. М., .

Интернет-ресурсы

Елисеева английского языка[Электронный ресурс]. Режим доступа: htth://www. *****/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/

www. *****

www. *****

www.

www.

www. /words

www.

http://phrases. shu. ac. uk

www.

www.

www.

www. neologisms. us

Стилистика

Основная литература

1.  Арнольд современного английского языка.- М: Флинта, 2002

2.  Бельчиков стилистика: проблемы изучения и обучения: [для продвинутых и высших этапов обучения]/ . - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС; М.: КомКнига, 2005.

3.  Гальперин труды. - М.: Высшая школа, 2005

4.  Домашнев художественного текста. М.: Высшая школа, 1983.

5.  . Стилистика английского языка. Основы курса / . Stylistics of the English language. Fundamentals of the course/ T. A. Znamenskaya: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 030500 - Профессиональное обучение (по отраслям). - 3-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005.

6.  Казакова, художественного перевода: История художеств. перевода и сопоставит. лингвопоэт. анализ переводных художеств. текстов : рус.-англ. : практикум-хрестоматия / . – Ростов-н/Д.: ФЕНИКС, 2006.

7.  Комарова, стилистика : научная речь : язык для специальных целей (LSP)/ . - М.: Едиториал УРСС, 2004.

8.  Скребнев стилистики английского языка. Учебник для вузов. М.: АСТ, 2008

9.  Galperin I. R. Stylistics. M.: Высшая школа, 1978.

Дополнительная литература

1.  Анисимова текста и межкультурная коммуникация. М.:Флинта, 2003

2.  Баранова, . Под ред. и с предисл. . Metaphors we live by/ G. Lakoff, M. Jonson. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

3.  Брандес, текста. 3-е изд. перераб. и доп. - М.: Инфра-М, 2004

4.  Виноградов . Теория поэтической речи. Поэтика. М. 1968

5.  Виноградов. В. В. О теории художественной речи: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по филол. спец. / . - Изд. 2-е, испр. - М.: Высшая школа, 2005.

6.  Лакофф. Дж., Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон.- М.: УРСС Эдиториал, 2004.

7.  Тураева текста. М.: Высшая школа,1986

8.  Солганик текста: Учебное пособие. – М.: Флинта. Наука, 2007.

9.  .Развитие национального литературного английского языка/ . - 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

10.  Baldick, Ch. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms. Oxford University Press, 1996

11.  Kukharenko V. A. Seminars in Style. - M.: Высшаяшкола, 1971.

12.  Widdowson H. G. Practical Stylistics. –Oxford: OUP, 1992

Интернет-ресурсы

1.  http://docs. /Doc? id=dfgwrgq3_195hngbp6d6 – список книг на английском языке по вопросам стилистики

2.  http:///p/articles/mi_m2342/is_1_37/ai_ - Checklist of American and British programs in stylistics and literary linguistics

3.  http://www. /ideas. htm - Critical essays about the aesthetics of new media and poetry.

4.  http://www. pala. ac. uk – Poetic and linguistic association

Перевод и переводоведение

Виноградов : общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М.: КДУ, 2006.

наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб. Пособие / , . – М.: Флинта: МПСИ, 2008.

Рецкер перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии . – М.: «Р. Валент», 2006.

б) дополнительная:

Бархударов и перевод. М., 1975.

Комиссаров перевода. М., 1980.

Комиссаров переводоведение. М., 1999.

Комиссаров перевода. М., 1990.

Латышев перевода. М., 2000.

, Розенцвейг общего и машинного перевода. М., 1964.

Федоров общей теории перевода. М., 1968.

Швейцер и лингвистика. М., 1973.

Швейцер перевода. М., 1988.

Приложения 1

Образец фрагмента текста и вопросов к тексту:

A Telephone Call

PLEASE, God, let him telephone me now. Dear God, let him call me now. I won't ask anything else of You, truly I won't. It isn't very much to ask. It would be so little to You, God, such a little, little thing. Only let him telephone now. Please, God. Please, please, please.

