Степени сравнения
С помощью прилагательного можно не только характеризовать что-либо, но и сравнивать:
Meine Wohnung ist ebenso klein wie Ihre. − Моя квартира так же мала, как Ваша. |
Это положительная степень сравнения (Positiv) − прилагательное здесь остается в своей основной форме, не изменяется. А вот сравнительная степень (Komparativ):
Deine Wohnung ist kleiner als meine (Wohnung). − Твоя квартира меньше моей (чем моя). |
Сравнительная степень прилагательного образуется прибавлением -er. Обратите также внимание на слово als (чем).
При этом большая часть коротких (состоящих из одного слова) прилагательных (а также двусложное прилагательное gesund − здоровый) принимает перегласовку − Umlaut:
Es ist kalt. − Холодно. |
In Sibirien ist es viel kälter als in Afrika. − В Сибири гораздо (много) холоднее, чем в Африке. |
Er ist (viel) zu dumm. − Он слишком глуп. |
Dümmer, als die Polizei erlaubt. − Глупее, чем разрешено полицией (поговорка). |
В некоторых случаях вместо als употребляется более старое слово denn (с тем же значением). Например, в определенных, уже устоявшихся, привычных речевых оборотах, а также для того, чтобы избежать двух als подряд:
Sie war schöner denn je. − Она была прекрасней, чем когда-либо. |
Er war als Geschäftsmann erfolgreicher denn als Künstler. − Он был более преуспевающ (дословно:богат успехом) в качестве делового человека, чем в качестве художника (в широком смысле: в качестве человека искусства). |
Прилагательное в сравнительной степени может стоять и перед существительным, быть определением к нему. Сравните:
ein billiger Wagen − дешевая машина, |
ein billigerer Wagen − более дешевая машина; |
ein großes Haus − большой дом, |
ein größeres Haus − бóльший дом; |
eine kleine Wohnung − маленькая квартира, |
eine kleinere Wohnung − мéньшая квартира: |
Wir suchen eine kleinere (größere) Wohnung. − Мы ищем меньшую (бóльшую) квартиру. |
То есть: к сравнительной степени (на -er), взятой за основу, прибавляются обычные окончания прилагательных (по трем правилам):
ein billigerer Computer, der billigere Computer (более дешевый); |
viele billigere Computer, diese billigeren Computer (множественное число − неконкретное или конкретное); |
Ich brauche einen billigeren Computer. − Мне нужен более дешевый компьютер (изменился артикль). |
Прилагательное в сравнительной степени может превратиться и в существительное. Сравните:
Nichts Interessantes. − Ничего интересного. |
Es gibt nichts Interessanteres als Fußball. − Нет ничего более интересного, чем футбол. |
Haben Sie nicht etwas Billigeres? − У Вас нет чего-нибудь подешевле? |
Der Klügere gibt nach. − (Более) умный уступает. |
Стоит заметить также, что прилагательное в сравнительной степени может иногда означать не сравнение, а просто ослабленное качество:
eine kleine Stadt (маленький город) − eine kleinere Stadt (небольшой город " скорее маленький); |
eine alte Frau (старая женщина) − eine ältere Frau (пожилая женщина " скорее старая); |
lange Zeit (долгое, длительное время) − längere Zeit (продолжительное время " скорее долгое). |
То есть: не меньше, не старше и не длинней, а наоборот, немного больше маленького, моложе старшего и короче длинного. Но не ломайте голову: окончание -er в таких случаях просто значит скорей …
Кроме сравнительной, прилагательное имеет и превосходную степень (Superlativ):
Sie ist das schönste Mädchen. − Она самая красивая девушка. |
Dieses Mädchen ist das schönste. − Эта девушка − самая красивая. |
Dieses Mädchen ist am schönsten. − Эта девушка красивее всех. |
Am schönsten ist es hier abends. − Красивее всего здесь вечерами. |
Здесь обязателен определенный артикль, так как мы имеем дело с чем-то единственным в своем роде, а значит, конкретным, определенным.
