Методические указания для студентов-заочников
по выполнению и оформлению контрольной работы
Согласно учебному плану выпускающей кафедры студент должен выполнить определенное количество контрольных работ, которые являются условием допуска студентов к зачету или экзамену. Контрольные работы для студентов находятся в учебно-методическом пособии для студентов заочного отделения «Wirtschaftsdeutsch», Новокузнецк, 2003. Сборник состоит из четырех частей, соответствующих четырем семестрам обучения иностранному языку. Каждая часть включает перечень грамматического материала необходимого для усвоения, контрольно-тренировочные упражнения; контрольные вопросы по пройденному материалу для закрепления усвоенного, контрольную работу и тексты для дополнительного чтения.
Изучение грамматического материала начинается с повторения грамматических тем, перечисленных перед текстом контрольной работы. Затем с целью активизации грамматического материала выполняются тренировочные упражнения. Упражнения рекомендуется выполнять на аудиторных занятиях и самостоятельно с последующей проверкой преподавателем в дни индивидуальных консультаций в межсессионный период. В грамматических упражнениях используется общеупотребительная лексика школьного минимума, что снимает дополнительные трудности усвоения грамматического материала.
Обогащение лексического запаса происходит при чтении текстов, статей из немецких газет и журналов. Для снятия трудностей при переводе с немецкого языка на русский подобран ряд упражнений на многозначность слов, случаи конверсии, словообразования как эффективного средства расширения запаса слов.
После выполнения тренировочных упражнений студентам следует проверить свою готовность к выполнению контрольной работы путем ответов на контрольные вопросы по пройденному материалу.
Каждая контрольная работа содержит тексты по специальности, а также грамматические и текстовые упражнения. Подобранные к текстам задания предназначены для развития умений и навыков поискового, ознакомительного и просмотрового чтения. Работая с текстом, необходимо, не обращаясь к словарю, понять смысл прочитанного, отделить главное от второстепенного, быстро извлечь информацию. Для оказания помощи при переводе к текстам даются примечания «Texterläuterungen», которые помогают правильному пониманию отдельных фраз и словосочетаний, характерных для подобранных текстов.
Требования к выполнению и оформлению контрольной работы
Каждое контрольное задание в данном пособии дается в двух вариантах. Студент должен выполнить вариант, указанный преподавателем. Другой вариант можно использовать в качестве дополнительного материала для лучшей подготовки к зачету или экзамену.
1. Контрольная работа должна быть выполнена на листах размером А4 в печатной форме или написана аккуратным, четким почерком. На обложке указывается фамилия студента, факультет, курс, группа, номер контрольной работы.
2. При выполнении работы оставляйте широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.
3. При выполнении заданий контрольной работы пользуйтесь немецко-русским словарем, рекомендованными пособиями по изучению немецкого языка.
4. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается студенту без проверки.
Исправление работы на основе рецензии
1. По получении проверенной преподавателем контрольной работы, внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
2. Отмеченные в работе ошибки должны быть исправлены, а учебный материал еще раз проработан. Руководствуясь указаниями преподавателя, повторите не совсем усвоенный вами учебный материал, т. е. перечитайте тексты, повторите правила, исправьте ошибки в переводе и упражнениях. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности, по исправлении перепишите начисто в конце контрольной работы.
3. Прорецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять, помня о том, что при сдаче зачета или экзамена производится опрос по контрольным работам. Студент, не выполнивший контрольную работу, не допускается к зачету или экзамену.
Методические рекомендации преподавателю
для работы с учебно-методическим комплексом "Deutsch Im Beruf: Wirtschaft"
1. дИДАКТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ
Работа с УМК "Deutsch im Beruf: Wirtschaft" предполагает знание его дидактических особенностей:
· В основу УМК положен дидактический принцип "Autonomes Lernen", многие положения которого отличаются от традиционной методики преподавания немецкого языка, поэтому следует внимательно ознакомиться с этими принципами до начала учебного процесса.
· Данный УМК дает возможности для развития всех языковых компетенций и речевых навыков, но главный акцент делается на развитие умений устной коммуникации в ситуациях профессионального общения.
· В учебном процессе важно следовать принципу визуализации учебного материала. Для этого предусмотрено применение учебных видеофильмов, слайдов, фото, раздаточного материала и других разнообразных средств наглядности.