If I didn't think about it, maybe the telephone might ring. Sometimes it does that. If I could think of something else. If I could think of something else. Knobby if I counted five hundred by fives, it might ring by that time. I'll count slowly. I won't cheat. And if it rings when I get to three hundred, I won't stop; I won't answer it until I get to five hundred. Five, ten, fifteen, twenty, twenty-five, thirty, thirty-five, forty, forty-five, fifty.... Oh, please ring. Please.

This is the last time I'll look at the clock. I will not look at it again. It's ten minutes past seven. He said he would telephone at five o'clock. "I'll call you at five, darling." I think that's where he said "darling." I'm almost sure he said it there. I know he called me "darling" twice, and the other time was when he said good-by. "Good-by, darling." He was busy, and he can't say much in the office, but he called me "darling" twice. I know you shouldn't keep telephoning them I know they don't like that. When you do that they know you are thinking about them and wanting them, and that makes them hate you. But I hadn't talked to him in three days-not in three days. And all I did was ask him how he was; it was just the way anybody might have called him up. He couldn't have minded that. He couldn't have thought I was bothering him. "No, of course you're not," he said. And he said he'd telephone me. He didn't have to say that. I didn't ask him to, truly I didn't. I'm sure I didn't. I don't think he would say he'd telephone me, and then just never do it. Please don't let him do that, God. Please don't.

"I'll call you at five, darling." "Good-by, darling.,' He was busy, and he was in a hurry, and there were people around him, but he called me "darling" twice. That's mine, that's mine. I have that, even if I never see him again. Oh, but that's so little. That isn't enough. Nothing's enough, if I never see him again. Please let me see him again, God. Please, I want him so much. I want him so much. I'll be good, God. I will try to be better, I will, If you will let me see him again. If You will let him telephone me. Oh, let him telephone me now.

Ah, don't let my prayer seem too little to You, God. You sit up there, so white and old, with all the angels about You. And I come to You with a prayer about a telephone call. Ah, don't laugh, God. You see, You don't know how it feels.. Nothing can touch You; no one can twist Your heart in his hands. This is suffering, God, this is bad, bad suffering. Won't You help me? For Your Son's sake, help me. You said You would do whatever was asked of You in His name. Oh, God, in the name of Thine only beloved Son, Jesus Christ, our Lord, let him telephone me now.

I must stop this. I mustn't be this way. Look. Suppose a young man says he'll call a girl up, and then something happens, and he doesn't. That isn't so terrible, is it? Why, it's going on all over the world, right this minute. Oh, what do I care what's going on all over the world? Why can't that telephone ring? Why can't it, why can't it? Couldn't you ring? Ah, please, couldn't you? You damned, ugly, shiny thing. It would hurt you to ring, wouldn't it? Oh, that would hurt you. Damn you, I'll pull your filthy roots out of the wall, I'll smash your smug black face in little bits. Damn you to hell.

No, no, no. I must stop. I must think about something else. This is what I'll do. I'll put the clock in the other room. Then I can't look at it. If I do have to look at it, then I'll have to walk into the bedroom, and that will be something to do. Maybe, before I look at it again, he will call me. I'll be so sweet to him, if he calls me. If he says he can't see me tonight, I'll say, "Why, that's all right, dear. Why, of course it's all right." I'll be the way I was when I first met him. Then maybe he'll like me again. I was always sweet, at first. Oh, it's so easy to be sweet to people before you love them.

I think he must still like me a little. He couldn't have called me "darling" twice today, if he didn't still like me a little. It isn't all gone, if he still likes me a little; even if it's only a little, little bit. You see, God, if You would just let him telephone me, I wouldn't have to ask You anything more. I would be sweet to him, I would be gay, I would be just the way I used to be, and then he would love me again. And then I would never have to ask You for anything more. Don't You see, God? So won't You please let him telephone me? Won't You please, please, please?

This is silly. It's silly to go wishing people were dead just because they don't call you up the very minute they said they would. Maybe the clock's fast; I don't know whether it's right. Maybe he's hardly late at all. Anything could have made him a little late. Maybe he had to stay at his office. Maybe he went home, to call me up from there, and somebody came in. He doesn't like to telephone me in front of people. Maybe he's worried, just alittle, little bit, about keeping me waiting. He might even hope that I would call him up. I could do that. I could telephone him.

