Ф. И.О. участника конкурса на соискание должности переводчика:

Тест по переводу языковых пар:

немецкий/русский, русский/немецкий

Исходный текст

Перевод

Общая тематика

Der Vorstand der XXX AG

Führungsleitsätze November 2012

Im Rahmen unserer neuen Strategie setzen wir uns verstärkt und vorausschauend mit Umfeldveränderungen auseinander. Dabei überlegen wir, wie wir unsere Strukturen, Prozesse, Kosten – aber auch uns als Menschen bei XXX – anpassen müssen. Wir werden noch stärker konzeptionell und in Entscheidungs-Alternativen denken, damit wir in unseren zunehmend volatilen Märkten erfolgreich wachsen können. Wir werden uns noch stärker als Dienstleister definieren. Diese Haltung erfordert von uns allen die Bereitschaft, uns in der Kundenorientierung kontinuierlich zu verbessern.

Präambel

Im Mai 2011 hat XXX die erneuerte Grundsatzstrategie veröffentlicht. Die dort formulierten Grundsätze zur Führung wurden vom Vorstand durch Leitsätze ergänzt. Diese Leitsätze stellen die Menschen bei XXX verstärkt in den Mittelpunkt. Indem wir diese „Macher“ unterstützen, stärken wir die Basis unseres Erfolges. Die Führungsleitsätze zu deren Umsetzung sich der Vorstand verpflichtet hat, werden uns dabei helfen, unsere Ziele besser zu erreichen:

Wir werden unsere hohe fachliche Kompetenz und unsere operative Leistungsfähigkeit ausbauen. Wir werden nicht nur innerhalb unseres Unternehmens offen und vertrauensvoll miteinander umgehen, sondern auch gegenüber Kunden, Lieferanten, Genossenschaften und Aktionären.

Führungsleitsätze

Wir sind für unsere Mitarbeiter stets ansprechbar. Wir suchen das persönliche Gespräch mit ihnen und hören aktiv zu. Gemeinsam vereinbaren wir realistische Ziele. Konstruktiv zeigen wir Wege dahin auf und unterstützen deren Erreichung.

Wir schaffen eine Vertrauens- und Feedback-Kultur. Das bedeutet, dass Vertrauliches vertraulich bleibt, dass wir nicht übereinander reden sondern miteinander. Dass wir uns also offen, ehrlich begegnen und kurzfristig Feedback geben.

Юридическая тематика

Nach § 62 EStG hat Anspruch auf Kindergeld, wer seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in der Bundesrepublik Deutschland hat oder im Ausland wohnt, aber in Deutschland unbeschränkt einkommensteuerpflichtig ist oder als unbeschränkt einkommensteuerpflichtig behandelt wird. Nach den hier vorliegenden Unterlagen sind diese Anspruchsvoraussetzungen ab April 2010 nicht mehr gegeben.

Dieser Bescheid kann mit dem Einspruch angefochten werden. Ein Einspruch ist jedoch ausgeschlossen, soweit dieser Bescheid einen Verwaltungsakt ändert oder ersetzt, gegen den ein zulässiger Einspruch oder (nach einem zulässigen Einspruch) eine zulässige Klage, Revision oder Nichtzulassungsbeschwerde anhängig ist.

СРОК ДЕЙСТВИЯ, ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА:

1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует по «__» ______ 200_ г.

включительно.

2. Настоящий договор может быть изменен или расторгнут по соглашению сторон либо по инициативе одной из сторон в случаях и порядке, предусмотренных законодательством РФ.

3. Любая из сторон вправе расторгнуть договор до истечения срока, указанного в пункте 1 в одностороннем порядке, письменно уведомив об этом другую сторону не менее чем за 30 дней до предполагаемой даты расторжения.

4. В случае досрочного прекращения договора Наймодатель обязуется в течение пяти календарных дней после расторжения возвратить Нанимателю внесенную плату за помещение и страховой депозит за вычетом оплаты времени фактического пользования помещением.

Техническая тематика

Das Klarwasser der Biologie wird über eine Flockungsstufe geleitet, dort wird unter Zugabe von NaOH und Soda Härtebildner ausgefällt, um die nachfolgenden Behandlungseinheiten vor unkontrollierten Ausfällungen zu schützen. Durch Zugabe von Pulveraktivkohle können störende Abwasserinhaltsstoffe adsorbiert werden. Die Trübstoffe im Klarwasser der Flockungsstufe werden über neue Drucksandfilter entnommen. Das Abwasser wird weiter über die umgebaute Ultrafiltration und den vorhandenen Aktivkohlefilter nach verfahrenstechnischer Anpassung gereinigt und anschließend mit einer neuen Umkehrosmose aufbereitet, so dass der Einsatz zur Nachspeisung der Dampferzeugung geeignet ist. Die Konzentrate der der Umkehrosmose werden über den vorhandenen Verdampfer geführt. Das Absalzwasser der Dampferzeugung wird direkt in den Permeatbehälter geführt.

Объект представляет собой стальную конструкцию, которая служит в качестве здания для установки печи кипящего слоя и котла-утилизатора. Печь кипящего слоя установлена на фундаменте, а котлы-утилизаторы подвешиваются в стальных рамах посредством кронштейнов.

Между печью кипящего слоя и каркасом стальной конструкции необходимо установить лестничный марш (башенная лестничная клетка). К зданию пристраивается рабочая платформа.

Предусмотрено 4 рабочих площадки с высотой в свету ок. 2,75 м.

Снаружи стальная конструкция обшивается листовым металлом (например, профнастилом) для защиты от непогоды.