· Самостоятельная работа студентов (СРС) не должна ограничиваться выполнением домашних работ, предусмотренных в рабочей тетради. Важными компонентами СРС являются участие в разработке учебных проектов, выступления на научных студенческих конференциях с докладами на немецком языке, подготовка номеров для традиционного фестиваля иностранных языков, участие команды в региональной межвузовской олимпиаде, участие в культурной программе Центра немецкой культуры, подготовка и проведение мероприятий в рамках программы международных связей.
2. Применение методики "Autonomes Lernen" на
занятиях по немецкому языку
В основе современной методики, широко применяемой в Германии и других странах Европы, лежит принцип "autonomes Lernen", который следует понимать как самостоятельное учение. Учащийся учится, если он самостоятельно и активно устанавливает взаимосвязь между своим предшествующим знанием, с одной стороны, и с новой информацией, с другой стороны, и тем самым изменяет, дополняет, расширяет и т. д. свои знания. Учащиеся самостоятельно принимают решения о целях, содержании и методах своей учебы.
Кардинально меняется роль преподавателя. Он превращается в консультанта / советчика, который поддерживает и сопровождает автономные учебные процессы. Учащиеся / студенты разрабатывают свои учебные стратегии для достижения учебной цели. Преподаватель помогает при этом в выборе эффективных учебных приемов (Lerntechniken), например: техника запоминания слов (Mnemotechnik), техника вывода грамматических правил, техника извлечения информации из незнакомых печатных текстов и текстов, воспринимаемых на слух, и т. д.
Меняются формы работы в аудитории. Занятия ведутся в интерактивном режиме и со сменой социальных ролей: работа в парах, малых рабочих группах, пленуме. Вместо фронтальной работы "преподаватель – студенты" акцент делается на работу в малых рабочих группах (4 – 5 чел.). Для организации работы в малых группах идеально подходят круглые столы, но можно обойтись и сдвинутыми друг к другу обычными столами.
Студенты должны четко осознавать общие учебные цели и знать календарный план на семестр и весь курс обучения. Огромную роль играет правильный выбор учебника, который должен отвечать потребностям студентов, т. е. их желанию научиться общаться на немецком языке в различных бытовых и профессиональных ситуациях. На первом занятии преподаватель знакомит с учебно–методическим комплексом, применяемым на занятиях :
· рабочая программа,
· учебник для аудиторных занятий
· рабочая тетрадь для выполнения домашних заданий (Arbeitsbuch),
· компендиум, содержащий постраничные списки слов и разного рода комментарии (фонетические, грамматические, страноведческие, экономические и пр.),
· аудиокассеты с записью фонетических упражнений, диалогов, заданий для аудирования,
· методические указания студентам для работы над курсом немецкого языка и для выполнения домашних заданий.
В начале каждого раздела (Lektion) студенты знакомятся с помощью оглавления с его содержанием: тематикой текстов и диалогов, грамматическими структурами, фонетическим материалом и с тем, каким речевым действиям они должны научиться в рамках этого раздела. Важно следовать концепции автора курсового учебника "Lektionsübergreifender Handlungsverlauf", для этого необходимо в начале каждого раздела установить связь с сюжетными событиями / темами предыдущего раздела.
Выработке навыков речевых действий уделяется основное внимание. Грамматике отводится вспомогательная роль. Грамматические структуры изучаются не в системе, а по степени частотности их употребления в речи. Все правила формулируются студентами как инструкции к пользованию: "Если хочешь сказать / выразить, то сделай так-то". Для формирования навыков речевых действий эффективны ролевые игры, например: "В банке" – открытие счета, обмен валюты, "В гостинице" – заказать номер, зарегистрироваться и т. д.
Большая роль отводится визуализации учебного материала. В этом нам помогают красочные иллюстрации в учебнике, разнообразный раздаточный наглядный материал, таблицы, карты, учебные видеофильмы. Нужно помнить, что мы усваиваем 10% от того, что мы читаем, 20% от того, что мы слышим, 30% от того, что мы видим, 50% от того, что мы видим и слышим, 70% от того, что мы сами говорим, 90% от того, что мы сами делаем.
Студенты берут на себя ответственность за результаты учебного процесса, преподаватель помогает им развивать самооценку своих знаний и умений.
