На правах рукописи
Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке
Специальность 10.02.04. – германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Омск – 2011
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
,
кандидат филологических наук, доцент
Ведущая организация: Омская академия МВД России
Защита состоится «29» ноября 2011 г. в 10 ч. на заседании диссертационного совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете г. Омск, пр. Мира, 11, ауд. 6-340.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.
Автореферат разослан «28» октября 2011 г.
![]() |
Ученый секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук, профессор
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению экстралингвистических причин формирования английской терминологии бронетанковой техники, структурной классификации, систематизации, унификации, стандартизации и проблеме адекватного перевода терминов.
Актуальность данного исследования определяется тем, что специальные подъязыки наиболее динамично развивающаяся часть словарного состава языка, выполняющая чрезвычайно важную роль в современном обществе, которое характеризуется как «информационное», все шире опирающееся на научные исследования и полученные знания, специализирующееся в самых разнообразных областях науки, техники, производства и других видов деятельности. Современная бронетанковая терминология претерпела определенные изменения в области ее лексической и семантической структуры и значительно возросла в объеме с момента публикации «Англо-русского автобронетанкового словаря» 1961 года. Несмотря на выход в свет ряда военных словарей общего характера, упомянутый словарь до настоящего времени является единственным справочным пособием по английской бронетанковой терминологии, и не отражает ее современного состояния, которое требует детального лингвистического исследования. Проблемы декодирования и поиска русских эквивалентов терминов подъязыка бронетанковой техники и танкостроения представляют особую значимость.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена:
1) отсутствием изученности состояния развития терминов исследуемого языка за последние десятилетия;
2) важностью исследования структурно-семантических особенностей лексики бронетанковой терминологии на фоне развития военно-промышленного комплекса;
3) необходимостью стандартизации, систематизации и унификации терминологических единиц и созданием словаря бронетанковой терминологии.
Научная новизна данной работы заключается в подходе, выборе материала, в сопоставительном характере исследования. В работе впервые рассматривается англоязычная терминосистема танкостроения как самостоятельная область специальной лексики, описывается процесс формирования терминов в связи с развитием области танкостроения и военных технологий. Предпринимается попытка описания и систематизации словообразовательных моделей военной лексики. Осуществляется структурный и лексико-семантический анализ терминологических сочетаний. Исследуются военные эвфемизмы, входящие в состав политической терминологии. Определяется роль эвфемистических выражений как фактор манипулирования сознанием реципиента.
Цель данного исследования состоит в комплексном изучении терминов английского подъязыка бронетанковой техники. Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
1. Составить выборку и провести инвентаризацию лексических единиц, принадлежащих предметному полю «танкостроение».
2. Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить хронологические этапы в развитии бронетанковой терминологии.
3. Исследовать и описать структурные и семантические особенности формирования английских бронетанковых терминов.
4. Определить наиболее продуктивные способы терминообразования в терминосистеме бронетанковой техники английского языка.
5. Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития.
Предметом исследования являются структурные и семантические характеристики терминосистемы танкостроения в их связи с концептуальной сферой научно-практической деятельности, которой принадлежит данная терминосистема.
Объектом исследования является англоязычная военная терминология предметной области «танкостроение» как языковая реализация когнитивных структур, лежащих в основе деятельности бронетанковых войск. Выборка терминов, общим объемом в 3100 единиц, составлена путем сплошного просмотра специальной литературы.
Материалом исследования послужили:
– монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области;
– научно-популярные статьи из сети Internet;
– американские периодические издания: «Defense Technology International» (за гг.), «Armada» (за гг.), «Military Parade» (за период с 2005 по 2007 год). Общий объем составил 1694 страницы;
– учебные пособия и учебники для военных инженерных ВУЗов, программные учебники по специальности «Многоцелевые гусеничные и колесные машины», британский учебник для иностранцев с курсом обучения английскому языку для военных в целях международного общения в военной сфере;
– специальные отечественные и зарубежные словари и справочники.
