Сборник текстов для церемонии

ПИРИТ

перевод с английского и пали выполнен
Московской общиной буддистов Тхеравады

http://www. theravada. su

переводы некоторых текстов взяты с сайта «Колесо дхаммы» http://www. *****

Москва, г.
Содержание

1. Принятие прибежища и 5 правил. 3

1.1 Namaskaraya. 3

1.2 Tisara?a. 3

1.3 Pancasila. 3

2. строфы подношений. 3

2.1 Padipa puja. 3

2.2 Sugandha puja. 3

2.3 Puppha puja. 3

2.4 Pa?iya puja. 3

2.5 Gilanapaccaya puja. 4

2.6 Bhesajja puja. 4

[Строфы на сингальском языке] 4

2.7 Cetiya vandana. 4

2.8 Khamayacana. 4

3. Предварительные чтения. 4

3.1 Просьба прочесть паритты.. 4

3.2 Призывание божеств. 4

3.3 Namaskaraya. 5

3.4 buddha-jayama?gala-a??hagatha. 5

3.5 bhavatu sabba?ma?gala?... 6

3.6 mahama?gala sutta?.. 6

3.7 ratanasutta?.. 6

3.8 kara?iya metta sutta?.. 10

3.9 abhaya?paritta?.. 10

4. основная часть. 11

4.1 sara?agamaNA?.. 11

4.2 dasa sikkhapadani 11

4.3 sama?era panho. 11

4.4 dvatti?sakaro. 11

4.5 paccavekkha?a. 11

4.6 dasadhammasutta?.. 11

4.7 mahama?gala sutta?.. 13

4.8 khandhaparitta?.. 13

4.9 mettanisa?sa sutta?.. 14

4.10 mittanisa?sa sutta?.. 14

4.11 moraparitta?.. 15

4.12 canda paritta?.. 15

4.13 suriya paritta?.. 16

4.14 dhajaggaparitta?.. 16

4.15 mahakassapatthera bojjha?ga paritta?.. 18

4.16 mahamoggallanathera bojjha?ga paritta?.. 19

4.17 mahacundatthera bojjha?ga paritta?.. 20

4.18 girimananda sutta?.. 21

4.19 isigilisutta?.. 24

4.20 dhammacakkappavattana sutta?.. 26

4.21 mahasamaya sutta?.. 30

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4.22 a?avaka sutta?.. 35

4.23 kasibharadvaja sutta?.. 37

4.24 parabhava sutta?.. 38

4.25 vasalasutta?.. 40

4.26 saccavibha?ga sutta?.. 42

4.27 a?ana?iyasutta? (i) 46

4.29 a?ana?iyasutta? (ii) 52

5. ЗАвершающие чтения. 52

5.1 kara?iya metta sutta?.. 52

5.2 Jaya-panjara-pa??arasa-gatha. 52

5.3 A?ana?iya paritta?.. 54

5.4 Maha jayama?gala gatha. 54

5.5 Anavum paritta. 56

5.6 Devanumodana gatha. 56

Словарь. 57

Список сокращений. 57


 

1. Принятие прибежища и 5 правил

1.1 Namaskaraya

Выражение почтения

миряне декламируют самостоятельно после указания монаха:

Namo tassa bhagavato arahato samma?sambuddhassa [3x]

Почтение Совершенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся

1.2 Tisara?a

Три прибежища

миряне декламируют вслед за монахом строку за строкой:

Buddha? sara?a? gacchami

Я прибегаю к Будде как прибежищу

Dhamma? sara?a? gacchami

Я прибегаю к Дхамме как к прибежищу

Sa?gha? sara?a? gacchami

Я прибегаю к Сангхе как к прибежищу

Dutiyampi…

Во второй раз…

Tatiyampi…

В третий раз..

1.3 Pancasila

Пять этических правил буддистов-мирян

Pa?atipata vera?ma?i sikkha?pada? sama?diyami.

Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни.

Adinnadana vera?ma?i sikkha?pada? sama?diyami.

Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дано.

Kamesu?micchacara vera?ma?i sikkha?pada? sama?diyami.

Я принимаю правило воздерживаться от половой распущенности.

Musavada vera?ma?i sikkha?pada? sama?diyami.

Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи.

Sura?meraya?majja?pamada??hana vera?ma?i sikkha?pada? sama?diyami.

Я принимаю правило воздерживаться от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.

Монах декламирует (миряне молчат):

tisara?ena saddhi? pancasila? dhamma? sadhuka? surakkhita? katva

Тщательно соблюдая эти 5 правил с тремя прибежищами,

appamadena sampadetha

усердно старайтесь.

миряне отвечают: ama bhante

да, почтенный

2. строфы подношений

(Миряне читают вслед за монахом:)

Nivedayami sambuddha? vitaraga? mahamuni?

Я обращаюсь к в совершенстве пробудившемуся, уничтожившему страсть, великому мудрецу.

nimantayami sugata? lokaje??ham narasabha?

Я приглашаю достигшего блага, высшего в мире, лучшего из людей.

2.1 Padipa puja

Подношение светильника

Gha?asarappadittena - dipena tama?dha?sina

Светом пылающей камфоры, устраняющей тьму

Tiloka?dipa? sambuddha? - puja?yami tamo?nuda?

Я выражаю почтение просветителю трёх миров, пробудившемуся, рассеивающему тьму (невежества)

2.2 Sugandha puja

Подношение благовоний

Sugandhikaya vadana? - ananta gu?a gandhina?

Тому, чьё тело и лицо благоухает, от которого исходит запах бессчётных благих качеств

Sugandhinaha? gandhena - pujayami tathagata?

я почитаю Татхагату (Будду) запахом этих благовоний.

2.3 Puppha puja

Подношение цветов

Va??a gandha gu?o?peta? - eta? kusuma santati?

Свежие, приятные и отборные, все эти цветы

Pujayami munindassa - siripada saroruhe

я подношу благородному мудрецу к его святым лотосовым стопам

Pujemi buddha? kusumena nena – punnena  metena labhami mokkha?

я подношу тебе, о Будда, все эти цветы, пусть это благодеяние позволит мне освободиться.

Puppha? milayati yatha idamme - kayo tatha yati vinasabhava?

Как неизбежно увянут эти цветы, так и наши тела подвержены разрушению.

2.4 Pa?iya puja

Подношение воды для питья

Adhivasetu no bhante - pa?iya? parikappita?

Почтенный, окажите милость эту приготовленную нами прекрасную воду

Anukampa? upadaya - patiga?hatu muttama?

принять из сострадания к нам

2.5 Gilanapaccaya puja

Подношение средств для лечения больных (лекарственных напитков)

Adhivasetu no bhante - gilanapaccaya? ima?

Почтенный, окажите милость эти прекрасные средства для лечения больных

Anukampa? upadaya - patiga?hatu muttama?

принять из сострадания к нам.

2.6 Bhesajja puja

Подношение лекарств

Adhivasetu no bhante - bhesajja? upanamita?

Почтенный, окажите милость поднесённое нами прекрасное лекарство

Anukampa? upadaya - patiga?hatu muttama?

принять из сострадания к нам.

[Строфы на сингальском языке]

примерно повторяют то, что перед этим читали на пали.

2.7 Cetiya vandana

Выражение почтения буддийским монументам

Vandami cetiya? sabba? - sabba?hanesu pati??hita?

Я почитаю все монументы, во всех местах, где они установлены,

Saririkadhatu mahabodhi? - buddharupa? sakala? sada

останки святых, дерево Бодхи, изображения Будды все и всегда.

2.8 Khamayacana

Прощение недостатков

Kayena vaca cittena pamadena maya kata?

Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так,

Accaya? khama me bhante - bhuripanna tathagata

прости мне, досточтимый, мудрейший учитель.

Kayena vaca cittena pamadena maya kata?

Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так,

Accaya? khama me dhamma - sandi??hika akalika

прости мне, Дхамма, очевидная здесь и сейчас, не зависящая от времени.

Kayena vaca cittena pamadena maya kata?

Если своими поступками, словами или мыслями, беспечно, я сделал что-то не так,

Accaya? khama me sa?gha supa?ipanna anuttara

прости мне, Сангха, следующая по хорошему пути, несравненная.

Sadhu! Sadhu! Sadhu!

Это хорошо, это хорошо, это хорошо

3. Предварительные чтения

3.1 Просьба прочесть паритты

(миряне читают вслед за монахом:)

vipatti?pa?i?bahaya sabba?sampatti?siddhiya

Дабы избежать всех несчастий, ради всяческого благополучия,

sabba dukkha vina?saya paritta? brutha ma?gala?

ради уничтожения всех страданий, прочтите благоприятную паритту.

vipatti?pa?i?bahaya sabba?sampatti?siddhiya

Дабы избежать всех несчастий, ради всяческого благополучия,

sabba bhaya vina?saya paritta? brutha ma?gala?

ради уничтожения всех страхов, прочтите благоприятную паритту.

vipatti?pa?i?bahaya sabba?sampatti?siddhiya

Дабы избежать всех несчастий, ради всяческого благополучия,

sabba roga vina?saya paritta? brutha ma?gala?

ради уничтожения всех болезней, прочтите благоприятную паритту.

Sadhu! Sadhu! Sadhu!

Это хорошо, это хорошо, это хорошо

(далее читают только монахи)

3.2 Призывание божеств

Sadhu! Sadhu! Sadhu!

Это хорошо, это хорошо, это хорошо

sagge kame ca rupe giri?sikha?rata?e canta?likkhe vimane

Пусть все небожители в мире страсти и в мире форм, на вершинах и в горных ущельях, в замках, парящих в воздухе,

dipe ra??he ca game taru?vana?gahane geha?vatthumhi khette

на островах, в сельской местности и городах, в рощах и лесных чащах, у жилья и полей;

bhumma cayantu deva vara?kana?kamaye meru?raje vasanto

также все земные боги, и все проживающие на вершине горы Меру, состоящей из чистого золота.

santo santo sahetu? muni?vara?vacana? sotu?magga? sagga? (samagga??)

Пусть все эти существа соберутся здесь дабы послушать благородные слова Великого Мудреца, являющиеся источником счастья и умиротворения.

samanta cakkava?esu atragacchantu devata

Пусть сюда придут боги из всех вселенных.

saddhamma? muni?rajassa su?antu sagga?mokkhada?

Пусть они слушают Истинное Учение владыки мудрецов (Будды), ведущее к перерождению в счастливых мирах и освобождению.

dhammassavana?kalo ayam?bhadanta. [3x]

Настало время слушать Учение, уважаемые господа.

3.3 Namaskaraya

Выражение почтения. см. п. 1.1

Воспоминание о Будде

itipi so bhagava araha? samma?sambuddho

vijja?cara?a?sampanno sugato loka?vidu anu?ttaro

purisa?damma?sarathi sattha deva?manussa?na?

buddho bhaga?vati

Действительно таков Совершенный, достойный, в совершенстве пробудившийся, совершенный в знании и [нравственном] поведении, достигший блага, знаток мира, несравненный наставник для существ, способных обучаться, учитель богов и людей, Будда, Совершенный.

Воспоминание о Дхамме

s?vakkhato bhaga?vata dhammo

sandi???hiko aka?liko ehi?passiko

opa?nayiko paccatta? vedi?tabbo vinnu?hiti

Хорошо разъяснена Совершенным Дхамма, видимая уже в этом мире, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая (к Ниббане), познаваемая мудрыми на собственном опыте.

Воспоминание о Сангхе

supa?i?panno bhaga?vato savaka?sa?gho

uju?pa?i?panno bhaga?vato savaka?sa?gho

naya?pa?i?panno bhaga?vato savaka?sa?gho

samici?pa?i?panno bhaga?vato savaka?sa?gho

yadida? cattari purisa?yugani a??ha purisa?puggala

esa bhaga?vato savaka?sa?gho

ahu?neyyo pahu?neyyo dakkhi??eyyo anjali?kara??iyo

anu?ttara? punna?kkhetta? loka?ssati

Община учеников Совершенного, следует по хорошему пути, община учеников Совершенного, следует по прямому пути, община учеников Совершенного, следует по верному пути, община учеников Совершенного, следует по совершенному пути, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Такова община учеников Совершенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подаяния, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.

3.4 buddha-jayama?gala-a??hagatha

Строфы благоприятных побед Будды

• bahu? saha?ssama?bhini?mmita?savu?dhanta?

g?rime?khala? udita?ghora?sasena?mara?

danadi?dhamma?vidhina jitava munindo

tante?jasa bhavatu te jaya?ma?ga?lani

Приняв форуму тысячерукого (существа), каждая рука которого держала оружие, Мара на слоне Гримекхала издавал вместе со своими воинами ужасающий рык. Великий мудрец победил его благодаря своей щедрости и другим качествам. Пусть благодаря этому вы обретёте счастье победы.

mara?tire?kama?bhiyu?jjhita?sabba?ratti?

ghoram?pana??ava?kama?kkhama?thaddha?yakkha?

khanti?sudanta?vidhina jitava munindo

tante?jasa bhavatu te jaya?ma?ga?lani

Даже более страшным, чем Мара, атаковавший всю ночь, был Алавака, надменный и нетерпеливый яккха. Великий Мудрец победил его своим развитым терпением. Пусть благодаря этому вы обретёте счастье победы.

na?a?giri? gaja?vara? atimatta?bhuta?

dava?ggica?kkama?saniva suda?ru?an?ta?

mettam?buseka?vidhina jitava munindo

tante?jasa bhavatu te jaya?ma?ga?lani

Налагири, великолепный слон, приведённый в бешенство, был ужасен как лесной пожар, как раскалённый диск, как удар молнии. Великий Мудрец победил его, окропив водой доброжелательности. Пусть благодаря этому вы обретёте счастье победы.

ukkhitta?khaggam?atihattha?suda?ru?anta?

dhavan?tiyojana?patha??gulimala?vanta?

iddhi?bhisa??khata?mano jitava munindo

tante?jasa bhavatu te jaya?ma?ga?lani

С мечом в поднятой натренированной руке жестокий Ангулимала пробежал 3 йоджаны. Великий Мудрец победил его своими сверхъестественными силами. Пусть благодаря этому вы обретёте счастье победы.

kat?vana ka??hamu?dara? iva gabbhi?niya

cincaya du??ha?vacana? jana?kaya?majjhe

santena soma?vidhina jitava munindo

tante?jasa bhavatu te jaya?ma?ga?lani

Сделав деревянную подкладку на живот, чтобы выглядеть беременной, Чинча перед всеми собравшимися оклеветала (Будду). Великий Мудрец победил её умиротворённостью и честностью. Пусть благодаря этому вы обретёте счастье победы.

sacca? vihaya mati?saccaka?vada?ketu?

vada?bhiro?pita?mana? ati?andha?bhuta?

panna?padi?paja?lito jitava munindo

tante?jasa bhavatu te jaya?ma?ga?lani

Саччаку, своими провокационными взглядами, отрицавшего истину, наслаждавшегося диспутами, (впавшего) в совершенное невежество, Великий Мудрец победил  светом мудрости. Пусть благодаря этому вы обретёте счастье победы.

nando?pananda?bhujaga? vibudha? mahiddhi?

puttena thera?bhuja?gena dama?payan?to

iddhu?padesa?vidhina jitava munindo

tante?jasa bhavatu te jaya?ma?ga?lani

Опрометчивого змея Нандопананду, обладавшего большой силой, послав своего последователя (Моггалану) в форме змеи, Великий Мудрец победил проявлением сверхъестественных сил. Пусть благодаря этому вы обретёте счастье победы.

duggaha?di??hi?bhuja?gena suda??ha?hattha?

brahma? visuddhi?juti?middhi?baka?bhidha?na?

na?a?gadena vidhina jitava munindo

tante?jasa bhavatu te jaya?ma?ga?lani

Охваченный ошибочными взглядами, словно обездвиженный укусом змеи, Бака Брахма считал себя святым в своём блеске и силе. Великий Мудрец победил его изречением [истинного] знания. Пусть благодаря этому вы обретёте счастье победы.

eta pi buddha?jaya?ma?gala?a??ha?gatha

yo vacano dina?dine sarate matandi

hit?van?aneka?vivi?dhani cupa?ddava?ni

mokkha? sukha? adhi?gameyya naro sapanno

Эти восемь строф о счастливых победах Будды, (если их) не забывать, ежедневно читать и обдумывать, уничтожают много разных несчастий, (благодаря чему) мудрый достигнет освобождения и счастья.