Методика "Autonomes Lernen" приводит к смене парадигмы, занятия строятся по-новому, по - другому:
старая методика | новая методика |
направлена на изучение языка как системы | направлена на выработку навыков речевой деятельности |
занятия управляются вербально | задания визуально мотивированы |
фронтальная работа | работа в группах |
однообразие видов текстов | разнообразие видов текстов |
содержание текстов – реалии страны родного языка | - реалии страны изучаемого языка |
адаптированные тексты | аутентичные тексты |
уровень предложения | уровень текста |
3. УЧЕБНЫЙ ПРОЕКТ НА ЗАНЯТИЯХ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
В отечественной системе образования все явственнее обозначается переход от дисциплинарно - ориентированной системы обучения к проектно-созидательной; эта система характеризуется, прежде всего, личностно-деятельным подходом в обучении. Основой учебного процесса становится как усвоение знаний, так и способов самого усвоения, развитие познавательных сил и творческого потенциала учащегося.
Проект в рамкам учебной программы – это задание, которое предполагает совместное участие как учащихся, так и учителей и отличается своей социальной релевантностью, т. е. имеет общественную значимость. Учебный проект имеет пять обязательных элемента:
1. Конкретная цель, выходящая за рамки аудиторых занятий (а может быть и предмета "Иностранный язык") и ведущая к созданию социально полезного продукта. Эта цель позволяет, применяя иностранный язык в его коммуникативной функции, открывать и познавать новое.
2. Совместная ответственность учащихся и учителей в планировании и осуществлении проекта. Учащиеся пытаются справиться с проектным заданием с помощью уже имеющихся языковых знаний. Учитель является помощником как выборе языковых средств, так и в проектном исследовании.
3. Конкретные задания, при выполнении которых речевая деятельность дополняется другими видами практической деятельности, например: написать, напечатать, нарисовать, оформить и т. д.
4. Cамостоятельное применение вспомогательных средств (наряду со словарем, лексиконом, грамматическим справочником, также применение компьютера, костюмов, видеокамеры, фотоаппарата и пр.)
5. Приобретение конкретного практического опыта, выходящего за рамки аудитории и/или предмета "Иностранный язык". Изготовленный продукт может демонстрироваться за пределами аудитории (постер, газета, корреспонденция, постановка) и в удобном случае (например, переписка) может повлечь за собой дальнейшие виды деятельности. Языковая работа ( работа над ошибками, грамматика, письмо) осуществляется при этом в форме переработки и улучшения продукта, таким образом аудитория/класс превращается в мастерскую.
Методы выполнения учебного проекта
В начале семестра преподаватель знакомит студентов с учебной программой, обращает внимание на возможность их добровольного участия в выполнении проектных заданий и знакомит студентов с принципами и методами их разработки. Выполнение проектного задания предполагает определенные фазы:
1. Выдвижение идей. Исходным пунктом является вопрос реальной жизни. Это может быть проблема, волнующая студентов как будущих специалистов, связанная с улучшением качества их профессиональной подготовки. Желательно скоординировать выбор тем для проектного исследования со специалистами выпускающих кафедр.
Каждая фаза предполагает выполнение определенных шагов:
· Нахождение/определение проблем, вопросов, областей проектирования.
· Анализ возможных аналогичных исследований на материале страны изучаемого языка.
· Обсуждение ресурсного обеспечения (языкового и материально технического)
2. Подготовка
· Определение состава группы, работающей над проектом. .Распределение ролей исполнителей.
· Уяснение целей проектирования. Формулирование темы/названия проекта
· Прогнозирование возможных вариантов и вероятности достижения цели.
3. Планирование
· определение вида продукта и его адресата
· выбор рабочих методов и предполагаемых мест проектной работы
· составление проектного плана. Срок выполнения проекта может совпадать с календарным планом работы над темами учебной программы, оптимально - не более семестра.
4. Исполнение
· сбор материала,
· оценка и обработка материала,
· изготовление продукта,
· координация и рефлексия.
5. Презентация
· представление продукта общественности,
· рекламирование продукта,
· коммуникативная презентация продукта.
6. Оценка
· самооценка полученного продукта,
· обсуждение общественного резонанса,
· оценка процесса проектной работы.
7. Продолжение
· документирование проекта,
· продолжение проекта.
Возможные формы продукта:
а) письменные продукты в виде текстов: доклад, сказка, басня, детектив, анекдот, руководство к пользованию, кулинарный рецепт, статья, письмо, реклама, репортаж, интервью, сценка, скетч, сценарий театральной постановки, песня, стихотворение, игра, таблица, график, диаграмма и т. д.;
б) комбинация текста и картинки: история в картинках, комиксы, коллаж, монтаж, пазл, план, рисунок и т. д.;
в) прочие продукты: чертежи, фотографии, аудио - и видеозаписи, пантомима и т. д.