Правда, превосходная степень может обозначать не только нечто единственное в своем роде, но и просто высшее качество. Тогда возможен неопределенный артикль (или отсутствие артикля − во множественном числе − как показатель неопределенности):
Dieser Betrieb besitzt modernste Maschinen. − Это предприятие обладает самыми современными станками. |
Те же прилагательные, которые получали Umlaut в сравнительной степени, получают его и в превосходной:
Cornelia hat lange Haare. − У Корнелии длинные волосы. |
Aber Anne hat noch längere Haare. − Но у Анны еще более длинные волосы. |
Die längsten Haare hat Claudia. − Самые длинные волосы у Клавдии. |
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. − У самых глупых крестьян самая толстая картошка (пословица). |
Склоняется (то есть изменяется по падежам) превосходная степень, конечно, по тем же трем правилам:
mit dem schönsten Mädchen − с самой красивой девушкой. |
Прилагательные на - t, - d, - sch, - s, -ß, - z в превосходной степени перед - st вставляют - e - (что не нужно специально запоминать − иначе вы и не выговорите):
der kälteste Januar seit zehn Jahren. − Самый холодный январь за последние 10 лет; |
Der kürzeste Weg ist nicht immer der beste. − Самый короткий путь − не всегда самый лучший. |
Прилагательное в превосходной степени также умеет превращаться в существительное:
Das ist das Schönste, was es gibt. − Это самое прекрасное, что только есть. |
Unser Ältester (unsere Älteste) arbeitet bei der Bank. − Наш (самый) старший (сын) (наша старшая дочь) работает в (дословно:при) банке. |
Wer ist der Nächste? − Кто следующий (дословно:ближайший)? |
Прилагательные на - el, - er теряют, сокращают это - e - не только в позиции перед существительным, но и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:
dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего); |
teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже), |
er ist am teuersten (он дороже всего, всех). |
Нетипичны также прилагательные:
hoch − höher − am höchsten (высокий − выше − выше всех), |
nah − näher − am nächsten (близкий − ближе − ближе всего, всех). |
Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Их нужно запомнить:
gut − besser − am besten (хорошо − лучше − лучше всего, всех), |
viel − mehr − am meisten (много − больше − больше всего, всех). |
А также наречия (несклоняющиеся характеризующие слова):
wenig − minder − am mindesten (мало − меньше − меньше всего), |
gern − lieber − am liebsten (охотно − охотнее − охотнее всего), |
bald − eher − am ehesten (скоро − скорее − скорее всего). |
Стоит заметить, что по-русски мы говорим:
Я лучше пойду в кино. |
По-немецки же тут нужно сказать:
Ich gehe lieber ins Kino. − Я охотнее пойду в кино. |
Но:
Du hast die Arbeit besser gemacht, als ich. − Ты выполнил эту работу лучше, чем я. |
http://www. frank. *****/ - Илья Франк. Грамматика с человеческим лицом.
Die Steigerung der Adjektive
Wir lassen uns nicht gleichmachen -
es lebe der kleine Unterschied!
Das Handy ist wohl das einzige Ding,
bei dem sich die Männer darum streiten,
wer wohl das kleinste hat.
„Mein Handy ist besonders klein“, freut sich Heiko. „Mein alter VW ist noch erstaunlich schnell“, erzählt Heiko. „Dafür ist meine neue Freundin besonders hübsch“, trumpft Heiko auf. |
Da die Sachverhalte nun mal nicht gleich sind, muss man das Gute vom Besseren
Beachte: Einige Adjektive werden unregelmäßig gesteigert. |
Steigerungsstufe | Positiv | Komparativ | Superlativ |
regelmäßig | groß | größer | am größten |
unregelmäßig | gut | besser | am besten |
Nur einmal gesteigert werden zum Beispiel: innere - innerste Gar nicht gesteigert werden: tot |
Wann sagt man „als“ - wann sagt man „wie“ ? Esther war genauso schnell wie Nora. Esther war schneller als Nora. Merke: Wenn zwei Sachverhalte gleich sind, sagt man „wie“. |
Oft gehört aber trotzdem falsch: Du hast in keinster Weise recht. |
Lektion 9
Besondere Fälle bei der Bildung von Komparativ - und Superlativformen der Adjektive und Adverbien:
viel – mehr – am meisten (für unzählbare Objekte)
oder
viele – mehrere – die meisten (für zählbare Objekte)
gut – besser – am besten / der beste
gern – lieber – am liebsten
hoch – höher – am höchsten / der höchste
bald – eher – am ehesten
nah – näher – am nächsten / der nächste
Der Unterschied zwischen den Superlativformen „am –sten“ und „der / die / das - ste“ besteht darin, dass durch die erste Form das Objekt in verschiedenen Situationen oder zu verschiedenen Zeiten mit sich selbst verglichen wird, während durch die zweite das Objekt anderen vergleichbaren Objekten gegenübergestellt wird:
Vgl.:
Sie ist am hübschesten, wenn sie ungeschminkt ist.