3.5 bhavatu sabba?ma?gala?...

Благопожелания

bhavatu sabba?ma?gala? rakkhantu sabba?devata

sabba?buddha?nubha?vena sada sotthi bhavantu te

Пусть вам сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги. Благодаря всей силе Будды пусть с вами всегда будет благополучие.

bhavatu sabba?ma?gala? rakkhantu sabba?devata

sabba?dhamma?nubha?vena sada sotthi bhavantu te

Пусть вам сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги. Благодаря всей силе Дхаммы пусть с вами всегда будет благополучие.

bhavatu sabba?ma?gala? rakkhantu sabba?devata

sabba?sa?gha?nubha?vena sada sotthi bhavantu te

Пусть вам сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги. Благодаря всей силе Сангхи пусть с вами всегда будет благополучие.

nakkhatta?yakkha?bhutana? papa?ggaha?nivara?a?

pari?ttassa'nubha?vena hantu tesa? uppad?dave [3x]

Пусть ваши несчастья из-за звёзд, демонов, злых духов и зловещих планет, благодаря силе этой защитной декламации будут предотвращены и уничтожены.

3.6 mahama?gala sutta?

Проповедь о том, что лучше всего способствует благополучию (СНп 2.4)

Eva? me suta? eka? samaya? bhagava sava?tthiya? viha?rati jeta?vane anathapi??ikassa arame

Так я слышал: однажды Совершенный находился недалеко от Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики.

Athakho anna?tara deva?ta abhi?kkantaya rattiya

Когда ночь была почти на исходе одно божество,

Abhi?kkanta?va??a keva?lakappa? jeta?vana? obha?setva yena bhagava

явилось в рощу Джета, и, озарив её своим сиянием, к Совершенному

Tenu?pasa??kami upa?sa?ka?mitva bhaga?vanta? abhi?vadetva eka?manta? a??hasi

подошло. Подойдя, оно почтительно поприветствовало его и стало в стороне.

Eka?manta? ?hita kho sa devata bhaga?vanta? gathaya ajjha?bhasi

И, стоя в стороне, то божество обратилось к Совершенному стихами:

Bahu deva manussa ca ma?ga?lani acin?tayu?

«Много и боги и люди размышляли о том, что способствует благополучию,

Aka??khamana sotthana? bruhi ma?gala?muttama?

желая преуспеть. Так скажите: что же лучше всего способствует ему?»

Ase?vana ca balana? pa??i?tananca sevana

«Не иметь дела с глупцами, иметь дело с мудрыми,

Puja ca pujani?yana? eta? ma?gala?muttama?

и почитать достойных почитания — вот что лучше всего способствует благополучию.

Pati?rupa?desavasoca pubbe ca katapunnata

Жить в подходящей местности, в прошлом накопив заслуги,

Atta?samma?pa?idhi ca eta? ma?gala?muttama?

руководствуясь правильными устремлениями — вот что лучше всего способствует благополучию.

Bahu?saccanca sippanca vinayo ca susi?kkhito

Глубокие знания, умения, хорошая дисциплина,

Subha?sita ca ya vaca eta? ma?gala?muttama?

приятная речь — вот что лучше всего способствует благополучию.

Mata?pitu upa???hana? putta?darassa sa?ghaho

Помощь матери и отцу, забота о жене и детях,

Ana?kula ca kammanta eta? ma?gala?muttama?

бесконфликтная работа — вот что лучше всего способствует благополучию.

Dananca dhamma?cari?ya ca nata?kananca sa?gaho

Щедрость, праведная жизнь, забота о родственниках,

Ana?vajjani kammani eta? ma?gala?muttama?

безупречность в деяниях — вот что лучше всего способствует благополучию.

Arati virati papa majja?pana ca sa?yamo

Воздержание от порока, отказ от опьяняющих веществ,

Appa?mado ca dhammesu eta? ma?gala?muttama?

внимательность к умственным качествам — вот что лучше всего способствует благополучию.

Garavo ca nivato ca santu??hi ca kata?nnuta

Почтительность, смирение, удовлетворенность и благодарность,

Kalena dhamma?ssavana? eta? ma?gala?muttama?

слушание Дхаммы в подходящее время — вот что лучше всего способствует благополучию.

Khanti ca sovaca?ssata sama??ananca dassana?

Терпение, покладистость, лицезрение аскетов,

Kalena dhamma?sakaccha eta? ma?gala?muttama?

обсуждение Дхаммы в подходящее время — вот что лучше всего способствует благополучию.

Tapo ca brahma?cariyanca ariya?saccana dassana?

Самоограничение, целомудрие, постижение Благородных Истин

Nibbana sacchikiriya ca eta? ma?gala?muttama?

и реализация Ниббаны — вот что лучше всего способствует благополучию.

Phu??hassa loka?dhammehi citta? yassa na kampati

Ум, который соприкасаясь с мирским остаётся устойчив,

Asoka? viraja? khema? eta? ma?gala?muttama?

беспечален, чист, спокоен — вот что лучше всего способствует благополучию.

Eta?disani katvana sabba?tthama?para?jita

Поступающие таким образом всегда непобедимы,

Sabbattha sotthi? gacchanti ta? tesa? ma?gala?muttaman?ti

всегда преуспевают — вот что лучше всего способствует их благополучию.»

3.7 ratanasutta?

СУТТА О СОКРОВИЩЕ (СНп 2.1)

Yanidha bhutani sama?gatani

Все духи, пришедшие сюда,

Bhummani va yani va anta?likkhe

земные и небесные, –

Sabbeva bhuta sumana bhavantu

будьте все вы счастливы

Athopi sakkacca su?antu bhasita?

и внемлите сказанным словам.

Tasma hi bhuta nisa?metha sabbe

Внемлите, духи!

Metta? karotha manu?siya pajaya

– будьте дружелюбны к людскому роду,

Diva ca ratto ca haranti ye bali?

днем и ночью приносящему свои подношения,

Tasma hi ne rakkhata appa?matta

ревностно охраняйте людей!

Ya? kinci vitta? idha va hura? va

Никакое сокровище ни здесь, ни в ином мире,

Saggesu va ya? ratana? pa?ita?

никакие драгоценности небес

Na no sama? atthi tatha?gatena

не сравняются с Совершенным.

Idampi buddhe ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Будде.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Khaya? viraga? amata? pa?ita?

Разрушение страстей, свобода от них и то высшее бессмертие,

Yada?jjhaga sakya?muni sama?hito

которого в сосредоточении достиг Cакьямуни, –

Na tena dhammena samatthi kinci

нет ничего равного этому состоянию!

Idampi dhamme ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Дхамме.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Yambuddha?se??ho pari?va??ayi suci?

Этот путь чистоты, восхваляемый Высшим Буддой,

Sama?dhima?nata?rika?nnamahu

непременно приводит к сосредоточению.

Sama?dhina tena samo na vijjati

С этим сосредоточением ничто не сравнится.

Idampi dhamme ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Дхамме.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Ye puggala a??ha sata? pasattha

Восемь их, прославленных Праведным,

Cattari etani yugani honti

четыре пары их,

Te dakkhi??eyya suga?tassa savaka

учеников Достигшего блага, достойных пожертвования:

Etesu dinnani maha?pphalani

что даровано им, то принесет благие плоды.

Idampi sa?ghe ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Ye suppa?yutta manasa da?hena

Те, кто непоколебимо и тщательно

Nikka?mino gotamasasa?namhi

следуют учению Готамы, свободные [от умственных загрязнений],

Te patti?patta amata? vigayha

достигли того, что следовало, обретя Бессмертное.

Laddha mudha nibbuti? bhunjamana

Они свободно наслаждаются достигнутым Освобождением.

Idampi sa?ghe ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Yathin?dakhilo pathavi?sito siya

Крепко врытые в землю, стоят столбы Индры,

Catubhi vatehi asam?pakam?piyo

не потрясаемые четырьмя ветрами,

Tathu?pama? sappu?risa? vadami

ничто не поколеблет праведного,

Yo ari?yasa?ccani avecca passati

постигшего благородные истины, ясно постигшего их.

Idampi sa?ghe ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Ye ari?yasa?ccani vibha?vayanti

Кто постиг благородные истины,

Gambhi?rapa?nnena sude?sitani

возвещенные в совершенстве Мудрым,

Kincapi te hontibhusa? pamatta

вне зависимости от того, сколь беспечным бы он ни был в будущем,

Na te bhava? a??hamamadi?yanti

не испытает восьмого перерождения.

Idampi sa?ghe ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Saha?vassa dassanasampa?daya

Тот, кто обрёл прозрение,

Tayassu dhamma jahita bhavanti

избавился от трёх черт:

Sakka?yadi??hi vici?kicchi?tanca

убеждение в индивидуальности, неуверенность и 

Sila?bbata? vapi yadatthi kinci

какую-либо привязанность к ритуалам и церемониям.

Catu?hapa?yehi ca vippa?mutto

Он свободен от перерождения в четырёх скверных мирах,

Chaca?bhi?ha?nani abhabbo katu?

и неспособен совершить шесть тяжелейших проступков.  

Idampi sa?ghe ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Kincapi so kamma? karoti papaka?

Какой бы дурной поступок

Kayena vaca udacetasa va

телом, речью или мыслями не совершил человек [вошедший в поток],

Abhabbo so tassa pa?i?cchadaya

он неспособен сокрыть его,

Abha?bbata di??ha?padassa vutta

потому что это невозможно для увидевшего путь [к Ниббане].

Idampi sa?ghe ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Vana?ppagumbe yatha phussi?tagge

Как верхушки деревьев

Gimhanamase pa?ha?masmi? gimhe

в начале лета все в цвету,

Tathu?pama? dhamma?vara? ade?sayi

так и Его возвышенная Дхамма,

Nibba?nagami? parama? hitaya

ведущая к спокойствию Ниббаны, устремлена к высшему благу.

Idampi buddhe ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Будде.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Varo varannu varado vara?haro

Несравненный, он – узревший [Ниббану], дающий [Ниббану], приносящий [Благородный Восьмеричный Путь],

Anuttaro dhamma?vara? ade?sayi

возвестил нам эту высшую Истину.

Idampi buddhe ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Будде.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Khi?a? pura?a? nava natthi sambhava?

Их прошлое исчерпано, новое не возникает,

Viratta?citta?ayatike bhavasmi?

их ум не привязан к будущему становлению.

Te khi?a?bija avi?ru?hi?cchanda

Их семя уничтожено и нет у них больше желаний [новой жизни].

Nibbanti dhira yatha?ya? pa?dipo

Такие мудрецы угасают как пламя этой лампы.

Idampi sa?ghe ratana? pa?ita?

Вот сколь драгоценное сокровище пребывает в Сангхе.

Etena saccena suvatthi hotu

Пусть благодаря этой истине будет благополучие!

Yanidha bhutani sama?gatani

Все духи, пришедшие сюда,

Bhummani va yani va anta?likkhe

земные и небесные,

Tatha?gata? deva?manussa?pujita?

Татхагату, чтимого богами и людьми

Buddha? nama?ssama suvatthi hotu

и Будду давайте прославим. Пусть будет благополучие!

Yanidha bhutani sama?gatani

Все духи, пришедшие сюда,

Bhummani va yani va anta?likkhe

земные и небесные,

Tatha?gata? deva?manussa?pujita?

Татхагату, чтимого богами и людьми.

Dhamma? nama?ssama suvatthi hotu

и Дхамму давайте прославим. Пусть будет благополучие!

Yanidha bhutani sama?gatani

Все духи, пришедшие сюда,

Bhummani va yani va anta?likkhe

земные и небесные,

Tatha?gata? deva?manussa?pujita?

Татхагату, чтимого богами и людьми.

Sa?gha? nama?ssama suvatthi hotu?ti

и Сангху давайте прославим. Пусть будет благополучие!

Etena sacca?vajjena sabba dukkha? vinassatu

Пусть благодаря силе этой истины исчезнут все ваши страдания

Etena sacca?vajjena sabba bhayo vinassatu

Пусть благодаря силе этой истины исчезнут все ваши страхи

Etena sacca?vajjena sabba rogo vinassatu

Пусть благодаря силе этой истины исчезнут все ваши болезни

3.8 kara?iya metta sutta?

СУТТА О ДОЛГЕ ДРУЖЕЛЮБИЯ (СНп 1.8)

Kara??iya?mattha kusa?lena ya? ta? santa? pada? abhi?samecca

Вот что должен делать тот, кто умело ставит цели, кто хочет добиться состояния покоя, Ниббаны:

Sakko uju ca suhuju ca suvaco cassa mudu ana?timani

Будьте способным, честным, и откровенным, легко обучаемым, добрым, и не высокомерным,

Santu?ssako ca subharo ca appa?kicco ca salla?huka?vutti

Удовлетворенным и нетребовательным, с немногими обязанностями, живя легко,

Santin?driyo ca nipako ca appa?gabbho kulesu ana?nugi?ddho

Со спокойным умом, благоразумным, скромным, и не жаждая сторонников.

Na ca khudda? sama?care kinci yena vinnu pare upa?vadeyyu?

Не делайте ни малейшей вещи, которую мудрые бы осудили.

Sukhino va khemino hontu sabbe satta bhavantu sukhi?tatta

Думайте: счастливые, в покое, пусть все существа будут счастливы сердцем.

Ye keci pa?a?bhutatthi tasa va thavara va ana?vasesa

Какие бы ни были существа, слабые или сильные, все без исключения,

Digha va ye mahanta va majjhima rassaka a?u?kathula

Длинные, большие, средние, короткие, тонкие, явные,

Di??ha va yeca adi??ha ye ca dure vasanti avidure

Видимые и невидимые, близко и далеко,

Bhuta va sambha?vesi va sabbe satta bhavantu sukhi?tatta

Рожденные и стремящиеся к рождению: пусть все существа будут счастливы.

Naparo para? niku?bbetha nati?mannetha katthaci na? kanci

Не позволяйте никому обманывать других или презирать кого-то где бы то ни было,

Byaro?sana pa?i?ghasanna nanna?mannassa dukkha?miccheyya

Или из-за возмущения или раздражения желать, чтобы другие страдали.