Медицинская тематика

Anamnese:

Im Allgemeinen fühlt er sich wohl. Keine pektanginösen Beschwerden in Ruhe oder unter Belastung. Keine kardialen Vorerkrankungen. Gute alltägliche Belastbarkeit. Kein Schwindel. Keine Synkopen. Zustand nach Verkehrsunfall vor vielen Jahren mit Verletzung der Wirbelsäule sowie Zustand nach Schussverletzung im Abdomen vor 20 Jahren. Zustand nach Nabelhernien-OP. Zustand nach Kieferbruch. Implantation von 13 Zahnimplantaten. Z. n. stattgehabter Hepatitis-B.

Keine Dauermedikation.

Appetit gut. Keine Einschlaf - oder Durchschlafstörungen. Stuhlgang regelmäßig. Kein Blut im Stuhl, kein Teerstuhl. Gewicht aktuell konstant. Kein Nikotinkonsum. 2 bis 3 Tassen Kaffeekonsum. Kein Alkoholkonsum. Keine Allergien bekannt.

Der Vater ist an Lungenkrebs verstorben, die Mutter ist altersgemäß gesund.

Körperlicher Untersuchungsbefund:

51 Jahre alt, 170 cm groß, 87 kg schwer, BMI 30,1 kg/qm.

Cor: Rhythmisch, rein, keine vitientypischen Geräusche. Pulmo: Beidseits belüftet, frei. Keine Spastik, keine RG. Sonorer Klopfschall. Abdomen: Weich, kein Spontanschmerz, kein Druckschmerz, keine Abwehrspannung. Darmgeräusche regelrecht. Nierenlager beidseits frei. Mediale Laparotomienarbe nach anamnestischer Schussverletzung vor 20 Jahren. Wirbelsäule nicht klopfschmerzhaft. Motorik und Sensorik beidseits seitengleich.

Ergometrie Ergometrie Ergometrie auf dem Fahrrad vom 26.04.2013:

Stufenweise Belastung auf dem Fahrrad-Ergometer über 7 Minuten und 47 Sekunden von 50 bis maximal 200 Watt (110 % der Ausbelastung). Blutdruck in Ruhe 105/68 mmHg, bei maximaler Belastung 209/94 mmHg. Maximale Herzfrequenz 175/min. (115 % der Ausbelastung).

Während der Belastung und in der anschließenden Ruhephase keine typischen pektanginösen Beschwerden. Keine ischämietypischen Endstreckenveränderungen. Keine relevanten Herzrhythmusstörungen. Abbruch wegen peripherer Erschöpfung.

Beurteilung: Kein Hinweis für eine relevante KHK.

Применение препарата для улучшения сократимости миокарда сопровождается, к сожалению, и рядом нежелательных действий и, в первую очередь, повышением ЧСС, что в сочетании с повышением АД и напряжением стенки ЛЖ может вызвать кислородный дисбаланс в миокарде. Мы предположили, что небольшие дозы препарата могут несколько ослабить их хронотропный эффект. В пользу этого предположения свидетельствует установленный нами факт, что препарат в дозе 1 мг/кг в большей степени урежает ЧСС (на 24 %), чем АД (на11 %). Особенно этот эффект был бы полезен при АКШ/МКШ на работающем сердце без ИК. Временная ишемия миокарда, обусловленная пережатием коронарной артерии в сочетании с дислокацией сердца, у ряда больных вызывает снижение производительности сердца и гипотонию, что требует кардиотонической поддержки. Применение допамина улучшает это состояние, но и вызывает увеличение ЧСС, которое мешает хирургам при наложении анастомозов.

Фармакология

Фармакокинетика кальция

Всасывание

Всасывание кальция из кишечника происходит в сегментах, наиболее близко расположенных к тонкой кишке. Приблизительно третья часть поступившего в организм кальция всасывается.

Витамин D и ПТГ усиливают всасывание кальция из кишечника. Такие препараты, как глюкокортикоиды, наоборот, снижают его интенсивность.

Существует четыре физико-химических фактора, которые, по всей вероятности, регулируют процесс всасывания солей кальция.

1. Растворимость солей кальция в кислой среде желудка.

2. Осаждение солей кальция в результате нейтрализации желудочного сока, которая обусловлена выделением бикарбоната из поджелудочной железы.

3. Образование сложных соединений кальция с анионами в нейтральной среде тонкой кишки.

4. Ограниченное всасывание солей кальция в тонкой кишке из-за наличия в ней фекальных масс, затрудняющих процесс.

Реклама и маркетинг

Zielpunkt – Weißrussland

Willkommen in Weißrussland!

Dieses Land wird verschieden genannt – Belorussija, Belorus, Weiße Rus. Richtig ist aber „Weißrussland“.

Viele große Leute sind da geboren - der Fürst Wseslaw von Polozk, der unter dem Spitznamen „Wundertäter“ bekannt ist, Tadeusz Kościuszko, Marc Chagall, Isaac Asimov, Schimon Peres; der superpopuläre TV-Moderator Larry King stammt auch aus Weißrussland.

Trotz ihrer kleinen Fläche Mitte Europas war Weißrussland immer reich an klugen und begabten Menschen, die ihre Heimat geliebt haben und immer noch lieben, selbst wenn sie sich weit von ihrer Heimat befinden. Wir hoffen darauf, dass diese Webseite den Menschen aus vielen Ländern der Welt hilft, nach Weißrussland zu kommen, dieses Land kennen zu lernen und zu lieben – wie wir, Weißrussen, es lieben.