В ходе исследования предполагается использовать следующие методы:
· метод корелляции языковых и социальных явлений;
· метод анализа словарных дефиниций;
· структурно-семантический анализ;
· этимологический анализ;
· метод контекстуального анализа;
· статистический метод количественных и процентных характеристик.
Теоретическая значимость исследования состоит в продолжении новых методов образования структурно-семантических моделей ТС. Кроме того, результаты исследования явления эвфемизации могут являться определенным вкладом в изучение стилистики текста, а конкретнее – в определение особенностей военно-технического языка, поскольку содержат достаточно подробное описание определенных терминов и их коммуникативных функций.
Практическая значимость данного исследования вытекает из возможности использования ее основных положений при теоретическом и практическом анализе коммуникативных явлений. Полученные результаты могут лечь в основу работы по упорядочению и оптимизации состава терминов, созданию терминологического банка данных, а также при составлении и подготовки учебных пособий в ВУЗах военной направленности. Результаты проведенного анализа могут быть использованы при изучении других терминосистем. Материал практического исследования диссертации и составленный на его основе военно-терминологический бронетанковый минимум могут быть включены в вузовский курс военного перевода по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе формирования и развития бронетанковой терминологии установлены этапные события в истории танкостроения, оказавшие влияние на развитие всей системы исследуемого подъязыка.
2. Двухкомпонентные терминологические сочетания являются основной структурой при образовании бронетанковой терминологии.
3. Лингвистической особенностью терминологических сочетаний бронетанковой терминологии является синонимия, эвфемизация, а также терминологизация общелитературной лексики.
4. Многокомпонентные терминологические сочетания английского языка являются основной проблемой поиска их эквивалентов в русском языке.
Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на 5 научных конференциях: межрегиональная научно-техническая конференция « Многоцелевые гусеничные и колесные машины: разработка, производство, боевая эффективность, наука и образование», г. Омск, 2002; международный технологический конгресс «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения», г. Омск, 2007; всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе», г. Пенза, 2011; «Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации», г. Омск, 2007; «Вопросы лингвистики и лингводидактики. Система. Функционирование. Обучение», г. Омск, 2009; а также на всероссийских, региональных и городских научных семинарах. По теме диссертации опубликовано 9 статей.
Полученные данные послужили основой для составления «Англо-русского словаря терминологии бронетанкового вооружения и техники».
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. К основному тексту прилагается Англо-русский словарь терминологии бронетанкового вооружения и техники объемом около 3000 лексических единиц. Список использованной литературы насчитывает 166 наименований, включая словари и справочные издания. В тексте работы представлено 8 таблиц и 2 диаграммы. Общий объем исследования составляет 136 страниц.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, определяются цели и задачи исследования, его научная новизна, практическая ценность и теоретическая значимость работы.
Первая глава «Проблемы исследования английской военной терминологии» посвящена обзору научных работ по проблемам исследования английской военной терминологии, излагаются принципы стандартизации и классификации военной терминологии. Для определения конкретных рамок подъязыка танкостроения устанавливается место и функции бронетанковых войск как одного из элементов в системе военно-промышленного комплекса.
По определению , «военная терминология – это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил» [Рябов, 2009: 86].
В соответствии с основными принципами стандартизации военной терминологии субъекты языковой политики проводят общее редактирование собранного материала и предложений Вооруженных сил, результаты которого утверждаются приказом Министра Обороны РФ. Работа выполняется ограниченной группой высококлассных специалистов системоаналитиков-терминологов во взаимодействии с редколлегией Военной Энциклопедии.
считает, что важнейший принцип данного процесса заключается в понимании объекта как системы, вычленении системообразующих связей и установлении структурных уровней объекта [Птушенко, URL: http://*****].
На основе принципов рациональной классификации и систематики, а также с помощью лексико-семантического анализа термина «Техника» определяется таксон Техническое устройство. Исходя из структуры иерархических уровней таксонов, цепочка исследуемой области терминологии выглядит следующим образом: создание военных систем – разработка военных систем – военные системы– наземные – сухопутные– бронетанковые войска и бронетанковая техника.