Mata yatha niya? putta? ayusa ekaputtam?anurakkhe

Как мать готова рисковать жизнью, защищая своего ребенка, единственного ребенка,

Evampi sabbabhutesu manasa? bhavaye apa?rima?a?

Так по отношению ко всем существам нужно развивать безграничное сердце.

Mettanca sabbaloka?smi manasa? bhavaye apa?rima?a?

С доброй волей ко всей вселенной, развивайте безграничное сердце:

Uddha? adho ca tiri?yanca asam?badha? avera? asa?patta?

Вверху, внизу, и повсюду вокруг, без ограничений, враждебности или ненависти.

Ti??ha? cara? nisinno va sayano va yava?tassa viga?tamiddho

Стоя, при ходьбе, сидя или лежа, пока бодрствуешь,

Eta? sati? adhi???heyya brahma?meta? vihara? idha?mahu

Нужно с решимостью об этом помнить. Это называется высшим пребыванием здесь и теперь.

Di??hinca anupa?gamma silava dassa?nena sampanno

Непредубежденный во взглядах, добродетельный и искусный в видении,

Kamesu vineyya gedha? na hi jatu?gabbha?seyya puna?reti?ti

Подчинив желание чувственных удовольствий, больше никогда не окажешься в утробе.

3.9 abhaya?paritta?

Паритта бесстрашия

Ya? dunni?mitta? ava?ma?ga?lanca yo camanapo saku??assa saddo

Какие бы ни были знамения несчастий и дурные знаки: бедственные крики птиц,

Papa?ggaho dussu?pina? akanta? buddha?nubha?vena vina?samentu

планеты, предвещающие беды, ночные кошмары, пусть все они будут уничтожены благодаря силе Будды.

Ya? dunni?mitta? ava?ma?ga?lanca yo camanapo saku??assa saddo

Какие бы ни были знамения несчастий и дурные знаки: бедственные крики птиц,

Papa?ggaho dussu?pina? akanta? dhamma?nubha?vena vina?samentu

планеты, предвещающие беды, ночные кошмары, пусть все они будут уничтожены благодаря силе Дхаммы.

Ya? dunni?mitta? ava?ma?ga?lanca yo camanapo saku??assa saddo

Какие бы ни были знамения несчастий и дурные знаки: бедственные крики птиц,

Papa?ggaho dussu?pina? akanta? sa?gha?nubha?vena vina?samentu

планеты, предвещающие беды, ночные кошмары, пусть все они будут уничтожены благодаря силе Сангхи.

4. основная часть

4.1 sara?agamaNA?

Принятие прибежища (Кхп 1). см п. 1.2

4.2 dasa sikkhapadani

Десять правил (Кхп 2).

pa?atipata verama?i sikkhapada?

Правило воздерживаться от лишения жизни.

adinnadana verama?i sikkhapada?

Правило воздерживаться от взятия  того, что мне не дали.

abrahmacariya verama?i sikkhapada?

Правило воздерживаться от любой сексуальной активности.

musavada verama?i sikkhapada?

Правило воздерживаться от ложной речи.

surameraya majja?pama?da??hana verama?i sikkhapada?

Правило воздерживаться от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.

vikalabhojana verama?i sikkhapada?

Правило воздерживаться от принятия пищи в неположенное время.

nacca gita vadita visukadassana verama?i sikkhapada?

Правило воздерживаться от танцев, музыки и посещения развлекательных мероприятий.

mala gandha vilepana dhara?a ma??ana vibhu?sana??hana verama?i sikkhapada?

Правило воздерживаться от ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела.

uccasayana mahasayana verama?i sikkhapada?

Правило воздерживаться от высоких и больших постелей.

jataruparajata pa?iggaha?a verama?i sikkhapada?

Правило воздерживаться от принятия золота и серебра.

4.3 sama?era panho

Вопросы саманеры (Кхп 4)

eka nama ki?? sabbe satta ahara??hitika.

Что называют одним? Все существа выживают благодаря пище.

dve nama ki?? namanca rupanca.

Что называют двумя? Ум и материя.

ti?i nama ki?? tisso vedana.

Что называют тремя? Три вида чувств.

cattari nama ki?? cattari ariyasaccani.

Что называют четырьмя? Четыре благородные истины.

panca nama ki?? pancupadanakkhandha.

Что называют пятью? Пять совокупностей привязанности.

cha nama ki?? cha ajjhattikani ayatanani.

Что называют шестью? Шесть внутренних сфер восприятия.

satta nama ki?? satta bojjha?ga.

Что называют семью? Семь факторов просветления.

a??ha nama ki?? ariyo a??ha?giko maggo.

Что называют восемью? Благородный восьмеричный путь.

nava nama ki?? nava sattavasa.

Что называют девятью? Девять местопребываний существ.

dasa nama ki?? dasaha?gehi samannagato arahati vuccatiti.

Что называют десятью? Наделённого десятью качествами называют Арахантом.

4.4 dvatti?sakaro

32 части тела (Кхп 3)

atthi imasmi? kaye: kesa loma nakha danta taco, ma?sa? naharu a??hi, a??himinja? vakka?, hadaya? yakana? kilomaka? pihaka? papphasa?, anta?, antagu?a? udariya? karisa?, pitta? semha? pubbo, lohita? sedo medo, assu vasa khelo, si?ghanika lasika mutta? matthake mattha lu?ganti.

В этом теле есть: волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа, мускулы, сухожилия, кости, костный мозг, селезенка, сердце, печень, диафрагма, почки, легкие; толстый кишечник, тонкий кишечник, содержимое желудка, фекалии, желчный пузырь, желчь, лимфа, кровь, пот, жир, слёзы, смазка, слюна, носовая слизь, суставная жидкость, моча, мозг.

4.5 paccavekkha?a

Монашеская рефлексия (фрагмент МН 2)

pa?i?sa?kha yoniso civara? pa?i?sevami yava?deva sitassa pa?i?ghataya u??hassa pa?i?ghataya ?a?sa?maka?savata?tapa?siri??sapa?sampha?ssana? pa?i?ghataya yava?deva hiri?kopina?pa?iccha?dana?ttha?

Вдумчиво размышляя, я ношу монашескую одежду только для того, чтобы противостоять холоду, противостоять жаре, противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, жары и ползающих существ, просто чтобы скрыть части тела, вызывающие стыд.

pa?i?sa?kha yoniso pi??a?pata? pa?i?sevami neva d?vaya na madaya na ma??a?naya na vibhu?sanaya yava?deva imassa kaya?ssa ?hi?tiya yapa?naya vihi??supara?tiya brahma?cariya?nugga?haya iti pura??anca veda?na? pa?iha??khami navanca vedana? na uppade?ssami yat?ra ca me bhavi?ssati anava?jjata ca phasu?viharo cati

Вдумчиво размышляя, я употребляю пищу, полученную как подаяние не для веселья, не для удовольствия, не для того, чтобы поправиться, не для украшения тела [мышцами], но только для выживания и продолжения существования этого тела, для устранения его страданий, для поддержания святой жизни. Думая «Так я уничтожу старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания], так я буду поддерживать жизнь, не заслуживая порицания и пребывая в благополучии».

pa?i?sa?kha yoniso sena?sana? pa?i?sevami yava?deva sitassa pa?i?ghataya u??hassa pa?i?ghataya ?a?sa?maka?savata?tapa?siri??sapa?sampha?ssana? pa?i?ghataya yava?deva utu?pari?ssaya vino?dana? pa?i?salla?nara?mattha?

Вдумчиво размышляя, я использую жильё только для того, чтобы противостоять холоду, противостоять теплу, противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, жары и ползающих существ, просто для защиты от суровости погоды и для пребывания в уединении.

pa?i?sa?kha yoniso gilana?paccaya?bhesajja?pari?kkhara? pa?i?sevami yava?deva uppa?nnana? veyya?badhi?kana? veda?nana? pa?i?ghataya ab?ya?pajjha?para?mata?yati

Вдумчиво размышляя, я использую предметы для излечения болезней, только для того, чтобы противодействовать страданиям возникшего заболевания и для максимальной свободы от болезни.

4.6 dasadhammasutta?

Сутта о десяти темах [для размышления монахов]. (АН 10.48)

еvamme suta?. eka? samaya? bhagava savatthiya? viharati jetavane anathapi??ikassa arame

Так я слышал. Однажды Совершенный пребывал в Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики.

tatra kho bhagava bhikkhu amantesi bhikkhavoti,

Там Совершенный обратился к монахам: «Монахи!»

bhadanteti te bhikkhu bhagavato paccassosu?; bhagava etadavoca

«Почтенный!» ответили монахи. Совершенный сказал:

dasa ime bhikkhave dhamma pabbajitena abhi?ha? paccave?kkhitabba.

"Монахи, есть десять тем, над которыми покинувший мирскую жизнь должен часто размышлять.

katame dasa:

Какие десять?

1. veva??iyamhi ajjhupagatoti

«Я не принадлежу ни к какой касте»

pabbajitena abhi?ha? paccave?kkhitabba?,

- покинувший мирскую жизнь должен часто размышлять об этом.

2. parapa?ibaddha me jivikati

«Моя жизнь зависит от других»

pabbajitena abhi?ha? paccave?kkhitabba?.

- покинувший мирскую жизнь должен часто размышлять об этом.

3. anno me akappo kara?iyoti

«Моё поведение должно отличаться [от поведения мирян]»

pabbajitena abhi?ha? paccave?kkhitabba?.

- покинувший мирскую жизнь должен часто размышлять об этом.

4. kaccinu kho me atta silato na upavadatiti

«Могу ли я найти у себя недостатки в плане дисциплины?»

pabbajitena abhi?ha? paccave?kkhitabba?.

- покинувший мирскую жизнь должен часто размышлять об этом.

5. kaccinu kho me anuvicca vinnu sabrahma?cari silato na upava?dantiti

«Могут ли мои знающие спутники в целомудренной жизни при тщательном рассмотрении упрекнуть меня в плане дисциплины?»

pabbajitena abhi?ha? paccave?kkhitabba?.

- покинувший мирскую жизнь должен часто размышлять об этом.

6. sabbehi me piyehi manapehi nana bhavo vina?bhavoti

«Всё, что для меня любимо и приятно, изменится и исчезнет»

pabbajitena abhi?ha? paccave?kkhitabba?.

- покинувший мирскую жизнь должен часто размышлять об этом.

7. kamma?ssakomhi kamma?dayado kamma?yoni kamma?bandhu kamma?pa?isara?o ya? kamma? karissami kalya?a? va papaka? va tassa dayado bhavissamiti

«Я хозяин своих поступков, наследник моих поступков, рождён благодаря моим поступкам, обусловлен моими поступками, мои поступки – мой судья. Какие бы поступки я не совершил – хорошие или плохие, именно их я и унаследую»

pabbajitena abhi?ha? paccave?kkhitabba?.

- покинувший мирскую жизнь должен часто размышлять об этом.

8. kathambhu tassa me ratti?diva vitipatantiti

«Чем я становлюсь, пока пролетают дни и ночи?»

pabbajitena abhi?ha? paccave?kkhitabba?.

- покинувший мирскую жизнь должен часто размышлять об этом.

9. kaccinu khoha? sunnagare abhiramamiti

«Наслаждаюсь ли я жизнью в пустом жилище?»

pabbajitena abhi?ha? paccave?kkhitabba?.

- покинувший мирскую жизнь должен часто размышлять об этом.

10. atthinu kho me uttari manussa?dhamma alamariya?na?a dassana?viseso adhigato, soha? pacchime kale sabrahma?carihi pu??ho na ma?ku bhavissamiti pabbajitena abhi?ha? paccave?kkhitabba?.

«Достиг ли я возвышенного человеческого достижения, воистину благородного отличия в знании и видении, чтобы, когда в последние дни жизни мои друзья-монахи спросят меня, я не испытывал смущения?»

 ime kho bhikkhave dasa dhamma pabbajitena abhi?ha? paccavekkhitabbati.

«Таковы десять тем, на которые покинувший мирскую жизнь человек должен часто размышлять.»

idamavoca bhagava. attamana te bhikkhu bhagavato bhasita? abhinandun?ti

Так сказал Совершенный. Монахи с радостью восприняли сказанное Совершенным.

4.7 mahama?gala sutta?

Сутта о причинах благополучия (СНп 2.4). См. п. 3.6

4.8 khandhaparitta?

Сутта о королевских змеиных кланах (АН 4.67)

1. еvamme suta?. eka? samaya? bhagava savatthiya? viharati jetavane anathapi??ikassa arame.

Так я слышал. Однажды Совершенный находился в Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики. 

tena kho pana samayena savatthiya? annataro bhikkhu ahina da??ho kalakato hoti.

В то время в Саваттхи один монах умер от укуса змеи.

2. atha kho sambahula bhikkhu yena bhagava tenupasa??kami?su. upasa??kamitva bhagavanta? abhivadetva ekamanta? nisidi?su. ekamanta? nisinna kho te bhikkhu bhagavanta? etadavocu?:

И вот однажды большая группа монахов пришла к Совершенному и поклонившись ему по прибытии, села в стороне. Сидя в стороне, они сказали Совершенному:

3. idha bhante savatthiya? annataro bhikkhu ahina da??ho kalakatoti.

«Почтенный, совсем недавно в Саваттхи один монах умер от укуса змеи»

nahanuna so bhikkhave bhikkhu cattari ahiraja?kulani mettena citte phari. sace hi so bhikkhave bhikkhu cattari ahiraja?kulani mettena cittena phareyya, na hi so bhikkhave bhikkhu ahina da??ho kala? kareyya.

«Тогда, монахи, совершенно ясно, что этот монах не распространил дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана. Потому что, распространи он дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана, он не умер бы от укуса змеи.

4. katamani cattari ahiraja?kulani?

На какие четыре королевских змеиных клана?

virupakkha? ahiraja?kula?, erapatha? ahira?jakula?, chabya?putta? ahiraja?kula?, ka?ha?gotamaka? ahiraja?kula?.

Королевский змеиный клан Вирупаккха, королевский змеиный клан Эрапатха, королевский змеиный клан Чхабйапутта, королевский змеиный клан Канхаготамака.  

5. nahanuna so bhikkhave bhikkhu imani cattari ahiraja?kulani mettena cittena phari. sace hi so bhikkhave bhikkhu imani cattari ahiraja?kulani mettena cittena phareyya, nahi so bhikkhave bhikkhu ahina da??ho kala? kareyya.

Совершенно ясно, монахи, что этот монах не распространил дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана. Потому что, распространи он дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана, он не умер бы от укуса змеи.

6. anujanami bhikkhave imani cattari ahiraja?kulani mettena cittena pharitu?, attaguttiya atta?rakkhaya atta?parittayati.

Я разрешаю вам, монахи, распространять на эти четыре королевских змеиных клана дружелюбные мысли ради самозащиты, самообороны, самосохранения.»

7.idamavoca bhagava, ida? vatva sugato athapara? etadavoca sattha:

Так говорил Совершенный. Сказав это Достигший Блага добавил:

8. virupakkhehi me metta? metta? erapathehi me,

Я желаю добра змеям родов Вирупаккха, Эрапатха,

chabya?puttehi me metta? metta? ka?ha?gotama?kehi ca.

Чхабйапутта, и Канхаготомака.