Средства презентации: а) визуальные - cтенгазета, стенд, пиннванд, карточки, плакат, постер, фотокопии; б) устные: чтение вслух, декламация, инсценировка по ролям как диалог, дискуссия, сценка, скетч, интервью, Talk-Show, ролевая игра, импровизация; в) презентации с привлечением зрителей: участники презентации могут задавать загадки или задания зрителям (например, продолжить историю, сценку), инициировать дискуссию, предложить зрителям прокомментировать пантомиму или застывшую фигуру и т. д.
Пленарная форма презентации: а) фронтальная презентация: один или несколько участников группы / вся группа представляют продукт зрителям, привлекая или не привлекая их в свое действие. Рекомендуем одну из форм организации дискуссии – "аквариум". Вариант 1. Группа участников проекта проводят дискуссию, сидя на стульях в круге. Тот, кому нечего сказать, покидает круг. Его место занимает зритель, желающий высказать свое мнение. Вариант 2: Зрители, разделяющие точку зрения участника проекта, занимают место за его стулом.
Примерная тематика учебных проектов для студентов изучающих экономические специальности:
· Meinungsforschung. Erarbeiten Sie bitte im Kurs einen Fragebogen zum Lehr - und Arbeitsbuch "Deutsch im Beruf: Wirtschaft!" Beantworten Sie dann bitte die Fragen, und werten Sie die ausgefüllten Fragebögen gemeinsam aus
· Kreditaufnahme. Sie möchten eine gröβere Anschaffung machen und wollen deshalbeinen Kredit aufnehmen. Sie gehen zu verschiedenen Banken, um sich nach den Konditionen zu erkundigen und sich Informationsmaterial geben zu lassen. Vergleichen Sie diese Konditionen und bereiten Sie eine Empfehlung vor, welche Konditionen günstiger sind.
Для совместной презентации продуктов учебных проектов может быть также рекомендована ярмарка учебных проектов. Проектные группы размещают свои продукты на стендах, демонстрационных столах, проводят шоу и демонстрации на сцене и т. д., посетители ярмарки выполняют роль покупателей. Они заполняют бланки заказов, отмечая наиболее понравившиеся продукты. Жюри определяет, какие продукты пользовались наибольшим спросом и награждает победителей.
Участие студентов в разработке учебных проектов повышает их интерес к изучаемому языку. Будущие специалисты проводят самостоятельные исследования в сферах их профессиональной деятельности, пользуясь при этом иностранным языком как инструментом в процессе познания.
Обучение просмотровому чтению
В зависимости от цели просмотрового чтения и степени полноты извлечения информации выделяют четыре подвида просмотрового чтения:
1. Конспективное — для выделения основных мыслей. Оно заключается в восприятии только наиболее значимых смысловых единиц текста, составляющих логико-фактологическую цепочку.
2. Реферативное — для выделения основных мыслей. При этом читающего интересует только самое основное в содержании материала, все подробности опускаются как несущественные для понимания главного.
3. Обзорное — для определения существа сообщаемого. Оно направлено на выделение главной мысли текста, причем задачи сводятся в основном к ее обнаружению на основе структурно-смысловой организации текста. Понимание главной мысли, выраженной имплицитно, в данном случае практически oобщей оценки читаемому и определением соответствия текста интересам читающего.
4. Ориентировочное — для установления наличия в тексте информации, представляющей для читающего интерес или относящейся к определенной проблеме. Основная задача читающего — установить, относится ли данный материал к интересующей его теме.
Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению
1. Внимательно прочитайте заголовок текста, постарайтесь вникнуть в его смысл, определить главную мысль текста.
2.Прочитайте первое предложение текста. Сопоставьте его содержание с заголовком.
3; Прочитайте первый абзац. Сопоставьте его содержание со своим представлением о главной мысли текста.
4. Просмотрите все остальные абзацы, сопоставляя их содержание с представлением главной мысли текста и обращая особое внимание на содержание первых предложений абзацев.
5. Сформулируйте ответ на вопрос: «О чем повествуется в тексте?»