Die Männer sind am unerträglichsten, wenn sie Schnupfen haben.
Der Sakurabaum ist am schönsten Ende April.
Sie ist die hübscheste aller Frauen.
Er ist der unerträglichste unter allen mir bekannten Männern.
Der Sakurabaum ist einer der schönsten Gartenbäume.
Im Unterschied zur russischen Sprache verfügt das Deutsch über einige Komparativformen, die nicht beim Vergleich verwendet werden und de facto (dem Inhalt nach) keine Komparativstufe darstellen (quasi ein Komparativ in „absoluter“ Rolle). Sie dienen meist zur Bezeichnung der Abschwächung einer Eigenschaft, z. B. um eine defensive, friedliche, zuvorkommende Haltung des Sprechers hervorzuheben:
da waren mehrere Leute - там было (довольно) много людей (а не больше людей); eine größere Auswahl an Modeartikeln – большой выбор модной продукци (а не больший выбор); das ist ein kleineres Übel – беда невелик; das passiert öfter – это случается нередко (а не чаще); es gibt ein paar kleinere Fehler – имеется несколько небольших ошибочек.
Больше wird nicht immer als mehr übersetzt:
... просто надо быть правдивым, умным, честным, справедливым... больше ничего! man muss nur ehrlich, gut, intelligent, gerecht sein... weiter nichts / sonst nichts
Mehrere wird auch als несколько übersetzt: я уже спрашивал нескольких человек - ich habe schon mehrere Leute gefragt.
Nicht jede Komparativform im Deutschen muss also auch als Komparativform ins Russische übersetzt werden, aber auch das Gegenteil trifft zu: nicht jede russische Komparativ- oder Superlativform wird mechanisch als solche ins Deutsche übertragen.
Никогда не слышал ничего нелепее этого заявления. - Ich habe noch nie so eine absurde Behauptung gehört / so etwas Absurdes gehört (а не: nichts Absurderes)
Как можно лучше – so gut man kann; как можно дальше – so weit man kann.
Im Russischen gibt es Superlativformen, die in Wirklichkeit keinen Vergleich beinhalten:
он рассказывает самые необыкновенные истории, ему открывалась самая блестящая карьер, милейший Иван Иванович, добрейший Петр Петрович, тишайший Акакий Акакиевич.
Ins Deutsche wird nicht jede Superlativform dieser Art auch als Superlativ übersetzt:
er erzählt die unwahrscheinlichsten Geschichten; er hatte eine brillante Karriere vor sich (oder: er hätte es weit bringen können); der liebe Ivan Ivanovitsch; der herzensgute Petr Petrovitsch; der mäuschenstille Akakij Akakievitsch.
Im Russischen gibt es Komparativformen больше всего, меньше всего, прежде всего, скорее всего bei Verben:
больше всего меня поражает...; меньше всего мне нравится...; прежде всего давайте...; скорее всего, он пошел направо ...
– sie werden nicht wortwörtlich ins Deutsche übersetzt. Für die Übersetzung eignen sich die Formen
insbesondere, besonders, vor allem, nicht besonders, höchst wahrscheinlich.
Außerdem bedient sich die deutsche Sprache oft der Wortbildung, da wo es im Russischen eine Superlativform gibt:
самое главное – die Hauptsache; мой самый любимый актер – mein Lieblingsschriftsteller; мое самое любимое блюдо mein Stammgericht
Superlativ des Adjektivs setzt normalerweise den bestimmten Artikel beim entsprechenden Substantiv voraus, da der Superlativ auf die Einmaligkeit des konkreten Objektes hindeutet:
die schönste Frau; der größte Erfolg; die bedeutendste Erfindung.