В целях определения конкретных рамок подъязыка танкостроения установлено место и функции бронетанковых войск как неотъемлемого и взаимодействующего элемента в системе военно-промышленного комплекса. В некоторых случаях в популярных и/или непрофильных источниках, используя термин «бронетанковая техника», подразумевают в первую очередь боевые бронированные машины, которые включены в группу бронетанковое вооружение, или же более широкое понятие – бронетанковое вооружение и техника.
Основными видами бронетанковой техники являются: танки, самоходные артиллерийские установки, боевые машины пехоты, бронетранспортеры и бронеавтомобили.
Следует отметить, что в состав бронетанковой терминологии входят не только собственно термины по конструкции танков, но и общеупотребительная военная лексика. Это обусловлено спецификой самого понятия Armor (бронетанковые войска). Для определения смысла данного термина в англо-русском словаре военной терминологии Г. А Пасечника существует дефиниция, которая звучит следующим образом: Armor is the main striking force of the Army, which is designed to conduct decisive, combat employing armor-protected vehicle. It possesses relatively good protection against nuclear as well as conventional fire. Armor units normally fight as a combined-arms force including tanks, mechanized infantry, artillery, engineers, armored cavalry, army aviation. All these are supported by communication and logistical systems [Пасечник, 1986: 132]. Информация, приведенная в данном описании, детально отражает все основные характеристики понятия Armor, позволяет увидеть его связь и взаимодействие с другими группами английского подъязыка военной терминологии.
Изучение работ по проблемам исследования военной терминологии отечественных и зарубежных ученых свидетельствует о том, что иностранная литература носит, в основном, справочный характер, куда включены словарные и энциклопедические издания. По нашему мнению, более широко, с лингвистической точки зрения, военные термины освещены в работах отечественных специалистов.
Сфера военной терминологии английского языка исследовалась в работах (1954). Изучением истории военной лексики в русском языке занимался (1970). и рассматривали вопросы слэнга американской военной лексики и военно - политические американизмы (1954). Вопросам теории и практики военного перевода посвящены работы таких специалистов как: , , . В 1975 году под редакцией , , был составлен Русско-английский военно-технический словарь, включающий 35000 терминологических единиц. Вопросы структуры, семантики и перевода буквенно-словных английских военных терминов затронуты в работе (2006). Военно-инженерной терминологией занимался .
В ряду современных авторов следует отметить , , и их исследования в области терминологии английского языка противоракетной и противокосмической обороны (1989). Заслуживает внимания работа , содержащая около 20000 английских терминов по всеобщему и полному разоружению, запрещению ядерного, химического и бактериологического оружия и другим актуальным проблемам (1990).
Несмотря на разнообразные аспекты изучения в области военной терминологии, по нашим данным, комплексные исследования подъязыка танкостроения и бронетанковой техники отсутствуют.
Во второй главе «Этапы становления и развития английской бронетанковой терминологии на основе периодизации танкостроения» рассматривается социолингвистический подход к изучению терминологии, позволяющий определить исторические и социальные предпосылки возникновения терминологии.
Исследование вопроса формирования бронетанковой терминологии с применением диахронного подхода проводилось на основе изучения работ отечественных и зарубежных специалистов в области танкостроения, что позволило описать становление, развитие и современное состояние терминологии данной отрасли.
Изучая историю развития бронетанковой техники, можно выделить ряд этапов развития моделей танков, каждый из которых характеризуется определенными параметрами. За основу периодизации исторического развития данной области знаний взята теоретическая модель развития науки философа Томаса Куна (1922 – 1995), ставшая в настоящее время общепринятой.
Исследование фактического материала по истории бронетанковых войск и развития танкостроения с одной стороны, и диахронное социолингвистическое исследование происхождения номенов и терминов – с другой, дает нам возможность предложить собственную периодизацию этапов развития бронетехники и на ее основе разработать классификацию исторических периодов в становлении бронетанковой терминологии.