I won't telephone him. I'll never telephone him again as long as I live. He'll rot in hell, before I'll call him up. You don't have to give me strength, God; I have it myself. If he wanted me, he could get me. He knows where I ram. He knows I'm waiting here. He's so sure of me, so sure. I wonder why they hate you, as soon as they are sure of you. I should think it would be so sweet to be sure.

Please, God, keep me from, telephoning him. Please, God.

I don't see what pride has to do with it. This is such a little thing, for me to be bringing in pride, for me to be making such a fuss about. I may have misunderstood him. Maybe he said for me to call him up, at five. "Call me at five, darling." He could have said that, perfectly well. It's so possible that I didn't hear him right. "Call me at five, darling." I'm almost sure that's what he said. God, don't let me talk this way to myself. Make me know, please make me know.

I won't. I'll be quiet. This is nothing to get excited about. Look. Suppose he were someone I didn't know very well. Suppose he were another girl. Then I d just telephone and say, "Well, for goodness' sake, what happened to you?" That's what I'd do, and I'd never even think about it. Why can't I be casual and natural, just because I love him? I can be. Honestly, I can be. I'll call him up, and be so easy and pleasant. You see if I won't, God. Oh, don't let me call him. Don't, don't, don't.

God, aren't You really going to let him call me? Are You sure, God? Couldn't You please relent? Couldn't You? I don't even ask You to let him telephone me this minute, God; only let him do it in a little while. I'll count five hundred by fives. I'll do it so slowly and so fairly. If he hasn't telephoned then, I'll call him. I will. Oh, please, dear God, dear kind God, my blessed Father in Heaven, let him call before then. Please, God. Please.

Five, ten, fifteen, twenty, twenty-five, thirty, thirty-five...

How is the action in the story organised?

Who is the protagonist? How is she characterised?

From what perspective is the story told (first person narration, third person narration)?

Is the story told in a serious, humorous, ironic, sentimental, or way?

Does the author decorate his / her writing with comparisons, metaphors, symbols, personifications,..? How does the author’s use of linguistic, literary and structural devices contribute to your sense of mood, atmosphere and tone?

Приложение 2

Образец фрагмента текста:

СЕДЬМОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО

— Да, было около десяти часов утра, досточтимый Иван Николаевич, — сказал профессор.

Иван вдруг обнаружил, что на Патриарших уже вечер. Значит, так долго профессор рассказывал. Или просто я заснул и все это мне приснилось? Нет, наверное, рассказывал, потому что Берлиоз заявил, что рассказ был чрезвычайно интересен, хотя и совершенно не совпадает с евангельскими рассказами. “Если мы начнем ссылаться на евангелия как на исторический источник...” — сказал профессор, и Берлиоз вспомнил, что то же самое говорил Бездомному, идя по Бронной к Патриаршим прудам. “Но боюсь, что никто не может под-вердить, что и то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле”, — заметил Берлиоз. “О нет, это может кто подтвердить!” — заговорив на ломаном языке, уверенно ответил профессор и таинственно поманил обоих приятелей к себе поближе. Те наклонились к нему... и он сказал: “Дело в том, что я лично присутствовал при всем этом”. Надо идти звонить — он явно сумасшедший. “А дьявола тоже нет?” — вдруг весело осведомился больной у Ивана Николаевича. “Нету никакого дьявола! — вскричал Иван Николаевич. — Вот наказание!” Итак, надо было добежать до ближайшего телефона-автомата и сообщить в бюро иностранцев, что на Патриарших прудах пребывает в состоянии явно ненормальном приезжий из-за границы консультант.

— Позвонить? Ну что ж, позвоните, — печально согласился больной и вдруг страстно попросил: — Но умоляю вас на прощание, поверьте хоть в то, что дьявол существует! Имейте в виду, что на это существует седьмое доказательство, и уж самое надежное! И вам оно сейчас будет представлено.

— Хорошо-хорошо, — фальшиво-ласково говорил Берлиоз... и устремился к тому выходу с Патриарших, что находится на углу Бронной и Ермола-евского переулка.