9. apadakehi me metta? metta? dipadakehi me,

Я желаю добра существам без ног, двуногим

catuppadehi me metta? metta? bahuppadehi me.

четвероногим и многоногим существам.

10. ma ma? apadako hi?si ma ma? hi?si dipadako,

Пусть безногие, двуногие, существа не причиняют мне вреда.

ma ma? catuppado hi?si ma ma? hi?si bahuppado.

Пусть четвероногие и многоногие существа не причиняют мне вреда.

11. sabbe satta sabbe pa?a sabbe bhuta ca kevala,

Пусть все создания, все, кто дышит, все существа – все и каждый

sabbe bhadrani passantu ma kanci papamagama.

обретут все блага. Пусть они не сталкиваются со злом.

12. appama?o buddho. appama?o dhammo. appama?o sa?gho. pama?a?vantani siri?sapani ahivicchika satapadi u??anabhi sarabu musika.

Безграничен Будда, безгранична Дхамма, безгранична Сангха. Но есть предел ползающим существам - змеям, скорпионам, многоножкам, паукам, ящерицам и крысам.

kata me rakkha. kata me paritta. pa?ikkamantu bhutani.

Я создал защиту, прочитав эту паритту. Пусть же существа отойдут.

soha? namo bhagavato. namo sattanna? samma?sambuddhanan?ti.

Я выражаю почтение Совершенному, почтение семи в совершенстве Пробудившимся.

4.9 mettanisa?sa sutta?

Сутта о пользе доброжелательности (АН 11.2.5 — PTS A 5.342).

• evamme suta?  eka? samaya? bhagava sava?tthiya? viha?rati jeta?vane anatha?pi??i?kassa arame

Так я слышал: однажды Совершенный находился недалеко от Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.

tat?ra kho bhagava bhikkhu aman?tesi  bhikkha?voti bhadan?teti te bhikkhu bhaga?vato pacca?ssosu?

Там Совершенный обратился к монахам: «Монахи!» «Да, почтенный!» - отвечали монахи Совершенному.

bhagava etada?voca

Совершенный говорил так:

mettaya bhikkhave ceto?vimu?ttiya asevi?taya bhavi?taya bahu?lika?taya yanika?taya vatthuka?taya anu??hi?taya parici?taya susa?mara?ddhaya eka?dasani?sa?sa pa?i?ka?kha

«Монахи, есть одиннадцать преимуществ доброжелательности, возникающие в результате ос­во­бождения сердца. Если её практиковать часто, раз­вивать, приумножать, сделать привычкой, сделать жизненным принципом, совершенствовать, ввести в обиход, использовать в начинаниях, то одиннадцать преимуществ проявятся.

katame eka?dasa sukha? supati sukha? pa?i?bujjhati na papaka? supina? passati manu?ssana? piyo hoti amanu?ssana? piyo hotidevata rakkhanti nassa aggi va visa? va sattha? vakamati tuva?a? citta? samadhi?yatimukha?va??o vippasi?dati asa?mmu??ho kala? karoti uttari? appa??ivi?jjhanto brahma?loku?pago hoti

Каковы эти один­над­цать? У вас хороший сон; вы просыпаетесь радостными; у вас отсутствуют кош­мары; вас любят люди; вас любят нечеловеческие существа; божества защищают вас; ни огонь, ни яд, ни оружие не наносят вам вред; ваш ум быстро успокаивается; ваш цвет лица румяный; в момент смерти ваш ум не спутан; и даже если не дос­тигнута высшая цель, по крайней мере, вы пе­ре­родитесь в Мире Брахм.

mettaya bhikkhave ceto?vimu?ttiya asevi?taya bhavi?taya bahu?lika?taya yanika?taya vatthuka?taya anu??hi?taya parici?taya susa?mara?ddhaya ime eka?dasani?sa?sa pa?i?ka?kha?ti

Монахи, есть одиннадцать преимуществ доброжелательности, возникающие в результате освобождения сердца. Если её практиковать часто, развивать, приумножать, сделать привычкой, сделать жизненным принципом, совершенствовать, ввести в обиход, использовать в начинаниях, то эти одиннадцать преимуществ проявятся.»

• idamavoca bhagava  atta?mana te bhikkhu bhagavato bhasita? abhi?nandun?ti

Так сказал Совершенный. Радостные монахи восхитились сказанному.

4.10 mittanisa?sa sutta?

Строфы о пользе дружбы (Джатака № 000, строфы 12-21)

1. pahuta?bhakkho bhavati, vippa?vu??ho saka??ghara;

Когда он уходит далеко от дома – его принимают с большим гостеприимством

bahu na? upajivanti, yo mittana? na dubbhati.

многие благодаря ему обретут средства к существованию – таков тот, кто не предаёт друзей.

2. ya? ya? jana?pada? yati, nigame raja?dhaniyo;

Какую бы страну, деревню или город он не посещал

sabbattha pujito hoti, yo mittana? na dubbhati.

его везде почитают, - таков тот, кто не предаёт друзей.

3. nassa cora pasa?hanti, nati?mannanti khattiya;

Грабители не смогут заставить его отступить и знатные люди не презирают его;

sabbe amitte tarati, yo mittana? na dubbhati.

он победит всех недругов - таков тот, кто не предаёт друзей.

4. akkuddho saghara? eti, sabhaya? pa?i?nandito;

Он возвращается домой с чувством дружественности, радостен в собраниях людей

natina? uttamo hoti, yo mittana? na dubbhati.

и становится старшим среди родственников - таков тот, кто не предаёт друзей.

5. sakkatva sakkato hoti, garu hoti sagaravo;

Он гостеприимен к другим, и к нему в ответ проявляют гостеприимство, уважает других, и его в ответ уважают.

va??a?kitti?bhato hoti, yo mittana? na dubbhati.

Хвала и слава снисходят на него - таков тот, кто не предаёт друзей.

6.pujako labhate puja?, vandako pa?i?vandana?;

Будучи щедрым, ему в ответ щедры, почитая других, его почитают.

yaso?kittinca pappoti, yo mittana? na dubbhati.

Он достигает процветания и славы - таков тот, кто не предаёт друзей.

7. aggi yatha pajjalati, devatava virocati;

Он в своей славе светится как огонь и сверкает как небожитель.

siriya ajahito hoti, yo mittana? na dubbhati.

От него благополучие никогда не отвернётся - таков тот, кто не предаёт друзей.

8. gavo tassa pajayanti, khette vutta? viruhati;

У него будет много плодовитого скота, что он посеет в поле, будет обильно расти.

vuttana? phala?masnati, yo mittana? na dubbhati.

Он наслаждается плодами посеянного - таков тот, кто не предаёт друзей.

9. darito pabba?tato va, rukkhato patito naro;

Если упадёт он с обрыва, горы или дерева

cuto pati??ha? labhati, yo mittana? na dubbhati.

он будет защищён (не повреждён) - таков тот, кто не предаёт друзей.

10. viru?ha?mula?santana?, nigrodha?miva maluto;

Как хорошо укоренившийся баньян не может быть вырван ветром

amitta nappasa?hanti, yo mittana? na dubbhati?ti.

так и враги не могут низвергнуть его - таков тот, кто не предаёт друзей.

4.11 moraparitta?

Паритта павлина (Джатака 159)

• ude?tayan?cakkhuma eka?raja harissa?va??o pa?ha?vippa?bhaso ta? ta? nama?ssami harissa?va??a? pa?ha?vippa?bhasa?  tayajja gutta viha?remu divasa?

«Вот он восходит, всевидящий владыка (солнце), золотым светом озаряющий землю. Свидетельствую свое почтение тебе, золотым светом озаряющему землю. Сегодня под твоей защитой могу я прожить день.

ye brahma?a vedagu sabba?dhamme te me namo te ca ma? pala?yantu namatthu buddhana?  namatthu bodhiya namo vimu?ttana?  namo vimu?ttiya

Брахманам, которые знают всю Дхамму, свидетельствую свое почтение; пусть они присматривают за мной. Почтение Буддам, почтение Пробуждению. Почтение Освобожденным, почтение Освобождению.»

ima? so paritta? kat?va  moro carati esana

Произнеся такую паритту, павлин отправляется на поиски пищи.

ape?tayan?cakkhuma eka?raja harissa?va??o pa?ha?vippa?bhaso ta? ta? nama?ssami harissa?va??a? pa?ha?vippa?bhasa?  tayajja gutta viha?remu ratti?

«Вот он заходит, всевидящий владыка, золотым светом озаряющий землю. Свидетельствую свое почтение тебе, золотым светом озаряющему землю. Сегодня под твоей защитой могу я прожить день.

ye brahma?a vedagu sabba?dhamme te me namo te ca ma? pala?yantu namatthu buddhana?  namatthu bodhiya namo vimu?ttana?  namo vimu?ttiya

Брахманам, которые знают всю Дхамму, свидетельствую свое почтение; пусть они присматривают за мной. Почтение Буддам, почтение Пробуждению. Почтение Освобожденным, почтение Освобождению.»

ima? so paritta? kat?va  morо vasa?maka?ppayi?ti

Произнеся такую паритту, павлин приводит в порядок свое жилище (ложится спать).

4.12 canda paritta?

Лунная сутта/паритта (СН 2.1.9 — PTS S.1.50)

1. evamme suta?. eka? samaya? bhagava savatthiya? viharati jetavane anathapi??ikassa arame.

Так я слышал. Однажды Совершенный проживал в Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики.

tena kho pana samayena candima devaputto rahuna asurindena gahito hoti.

В то время Чандима, божество Луны, был схвачен Раху, главарём асуров.  (это считалось причиной затмения – прим. пер.)

atha kho candima devaputto bhagavanta? anussa?ramano, taya? velaya? ima? gatha? abhasi:

И тогда Чандима, божество Луны, вспомнив Совершенного, изрёк следующую строфу:

2. namo te buddha?viratthu vippa?muttosi sabbadhi,

«Почтение вам, о Будда, герой, полностью освободившийся.

sambadha?pa?i?pannosmi tassa me sara?a? bhavati.

Я попал в беду. Будьте моим прибежищем.»

3. atha kho bhagava candima? devaputta? arabbha rahu? asurinda? gathaya ajjhabhasi:

И тогда Совершенный от имени Чандимы обратился следующей строфой к Раху, главарю Асуров:

4. tathagata? arahanta? candima sara?a? gato,

«О Раху, Чандима принял прибежище в Татхагате, достойном (араханте).

rahu canda? pamuncassu buddha loka?nukampa?kati.

Отпусти Чандиму. Будды распространяют сострадание на весь мир (всех существ).»

5. atha kho rahu asurindo candima? devaputta? muncitva taramana?rupo yena vepacitti asurindo tenupasa?kami.

И тогда Раху, главарь Асуров, отпустил божество Чандиму, и немедленно появился перед Вепачиттой, правителем Асуров,

upasa??kamitva sa?viggo loma?ha??ha?jato ekamanta? a??hasi.

и встал рядом дрожа от страха со вставшими дыбом волосами.

ekamanta? ?hita? kho rahu? asurinda? vepacitti asurindo gathaya ajjhabhasi:

И тогда Вепачитта обратился к Раху следующей строфой:

6. kinnu santa?ramanova rahu canda? pamuncasi,

«Раху, почему ты вдруг отпустил Чандиму?

sa?vigga?rupo agamma kinnu bhito va ti??hasiti.

Почему ты пришёл трясущийся от страха и стоишь здесь испуганный?»

7. sattadha me phale muddha jivanto na sukha? labhe,

«Если бы я не освободил Чандиму, моя голова разбилась бы на 7 частей и пока я живу, не видать мне счастья.

buddha?gathabhi gitomhi no ce munceyya candimanti.

Ко мне стихами обратился Будда с просьбой отпустить Чандиму»

4.13 suriya paritta?

Солнечная сутта/паритта (СН 2.1.10 -  PTS S.1.50)

1. evamme suta?. eka? samaya? bhagava savatthiya? viharati jetavane anathapi??ikassa arame.

Так я слышал. Однажды Совершенный проживал в Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики.

tena kho pana samayena suriyo devaputto rahuna asurindena gahito hoti. atha kho suriyo devaputto bhagavanta? anussa?ramano taya? velaya? ima? gatha? abhasi:

В то время Сурья, божество солнца, был схвачен Раху, главарём асуров. И тогда Сурья, божество солнца, вспомнив Совершенного, изрёк следующую строфу:

2. namo te buddhaviratthu vippa?muttosi sabbadhi,

«Почтение вам, о Будда, герой, полностью освободившийся.

sambadha?pa?i?pannosmi tassa me sara?a? bhavati.

Я попал в беду. Будьте моим прибежищем.»

3. atha kho bhagava suriya? devaputta? arabbha rahu? asurinda? gathahi ajjhabhasi:

И тогда Совершенный от имени Сурьи обратился следующей строфой к Раху, главарю Асуров:

4. tathagata? arahanta? suriyo sara?a? gato,

«О Раху, Сурья принял прибежище в Татхагате, достойном (араханте).

rahu suriya? pamuncassu buddha loka?nukampa?kati.

Отпусти Сурью. Будды распространяют сострадание на весь мир (всех существ).»

5. yo andha?kare tamasi pabha??karo verocano ma??ali uggatejo,

«О Раху, не проглатывай рассеивающего тьму, светящегося, сверкающего

ma rahu gili cara? antalikkhe paja? mama rahu pamunca suriyanti,

и сияющего путешественника по небу. Раху, отпусти моего сына Сурью.»

6. atha kho rahu asurindo suriya? devaputta? muncitva taramana?rupo yena vepacitti asurindo tenupasa?kami. upasa?kamitva sa?viggo loma?ha??ha?jato ekamanta? a??hasi. ekamanta? ?hita? kho rahu? asurinda? vepacitti asurindo gathaya ajjhabhasi:

И тогда Раху, главарь Асуров, отпустил божество Сурью, и немедленно появился перед Вепачиттой, правителем Асуров, и встал рядом дрожа от страха со вставшими дыбом волосами.

7. kinnu santa?ramanova rahu suriya? pamuncasi,

«Раху, почему ты вдруг отпустил Сурью?

sa?vigga?rupo agamma kinnu bhitova ti??hasiti.

Почему ты пришёл трясущийся от страха и стоишь здесь испуганный?»

8. sattadha me phale muddha jivanto na sukha? labhe,

«Если бы я не освободил Сурью, моя голова разбилась бы на 7 частей и пока я живу, не видать мне счастья.

buddha?gathabhi gitomhi no ce munceyya suriyanti.

Ко мне стихами обратился Будда с просьбой отпустить Сурью.»

4.14 dhajaggaparitta?

Сутта о навершии знамени (СН 11.1.3 — PTS S 1.218).

evamme suta?  eka? samaya? bhagava sava?tthiya? viha?rati jeta?vane anatha?pi??i?kassa arame

Так я слышал: однажды Совершенный находился недалеко от Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.

tat?ra kho bhagava bhikkhu aman?tesi  bhikkha?voti bhadan?teti te bhikkhu bhaga?vato pacca?ssosu?