I-ый этап, по теории Томаса Куна, – характеризуется накоплением первоначальных разрозненных сведений об объекте исследования; нет единых объяснительных принципов, каждый, работающий в этой области специалист, руководствуется собственным подходом и, все в равной степени являются дилетантами. Т. к. бронетанковая терминология непосредственно связана с созданием техники, данный период характеризуется появлением предшественников и прототипов танка, накоплением конструкторского и производственного опыта. В английском языке появляются следующие термины: armor броня, gun пушка, tank танк, cannon орудие, plate лист брони, track гусеница, vehicle военная машина, light tank легкий танк, medium tank средний танк, support of infantry поддержка пехоты, tactical mobility тактическая подвижность, revolving turret поворотная башня, leading wheels ведущиие колеса, idlers управляемымые колеса.
На данном этапе конструкторы предпринимают попытки по созданию первых функционально направленных боевых машин. В данное время возникли исторические предпосылки для трансформации интуитивного уровня знаний в научный. В так называемый пробный период бронетанковой терминологии вошла 351 языковая единица, что составило 11,3 % от общей выборки терминов объемом в 3100 единиц. Данный этап характеризуется формированием базовых понятий танкостроения и появлением ядерных терминов подъязыка бронетанковой техники. Источником привлечения терминов на данном этапе стала военная, автомобильная отрасль и общеупотребительная лексика.
С начала 20-ого века следует II-ой этап – на котором с философской точки зрения Томаса Куна, достигается консенсус ученых и возникает парадигма [Кун, 1977: 20]. Применяя теорию Куна к нашему исследованию, мы считаем, что данный временной этап включает появление первого танка в 1915 году, танки межвоенного периода, военного периода и танки первого и второго поколения послевоенного периода. Второй этап характеризуется созданием тяжелой промышленности (основы обороноспособности страны) и развертыванием серийного производства различных типов танков.
Происходит обогащение военной лексики в целом и бронетанковой терминологии в частности. Данный этап характеризуется появлением следующих терминов: half-track колесно-гусеничный, twin mounting спаренная установка, amphibious плавающий, heavy tank тяжелый танк, increasing of fire power увеличение огневой мощи, light armour противо-пульная броня, heavy armour противо-снарядная броня.
Таким образом, на данном этапе развития бронетанковой терминологии произошло уточнение содержания некоторых понятий, возникли новые термины. Производственная концепция данного этапа стала причиной появления в терминологии танкостроения 1502 языковых единиц, которые, по данным метода статистического анализа английской бронетанковой терминологии, составили 48,4 % от общей выборки терминов.
III-ий этап, по теории Томаса Куна, – завершающий. Конец 20-ого – начало 21-ого вв. в философской концепции Томаса Куна назван периодом нормальной науки. Данный этап характеризуется процессом развития на основе парадигмы: ставятся опыты, накапливаются факты, разрабатываются конкретные теории. В этот период происходит совершенствование парадигмы и экспликация ее содержания, в том числе экстраполяция на новые предметные области. C начала 21-ого века в нашей стране проводится единая государственная политика в области обеспечения безопасности общества и государства. Возникает новый принцип сочетания основных боевых средств танка, и создаются быстроходные однобашенные танки противоснарядного бронирования с мощным вооружением. Министерство обороны утверждает первый англо-русский автобронетанковый словарь и англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии под редакцией . Содержание последнего включает такие термины как: night-vision device прибор ночного видения fire-on the move, огонь с ходу, missiles ракетное вооружение, IFV БМП, APC БТР, ARRV БРЭМ, tank training area танкодром.
Третий этап формирования и развития бронетанковой терминологии, по результатам статистического анализа отобранных для исследования терминов, содержит 1247 языковх единиц, что составляет 40,2 % от общей выборки терминов объемом в 3100 единиц.
Этапы формирования и развития терминологии бронетанковой техники на основе теоретической модели развития науки философа Томаса Куна представлены в таблице 1.