А профессор прокричал:

— Не прикажете ли, я велю сейчас дать телеграмму вашему дяде в Киев.

У самого выхода на Бронную со скамейки навстречу редактору поднялся тот самый гражданин, которого Берлиоз принял прежде за галлюцинацию, только уже не воздушный, а обыкновенный — Берлиоз разглядел в полусумерках его усишки словно куриные перья, маленькие полупьяные глазки и высоко подтянутые, так, что были видны грязные белые носки,

клетчатые брючки.

— Турникет ищете, гражданин? — треснувшим тенорком осведомился

клетчатый. — Сюда, пожалуйста!

Берлиоз подбежал к турникету, и взялся за него рукой. Повернув его, он уже собирался шагнуть на рельсы, как вдруг зажглась надпись “Берегись трамвая!”. Тотчас подлетел и трамвай. Осторожный Берлиоз, хотя и стоял безопасно, переложил руку на вертушке турникета, сделав шаг назад. Но рука его тутже соскользнула и сорвалась, нога, словно по льду, поехала вниз по булыжному откосу, другая нога подскочила вверх, и Берлиоза выбросило на рельсы. Он пытался за что-нибудь ухватиться: успел повернуться на бок, подтянул ноги к животу и увидел стремительно надвигающееся на него совершенно белое от ужаса лицо вагоновожатой. Она рванула тормоз, вагон дернулся и подпрыгнул, полетели стекла. Тут в мозгу Берлиоза кто-то отчаянно крикнул: “Неужели?..” В последний раз мелькнула луна, и стало темно. Из-под трамвая выскочило что-то круглое, темное и запрыгало по булыжникам Бронной. Это была отрезанная голова Берлиоза.

Приложение 3

Примерный перечень вопросов к тесту

Section I. Grammar in Use

1.  Only at night …………………. the safety of their cave.

a)  bats leave b) bats will leave c) leave bats d) do bats leave

2.  ….. being shy, Jim gave a speech at the concert.

a)  However b) Yet c) Despite d) Though

3.  I wish …………. such a bully. He made my life hell for ages.

a)  he shouldn’t be b) him not be c) he wasn’t d) he had been

Section II. Vocabulary in Use

4.  The …………. of the museum showed the school party round.

a)  guard b) principal c) curator d) exhibitor

5.  I would never have ………… Jim of being the culprit.

a)  accused b) convicted c) suspected d) charged

6.  John’s in hospital again. The poor chap seems … to accidents.

Section III. Idiomatic English

7. How wonderful I’ve got money in the bank again so I’m back in the ……….. .

a)  red b) black c) green d) white

8. We say “the grass is greener on the other side of the fence” when we …..

a)  think someone else’s situation is better than our own

b)  feel jealous

c) do something that is not likely to succeed

d) cannot make a decision

Section IV. Cross-cultural Issues

9. What do you say if you didn’t understand what the person said to you in English?

a) Pardon? b) What? c) Huh-huh d) Yes?

10. What statement/request sounds most polite?

a)  Please, could you not tell me how to get to the post office?

b)  Could you please tell me how to get to the post office?

c)  Excuse me, could you tell me where the post office is?

d)  Could you tell me how to get to the post office?

Section V. Basics of Language Theory

History of English

11. The description of language at a certain stage of its development and its comparison with other stages (previous and/or posterior) is called

a) synchronic b) diachronic c) chronological

Theoretical Phonetics

12. The branch of phonetics that studies how the sounds are produced is called

a)  auditory b) acoustic c) functional d) articulatory

13. If an allophone of some phoneme is replaced by another allophone of the same phoneme the mistake is called

a)  phonetic b) phonological c) distinctive d) stylistic

Theory of Grammar

14. The terms describing absence of a morpheme expressing a particular meaning of a grammatical category are

a) covert morpheme b) overt morpheme c) free morpheme

Lexicology

15. Lexical meaning of a word includes ………ponents.

a) functional b) denotative c) structural

d) connotative e) morphological

Stylistics

16.… is a hint or a direct reference to Historical, Biblical, literary, metaphorical facts.

a)  simile b) allusion c) metonymy d) metaphor