Там Совершенный обратился к монахам: «Монахи!» «Да, почтенный!» - отвечали монахи Совершенному.

bhagava etada?voca

Совершенный говорил так:

bhuta?pubba? bhikkhave deva?sura?sa?gamo samupa?b?yu??ho ahosi athakho bhikkhave sakko deva?namindo deve tava?ti?se aman?tesi

«Когда-то, монахи, готовилась битва между богами и асурами. И вот, монахи, предводитель богов Сакка обратился к богам Таватимсы («Обители Тридцати Трёх»):

sace marisa devana? sa?ga?maga?tana? uppa?jjeyya bhaya? va chambhi?tatta? va loma?ha?so va mameva tas?mi? samaye dhajagga? ulloke?yyatha

«Если во время сражения найдет на богов страх, остолбенение, «гусиная кожа», пусть взглянут они на навершие моего знамени.

mama? hi vo dhajagga? ulloka?yata? yam?bhavi??ssati bhaya? va chambhi?tatta? va loma?ha?so va so pahi?yyissati

Как взглянут они на навершие моего знамени, так страх, остолбенение, «гусиная кожа» их оставят.

no ce me dhajagga? ulloke?yyatha atha paja?patissa deva?rajassa dhajagga? ulloke?yyatha

А не взглянут они на навершие моего знамени – пусть взглянут на навершие знамени бога-царя Паджапати.

paja?patissa hi vo deva?rajassa dhajagga? ulloka?yata? yam?bhavi?ssati bhaya? va chambhi?tatta? va loma?ha?so va so pahi?yyissati

Как взглянут на навершие знамени бога-царя Паджапати, так страх, остолбенение, «гусиная кожа» их оставят.

no ce paja?patissa deva?rajassa dhajagga? ulloke?yyatha atha varu??assa deva?rajassa dhajagga? ulloke?yyatha

А не взглянут они на навершие знамени бога-царя Паджапати – пусть взглянут на навершие знамени бога-царя Варуны.

varu??assa hi vo deva?rajassa dhajagga?ulloka?yata? yam?bhavi?ssati bhaya? vachambhi?tatta? va loma?ha?so va so pahi?yyissati

Как взглянут на навершие знамени бога-царя Варуны, так страх, остолбенение, «гусиная кожа» их оставят.

no ce varu??assa deva?rajassa dhajagga? ulloke?yyatha atha isa?nassa deva?rajassa dhajagga? ulloke?yyatha

А не взглянут они на навершие знамени бога-царя Варуны – пусть взглянут на навершие знамени бога-царя Исаны.

isa?nassa hi vo deva?rajassa dhajagga? ulloka?yata? yam?bhavi?ssati bhaya? va chambhi?tatta? va loma?ha?so va so pahi?yyissati??ti

Как взглянут на навершие знамени бога-царя Исаны, так страх, остолбенение, «гусиная кожа» их оставят».

• ta? kho pana bhikkhave sakkassa va deva?namin?dassa dhajagga? ulloka?yata? paja?patissa va deva?rajassa dhajagga? ulloka?yata? varu??assa va deva?rajassa dhajagga? ulloka?yata? isa?nassa va deva?rajassa dhajagga? ulloka?yata? yam?bhavi?ssati bhaya? va chambhi?tatta? va loma?ha?so va so pahi?yyethapi nopi pahi?yyetha

Но, монахи, когда во время битвы смотрели те боги на навершие знамени предводителя богов Сакки, или на навершие знамени бога-царя Паджапати, или на навершие знамени бога-царя Варуны, или на навершие знамени бога-царя Исаны, то страх, остолбенение, «гусиная кожа», что находили на них, иногда их оставляли, а иногда не оставляли.

ta? kissa hetu sakko hi bhikkhave deva?namindo avita?rago avita?doso avita?moho bhiru chambhi ut?rasi pala?yiti

Почему это так? Потому, монахи, что предводитель богов Сакка не свободен от жажды, не свободен от ненависти, не свободен от заблуждения, бывает робок, бывает боязлив, бывает труслив и может сбежать (с поля битвы).

ahanca kho bhikkhave eva? vadami sace tumhaka? bhikkhave aranna?gatana? varukkha?mula?gatana? va sunna?gara?gatana? va uppa?jjeyya bhaya? va chambhi?tatta? va loma?ha?so va mameva tas?mi? samaye anu?ssare?yyatha

Я же вам, монахи, так говорю: если на вас в лесу, или под деревом, или в пустом жилище найдет страх, остолбенение, «гусиная кожа» - вспомните тогда обо мне таким образом:

itipi so bhagava araha? samma?sambuddho vijja?cara?a?sampanno sugato loka?vidu anu?ttaro purisa?damma?sarathi sattha deva?manussa?na? buddho bhaga?vati

Действительно таков Совершенный, достойный, в совершенстве пробудившийся, совершенный в знании и нравственном поведении, достигший блага, знаток мира, несравненный наставник для существ, способных обучаться, учитель богов и людей, Будда, Совершенный.

mama? hi vo bhikkhave anu?ssarata? yam?bhavi?ssati bhaya? va chambhi?tatta? va loma?ha?so va so pahi?yyissati

Как вспомните тогда обо мне таким образом - так страх, остолбенение, «гусиная кожа» вас оставят.

no ce ma? anu?ssare?yyatha atha dhamma? anu?ssare?yyatha

А не вспомните обо мне, так вспомните о Дхамме таким образом:

s?vakkhato bhaga?vata dhammo sandi???hiko aka?liko ehi?passiko opa?nayiko paccatta? vedi?tabbo vinnu?hiti

Хорошо разъяснена Совершенным Дхамма, видимая уже в этом мире, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая (к Ниббане), познаваемая мудрыми на собственном опыте.

dhamma? hi vo bhikkhave anu?ssarata?yam?bhavi?ssati bhaya? vachambhi?tatta? va loma?ha?so va so pahi?yyissati

Как вспомните тогда о Дхамме таким образом - так страх, остолбенение, «гусиная кожа» вас оставят.

no ce dhamma? anu?ssare?yyatha atha sa?gha? anu?ssare?yyatha

А не вспомните об Дхамме - так вспомните о Сангхе:

supa?i?panno bhaga?vato savaka?sa?gho uju?pa?i?panno bhaga?vato savaka?sa?gho naya?pa?i?panno bhaga?vato savaka?sa?gho samici?pa?i?panno bhaga?vato savaka?sa?gho yadida? cattari purisa?yugani a??ha purisa?puggala esa bhaga?vato savaka?sa?gho ahu?neyyo pahu?neyyo dakkhi??eyyo anjali?kara??iyo anu?ttara? punna?kkhetta? loka?ssati

Община учеников Совершенного, следует по хорошему пути, община учеников Совершенного, следует по прямому пути, община учеников Совершенного, следует по верному пути, община учеников Совершенного, следует по совершенному пути, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Такова община учеников Совершенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подаяния, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.

sa?gha? hi vo bhikkhave anu?ssarata? yam?bhavi?ssati bhaya? va chambhi?tatta? va loma?ha?so va so pahi?yyissati

Как вспомните тогда о Сангхе таким образом - так страх, остолбенение, «гусиная кожа» вас оставят.

ta? kissa hetu tatha?gato hi bhikkhave araha? samma?sambuddho vita?rago vita?doso vita?moho abhiru acchambhi anu?t?rasi apala?yiti

Почему это так? Потому, монахи, что Татхагата - достойный, в совершенстве пробудившийся, свободен от жажды, свободен от ненависти, свободен от заблуждения, не бывает робок, не бывает боязлив, не бывает труслив и не может сбежать (с поля битвы)»

• idamavoca bhagava ida? vat?vana sugato atha?para? etada?voca sattha

Так сказал Совершенный. Сказав это, достигший блага, продолжил:

aranne rukkha?mule va  sunna?gare va bhikkhavo anu?ssaretha sambuddha?  bhaya? tumhaka no siya

В лесу, монахи, под кроной дерева, или в пустом жилище, вспоминайте Будду и ваш страх исчезнет.

no ce buddha? sare?yyatha  loka?je??ha? nara?sabha? atha dhamma? sare?yyatha  niyya?nika? sude?sita?

Не вспомните Будду - величайшего в мире, лучшего из людей, то вспомните Дхамму - ведущую к освобождению, разъясняющую Благое.

no ce dhamma? sare?yyatha  niyya?nika? sude?sita? atha sa?gha? sare?yyatha  punna?kkhetta? anu?ttara?

Не вспомните Дхамму - ведущую к освобождению, разъясняющую Благое, то вспомните Сангху - несравненное поле заслуг.

evam?buddha? saran?tana? dhamma? sa?ghanca bhikkhavo bhaya? va chambhi?tatta? va  loma?ha?so na hessati?ti

На тех, монахи, кто таким образом вспомнит Будду, Дхамму и Сангху, не найдёт страх, остолбенение, «гусиная кожа»».

4.15 mahakassapatthera bojjha?ga paritta?

Первая сутта о больном (СН 2.2.4 — PTS S 5.79).

evamme suta?  eka? samaya? bhagavaraja?gahe viha?rati ve?u?vane kalanda?kani?vape

Так я слышал: однажды Совершенный находился в Раджагахе, в Бамбуковой Роще, в месте для кормления белок.

tena kho pana sama?yena ayas?ma maha?kassapo pippha?ligu?haya? viha?rati

В то время почтенный Махакассапа, пребывая в пещере Перечного Дерева,

aba?dhiko dukkhito ba??ha?gilano

был поражён недугом, страдал, и болезнь его была серьёзна.

athakho bhagava saya??hasa?maya? pa?i?sallana vu??hito yena?yas?ma maha?kassapo tenu?pasa??kami

Тогда Совершенный, на исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился почтенный Махакассапа;

upasa??kamit?va pannatte asane nisidi  nisajja kho bhagava aya?s?manta? maha?kassapa? etada?voca

придя к нему, он сел на приготовленное место. Сидя таким образом Совершенный обратился к почтенному Махакассапе со словами:

• kacci te kassapa khama?niya? kacci yapa?niya? kacci dukkha vedana pa?i?kkamanti no abhi?kkamanti pa?i?kkamo?sana? panna?yati no abhikka?moti

«Я надеюсь, Кассапа, вам становится лучше, надеюсь вам комфортно? Надеюсь, ваше чувство страдания уменьшается, не увеличивается; есть признаки его уменьшения, не увеличения?»

na me bhante khama?niya? na yapa?niya? ba??ha me dukkha vedana abhi?kkamanti  no pa?i?kkamanti abhi?kkamo?sana? panna?yati no pa?ikka?moti

«Нет, почтенный, мне не становится лучше, мне не комфортно. Сильно моё чувство страдания, оно увеличивается, не уменьшается; есть признаки его увеличения, не уменьшения?»

• sattime kassapa bojjha?ga

«Моггаллана, эти семь факторов Просветления

maya samma?dakkhata bhavita bahuli?kata abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttanti

мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми знание, пробуждение, освобождение дают.

katame satta

Каковы эти семь?

satisam?bojjha?go kho kassapa

Вот фактор Просветления «Памятование», Кассапа,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

dhamma?vica?yasam?bojjha?go kho kassapa

Вот фактор Просветления «Исследование качеств», Кассапа,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

viri?yasam?bojjha?go kho kassapa

Вот фактор Просветления «Усердие», Кассапа,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

pitisam?bojjha?go kho kassapa

Вот фактор Просветления «Восторг», Кассапа,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

passa?ddhisam?bojjha?go kho kassapa

Вот фактор Просветления «Успокоение», Кассапа,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

sama?dhisam?bojjha?go kho kassapa

Вот фактор Просветления «Сосредоточение», Кассапа,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?katoabhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

upe?kkhasam?bojjha?go kho kassapa

Вот фактор Просветления «Безмятежность», Кассапа,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

ime kho kassapa satta bojjha?ga

Кассапа, Вот эти семь Факторов Просветления,

maya samma?dakkhata bhavita bahuli?kata abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttanti?ti

мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми знание, пробуждение, освобождение дают».

taggha bhagava bojjha?ga  taggha sugata bojjha?ga?ti

«Несомненно, о Совершенный, это – Факторы Просветления, несомненно, о достигший блага, это – Факторы Просветления»

• idama?voca bhagava

Так сказал Совершенный.

atta?mano ayas?ma maha?kassapo bhaga?vato bhasita? abhi?nandi

Радостный почтенный Махамоггаллана восхитился сказанному Совершенным.

vu??hahi cayas?ma maha?kassapo tam?ha abadha tatha?pahino caya?s?mato maha?kassapassa so abadho ahosi?ti

И почтенный Махакассапа выздоровел от своей болезни. И болезнь покинула почтенного Махакассапу.

4.16 mahamoggallanathera bojjha?ga paritta?

Вторая сутта о больном (СН 2.2.5 — PTS S 5.80).

• evamme suta?  eka? samaya? bhagava raja?gahe viha?rati ve?u?vane kalanda?kani?vape

Так я слышал: однажды Совершенный находился в Раджагахе, в бамбуковой роще, в месте для кормления белок.

tena kho pana sama?yena ayas?ma maha?mogga?llano gijjha?ku?e pabbate viha?rati

В то время почтенный Махамоггаллана, пребывая на пике Стервятника,

aba?dhiko dukkhito ba??ha?gilano

был поражён недугом, страдал, и болезнь его была серьёзна.

athakho bhagava saya??hasa?maya? pa?i?sallana vu??hito yena?yas?ma maha?mogga?llano tenu?pasa??kami

Тогда Совершенный, на исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился почтенный Махамоггаллана;

upasa??kamit?va pannatte asane nisidi  nisajja kho bhagava aya?s?manta? maha?mogga?llana? etada?voca

придя к нему, он сел на приготовленное место. Сидя таким образом Совершенный обратился к почтенному Махамоггаллане со словами:

• kacci te mogga?llana khama?niya? kacci yapa?niya?kacci dukkha vedana pa?i?kkamanti no abhi?kkamanti pa?i?kkamo?sana? panna?yati no abhikka?moti

«Я надеюсь, Моггаллана, вам становится лучше, надеюсь вам комфортно? Надеюсь, ваше чувство страдания уменьшается, не увеличивается; есть признаки его уменьшения, не увеличения?»

na me bhante khama?niya? na yapa?niya? ba??ha me dukkha vedana abhi?kkamanti no pa?i?kkamanti abhi?kkamo?sana? panna?yati no pa?ikka?moti

«Нет, о почтенный, мне не становится лучше, мне не комфортно. Сильно моё чувство страдания, оно увеличивается, не уменьшается; есть признаки его увеличения, не уменьшения.»

• sattime mogga?llana bojjha?ga

«Моггаллана, эти семь Факторов Просветления

maya samma?dakkhata bhavita bahuli?kata abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttanti

мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми знание, пробуждение, освобождение дают.

katame satta

Каковы эти семь?

satisam?bojjha?go kho mogga?llana

Вот фактор Просветления «Памятование», Моггаллана,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

dhamma?vica?yasam?bojjha?go kho mogga?llana

Вот фактор Просветления «Исследование качеств», Моггаллана,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

viri?yasam?bojjha?go kho mogga?llana

Вот фактор Просветления «Усердие», Моггаллана,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

pitisam?bojjha?go kho mogga?llana

Вот фактор Просветления «Восторг», Моггаллана,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

passa?ddhisam?bojjha?go kho mogga?llana

Вот фактор Просветления «Успокоение», Моггаллана,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

sama?dhisam?bojjha?go kho mogga?llana

Вот фактор Просветления «Сосредоточение», Моггаллана,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

upe?kkhasam?bojjha?go kho mogga?llana

Вот фактор Просветления «Безмятежность», Моггаллана,

maya samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

ime kho mogga?llana satta bojjha?ga

Моггаллана, Вот эти семь Факторов Просветления,

maya samma?dakkhata bhavita bahuli?kata abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttanti?ti

мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми знание, пробуждение, освобождение дают.».

taggha bhagava bojjha?ga  taggha sugata bojjha?ga?ti

«Несомненно, о Совершенный, это – факторы просветления, несомненно, о достигший блага, это – факторы просветления»

• idama?voca bhagava

Так сказал Совершенный.

atta?mano ayas?ma maha?mogga?llano bhaga?vato bhasita? abhi?nandi

Радостный почтенный Махамоггалана восхитился сказанному Совершенным.

vu??hahi cayas?ma maha?mogga?llano tam?ha abadha tatha?pahino caya?s?mato maha?mogga?llanassa so abadho ahosi?ti

И почтенный Махамоггалана выздоровел от своей болезни. И болезнь покинула почтенного Махамоггалану.