Таблица 1
I – этап | Предшественники и прототипы танков |
II – этап | Танки периода гг Танки военного периода Танки послевоенного периода I – ого поколения до 60-х гг. II – ого поколения 1960-70 гг. |
III – этап | Танки послевоенного периода III – ого поколения с 1980 г. |
Количественное и процентное соотношение терминов танкостроения в английской терминосистеме бронетанковой техники по периодам отражено в таблице 2.
Таблица 2
I – период | II – период | III – период | |
351 | 1502 | 1247 | |
% от общего числа 3100 ТЕ | 11 | 48,4 | 40,2 |
В третьей главе «Структурно-семантический анализ английских терминов подъязыка бронетанковой техники» представлены структурно-семантические особенности бронетанковой терминологии. Составленная выборка терминов анализируется с точки зрения способов терминообразования, характерных для исследуемой терминологии, выявляются наиболее продуктивные модели образования английских бронетанковых терминов. Рассматривается явление синонимии и терминологизации общеупотребительной лексики как способы формирования подъязыка бронетанковой техники. Дается этимологический анализ основных понятий бронетанковой терминологии и варианты перевода производных и ядерных терминов исследуемой терминосистемы. Исследуется проблема эвфемизации, в частности, – аспект использования терминологических сочетаний как средства манипулирования сознанием реципиента. Дается описание ряда эвфемистических выражений, входящих в терминологию подъязыка бронетанковой техники.
По мнению , в сфере терминообразования действуют те же закономерности, что в сфере образования любых лексических единиц определенного естественного языка, но в терминообразовании некоторые способы получают преимущественное распространение, а другие отходят на задний план [Лейчик, 2007].
Мы предприняли попытку выявить наиболее продуктивные способы образования английской бронетанковой терминологии (БТ).
Проведенное исследование показало, что наиболее продуктивным способом терминообразования в английском подъязыке бронетанковой техники оказались терминологические сочетания (ТС). Под терминологическим сочетанием, по определению , понимается многокомпонентное, раздельнооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более элементов [Ткачева, 1987: 27]. По этому способу образовано 1602 двухкомпонентных терминологических сочетания или 51 % от общего количества выборки, 847 трехкомпонентных ТС или 27 % от общего количества выборки.
Анализ англоязычных журнальных статей, освещающих последние достижения в разработке бронетанковой техники, показывает, что на смену многокомпонентным терминологическим сочетаниям с прозрачной мотивацией и структурой значения появляются более сжатые экспонентно, но емкие семантически двухкомпонентные терминологические сочетания, в которых атрибутивный компонент выражен сложным словом (композитом) с дефисным написанием:
Ø Self-homing rockets – самонаводящиеся ракеты
Ø Air-cushion blower - нагнетатели
Ø On-vehicle ammunition – возимый боекомплект
Для того чтобы получить объективное представление о процессах номинации в сфере современной английской бронетанковой терминологии нами был предпринят структурно-семантический анализ данной выборки терминов.
По результатам метода статистического анализа английской бронетанковой терминологии данные ТС представлены в количестве 601 ТЕ и составили 19 % от общей выборки терминов.
Из полученных моделей построения данных терминов внутри дефисного компонента наиболее продуктивными оказались модели:
A + N (200 ТС) small-group instruction – указания для малочисленных подразделений;
N + N (101 ТС) target-engagement time – время открытия огня по целям;
N + Part II (98 ТС) mission-oriented orders – приказы с постановкой задач.
По характеру конкретного лексического значения, присущего слову, последнее выстраивается в системе языка в синонимические ряды и тематические группы (ТГ).