Примерный алгоритм работы с заглавием перед чтением любого текста
1. Внимательно прочитайте заглавие и выделите в нем ключевое слово (чаще всего оно выражено существительным).
2.Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается выделенное вами доминирующее слово заглавия в тексте.
3.Найдите слова-заместители для доминирующего слова и всего заглавия в тексте.
4. Перефразируйте заглавие, используя синонимические слова из текста.
5.Найдите в тексте предложения с варьирующимся повтором доминирующего слова в заголовке.
6.Скажите, являются ли выделенные вами ключевые слова и их заместители самыми информативными элементами в тексте.
7. Повторно прочтите заглавие и скажите, о чем будет идти речь в данном тексте.
РАБОТА С ТЕКСТАМИ ПО ЭКОНОМИКЕ
на занятиях по немецкому языку
1.1 Дефиниция текстов по экономике
Экономические тексты в широком понимании - тексты, тематика которых охватывает все сферы хозяйственной деятельности предприятий и народного хозяйства в целом. Если применять такую дефиницию для отбора экономических текстов для занятий, то количество текстов окажется безграничным. В целях дидактической применимости текстов необходимо сузить эту дефиницию
К профессионально ориентированным текстам, применяемым на занятиях по немецкому языку со студентами, изучающими экономические специальности, относятся специальные научные и научно-популярные журналистские тексты из области хозяйственной деятельности предприятий в торговле, промышленности и в секторе услуг. В рамках хозяйственной деятельности предприятий экономические тексты ограничиваются сферой Маркетинг (особенно в области "купля - продажа – реклама"). Не являются экономическими тексты из областей производства и исследований, так как они обладают признаками технических текстов.
1.2. Типология текстов
С точки зрения методической применимости здесь рассматриваются только те тексты, в основании которых лежит относительно простая систематизация и которые соответствуют приведенной выше дефиниции экономических текстов.
Так Еgon Werlich (E. Werlich, Typologie der Texte, Heidelberg 1979) исходит в своей типологии текстов из следующих типов:
- дескриптивные тексты ( в центре которых находятся явления и изменения / процессы в пространстве),
- наративные тексты ( в которых речь идет о явлениях и процессах во времени),
- экспликативные тексты (в которых концепты, возникшие на основе их восприятия во времени и пространстве, трактуются аналитическим или синтетическим способом),
- аргументативные (аргументирующие) тексты (в которых концепты или высказывания противопоставляются и/или оцениваются.
- инструктивные тексты (в которых даются указания или руководства для проведения каких-либо действий.
Ученые D. Möhn и R. Pelka (D. Möhn / R. Pelka, Fachsprachen: eine Einführung, Tübingen 1984, s. 45 ff ) исходят из коммуникативных функций специальных текстов, которые подразделяются на дескриптивные, инструктивные и директивные. Так, например, в дескриптивных текстах основная коммуникативная функция - сообщать, информировать, оповещать. В директивных текстах - указывать, предписывать, упорядочить.
Эти же ученые указывают на то, что каждый тип текста имеет свои языковые характеристики. Так, например,
в дескриптивных текстах: глаголы состояния (liegen, stehen, sitzen, umgeben), локальные наречия (hier, dort, unten, oben) и локальные предлоги (über, unter, vor, hinter);
в наративных текстах: глаголы изменения состояния, относительное употребление временных форм, темпоральные предлоги (nach, vor, während, als) и коннекторы;
в экспликативных текстах: дефинитивные формы: глаголы (bestehen aus, enthalten, umfassen, nennen, definieren, sich beziehen auf), коннекторы (insbesondere, mit anderen Worten, ähnlich, auch, genau, zusätzlich);
в аргументирующих текстах: контрастивные формы, позволяющие диалектическое конструирование текста – коннекторы ( aber, trotzdem, jedoch, im Gegensatz dazu), глаголы (einwenden, betonen, festhalten);
в инструктивных текстах: речевые формы, позволяющие списочные структуры 1, 2, 3, глаголы man nehme, man beginne mit, наречия zuerst – dann, anschlieβend, schlieβlich.
Исходя из перспективы рассказчика, E. Werlich делит тексты далее на объективные и субъективные:
субъективные тексты | тип текста | объективные тексты |
(импрессивное) описание | дескриптивный | техническое описание |
рассказ, история | нарративный | сообщение |
эссе, сочинение | экспозитивный / экспликативный | дефинитивные экспликации, резюме, интерпретации |
комментарий | аргументирующий | научные рассуждения |
указания | инструктивный | правила, предписания, законы |
Особенно часто встречаются в экономике следующие тексты: нарративные / информирующие, аргументирующие, инструктивные, аппелятивные, реже встречаются дескриптивные тексты.