4.17 mahacundatthera bojjha?ga paritta?

Третья сутта о больном (СН 2.2.6 — PTS S 5.81).

• evamme suta?  eka? samaya? bhagava raja?gahe viha?rati ve?u?vane kalanda?kani?vape

Так я слышал: однажды Совершенный находился в Раджагахе, в Бамбуковой Роще, в месте для кормления белок.

tena kho pana samayena bhagava

В то время Совершенный

aba?dhiko hoti dukkhito ba??ha?gilano

был поражён недугом, страдал, и болезнь его была серьёзна

athakho ayas?ma maha?cundo saya??hasa?maya? pa?i?sallana vu??hito yena bhagava tenu?pasa??kami

Тогда почтенный Махачунда, исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился Совершенный;

upasa??kamit?va bhaga?vanta? abhiva?det?va eka?manta? nisidi eka?manta? nisinna? kho aya?s?manta? maha?cunda? bhagava etada?voca

придя к нему, он поклонился и сел рядом. К сидящему рядом, почтенному Махачунде Совершенный обратился с такими словами:

• pa?i?bhantu ta? cunda bojjha??gati

«Перескажи же мне, Чунда, факторы Просветления».

• sattime bhante bojjha?ga

«Почтенный, эти семь факторов Просветления

bhaga?vata samma?dakkhata bhavita bahuli?kata abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttanti

Совершенным в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми знание, пробуждение, освобождение дают.

katame satta

Каковы эти семь?

satisam?bojjha?go kho bhante

Вот фактор Просветления «Памятование», почтенный,

bhaga?vata samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

Совершенным в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

dhamma?vica?yasam?bojjha?go kho bhante

Вот фактор Просветления «Исследование качеств», почтенный,

bhaga?vata samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

Совершенным в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

viri?yasam?bojjha?go kho bhante

Вот фактор Просветления «Усердие», почтенный,

bhaga?vata samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

Совершенным в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

pitisam?bojjha?go kho bhante

Вот фактор Просветления «Восторг», почтенный,

bhaga?vata samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

Совершенным в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

passa?ddhisam?bojjha?go kho bhante

Вот фактор Просветления «Успокоение», почтенный,

bhaga?vata samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

Совершенным в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

sama?dhisam?bojjha?go kho bhante

Вот фактор Просветления «Сосредоточение», почтенный,

bhaga?vata samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

Совершенным в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

upe?kkhasam?bojjha?go kho bhante

Вот фактор Просветления «Безмятежность», почтенный,

bhaga?vata samma?dakkhato bhavito bahuli?kato abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttati

Совершенным в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым знание, пробуждение, освобождение даёт.

ime kho bhante satta bojjha?ga

Почтенный, вот эти семь факторов Просветления,

bhaga?vata samma?dakkhata bhavita bahuli?kata abhi?nnaya sambo?dhaya nibba?naya sa?va?ttanti'ti

Совершенным в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми знание, пробуждение, освобождение дают.».

taggha cunda bojjha?ga  taggha cunda bojjha?ga?ti

«Несомненно, Чунда, это – факторы Просветления, Несомненно, Чунда, это – факторы Просветления»

• idama?voca?yas?ma maha?cundo

Так сказал Почтенный Махачунда.

sama?nunno sattha ahosi

Сказанное было одобрено.

vu??hahi ca bhagava tam?ha abadha tatha?pahino ca bhaga?vato so abadho ahosi?ti

И Совершенный выздоровел от своей болезни. И болезнь покинула Совершенного.

4.18 girimananda sutta?

Проповедь Гиримананде (АН 10.6.10 — PTS A 5.108).

• evamme suta?  eka? samaya? bhagava sava?tthiya? viha?rati jeta?vane anatha?pi??i?kassa arame

Так я слышал: однажды Совершенный находился недалеко от Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.

tena kho pana sama?yena ayas?ma girima?nando aba?dhiko hoti dukkhito ba??ha?gilano

И в то время почтенный Гиримананда был поражён недугом, страдал и болезнь его была серьёзна.

athakho ayasma anando yena bhagava ten?upasa??kami upasa??kamit?va bhaga?vanta? abhiva?det?va eka?manta? nisidi

Тогда почтенный Ананда пошел к Совершенному, придя к нему, он поклонился и сел в стороне.

eka?manta? nisinno kho ayas?ma anando bhaga?vanta? etada?voca

Сидя в стороне, он обратился к Совершенному с такими словами:

ayas?ma bhante girima?nando aba?dhiko dukkhito ba??ha?gilano

«почтенный, досточтимый Гиримананда поражён недугом, страдает и болезнь его серьёзна.

sadhu bhante bhagava yena?yas?ma girima?nando ten?upasa??kamatu anu?kampa? upa?daya?ti

Было бы хорошо, если бы Совершенный навестил досточтимого Гиримананду, из сочувствия к нему».

sace kho t?va? ananda girima?nandassa bhikkhuno upasa??kamit?va dasa sanna bhase?yyasi ?hana? kho paneta? vijjati ya? girima?nandassa bhikkhuno dasa sanna sut?va so abadho ?hanaso pa?i?ppassam?bheyya

«Ананда, если ты сам пойдешь к монаху Гиримананде и расскажешь ему о десяти объектах восприятия, то, возможно, когда монах Гиримананда выслушает о десяти объектах восприятия - его недуг отступит.

katama dasa? anicca?sanna  anatta?sanna  asubha?sanna adi?nava?sanna  pahana?sanna  viraga?sanna nirodha?sanna  sabba?loke anabhi?rata?sanna sabba?sa?kha?resu anicca?sanna  ana?pana?ssati

Каковы эти десять? Восприятие непостоянства, восприятие безличности, восприятие непривлекательности, восприятие опасности, восприятие отказа, восприятие бесстрастности, восприятие прекращения, восприятие отказа от любых миров, восприятие непостоянства всех конструкций, памятование вдыхания и выдыхания.

katama cananda anicca?sanna

Что такое восприятие непостоянства?

idha?nanda bhikkhu aranna?gato va rukkha?mula?gato va sunna?gara?gato va iti pa?i?sanci?kkhati

Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в пустое жилище и думает так:

rupa? anicca?  vedana anicca  sanna anicca sa?khara anicca  vinna?a? aniccan?ti

«Форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, конструкции непостоянны, сознание непостоянно».

iti imesu pancasu upa?dana?kkhandhesu anicca?nupassi viha?rati

Так он удерживает внимание на непостоянстве пяти совокупностей привязанности.

aya? vuccata?nanda anicca?sanna

Это, Ананда, называется восприятием непостоянства.

katama cananda anatta?sanna

Что такое восприятие безличности?

idha?nanda bhikkhu aranna?gato va rukkha?mula?gato va sunna?gara?gato va iti pa?i?sanci?kkhati

Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в пустое жилище и думает так:

cakkhu? anatta  rupa anatta  sota? anatta  sadda anatta ghana? anatta  gandha anatta  jivha anatta  rasa anatta kayo anatta  pho??habba anatta mano anatta  dhamma anatta?ti

«Зрение безлично, формы безличны; слух безличен, звуки безличны; обоняние безлично, запахи безличны; вкус безличен, вкусы безличны; тело безлично, ощущения безличны; интеллект (манас) безличен, идеи безличны».

iti imesu chasu ajjha?ttika?bahi?resu ayata?nesu anatta?nupassi viha?rati

Так он удерживает внимание на безличности шести внутренних и  внешних сфер чувств.

aya? vuccata?nanda anatta?sanna

Это, Ананда, называется восприятием непостоянства.

katama cananda asubha?sanna

Что такое  восприятие непривлекательности?

idha?nanda bhikkhu ima?meva kaya? uddha? pada?tala adho kesa?matthaka taca?pari?yanta? pura?nnana?ppaka?rassa asu?cino pacca?vekkhati atthi

Здесь, Ананда, монах размышляет над самим этим покрытым кожей и заключающим в себе множество нечистот теле, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы, думая следующим образом:

imas?mi? kaye  kesa loma nakha danta taco ma?sa? naharu a??hi a??hi?minja? vakka? hadaya? yakana? kilo?maka? pihaka? papphasa? anta? anta?gu?a? uda?riya? karisa? pitta? semha? pubbo lohita? sedo medo assu vasa khe?o si?gha??ika lasika muttan?ti

«В этом теле есть волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа; мускулы, сухожилия, кости, костный мозг, почки; сердце. Печень, диафрагма, селезенка, легкие; кишки, брыжейка, глотка, фекалии, мозг; желчь, слизь, гной, кровь, сало, пот, жир; слезы, слюна, носовая слизь, синовиальная жидкость, моча».

iti imas?mi? kaye asubha?nupassi viha?rati

Так он удерживает внимание на непривлекательности своего тела.

aya? vuccata?nanda asubha?sanna

Это, Ананда, называется восприятием  непривлекательности.

katama cananda adi?nava?sanna

Что такое  восприятие восприятие опасности?

idha?nanda bhikkhu aranna?gato va rukkha?mula?gato va sunna?gara?gato va iti pa?i?sanci?kkhati

Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в пустое жилище и думает так:

bahu?dukkho kho aya? kayo bahu?adina?voti

«В этом теле много страданий, много опасностей.

iti imas?mi? kaye vividha abadha uppa?jjanti

В этом теле возникают много болезней,

seyya?thida? cakkhu?rogo  sota?rogo  ghana?rogo  jivha?rogo kaya?rogo  sisa?rogo  ka??a?rogo  mukha?rogo danta?rogo

например: болезни зрения, болезни слуха, болезни носа, болезни языка, болезни тела, болезни головы, болезни уха, болезни рта, болезни зубов,

kaso saso pinaso ?aho jaro kucchi?rogo muccha pakkhan?dika sula visu?cika ku??ha? ga??o kilaso soso apa?maro dandu ka??u kacchu rakhasa vita?cchika lohita? pitta? madhu?meho a?sa pi?aka bhaga???ala

кашель, астма, простуда, катар, жар, старение, зубная боль, обмороки, дизентерия, грипп, холера, проказа, фурункулы, стригущий лишай, туберкулез, эпилепсия, заболевания кожи, зуд, чесотка, псориаз, желтуха, диабет, геморрой, свищи, язвы;

pitta?samu???hana abadha  semha?samu???hana abadha vata?samu???hana abadha  sanni?patika abadha utu?pari?a?maja abadha  visa?mapa?riha?raja abadha opa?kkamika abadha  kamma?vipa?kaja abadha

болезни, происходящие от желчи, от слизи, от элемента ветра, от сочетания телесных жидкостей, от изменений погоды, от неправильного ухода за телом, от приступов, от результатов каммы;

sita? u?ha? jighaccha pipasa uccaro passavo?ti

холод, жара, голод, жажда, дефекация, мочеиспускание».

iti imas?mi? kaye adi?nava?nupassi viha?rati

Так он удерживает внимание на опасностях, грозящих его телу.

aya? vuccata?nanda adi?nava?sanna

Это, Ананда, называется восприятием опасности.

katama cananda pahana?sanna

Что такое восприятие отказа?

idha?nanda bhikkhu uppanna? kama?vitakka? nadhi?vaseti paja?hati vino?deti b?yanti?karoti ana?bhava? gameti

Здесь, Ананда, монах не терпит возникшей чувственной мысли. Он отказывается от неё, уничтожает ее, рассеивает ее, и искореняет ее;

uppanna? b?yapada?vitakka? nadhi?vaseti paja?hati vino?deti b?yanti?karoti ana?bhava? gameti

не терпит возникшей злой мысли. Он отказывается от неё, уничтожает ее, рассеивает ее, и искореняет ее;

uppanna? vihi?sa?vitakka? nadhi?vaseti paja?hati vino?deti b?yanti?karoti ana?bhava? gameti

не терпит возникшей жестокой мысли. Он отказывается от неё, уничтожает ее, рассеивает ее, и искореняет ее;

uppannu?ppanne papake aku?sale dhamme nadhi?vaseti paja?hati vino?deti b?yanti?karoti ana?bhava? gameti

не терпит возникших неумелых порочных состояний ума. Он отказывается от них, уничтожает их, рассеивает их, и искореняет их.

aya? vuccata?nanda pahana?sanna

Это, Ананда, называется восприятием отказа.

katama cananda viraga?sanna

Что такое восприятие бесстрастности?

idha?nanda bhikkhu aranna?gato va rukkha?mula?gato va sunna?gara?gato va iti pa?i?sanci?kkhati

Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в пустое жилище и думает так:

eta? santa? eta? pa?ita? yadida?

«Это умиротворённое, это возвышенное, а именно:

sabba?sa?khara?samatho sabbu?padhi?pa?i?nissaggo ta?ha?kkhayo virago nibba?nanti

остановка всех конструкций, отказ от всех привязанностей, конец страстям, бесстрастность, Ниббана».

aya? vuccata?nanda viraga?sanna

Это, Ананда, называется восприятием бесстрастности.

katama cananda nirodha?sanna

Что такое восприятие прекращения?

idha?nanda bhikkhu aranna?gato va rukkha?mula?gato va sunna?gara?gato va iti pa?i?sanci?kkhati

Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в пустое жилище и думает так:

eta? santa? eta? pa?ita? yadida?