В качестве исходных данных для отнесения термина к той или иной ТГ мы частично используем словарные дефиниции, а также контекст употребления терминов. Сопоставляя данные об их семантике, мы приходим к выводу, что все анализируемые терминологические сочетания действительно относятся к терминосистеме бронетанковой техники. Однако в это общее понятие входят и другие понятия из области управления войсками, вооружения и оснащения, разработок и испытаний военной техники и др. Таким образом, на основе принадлежности обозначаемых понятий к различным разделам БТ техники, семантическое описание терминов позволило выделить 16 ТГ. Приведем примеры двух наиболее продуктивных групп:
ТГ «Оборудование машины» включает термины, обозначающие предметы оснащения (приборы, устройства, механизмы и системы). Это самая большая группа, которая насчитывает 363 ТС и составляет 11,7 % от выборки:
infantry-tank telephone – телефон для связи с пехотно-танковой группой,
fire-extinguishing system – система пожаротушения,
electro-optical sighting – электрооптическое прицеливание,
foot-operated accelerator - педаль подачи топлива.
ТГ «Вооружение машины» насчитывает 202 ТС и также является одной из самых продуктивных, составляя 6,5 % от выборки:
high-pressure gun – пушка высокого давления,
gun-laying system – система наведения основного орудия,
smoke-grenade launcher –дымовой гранатомет,
smooth-bore gun – гладкоствольная пушка,
rifled gun – нарезная пушка,
primary armament – основное вооружение,
antiaircraft machine-gun – зенитный пулемет.
Основой формирования терминологических единиц в ТГ можно считать ядерные термины, так как они являются базой различных ТС. Формирование ТГ происходит под влиянием появления разнообразия новых технологий, систем, приборов, устройств, машин, и военной техники.
Особенностью простых терминов является мотивированность терминологического значения через нетерминологическое значение термина. Большинство терминов данной категории были заимствованы из общеупотребительной лексики как результат терминологизации общеупотребительного значения в связи с пополнением и развитием бронетанковой терминологии.
Ретроспективный анализ семантических преобразований слов при создании терминов может дать интересные факты для историков науки и изучающих язык. По мнению , этимологический поиск в области уже существующей терминологии может показать исследователю историю хода человеческой мысли, а также преимущественные мотивы номинации в определенной сфере профессиональных знаний [Суперанская, 2007: 107]. Этимологический анализ основных понятий бронетанковой терминологии (armor, track, cannon, vehicle, gun) подтверждает, что все изменения, происходящие в обществе, находят отражение именно в лексике языка в виде новых слов и словосочетаний.
Поскольку термин – это не особое слово, а слово в особой функции, ему должны быть присущи те же лингвистические явления, что и любому другому слову общелитературного языка, следовательно, и явление синонимии [Ткачева, 1987: 122]. Источниками семантической эквивалентности, по мнению , можно считать «варьирование формы термина, использование в номинации различных аспектов одного объекта, существование специального и разговорного терминов, полного и краткого вариантов и т. д.» [Гринев, 1993].
Как отмечал : « Синонимы и дублеты – это не одно и то же. Синонимы – это безусловно разные слова, дублеты – это аффиксальные варианты одного и того же слова» [Реформатский, 2001].
В результате исследования ТЕ выборки объемом 3100 было выявлено 43 структурных ряда ТС, что составляет 1,3 % от общего количества терминов.
В качестве примера ТС, имеющего 6 элементов в структурном ряду, приводится следующее:
Резинометаллическая гусеница
rubber belt track обрезиненная гусеница
rubber block track гусеница с резинометаллическими траками, резино-металлическая гусеница
rubber caterpillar track резинометаллическая гусеница
rubber-backed tracks резинометаллическая гусеница
rubber-joint track обрезиненная гусеница
rubber-sheathed track обрезиненная гусеница
Кроме того, выявлено 25 ТС, которые имеют по 2-3 варианта передачи.
Присутствие в терминологии бронетанкового вооружения и техники большого количества синонимичных терминологических сочетаний, является фактом отсутствия систематизации терминосистемы. Это существенно снижает качество научно-технической информации и вызывает трудности в процессе профессиональной коммуникации. Таким образом, появляется перспектива дальнейшей работы по упорядочиванию и систематизации терминологических сочетаний.
