(Иркутск)
ЗООМОРФНЫЙ КОМПОНЕНТ В РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ЧЕЛОВЕК ВНЕШНИЙ/ ВНУТРЕННИЙ – HUMAN EXTERNAL/ INSIDE» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В связи с интенсивным развитием когнитивного, лингвокультурного и интегративного направлений в лингвистике увеличивается количество исследуемых феноменов, относящихся к сфере человека и имеющих особую значимость для его характеристики. Поясняя природу человека, выдающийся украинский философ 18 века Григорий Савич Сковорода писал: «…око, ухо, язык, руки, ноги и всё наше внешнее тело само собою ничего не действует ни в чем. Но всё оно порабощено мыслям нашим. Мысль есть главная наша точка: в ней-то мы и состоим, а она есть мы. Что такое человек? Что бы оно ни было: дело ли, действие ли, слово ли - всё такая пустошь, если не получило события в самом человеке». Таким образом, человек - это единство материального и духовного (нематериального); «человек внешний - human external» и «человек внутренний –human inside». Материальное - это организм человека, а духовное - это сознание.
Для эмоционально-оценочной характеристики человека в разговорной речи употребляются сравнения и метафоры, основанные на установлении подобия между представителями разных классов (человек - животное) и привносящие таким образом в высказывание элемент образности. В экспрессивно-оценочной лексике можно выделить единицы, образованные путём метафорического переноса на основе названия животного - зооморфизмы.
Зооморфный компонент в реализации концепта «человек внешний/ внутренний - human external/ inside» выступает как лигвокультурный феномен, при этом зооморфным компонентом может быть не просто название животного (что и есть зооморфизм), но любая часть речи (глагол, прилагательное) характеризующая данный зооморфизм.
Структура внешнего (физического) мира традиционно во всех культурах описывается с помощью серии пространственных противопоставлений: высокий - низкий, длинный - короткий, внешний – внутренний, широкий - узкий, далекий - близкий, правый – левый и т. д.
В русском языке обыденное значение волк включает в себя реальный набор характеристик таких как: серый, острые клыки, красота и т. д. Мифологическое значение (Волк) – условный набор, детерминированный определёнными мифоэпическими представлениями и стереотипами сознания, опирающийся на некоторые реальные черты: волк - одиночка, храбрый, сильный, лукавый, самоуверенный, любитель лёгкой наживы и другие.
В общем и целом русский и английский языки весьма схожи в своих представлениях о волке. Под словом a wolf носитель английского языка может подразумевать, например, проголодавшегося человека или жестокого человека. У англичан, так же, как и у русских, волк ассоциируется с опасностью, жестокостью, одиночеством. Среди многочисленных оттенков значения слова a wolf самым популярным и одновременно самым неожиданным для русского слуха является значение соблазнитель, страстный любовник, развратник. Один из английских толковых словарей толкует это значение приблизительно так: Флиртующий мужчина, Казанова, Дон Жуан, бабник.
Ум, способности, интеллект, житейская мудрость - это те внутренние качества, по которым оценивается человек.
Символика зооморфизма крыса в русском языке резко отрицательна, что связано с омерзительностью внешнего вида животного, злобного, плодовитого, прожорливого. К образу крысы обращаются для характеристики низкого, подлого, бесчестного человека; неоправданно злобного и агрессивного человека. Сравнить также производный глагол окрыситься - агрессивно реагировать на кого-л., что-л. Зооморфный образ крысы как трусливого животного отражен в идиоматике. Например, как крысы с тонущего корабля (бежать) — вести себя как трус, предательски бросать кого-либо или что-либо в минуту опасности и др. Образ крысы, также, связывается с порчей, разрушением, смертью (как разносчик чумы и других болезней).
В английской культуре образ крысы, которая себя чувствует комфортно в естественной среде обитания, было перенесено на человека. В отличие от этого для обозначения дискомфорта используются образы животных в состоянии не естественном для них. Like a drowned rat подразумевает иметь жалкий вид.
С образом крысы связывают и умственные способности, например, Burn not your house to fright rat away. Не сжигай дом, чтобы избавиться от крыс; the rat that has but one hole is quickly taken. = It is a poor rat that has only one hole. - Худа та крыса, которая одну лазейку знает (т. е. не стоит рисковать всем что имеешь).
Совпадения, расхождения и специфика употребления зооморфизмов для характеристики человека свидетельствуют о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причём специфичной для каждого языка.
Разную оценочную нагруженность имеют образы животных в английском и русском языках, но в большинстве случаев охватывают одни и те же понятийные классы. Так, крыса и осёл упоминаются с отрицательным смыслом в обоих языках. Общим положительным образом в обоих языках является курица.
Несмотря на наличие сходных черт и структурно-семантических параллелей, зооморфный компонент в реализации концепта «человек внешний/ внутренний - human external/ inside» русского и английского языков обладают яркой национальной спецификой, обусловленной особенностями национально-культурной среды.
Авторская справка:
Ф. И. О.:
Статус: студент ФГБОУ ВПО «ИГЛУ»
Ф. И. О. научного руководителя:
Должность, место работы: кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ»
Телефон:
Почтовый адрес: , Иркутск, 664074
e - mail: *****@***ru