Степени сравнения прилагательных и наречий
1. Я никогда не встречал более вежливого человека. 2. Наши мальчики больше всего шумят (laut), когда они в гостях у бабушки. 3. Никогда не слышал ничего глупее. 4. Стоит заняться этой темой более подробно. 5. Самое страшное уже позади. 6. Более подходящего случая нам не представится. 7. Больше всего меня умиляет, что ты спрашиваешь моего совета. 8. Петропавловка красивее всего на закате и белыми ночами. 9. Петербург ужаснее всего в ноябре. 10. Нет ничего ужаснее Петербурга в ноябре. 11. Табличке ты не верь: я самый смирный зверь. 12. Тетр Вахтангова – один из самых старых театров Москвы. 13. «Маугли» – одна из самых любимых моих книжек. 14. Я занят одновременно в нескольких (mehr) проектах. 15. Яша – самый ленивый студент в группе. 16. Он мастер рассказывать самые невероятные истории. 17. Она милейший человек. 18. Со мной произошел вчера глупейший случай. 19. Пациент скорее жив, чем мёртв.
Степени сравнения прилагательных и наречий (из оригинальных текстов)
1. Шаламов - мученик, отсидевший 19 лет в самых страшных лагерях и в ссылке, да еще талантливо об этом написавший (Г. Бакланов) 2. По телевидению поздравлял его и желал долголетия Проханов, редактор одной из самых мракобесных газет. (Г. Бакланов) 3. На любое самое сложное задание, как на прогулку, отправлялся. (В. Некрасов) 4. В "Новом мире" при Твардовском печаталось все самое талантливое, что составило славу нашей литературы. (Г. Бакланов) 5. Новости были самые утешительные. (Ю. Трифонов) 6. Были предложены самые несусветные проекты повестей, рассказов, романов, очерков и поэм. (Ю. Трифонов) 7. Она считает меня самым плохим человеком на земле, вором, вруном, болтуном, трусом. (Ю. Трифонов) 8. На этом разговор кончается. Идет он в самых сдержанных тонах. (В. Некрасов) 9. Началась война, одна из самых жестоких и страшных войн, выпавших России за 1000 лет ее жизни. (В. Гроссман) 10. Черноглазый, пухлогубый младший лейтенант Король, самый молодой летчик в полку, нес по улице постиранное и отглаженное белье. (В. Гроссман) 11. Успех в бою приходит именно от них, они его добывают в пыли, в дыму, в тот миг, когда умеют сообразить, развернуться, рвануть, ударить на долю секунды раньше, на долю сантиметра вернее, веселей, крепче, чем противник. (В. Гроссман). 12. На чистом зеленом дворе от надвигающейся отовсюду растительности стало как будто теснее, дом стал как будто меньше и красивее (И. Бунин).
Степени сравнения прилагательных и наречий (из разных стихотворений)
1) Онегин, я тогда моложе, я лучше, кажется, была. (Пушкин) 2) Я ль на свете всех милее, всех румяней и белее? (Пушкин) 3) После дождичка небеса просторней. (Окуджава) 4) Хоть та земля теплей, но родина милей. (И. Шаферан) 5) Дух бродяжий, ты все реже, реже расшевеливаешь пламень уст. (Есенин) 6) Эй, товарищ, больше жизни. (Лебедев-Кумач) 7) Нет ни волшебней, ни премудрей // Тебя, благоуханный край. (Цветаева) 8) Откуда такая нежность? // Не первые — эти кудри// Разглаживаю, и губы // Знавала темней твоих. (Цветаева) 9) Откуда такая нежность, // И что с нею делать, отрок // Лукавый, певец захожий, // С ресницами — нет длинней? (Цветаева) 10) Приключилась с ним странная хворь, // И сладчайшая на него нашла оторопь.(Цветаева) 11) Сильнее кошки зверя нет! (Крылов)12) Но в мире нет людей бесслезней, // Надменнее и проще нас. (Ахматова)