Далее следует различать научные тексты по экономике и профессиональные тексты.
Научные тексты по экономике | Профессиональные тексты по экономике |
Учебники по экономике монографии, дипломные работы, диссертации, лекции. Эти тексты трактуют различные вопросы экономической теории. Для них характерны научные термины и такие признаки функционального стиля науки как: точность, однозначность, логичность, последовательность, аргументированность и т. д. Важнейшим отличительным признаком является интеракция (передача, обмен познаниями и информацией из научных исследований). | Коммуникативная функция профессиональных текстов заключается в трансакции (сделка, купля/продажа), хотя это не всегда очевидно, например: отчет о командировке, протокол заседания |
Промежуточное место между научными текстами и профессиональными текстами занимают журналистские тексты по экономике, которые адресованы широкой общественности. Для них характерно незначительное количество научных терминов, но частое применение базисного экономического вокабуляра. В журналистике наиболее распространены нарративные и аргументирующие типы текстов. Это, например, финансовые отчеты по итогам года, презентации фирм. Применение журналистских текстов на занятиях имеет ряд преимуществ:
- они информируют читателей без специального экономического образования об актуальных явлениях в экономике – чаще в области мировой и народной экономики, чем в области экономики предприятий.
- в целях достижения максимального понимания они содержат минимум терминов,
Но практика показывает, что понимание журналистских текстов студентами, не достигшими среднего уровня владения языком, затруднено из-за насыщенности этих текстов стилистическими приемами и прочими средствами выразительности.
1.3. Профессиональные экономические тексты для чтения
Существует двусторонняя взаимосвязь между научными и профессиональными текстами. Новые термины из сферы научных исследований проникают в профессиональный мир, ориентированный на трансакцию (сделку, куплю/продажу), употребляемые в сфере профессиональной деятельности слова и выражения / профессиональный жаргон, проникают в сферу науки и исследований.
С позиции автор / адресат различают два вида профессиональных текстов:
- тексты для внутреннего пользования на предприятии (письменная коммуникация между отделами). К ним относятся также тексты письменной коммуникации между отдельными предприятиями одной и той же фирмы. Виды текстов: протокол, доклад, сообщение, отчет, разного вида формуляры. По своей коммуникативной функции они относятся к нарративным, аппелятивным и инструктивным типам текстов.
- тексты письменной коммуникации между разными предприятиями и частными лицами.
Сюда относится весь комплекс рекламных текстов, текстов для совершения сделки (деловая корреспонденция), работа с клиентом, с банками и т. д. Наиболее распространенные типы текстов: аппелятивные, инструктивные и аргументирующие, в то время как экспликативные тексты сравнительно редки.
В заключение следует отметить лингвистическую особенность профессиональных текстов – наличие профессиональных жаргонов (= профессиональных языков), которые существуют в различных отраслях экономики, постоянно изменяются и характеризуются большим количеством англицизмов, особенно в сфере маркетинга. Лингвистической особенностью текстов письменной коммуникации между разными предприятиями и частными лицами является большое количество рутинных фраз, речевых клише.
Научные тексты по экономике в сфере высшего профессионального образования Автор - адресат Преподаватель - студенты Виды текстов: учебник, монография, дипломная работа, диссертация, конспект лекции и т. д. Типы текстов: экспликативные аргументирующие информирующие инструктивные аппелятивные Коммуникативная цель: интеракция | Публицистические тексты Автор - адресатЖурналисты - широкая общественность Виды текстов: статья, комментарий, диаграмма Типы текстов: информирующие, аргументирующие, экспликативные, инструктивные, аппелятивные Коммуникативная цель: интеракция | Профессиональные текстыособенно в области Маркетинг Автор - адресат сотрудники одной фирмы, частные лица, широкая общественность Виды текстов: а) профессиональная коммуникация внутри фирмы: протокол, деловые / служебные записки, формуляры б) профессиональная коммуникация между разными фирмами, фирмой и клиентами, с частными предпринимателями и т. д.: рекламные тексты, деловые письма, формуляры и т. п. с) работа с общественностью: годовой отчет о финансовой деятельности предприятия, презентация продукции, реклама Типы текстов: а) информирующие, аппелятивные, инструктивные б) аппелятивные, инструктивные, аргументирующие, информирующие, экспликативные с) информирующие, аргументирующие, аппелятивные Коммуникативная цель: трансакция |
Чтение / понимание текстов по экономике на занятиях по немецкому языку предполагает как минимум средний уровень языковой компетенции и наличие специальных знаний или профессионального опыта в экономической сфере.
