Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Введение

4

1 Понятие специальной лексики. Термины. Профессионализмы

6

1.1 Специальная лексика

7

1.2 Понятие термина

8

1.3 Функции термина

10

1.4 Профессионализмы

12

2 Особенности использования специальной лексики в английских и русских источниках

15

Заключение

20

Библиографический список

22

Текст «Marketing research»

24

Текст «Что такое маркетинговые исследования?»

28

Текст «Что же такое «маркетинг»?»

32

Текст «What is Marketing?»

33

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе мы, изучив понятия «специальной лексики», данные , , пришли к выводу, что специальная лексика - слова и словосочетания, называющие предметы и понятия, которые относятся к различным сферам трудовой деятельности человека, а не являются общеупотребительными.

Кроме того, в состав специальной лексики входят термины и профессионализмы, а также производные терминов, имена собственные всех типов, номенклатурные обозначения различных сфер человеческой деятельности, а также, по мнению , товарные знаки.

Проанализировав определения, данные , , и -Белоручевым, мы пришли к выводу, что хотя однозначного определения термина «термин» нет, термин можно охарактеризовать точностью и моносемантичностью; он обозначает понятия и объекты, которыми оперируют специалисты определенной области, а также лишен эмоциональной окраски.

Отличительными чертами термина являются: термин должен относиться непосредственно к понятию, он должен выражать понятие ясно, не иметь синонимов, и его значение должно быть точным и не зависеть от контекста.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Также помимо терминов мы рассмотрели профессионализмы и выделили их основные черты и особенности: профессионализмы употребляются в разговорной речи людей, объединённых какой-либо профессией, однако они не являющиеся официально признанными наименованиями понятий. Профессионализмы экспрессивны, менее регулярны и редко образуют систему.

В настоящей работе целью исследования является анализ специальной лексики в английских и русских текстах по маркетингу и маркетинговым исследованиям.

В настоящей работе мы проанализировали две русскоязычных и две англоязычных статьи по маркетингу и маркетинговым исследованиям.

В ходе анализа текстов на русском и английском языках, мы пришли к общим выводам, что в русскоязычных статьях частотность использования специальной лексики выше, чем в англоязычных источниках, русскоязычные статьи менее эмоциональны.

Проанализировав специальную лексику, мы можем сделать несколько выводов.

Во-первых, в сферу профессионального употребления из английского языка входит много новых слов и словосочетаний, которые переводятся на русский язык различными способами: калькированием, экспликацией, транскрипцией, транслитерацией. Таким образом в сферу употребления вошло 89 % из всех слов из англоязычных источников.

Во-вторых, в русскоязычных материалах по маркетингу используется специальная лексика, которую не переводят на русский язык, чтобы избежать путаницы в различных понятиях. Так в сфере маркетинга употребляется 4 % из всех слов из русскоязычных источников.

В-третьих, в материалах используются различные сокращения и аббревиатуры. Некоторые из них не переводятся на русский язык, и специалисты используют вместо них англоязычные акронимы (4,7 %), другие имеют сокращения в русском языке (2,3 %). Таким способом в сферу употребления вошло 7% слов.

Помимо вышеперечисленных групп специальной лексики в различных англоязычных источниках используются термины-синонимы, которые на русский язык переводятся разными способами, однако имеют одинаковое значение.