«Это умиротворённое, это возвышенное, а именно:

sabba?sa?khara?samatho sabbu?padhi?pa?i?nissaggo ta?ha?kkhayo nirodho nibba?nanti

остановка всех конструкций, отказ от всех привязанностей, конец страстям, прекращение, Ниббана».

aya? vuccata?nanda nirodha?sanna

Это, Ананда, называется восприятием прекращения.

katama cananda sabba?loke anabhi?rata?sanna

Что такое восприятие отказа от любых миров?

idha?nanda bhikkhu ye loke upa?yupa?dana cetaso adhi???hana?bhini?vesa?nusaya te paja?hanto vira?mati na upadi?yanto

Здесь, Ананда, монах отказывается от любых привязанностей, пристрастий, навязчивостей сознания, предубеждений и скрытых склонностей по отношению к любому миру, воздерживается от них и не вовлекается.

aya? vuccata?nanda sabba?loke anabhi?rata?sanna

Это, Ананда, называется восприятием отказа от любых миров.

katama cananda sabba?sa?kha?resu anicca?sanna

Что такое восприятие непостоянства всех конструкций?

idha?nanda bhikkhu sabba?sa?kha?rehi a??i?yati hara?yati jigu?cchati

Здесь, Ананда, монах испытывает озабоченность, досаду и отвращение по отношению ко всем конструкциям.

aya? vuccata?nanda sabba?sa?kha?resu anicca?sanna

Это, Ананда, называется восприятием непостоянства всех конструкций.

katama cananda ana?pana?ssati

Что такое памятование вдыхания и выдыхания?

idha?nanda bhikkhu aranna?gato va rukkha?mula?gato va sunna?gara?gato va

Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в пустое жилище,

nisi?dati palla?ka? abhu?jit?va uju? kaya? pa?i?dhaya pari?mukha? sati? upa??ha?pet?vaso sato va assa?sati sato passa?sati

садится, скрещивает ноги, держит тело прямо и устанавливает точку памятования перед собой. Так памятуя он вдыхает и памятуя он выдыхает.

digha? va assa?santo digha? assa?samiti paja?nati digha? va passa?santo digha? passa?samiti paja?nati

Делая длинный вдох, он распознает, что делает длинный вдох; делая длинный выдох, он распознает, что делает длинный выдох.

rassa? va assa?santo rassa? assa?samiti paja?natirassa? va passa?santo rassa? passa?samiti paja?nati

Делая короткий вдох, он распознает, что делает короткий вдох; делая короткий выдох, он распознает, что делает короткий выдох.

sabba?kaya?pa?i?sa?vedi assa?sissa?miti sikkhati sabba?kaya?pa?i?sa?vedi passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, осознавая всё тело, учится выдыхать, осознавая всё тело.

passam?bhaya? kaya?sa?khara? assa?sissa?miti sikkhati passam?bhaya? kaya?sa?khara? passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, заставляя утихнуть телесное конструирование, учится выдыхать, заставляя утихнуть телесное конструирование.

piti?pa?i?sa?vedi assa?sissa?miti sikkhati piti?pa?i?sa?vedi passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, осознавая восторг, и выдыхать, осознавая восторг.

sukha?pa?i?sa?vedi assa?sissa?miti sikkhati sukha?pa?i?sa?vedi passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, осознавая счастье, и выдыхать, осознавая счастье.

citta?sa?khara?pa?i?sa?vedi assa?sissa?miti sikkhati citta?sa?khara?pa?i?sa?vedi passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, осознавая умственное конструирование, и выдыхать, осознавая умственное конструирование.

passam?bhaya? citta?sa?khara? assa?sissa?miti sikkhati passam?bhaya? citta?sa?khara? passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, заставляя утихнуть умственное конструирование, и выдыхать, заставляя утихнуть умственное конструирование.

citta?pa?i?sa?vedi assa?sissa?miti sikkhati citta?pa?i?sa?vedi passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, осознавая ум, и выдыхать, осознавая ум.

abhi?ppamo?daya? citta? assa?sissa?miti sikkhati abhi?ppamo?daya? citta? passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, осознавая ум, и выдыхать, осознавая ум.

sama?daha? citta? assa?sissa?miti sikkhati sama?daha? citta? passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, радуя ум, и выдыхать, радуя ум.

vimo?caya? citta? assa?sissa?miti sikkhati vimo?caya? citta? passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, освобождая ум, и выдыхать, освобождая ум.

anicca?nupassi assa?sissa?miti sikkhati anicca?nupassi passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, сосредоточиваясь на непостоянстве, и выдыхать, сосредоточиваясь на непостоянстве.

viraga?nupassi assa?sissa?miti sikkhati viraga?nupassi passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, сосредоточиваясь на бесстрастности, и выдыхать, сосредоточиваясь на бесстрастности.

nirodha?nupassi assa?sissa?miti sikkhatinirodha?nupassi passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, сосредоточиваясь на прекращении, и выдыхать, сосредоточиваясь на прекращении.

pa?i?nissagga?nupassi assa?sissa?miti sikkhati pa?i?nissagga?nupassi passa?sissa?miti sikkhati

Он учится вдыхать, сосредоточиваясь на отречении, и выдыхать, сосредоточиваясь на отречении.

aya? vuccata?nanda ana?pana?ssati

Это, Ананда, называется памятованием вдыхания и выдыхания.

sace kho t?va? ananda girima?nandassa bhikkhuno upasa??kamit?va ima dasa sanna bhase?yyasi ?hana? kho paneta? vijjati ya? girima?nandassa bhikkhuno ima dasa sanna sut?va so abadho ?hanaso pa?i?ppassam?bheyya?ti

Ананда, если ты сам пойдешь к монаху Гиримананде и расскажешь ему о десяти объектах восприятия, то, возможно, когда монах Гиримананда выслушает об  этих десяти объектах восприятия - его недуг отступит».

athakho ayas?ma anando bhaga?vato santike ima dasa sanna ugga?het?va

Тогда почтенный Ананда, узнав эти десять объектов восприятия в присутствии Совершенного,

yena?yas?ma girima?nando tenu?pasa??kami upasa??kamit?va ayas?mato girima?nandassa ima dasa sanna abhasi

отправился к почтенному Гиримананде, придя он пересказал почтенному Гиримананде об этих десяти объектах восприятия.

athakho ayas?mato girima?nandassa ima dasa sanna sut?va so abadho ?hanaso pa?i?passambhi vu??hahi cayas?ma girima?nando tamha abadha tatha?pahino ca pana?yas?mato girima?nandassa  so abadho ahosi?ti

Когда почтенный Гиримананда выслушал эти десять восприятий, его недуг отступил. И почтенный Гиримананда выздоровел от своей болезни. И болезнь покинула почтенного Гиримананду.

4.19 isigilisutta?

Проповедь на горе Исигили (МН 116)

1. eva? me suta?: eka? samaya? bhagava rajagahe viharati isigilismi? pabbate. tatra kho bhagava bhikkhu amantesi bhikkhavoti,

Так я слышал. Однажды Совершенный проживал на горе Исигили близ Раджагахи. Там он обратился к монахам: «Монахи!»

bhadanteti te bhikkhu bhagavato paccassosu?. bhagava etadavoca:

«Почтенный!» ответили Совершенному монахи. Совершенный сказал:

2. passatha no tumhe bhikkhave, eta? vebhara? pabbatanti? eva? bhante. etassapi kho bhikkhave, vebharassa pabbatassa annava samanna ahosi anna pannatti.

«Монахи, вы видите эту гору Вебхара?»«Да, почтенный»«Монахи, у этой горы Вебхара было другое название, другое обозначение»

3. passatha no tumhe bhikkhave, eta? pa??ava? pabbatanti? eva? bhante. etassapi kho bhikkhave, pa??a?vassa pabbatassa annava samanna ahosi anna pannatti.

Пандава… 

4. passatha no tumhe bhikkhave, eta? vepulla? pabbatanti? eva? bhante. etassapi kho bhikkhave, vepullassa pabbatassa annava samanna ahosi anna pannatti.

Вепулла… 

5. passatha no tumhe bhikkhave, eta? gijjhaku?a? pabbatanti? eva? bhante. etassapi kho bhikkhave, gijjha?ku?assa pabbatassa annava samanna ahosi anna pannatti.

Гиджджхакута… 

6. passatha no tumhe bhikkhave, eta? isigili? pabbatanti? eva? bhante. imassapi kho bhikkhave, isigilissa pabbatassa esava samanna ahosi esa pannatti.

«Монахи, вы видите эту гору Исигили?»«Да, почтенный»«Монахи, у этой горы Исигили было другое название, другое обозначение»

7. bhutapubba? bhikkhave, panca pacceka?buddha?satani imasmi? isigilismi? pabbate cira?nivasino ahesu?. te ima? pabbata? pavisanta dissanti, pavi??ha na dissanti. tamena? manussa disva evama?ha?su: aya? pabbato ime isi gilatiti, isigili isigilitveva samanna udapadi.

«Монахи, в прошлом пятьсот паччекабудд долгое время жили на этой горе Исигили. По мере захода на гору, их было видно, но когда они все заходили, то становились невидимыми. Видевшие это люди говорили: «Гора проглатывает этих мудрецов (isigilati)». Отсюда пошло название «Исигили».

8. acikkhissami bhikkhave, pacceka?buddhana? namani. kitta?yissami bhikkhave, pacceka?buddhana? namani. desi?ssami bhikkhave, pacceka?buddhana? namani. ta? su?atha, sadhuka? manasi karotha, bhasissamiti. eva? bhanteti kho te bhikkhu bhagavato paccassosu?. bhagava etadavoca:

«Монахи, я расскажу вам имена этих паччекабудд. Монахи, я раскрою имена этих паччекабудд. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить».«Да, почтенный» ответили монахи. Совершенный сказал:

9. ari??ho nama bhikkhave, pacceka?sambuddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

«Монахи, паччекабудда по имени Ариттха долгое время жил на этой горе Исигили.

10. upari??ho nama bhikkhave, pacceka?sambuddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

Упариттха...

11. tagara?sikhi nama bhikkhave, pacceka?sambuddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

Тагарасикхи...

12. yasassi nama bhikkhave, pacceka?sambuddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

Ясасси...

13. sudassano nama bhikkhave, paccekasam?buddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

Судассана...

14. piyadassi nama bhikkhave, paccekasam?buddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

Пиядасси...

15. gandharo nama bhikkhave, paccekasam?buddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

Гандхара...

16. pi??olo nama bhikkhave, paccekasam?buddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

Пиндола...

17. upasabho nama bhikkhave, pacceka?sambuddho, imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

Упасабха...

18. nito nama bhikkhave, pacceka?sambuddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

Нита...

19. tatho nama bhikkhave, pacceka?sambuddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

Татха...

20. sutava nama bhikkhave, paccekasambuddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahosi.

Сутава...

21. bhavi?tatto nama bhikkhave, pacceka?sambuddho imasmi? isigilismi? pabbate cirani?vasi ahositi.

Монахи, паччекабудда по имени Бхавитатта долгое время жил на этой горе Исигили.»

1. ye sattasara anigha nirasa – pacceka?meva?jjhagamu? subodhi?,

«Имена этих возвышенных существ, свободных от печалей и желаний, преодолевших свои пристрастия и самостоятельно достигших пробуждения

tesa? visallana? narutta?mana? – namani me kittayato su?atha.

благородных людей, я раскрываю. Слушайте меня:

2. ari??ho upari??ho tagara?sikhi yasassi – sudassano piyadassi ca buddho, gandharo pi??olo upasabho ca – nito tatho sutava bhavi?tatto.

«Ариттха, Упариттха, Тагарасикхи, Ясасси, Судассана, Пиядасси пробудившийся. Гандхара, Пиндола и Упасабха, Нитха, Татха, Сутава, Бхавитатта.

3. sumbho subho methulo a??hamo ca – athassu?megho anigho suda?ho,

«Сумбха, Субха, Метхула, Аттхама, затем Мегха, Анигха и Судатха 

pacceka?buddha bhavane?ttikhi?a – hi?gu ca hi?go ca maha?nubhava.

- это паччекабудды, чьё желание становления уничтожено. Могучие Хингу и Хинга.

4. dve jalino munino a??hako ca – atha kosalo buddho atho subahu,

Два мудреца Джали и Аттхака, затем Косала пробудившийся, затем Субаху

upane?miso nemiso santacitto – sacco tatho virajo pa??ito ca.

Упанемиса, Немиса, Сантачитта, Сачча, Татха, Вираджа и Пандита.

5. kalupa?kala vijito jito ca – a?go ca pa?go ca guti?jjito ca,

Кала, Упакала, Виджита и Джита, Анга, Панга и Гутиджджита.

passi jahi upadhi? dukkha?mula? – aparajito mara?bala? ajesi.

Пасси, искоренивший влечения – корень страданий. Апараджита, преодолевший силу Мары.

6. sattha pavatta sarabha?go lomaha?so – ucca??gamayo asito anasavo, mano?mayo mana?cchido ca bandhuma – tada?dhimutto vimalo ca ketuma.

Саттха, Паватта, Сарабханга, Ломаханса, Уччангамая, Асита, Анасава. Маномая и Бандхума, разрушители гордости, Тададхимутта, Вимала и Кетума.

7. ketum?barago ca mata?go ariyo – athaccuto accuta?gama?byamako,

Кетумбарага и Матанга, Ария. Затем Атхаччута и Ачуттагамабйямака.

suma?galo dabbilo suppati??hito – asayho khema?bhirato ca sorato.

Сумангала, Даббила, Суппатиттхита, Асайха, Кхемабхирата и Сората.

8. durannayo sa?gho athopi uccayo – aparo muni sayho anoma?nikkamo,

Дуранная, Сангха и Уччая, затем мудрец Сайха с тонкой энергией.

ananda?nando upanando dvadasa – bharadvajo antima?deha?dhari.

Ананда, Нанда, Упананда, 12 паччекабудд, Бхарадваджа, несущий последнее тело.

9. bodhi mahanamo athopi uttaro – kesi sikhi sundaro bhara?dvajo

Бодхи, Маханама, затем Уттара, Кеси, Сикхи, Сундара и Бхарадваджа.

tissu?patissa bhava?bandhana?cchida – upasidari ta?ha?cchido ca sidari.

Тисса, Упатисса, Упасидари, разрушитель оков становления, затем Сидари, разрушитель жажды.

10. buddho ahu ma?galo vitarago – usabha?cchida jalini? dukkha?mula?, santa? pada? ajjhaga?mupanito – uposatho sundaro saccanamo.

Мангала – свободный от страсти паччекабудда, Усабха, отсекший подобный капкану корень страданий. Упанита, достигший состояния Покоя (Ниббаны), Упосатха, Сундара и Саччанама.

11. jeto jayanto padumo uppalo ca – padu?muttaro rakkhito pabbato ca,

Джета, Джаянта, Падума и Уппала, Падумуттара, Раккхита и Паббата.

mana?tthaddho sobhito vitarago – ka?ho ca buddho suvimutta?citto.

Манаттхаддха, Собхита, Ватарага и паччекабудда Канха, с хорошо освобождённым умом.

12. ete ca anne ca maha?nubhava – pacceka?buddha bhavane?ttikhi?a.

Эти и другие являются могучими паччекабуддами, чьи желания становления уничтожены.

te sabbasa??gatigate mahesi – parinibbute vandatha appameyyeti.

Прославляйте этих великих провидцев с безграничными добродетелями, преодолевших все привязанности и достигших окончательного освобождения».

4.20 dhammacakkappavattana sutta?

Сутта запуска колеса Дхаммы (СН 56.11).