2.1. Стратегия чтения (техника чтения, позволяющая облегчить процесс понимания прочитанного)
- поиск в тексте интернационализмов, имен собственных, географических названий и пр. реалий, чисел и т. д.,
- распознание типографических сигналов (крупный шрифт, подчеркивание, жирный шрифт и пр.), использование иллюстраций,
- нахождение "Kohäsionssignale" ("cohesive devices), т. е. нахождение логических связей, опираясь на личные и относительные местоимения, местоименные наречия, синонимы, или нахождение "discourse markers", т. е. коннекторов (союзы trotzdem, als, weil) или функциональных слов (allein, nur, nicht, allmählich, jetzt).
Осознание различных стратегий чтения и привитие навыков их применения – задача начальной ступени обучения языку, в вузе особое внимание уделяется тренировке стилей чтения, важных для работы с экономическими текстами.
2.2. Стили чтения
- Ознакомительное чтение (orientierendes Lesen): читатель просматривает текст/тексты (газетную страницу) и решает, какой текст он хотел бы прочитать подробнее.
- Просмотровое чтение (kursorisches Lesen, Skimming, Gist reading): относительно быстрое чтение текста с целью получения важнейших информаций ( о чем текст).
- Поисковое чтение (selegierendes Lesen): поиск в тексте нужной информации (wer? was? wo? wann? warum? wozu?)
- Детальное чтение (totales Lesen): довольно медленное чтение с осознанием всех подробностей и деталей (часто имеет место при чтении естественнонаучных и технических текстов).
Для того, чтобы научить студентов применять различные стили чтения у преподавателя есть набор различных стимулирующих заданий и упражнений.
2.3. Типология заданий и упражнений для чтения экономических текстов
Исходным моментом для типологии заданий и упражнений является деление всего рабочего процесса на фазы:
- Подготовка к чтению текста относительно его содержания и лексики.
- Введение в текст, для чего применяются задания для просмотрового чтения.
- Интенсивная работа с текстом с применением заданий поискового и детального чтения.
- Репродуктивная работа, в ходе которой закрепляются важные структуры и релевантные лексемы.
- Продуктивная работа, в ходе которой предлагаются задания, побуждающие к свободному говорению и письму.
Выполнение задач/упражнений предполагает различные формы: фронтальная работа, работа в группах (4-5 чел.), в парах. Выбор подходящей формы работы предоставляется преподавателю, важным является при этом смена и разнообразие рабочих форм. Именно занятие по чтению должно быть центрировано на учащегося / студента, так как чтение – это индивидуальный, субъективный процесс.
В то время, когда чтение находится в неравной конкуренции с преобладающими средствами визуальной информации, наиболее важным является создание положительных эмоций, получения удовольствия от чтения.
Задания и упражнения для чтения экономических текстов
А) Подготовка к чтению текста
· Активизация предшествующих знаний / предшествующего опыта с помощью ассоциограмм.
· Применение диаграмм, рисунков и др. иллюстраций
· Составление коллажей / диаграмм
· Составление лексических полей, подбор синонимов, парафраз, антонимов, русских эквивалентов и т. д.
· Сопоставление важных терминов / структур в немецком и русском языках
· Выдвижение собственных гипотез с опорой на ключевые слова
· Выдвижение собственных гипотез с опорой на заголовок, подзаголовок, иллюстрации
· Предъявление текста с пробелами для заполнения пропусков
· Предъявление упрощенного текста по той же теме или текста на русском языке
В) Введение в текст: просмотровое чтение – чтение с общим пониманием
· Подчеркивание ключевых слов
· Расположение ключевых слов в нужном порядке с последующими заданиями
· Ответы на основные вопросы (Wer? Was? Wo? Wann? Wie? Wozu?)
