Тема V
Эквивалентность и соответствия
1. Как соотносятся теория соответствий и теория эквивалентности?
2. Кем было положено начало изучению эквивалентности и нахождению соответствий в лингвистической теории перевода?
3. Приготовьтесь изложить и обосновать теорию одного из авторов (, , В. Коллера, , и т. д.)
4. В чем состоят противоречия и /или отдельные расхождения в теориях эквивалентности и соответствий?
5. Что обусловливает закономерный характер межъязыковых соответствий?
6. Подтверждает ли вашу уверенность в ответе на предыдущий вопрос следующая цитата? ‘ Ancient Greeks and Romans were in the wrong assuming that such basic categories as gender, time, number were common to all languages. Recent research in the field of cognitive science has shown that there are basic notions common to all languages, but as for the categories, it is hard to find a notional category, which is regularly and uniformly expressed in all languages A number of American Indian languages have grammatical categories of ‘shape’ which means that an object must be classified according to whether it is long, round or sheet-like; or in a language of Peru there is a regular indication of whether a person is dead or alive (a suffix)’. (M. Baker)
7. пишет, что ‘хотя лексическая категоризация действительности —расчленение бытия на понятия, выражаемые словами, — происходит по-разному в различных языках, и идеографические участки имеют неодинаковый словный объем и границы…’ – (продолжите мысль). Если в качестве контраргумента в ответе на предшествующий вопрос (5) вам будет предложен следующий пример:
‘Он принес книгу’ – непереводимая фраза с языка одного из индейских племен, т. к. у них есть 14 глаголов для обозначения разных способов этого действия:
-за плечами
-в кармане или торбе
-на ложке, зажав между зубами
-в сумке
-под мышкой
-на голове…,
то в каком смысле это одно и то же действие? Это наш язык определил, что можно обобщить глаголом ‘нести’.
8. В свете приведенного выше примера, как вы понимаете слова Р. Якобсона:
"Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics. Like any receiver of verbal messages, the linguist acts as their interpreter."? R. Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation" (1959)
9. Карцевский об асимметричности языкового знака: форма стремится охватить как можно больше значений ( экономия – полисемия –– омонимия), а значение - иметь как можно больше форм (синонимия). Асимметрия универсальна, а формы реализации специфичны для каждого языка. Какое отношение имеет это положение к трансформациям в переводе?
9. Что такое речевые и языковые соответствия и какое отношение они имеют к синонимии?
Воспользуйтесь следующими примерами для доказательства и приведите свои примеры.
Если слова ‘лошадь’и ‘конь’ – синонимы, то равноправны ли они в следующей фразе:’Он въехал в город на бело… ……’
10. Что выберете вы из предложенных вариантов при выборе соответствий для перевода следующего отрывка из Горького:
Берите гусиного сала, чистейшего, столовую ложку, чайную сулемы, три капли весих ртути…
(Sublemate, bichloride of mercury, mercury, quicksilver.)
Take a tablespoon of goose fat – the very purest, a teaspoon of…, and three drops of…
11. О каких видах соответствий пишет в данном отрывке , делясь своим опытом проведения экспертизы на предмет плагиата перевода?
«Проанализировав около 20 больших абзацев в переводе Озерской и Серпинского, мы поняли, почему процент совпадающей лексики и фразеологии в них так ничтожен (9% по сравнению со средним показателем совпадений 42% в сопоставленных переводах…). Когда переводы выполняются на высоком профессиональном уровне опытными переводчиками, то часто они выбирают оптимальный вариант, который как бы напрашивается для передачи мысли на русском языке. Но когда перевод ремесленный, сделанный неопытной рукой, то оптимальный вариант не используется, и переводчик не попадает в цель, то и дело давая промах».
(. Плагиат или самостоятельный перевод. Мосты №2, 2004. с.48)
12. Какой вид соответствий в известной вам терминологии иначе называет константными, словарными и предсказуемыми?
13. «Почему многие переводчики всегда пишут о человеке – худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть?…». (К. Чуковский 1968, 96) О каких видах соответствий идет речь в этой цитате?
14. Можно ли говорить о межъязыковой синонимии, антонимии, гипо - гиперонимии?
15. Если различать лингвистическую и экстралингвистическую информацию (), то какая утрачена в переводе следующих отрывков?
А он покажет нам комнату? Покажет, только сначала надо выпить чаю.
Витые ложечки, витые ножки у вазочек. Вишневое варенье. В оранжевой тени абажура смеется легкомысленная Маргарита. Да допивай ты скорее!
Will he show us the room. He will, but first we have to have tea. Ornate spoons, ornate crystal holders. Cherry jam. Silly Margarita laughs in the orange light of the lamp shade. Hurry up and drink!
Чайник вскипел. Заварю покрепче. Несложная пьеска на чайном ксилофоне: крышечка, крышечка, ложечка, крышечка, тряпочка, крышечка, тряпочка, тряпочка, ложечка, ручка, ручка. Длинен путь назад по темному коридору с двумя чайниками в руках.
The teakettle came to a boil. I'll make it strong. A simple piece for the kitchen xylophone: lid, lid, spoon, lid, rag rag, rag, spoon, handle, handle. It's a long way back down long corridor with two teakettles in your hands. (Sweet Shura)
They now had tea in a prettily furnished corner of the otherwise very austere central hall from which rose the grand staircase. They sat on chairs upholstered in silk around a pretty table. Ada's black jacket and a pink-yellow-blue nosegay she had composed of anemones, celandines and columbines lay on a stool of oak. The dog got more bits of cake than it did ordinarily. (Nabokov 1
Теперь они пили чай в мило обставленном уголку в остальном аскетичной залы, из которой прорастала парадная лестница. Они сидели на штофных стульях вокруг милого столика. Черный жакет Ады и розово-желто-синий букетик, составленный ею из ветрениц, недотрог и водосбора, лежали на дубовом табурете. Песик получил сегодня больше кусочков булки против обычного.
16. По Комисарову, окказиональные соответствия подразделяются на соответствия-кальки, заимствования, аналоги, лексические замены и описания. К какому разряду относится каждый из нижеприведенных примеров?
Не died of ехposure
know-how
coroner
drugstore,
chip backbencher,
brain drain
Литература:
. Введение в переводоведение. – СпбГУ и «Академия», 2004 (стр.140-170)
. Перевод: общие и лексические вопросы. М.:КДУ, 2006. (с. 18-25, 54-68, 68-105)