Изучая этимологию исследуемой выборки терминов, следует отметить, что характерной особенностью военной терминологии в целом и бронетанковой – в частности является наличие эвфемизмов. Процесс эвфемизации языка неразрывно связан с явлением политической корректности.
определяет эвфемизм «как слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» [Шмелев, 1973: 258]. Мы согласны с данным пониманием этого термина, традиционно приинятого в лингвистике.
Нами было проведено исследование текстов военной тематики на предмет выявления эвфемизмов и определения их роли и функции.
Применение эвфемизмов в текстах военной тематики является одной из тактик, образующих стратегию речевого воздействия, представляющую собой когнитивный план общения, посредством которого контролируется оптимальное решение коммуникативных задач говорящего/пишущего.
Приведем пример сложного перифрастического наименования бронетанковой терминологии, в котором основной элемент несет положительный заряд. За основу выбирается слово, содержательное ядро которого не имеет прямой связи с именуемым фактом, а экстенсионал широк:
friendly fire (an inadvertent attack on one's own troops) - «дружественный огонь» - непреднамеренное открытие огня по своим.
В данном случае эксплицитная связь ключевого элемента с обозначаемым фактом вуалируется включением в номинацию слов с положительным прагматическим потенциалом.
Словосочетание fatally wounded – переводится прилагательным смертельно раненый. Первое значение слова fatal ограничивается прилагательными фатальный, роковой, неизбежный. Исходя из этого, мы констатируем замену истинного смысла, который должен быть выражен атрибутом mortally, на эвфемистическое выражение. Основой производных fatal и fatally является существительное fate. Словарь активного усвоения лексики английского языка «Longman» дает следующее толкование: рок, обреченность судьба, случай который определенным образом влияет на исход событий и находится вне власти человеческих сил и разума. Совершенно очевидно, что любая ситуация вне контроля может привести к губительным результатам, но мы правомерны утверждать, что эти результаты не всегда будут являться именно смертельными.
Также в данной главе рассматривается проблема адекватности перевода ядерных терминов и производных терминологических сочетаний.
Продуктивность отдельных терминов настолько велика, что они образуют гнездо, насчитывающее несколько десятков или сотен ТС. Например, военная терминология насчитывает около 176 ТС с использованием лексемы obstacle; из них число собственно бронетанковых терминов составляет 78 лексических единиц. Анализ исследуемой выборки показал, что в бронетанковой терминологии имеется 35 ядерных терминов. Приведем примеры производных ТС ядерного термина obstacle:
Obstacle
antiarmor obstacle – противотанковое заграждение
belt of anti-tank obstacles– полоса противотанковых препятствий
breaching an obstacle – преодоление препятствия
combined obstacle – комбинированное заграждение
negotiating water obstacles – преодоление водных преград
obstacle removal vehicle – инженерная машина разграждения
Несмотря на общую тенденцию постпозиционного положения ядрового термина в английском языке, в подъязыке бронетанковой техники ядерный термин obstacle образует 23 терминологические единицы, находясь в конечном положении, и 34 терминологических сочетания, находясь в начальном положении: antiarmor obstacle – противотанковое заграждение, obstacle of passive nature – невзрывное заграждение. В случае с инпозицией, т. е. когда термин стоит в середине терминологического сочетания, obstacle стал основой для образования 21 ТС: wire obstacle belt – проволочные заграждения.
Решение проблемы адекватности перевода ядерных терминов зависит от успешного поиска эквивалента терминов. Многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации. С точки зрения трудности перевода рассмотрены термины obstacle и armor, как наиболее продуктивные ядерные термины, имеющие положение препозиции и постпозиции. С помощью метода сплошного просмотра специальной литературы были даны основные значения наиболее продуктивных ядерных терминов, а также варианты перевода производных терминологических сочетаний.
В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования. Исследуя терминологию в рамках социолингвистического метода корелляции языковых и социальных явлений, получена возможность выявить структурно-семантические особенности терминологических единиц в основании которых лежат экстралингвистические факторы.