· Подтверждение или опровержение данных высказывания по тексту (Ja / nein), (falsch / richtig)
· Заполнение таблиц (Raster ausfüllen)
· Нахождение заголовка / подзаголовка "multiple choice"
· Соотнесение отрывков текстов с заголовками / ключевыми словами
· Задание к тексту с использованием пиктограмм, графиков, рисунков
· Выстраивание отрывков текста / предложений в логическом порядке
· Распознание структуры текста
С) Интенсивная работа с текстом: поисковое чтение – чтение с общим пониманием – детальное понимание текста
· Специальные вопросы к отдельным аспектам текста
· Выделение в тексте отдельных аспектов
· Разделение информации на главную и второстепенную
· Нахождение текстовых ошибок в резюме
· Сравнение текста с диаграммой и нахождение допущенных ошибок / заполнение пробелов недостающей информацией
· Сравнение двух или нескольких статей по одной теме
D) Репродуктивные задания к тексту
· Реконструкция текста с помощью ключевых слов, диаграмм, схем, пиктограмм и т. д.
· Заполнение пробелов в тексте
· Составление лексических полей
· Закрепление и расширение структурных образцов / языковых средств (например, переформулируйте предложение)
· Перефразирование метафор
· Перевод важных терминов / структур
E) Продуктивная работа с текстом
· Придумать свой заголовок, подзаголовок
· Поставленную задачу в тексте выполнить, заполнив формуляр, бланк, чек и пр.
· Отреагировать на текст в виде письма, комментария, предложения и т. д.
· Написать резюме
· Сократить текст (например: телефакс, телеграмма)
· При помощи диаграммы, иллюстрации составить свой текст
· Передать содержание текста в виде диаграммы, графика
· Передать содержание текста в другом виде: сообщение – диалог / полилог, полилог – сообщение / протокол, сообщение – рекламный текст
· ролевая игра
· дискуссия "за – против"
· свободные высказывания (устные или письменные) по теме (интерпретация, комментарий, реферат)
P. S Поурочные методические рекомендации преподавателю приложены в печатном виде к УМК (Lehrerhandreichung II)
МАТЕРИАЛЫ ПРОМЕЖУТОЧНЫХ И ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИЙ
Требования к зачету № 1
1. Прочитайте текст и переведите указанный отрывок
2. Сделайте сообщение по теме:
· Von der Bestellung zur Ausführung eines Auftrags.
· Geschäftsentwicklung und Kundenkontakte (Preis, Zahlungsmodalitäten, Transportkosten, Lieferbedingungen)
· Unternehmensmerkmale (Rechtsform, Haftung, Aufsicht, Kapitalausstattung, Geschäftsführung)
Требования к зачету № 2
1. Прочитайте текст и переведите указанный отрывок
2. Сделайте сообщение по теме:
· Schulsystem (Schulen und Hochschulen)
· Das duale Ausbildungssystem in Deutschland
· Personal: Arbeiter und Angestellte
Требования к зачету № 3
1. Прочитайте текст и переведите указанный отрывок
2. Сделайте сообщение по теме:
· Werbung und Marketing
· Das Werbebudget
· Vertrieb und Absatz
· Messen in Deutschland
Требования к экзамену
1. Прочитайте текст и переведите указанный отрывок
2. Сделайте сообщение по теме:
· Die Bilanz
· Steuern
· Güterbeförderung
Лист - вкладка рабочей программы учебной дисциплины
___________080109 Бухгалтерский учет, анализ и аудит___________
шифр и название дисциплины
Дополнения и изменения в рабочей программе учебной дисциплины
на текущий учебный год
Учебный год | Группы по рабочему УП | Содержание изменений в разделах (наименования разделов и краткое содержание изменений) | Преподаватель, ведущий дисциплину (Ф. И.О., дата, подпись) | Изменения утверждены на заседании кафедры (дата, № протокола и подпись зав. кафедрой) | Изменения согласованы с выпускающей кафедрой (дата и подпись зав. кафедрой)[1] | |
2006/07 | Б-051, Б-061, БЗ-05, БЗ-06 | новая | , август 2006,
| «28» августа 2006 г. Протокол № 1 | г.
| |
2007/08 | Б-06, Б-07, БЗ-06, БЗ-07 | принята без изменений | , август 2007,
| «27» августа 2007 г. Протокол № 1 | г.
|
2008/09 | Б-07, Б-08, БЗ-07, БЗ-08 | принята без изменений | , август 2008,
| «28» августа 2008 г. Протокол № 1 | г.
| |
[1] согласовывается в случае изменений в содержании и методике преподавания дисциплины
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |



