Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА-ДАКТИЛОЛОГА В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
,
социальный педагог, сурдопереводчик
ЦПО ЛОВЗ ГБОУ СПО ПК №39
В системе профессионального образования сурдоперевод используется для формирования безбарьерной образовательной среды, обеспечения более полного доступа к информации, получения студентами с проблемами слуха качественного профессионального образования, формирования базы для социализации и самореализации.
В общеобразовательной среде калькирующий жестовый перевод используется как средство, наиболее точно отвечающее специфике обучения лиц с нарушениями слуха.
Калькирующий перевод - это жестовый перевод, сопровождающий устную речь говорящего, где жесты выступают эквивалентами слов, а порядок их следования повторяет (калькирует) структуру словесного языка и соответствует его грамматическому строю. При этом осуществляется синхронная артикуляционная поддержка и, по мере необходимости, используется дактилирование. ( «Жест и слово»).
Неоднородность студентов по уровню общеобразовательной подготовке и владения жестовой речью вызывает в начальный период обучения определенные сложности восприятия учебного материала. Многие студенты встречаются впервые с практикой восприятия сурдоперевода в учебном процессе, а также необходимостью конспектирования за переводчиком.
К тому же, узкий круг общения, обедненность эмоциональными впечатлениями, недостаток общения с родителями не всегда позволяют получить высокие результаты.
Поступившие на обучение студенты испытывают серьезные трудности в восприятии словесной речи, словообразовании, понимании ими различного рода учебного материала, а также сложности в межличностной коммуникации. Для большого числа студентов русский язык является не инструментом овладения учебными дисциплинами, а объектом изучения в учебной среде.
По нашим наблюдениям, вновь поступившие студенты также не в полной мере владеют как словесной и письменной речью, так и жестовой речью. В связи с этим, возникает потребность в проведении коррекционной работы, оказании специализированной помощи в освоении предметов. Так, неслышащие студенты испытывают затруднения в понимании профессионального словаря, освоении словесных моделей преподнесения учебного материала, им трудно выделить главную мысль.
Переводчик осуществляет индивидуальный подход при донесении учебной информации.
Одному студенту для полноценного восприятия достаточно произнесения слова посредством артикуляции (при хорошем навыке считывания с губ) с использованием жеста в естественном скоростном режиме, другому необходимо целиком слово продактилировать и закрепить восприятие жестом, отражающим лексическое значение, студент же проверит себя в правописании данного слова.
Третьему, помимо этих действий, необходимо растолковать значение данного слова, подобрав синонимы (эквиваленты) разговорного жестового языка, наиболее близкие по смыслу и понятные для этого студента. В дальнейшем при встрече этого слова, возможно, будет достаточным его проартикулировать, показав жест, если же произнесенное слово опять не будет воспринято, то процедура будет повторена. Так формируется навык восприятия словесной речи.
Хотелось бы заметить, что к помощи сурдопереводчиков, зачастую, прибегают студенты, мало использующие или вообще не использующие жестовый язык в повседневной жизни. Это связано с тем, что лекции читаются преподавателями в интенсивном скоростном режиме, и неслышащий студент порой не успевает за быстрым темпом произношения, ему не достает навыка быстрого «считывания» произносительной стороны, не хватает времени переключения реакции, ведь он «слышит глазами», и не может одновременно воспринимать речь и записывать воспринятый материал. Переводчик, удерживая в памяти, произнесенные преподавателем фразы выдает их по мере высвобождения внимания неслышащего, делая необходимые паузы для конспектирования (во время записывания неслышащий студент смотрит в свои записи и не воспринимает произносимую речь, пока не закончит выполнять конспектирование). Либо переводчик транслирует материал с опозданием студенту, осуществляющему во время высказывания, другой вид деятельности (записывание, выполнение графической части).
При подаче материала, сурдопереводчик жестовыми символами прописывает падежные окончания слов, предлогов, приставок, при необходимости дактильной пальцевой азбукой отображает правильное грамматическое написание терминов, делает акцент на знаках препинания и грамотном построении конструкций предложений, излагает доступным языком смысл поданного материала. Сложные, малознакомые слова и термины многократно артикулируются и дактилируются переводчиком на занятиях, в режиме непосредственного восприятия учебного материала, что определяет совершенствование слухо-зрительного восприятия. Таким образом, студентом закрепляется правописание, ориентируясь на дактильную азбуку, и значение новых слов, опираясь на жесты. Иногда для разъяснения трудно доступного материала переводчиком используются дополнительные жестовые конструкции, связки, заимствованные из разговорного жестового языка.
Переводчик одновременно осуществляет контроль правильного ведением конспектов, обучает кратким записям, сокращениям, элементам стенографии, производит разбор и толкование слов и понятий, встречающихся в ходе учебных занятий, осуществляет контроль произносительной стороны речи студентов (ударение, фонетика, громкость).
Посредством синхронного перевода за время обучения, студенты с проблемами слуха, постепенно овладевают словесным языком, развивают словарный и понятийный запас, привыкают к естественному, непринужденному восприятию грамотной речи, повышают письменную и устную грамотность, что положительно влияет на коммуникативный навык студента – инвалида в слышащей среде, способствует расширению его кругозора.