Исследование выборки терминологических единиц свидетельствует о наличии в ней всех основных структурных моделей образования.
Анализ терминов с точки зрения категориальной отнесенности позволил выявить основные тематические группы и выявить их продуктивность в бронетанковой терминологии английского языка.
Присутствие в терминологии бронетанкового вооружения и техники большого количества синонимичных терминологических сочетаний, является фактом отсутствия систематизации терминосистемы. Это существенно снижает качество научно-технической информации и вызывает трудности в процессе профессиональной коммуникации. Таким образом, появляется перспектива дальнейшей работы по упорядочиванию и систематизации терминологических сочетаний.
Эвфемистическое творчество авторов текстов военной периодики направлено на затушевывание отрицательных фактов и явлений с тем, чтобы препятствовать возникновению негативных ассоциаций в сознании читателя и акцентировать его внимание в своих интересах.
Важную роль при раскрытии значений многокомпонентных терминологических сочетаний играет поиск русских эквивалентов английским терминам, имеющим несколько значений. Ввиду того, что определенное количество исследуемых терминов не отражены в специальных словарях, компонентный анализ наряду с исследованием контекста позволили дать новым терминам переводы, адекватность которых была подтверждена в ходе консультаций со специалистами высших военных учебных заведений. Результаты, полученные в ходе исследования и сформулированные в выводах по главам, являются перспективой дальнейшего изучения общих и частных проблем терминологии английского языка.
Основные идеи диссертации отражены в следующих работах:
1. Бойко основных понятий GUN, VEHICLE, TANK в бронетанковой терминологии (на материале русского и английского языков) // Омский научный вестник, Омск: № 2 (86), 2010. С. 136-139. (Входит в перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук редакции 17.06.2011 года).
2. Бойко двусоставных атрибутивных терминов, как метод исследования бронетанковой терминологии при переводе военно-технических текстов // Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы докладов Всероссийского семинара. Ч. II – Пенза, 2001.– С. 49-52.
3. Бойко проблемы переводческой деятельности // Проблемы и приоритеты в организации международных связей в сфере науки, культуры, образования, туризма в Омском Прииртышье: III Регион. конф.– Омск, 2002. – С. 69-78.
4. Бойко в текстах военной тематики, как средство воздействия на читателя // Материалы межрегиональной научно-техн. конф. – Омск: ОТИИ, Броня – 2002. – С. 113-115.
5. Бойко -семантический анализ двусоставных терминов при исследовании бронетанковой терминологии // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Межд. технол. конгресса. Тезисы докладов. 4-9 июня 2007. – Омск: ОмГТУ, 2007. – I Ч., С. 34-38.
6. Бойко , как средство манипулирования сознанием читателя // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Межд. технол. конгресса. 4-9 июня 2007. – Омск: ОмГТУ, 2007. – III Ч., С. 64-66.
7. Бойко становления бронетанковой терминологии // Мате риалы межвузовского тематического сборника «Вопросы лингвистики и лингводидактики. Система. Функционирование. Обучение», выпуск 7, 2009.– Омск: ОмГУ, 2009. С. 273-278.
8. Бойко многокомпонентных терминологических сочетаний при переводе военно-технической информации // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе: сборник статей XVII Всероссийской научно-практической конференции/МНИЦ ПГСХА. – Пенза: РИО ПГСХА, 2011. – С. 26-29.
9. Бойко термины в английском языке // Из истории отдельных терминов: коллективная монография / Под ред. . – Омск: ИЦ «Омский научный вестник», 2011. – Т. IV. С. 3-14.
Подписано в печать 27.10.2011.
Формат 60х84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».
Усл. п.л. 0,84. Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 100 экз. Тип. зак. 51
Заказное
Отпечатано на дупликаторе в полиграфической лаборатории
кафедры «Дизайн и технологии медиаиндустрии»
Омского государственного технического университета
Омск-50, пр. Мира, 11
![]() |