• evamme suta?  eka? samaya? bhagava bara?a?siya? viharati isi?patane migadaye tat?ra kho bhagava panca?vaggiye bhikkhu amantesi

Так я слышал. Однажды Совершенный находился в Баранаси, в роще Исипатана. И там Совершенный обратился к группе пятерых монахов:

d?veme bhikkhave anta pabba?jitena na sevi?tabba

«Есть, о монахи, две крайности, в которые пусть не вдается подвижник.

yo caya? kamesu kama?sukha?llika?nuyo?go hino gammo pothu?jjaniko anariyo anattha?sanhito

Одна - это склонность к чувственным удовольствиям по отношению к чувственным объектам: низкая, пошлая, обывательская, невежественная, не приносящая пользы.

yo caya? atta?kila?matha?nuyo?go dukkho anariyo anattha?sanhito

Другая - это склонность себя изнурять, тяжкая, невежественная, не приносящая пользы.

ete te bhikkhave ubho ante anupa?gamma

Но ни к той, ни к другой крайности не клонится

majjhima pa?ipada tathagatena abhisam?buddha cakkhu?kara?i na?a?kara?i upasa?maya abhi?nnaya sambodhaya nibbanaya sa?va?ttati

срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой; видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведущий.

katama ca sa bhikkhave

Каков же, монахи,

majjhima pa?ipada tathagatena abhisam?buddha cakkhu?kara?i na?a?kara?i upasa?maya abhi?nnaya sambodhaya nibbanaya sa?va?ttati

этот верный Срединный Путь, что до конца постигнут Татхагатой; видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведущий?

ayameva ariyo a??ha?giko maggo seyya?thida? samma?di??hi samma?sa?kappo samma?vaca samma?kammanto samma?ajivo samma?vayamo samma?sati samma?samadhi

Именно этот Благородный Восьмеричный Путь: правильное понимание, правильная решимость, правильная речь, правильное действие, правильные средства к существованию, правильное усилие, правильное памятование, правильное сосредоточение.

aya? kho sa bhikkhave

Это и есть, монахи,

majjhima pa?ipada tathagatena abhisam?buddha cakkhu?kara?i na?a?kara?i upasa?maya abhi?nnaya sambodhaya nibbanaya sa?va?ttati

верный Срединный Путь, что до конца постигнут Татхагатой; видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведущий.

ida? kho pana bhikkhave dukkha? ariyasacca?

Такова, монахи, Благородная Истина о страдании:

jatipi dukkha jarapi dukkha mara??ampi dukkha? soka?pari?deva?dukkha?domana?ssupaya?sapi dukkha appiyehi sampa?yogo dukkho piyehi vippa?yogo dukkho yampi?ccha? na labhati tampi dukkha? sa?khi?ttena pancupa?dana?kkhandha dukkha

Рождение - страдание,  старость - страдание,  смерть - страдание, плач, стенания, боль, скорбь, отчаяние - страдания. Связь с неприятным – страдание, разлучение с приятным – страдание. Короче говоря, пять совокупностей привязанности - страдание.

ida? kho pana bhikkhave dukkha?samudayo ariyasacca?

Такова, монахи, Благородная Истина о причине страдания:

yaya? ta?ha pono?bbhavika nandira?gasa?hagata tat?ra tat?ra?bhinan?dini seyya?thida? kama?ta?ha bhava?ta?ha vibhava?ta?ha

Жажда, которая вызывает дальнейшее становление, - сопровождаемое страстью и наслаждением, ищущее удовольствий то здесь, то там, - то есть пристрастие к чувственным удовольствиям, пристрастие к становлению, пристрастие к не-становлению.

ida? kho pana bhikkhave dukkha?nirodho ariyasacca?

Такова, монахи, Благородная Истина о прекращении страдания:

yo tassa?yeva ta?haya asesa?viraga?nirodho cagopa?i?nissaggo mutti analayo

Окончательное затухание и прекращение, отречение, отбрасывание, освобождение, и оставление  этой жажды.

ida? kho pana bhikkhave dukkha?nirodha?gami?ni pa?ipada ariyasacca?

Такова, монахи, Благородная Истина о Пути, ведущем к прекращению страданий:

ayameva ariyo a??ha?giko maggo seyya?thida? samma?di??hi samma?sa?kappo samma?vaca samma?kammanto samma?ajivo samma?vayamo samma?sati samma?samadhi

Именно этот Благородный Восьмеричный Путь: правильное понимание, правильная решимость, правильная речь, правильное действие, правильные средства к существованию, правильное усилие, правильное памятование, правильное сосредоточение.

• ida? dukkha? ariyasaccan?ti

«Это Благородная Истина о страдании»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesu cakkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

ta? kho panida? dukkha? ariyasacca?  parinne?yyanti

«Эту Благородную Истину о страдании нужно понять»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesu cakkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

ta? kho panida? dukkha? ariyasacca?  parinna?tanti

«Эта Благородная Истина о страдании мной понята»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesu cakkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

ida? dukkha?samudayo ariyasaccan?ti

«Это Благородная Истина о причине страдания»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesu cakkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

ta? kho panida? dukkha?samudayo ariyasacca?  pahata?bban?ti

«Эту причину страдания нужно отбросить»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesu cakkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

ta? kho panida? dukkha?samudayo ariyasacca?  pahi?nan?ti

«Эта причина страдания мной отброшена»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesu cakkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

ida? dukkha?nirodho ariyasaccan?ti

«Это Благородная Истина о прекращении страдания»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesu cakkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

ta? kho panida? dukkha?nirodho ariyasacca?  sacchi?kata?bban?ti

«Это прекращение страдания нужно непосредственно пережить»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesu cakkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

ta? kho panida? dukkha?nirodho ariyasacca?  sacchi?katan?ti

«Это прекращение страдания мной непосредственно пережито»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesuc akkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

ida? dukkha?nirodha?gamini pa?ipada ariyasaccan?ti

«Это Благородная Истина о Пути, ведущем к прекращению страдания»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesu cakkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

ta? kho panida? dukkha?nirodha?gamini pa?ipada  ariyasacca? bhave?tabban?ti

«Этот Путь, ведущий к прекращению страдания, нужно пройти»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesu cakkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

ta? kho panida? dukkha?nirodha?gamini pa?ipada  ariyasacca? bhavi?tan?ti

«Этот Путь, ведущий к прекращению страдания, мной пройден»

me bhikkhave pubbe ananu?ssutesu dhammesu cakkhu? udapadi na?a? udapadi panna udapadi vijja udapadi aloko udapadi

так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

yava?kivanca me bhikkhave imesu catusu ariya?saccesu evanti?pari?va??a? d?va?dasa?kara? yatha?bhuta? na?a?dassana? na suvi?suddha? ahosi neva tavaha? bhikkhave sadevake loke sama?rake sabrahm?ake sassa?ma?a?brahma??iya pajaya sadeva?manu?ssaya anuttara? samma?sambodhi? abhisam?buddho pacca?nnasi?

И пока, монахи, не стало вполне чистым это мое знание и видение четырех Благородных Истин, как они есть, о трех оборотах, о двенадцати видах - до тех пор, монахи, не заявлял я, что прямо пробудился правильным пробуждением, непревзойденном во вселенной с ее богами, Марами и Брахмами, с отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми.

yato ca kho me bhikkhave imesu catusu ariya?saccesu evanti?pari?va??a? d?va?dasa?kara? yatha?bhuta? na?a?dassana? suvi?suddha? ahosi athaha? bhikkhave sadevake loke sama?rake sabrahm?ake sassa?ma?a?brahma??iya pajaya sadeva?manu?ssaya anuttara? samma?sambodhi? abhisam?buddho pacca?nnasi?

Но как только, монахи, стало вполне чистым это мое знание и видение четырех Благородных Истин, как они есть, о трех оборотах, о двенадцати видах - тогда заявил я, что прямо пробудился правильным пробуждением, непревзойденном во вселенной с ее богами, Марами и Брахмами, с отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми.

na?anca pana me dassana? uda?padi akuppa me vimutti aya?mantima jati natthi?dani puna?bbhavoti

И открылось мне знание и видение: «Безусловно мое освобождение, это - последнее рождение, нет становления больше».

• idama?voca bhagava  atta?mana panca?vaggiya bhikkhu bhaga?vato bhasita? abhi?nandu?

Так сказал Совершенный. Пятеро монахов восхищенно восприняли сказанное им.

imas??minca pana veyya?kara?a?s?mi? bhanna?mane aya?s?mato ko??a?nnassa viraja? vita?mala? dhamma?cakkhu? udapadi

И от слушания этой проповеди почтенному Конданнье незапыленное, незагрязненное видение Дхаммы открылось:

ya?kinci samudaya?dhamma? sabbanta? nirodha?dhamman?ti

«Все, что подвержено возникновению, подвержено прекращению».

pavattite ca bhaga?vata dhamma?cakke bhumma deva sadda?manussa?vesu?

Так запущено было Совершенным Колесо Дхаммы. И земные боги вслед возгласили:

etam?bhagavata bara??asiya? isi?patane migadayeanu?ttara? dhamma?cakka? pava?ttita?appa?iva?ttiya? sama?ena va brahma?ena va devenava marena va brahmuna va kenaci va loka?s?minti

«Ныне в Баранаси, в роще Исипатана, запущено Татхагатой Колесо Благородной Дхаммы, которого не остановить ни отшельнику, ни брахману, ни богу, ни Маре, ни Брахме и никому во вселенной».

bhummana? devana? sadda? sut?vacatu?mmaha?raji?ka deva sadda?manussa?vesu?

Услышав глас земных богов, четыре бога-царя вслед возгласили:

catu?mmaha?raji?kana? devana? sadda? sut?va tavati?sa deva sadda?manussa?vesu?

Услышав глас четырёх богов-царей, боги обители Тридцати Трёх вслед возгласили:

tavati?sana? devana? sadda? sut?va yama deva sadda?manussa?vesu?

Услышав глас богов обители Тридцати Трёх, боги небес Ямы вслед возгласили:

yama?na? devana? sadda? sut?va tusita deva sadda?manussa?vesu?

Услышав глас богов небес Ямы, «Блаженствующие» боги вслед возгласили:

tusita?na? devana? sadda? sut?va nimma?narati deva sadda?manussa?vesu?

Услышав глас «Блаженствующих» богов, «Радующиеся творению» боги вслед возгласили:

nimma?narati?na? devana? sadda? sut?va para?nimmi?tava?savatti deva sadda?manussa?vesu?

Услышав глас «Радующихся творению» богов, «Обладающие властью, данной другими» боги вслед возгласили:

para?nimmi?tava?savatti?na? devana? sadda? sut?va brahma?pari?sajja deva sadda?manussa?vesu?

Услышав глас «Обладающих властью, данной другими» богов, боги мира «Советников Брахмы» вслед возгласили:

{brahma?pari?sajja?na? devana? sadda? sut?va}{brahma?paro?hita deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав  глас богов мира «Советников Брахмы», боги мира «Жрецов Брахмы» вслед возгласили:}

{brahma?paro?hita?na? devana? sadda? sut?va}{maha?brahma deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав глас богов мира «Жрецов Брахмы», боги мира «Великого Брахмы» вслед возгласили:}

{maha?brahma?na? devana? sadda? sut?va}{pari?ttabha deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав глас богов мира «Великого Брахмы», боги мира «Ограниченного Сияния» вслед возгласили:}

{pari?ttabha?na? devana? sadda? sut?va}{appama??abha deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав глас богов мира «Ограниченного Сияния», боги мира «Безграничного Сияния» вслед возгласили:}

{appama??abha?na? devana? sadda? sut?va}{abha?ssara deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав глас богов мира «Безграничного Сияния», Лучезарные боги вслед возгласили:}

{abha?ssara?na? devana? sadda? sut?va}{paritta?subha deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав глас Лучезарных богов, боги мира «Ограниченной красоты» вслед возгласили:}

{paritta?subha?na? devana? sadda? sut?va}{appa?ma?a?subha deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав глас богов мира «Ограниченной красоты», боги мира «Безграничной красоты» вслед возгласили:}

{appa?ma?a?subha?na? devana? sadda? sut?va}{subha?ki??haka deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав глас богов мира «Безграничной красоты», боги мира «Всеобщей красоты» вслед возгласили:}

{subha?ki??haka?na? devana? sadda? sut?va}{veha?pphala deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав глас богов мира «Всеобщей красоты», боги обладающие «Великим Плодом» вслед возгласили:}

{veha?pphala?na? devana? sadda? sut?va}{aviha deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав богов обладающих «Великим Плодом», «Не-падающие» боги вслед возгласили:}

{aviha?na? devana? sadda? sut?va}{atappa deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав «Не-падающих» богов, «Невозмутимые» боги вслед возгласили:}

{atappa?na? devana? sadda? sut?va}{sudassa deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав «Невозмутимых» богов, «Прекрасные» боги вслед возгласили:}

{sudassa?na? devana? sadda? sut?va}{sudassi deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав «Прекрасных» богов, «Ясновидящие» боги вслед возгласили:}

{sudassi?na? devana? sadda? sut?va}{akani??haka deva sadda?manussa?vesu?}

{Услышав «Ясновидящих» богов, «Наивысшие» боги вслед возгласили:}

etam?bhagavata bara??asiya? isi?patane migadaye anu?ttara? dhamma?cakka? pava?ttita? appa?iva?ttiya? sama?ena va brahma?ena va devenava marena va brahmuna va kenaci va loka?s?minti

«Ныне в Баранаси, в роще Исипатана, запущено Татхагатой Колесо Благородной Дхаммы, которого не остановить ни отшельнику, ни брахману, ни богу, ни Маре, ни Брахме и никому во вселенной».

• itiha tena kha?ena tena muhu?ttena yavabrahma?loka saddo abbhu?ggacchi

Так в то мгновение, в ту пору, в тот час до сонма Брахмы глас вознесся.

ayanca dasa?sahassi loka?dhatusa??kampi sampa?kampi sampa?vedhi

И десятитысячная сфера миров задрожала, заколебалась и сотряслась.

appama?o ca o?aro obhaso loke patura?hosiati?kkammeva devana? deva?nubhava?

И мир озарился беспредельным сиянием и светом, в котором поблекло великолепие богов.

athakho bhagava udana? udanesi

И Совершенный возгласил клич:

annasi vata bho ko??anno  annasi vata bho ko??anno?ti

«Ты действительно понял, Конданья! Ты действительно понял!»

iti?hida? aya?s?mato ko??a?nnassa anna?ko??a?nno?tev?va nama? ahosi?ti

Так почтенный Конданнья получил имя Конданнья-понявший.

4.21 mahasamaya sutta?

Сутта о большом собрании (ДН 20)

1. eva? me suta? – eka? samaya? bhagava sakkesu viharati kapila?vatthu?smi? mahavane mahata bhikkhu?sa?ghena saddhi? panca?mattehi bhikkhu?satehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca loka?dhatuhi devata yebhuyyena sanni?patita honti bhagavanta? dassanaya bhikkhu?sa?ghanca.

Так я слышал. Однажды Совершенный проживал среди Сакьев в городе Капилаваттху, в огромном лесу с большой общиной из примерно пятисот монахов - арахантов. И большинство божеств из десяти вселенных собрались, дабы увидеть Совершенного и общину монахов.

2. atha kho catunna? suddha?vasa?kayikana? devana? etadahosi. aya? kho bhagava sakkesu viharati kapila?vatthu?smi? mahavane mahata bhikkhu?sa?ghena saddhi? panca?mattehi bhikkhu?satehi sabbeheva arahantehi. dasahi ca loka?dhatuhi devata yebhuyyena sanni?patita honti bhagavanta? dassanaya bhikkhu?sa?ghanca. ya?nuna mayampi yena bhagava tenupasa??kameyyama. upasa??kamitva bhagavato santike pacceka?gatha?, bhaseyya?mati.

И тогда у четырёх божеств из "чистых земель" возникла следующая мысль: "Совершенный проживает среди Сакьев в городе Капилаваттху, в огромном лесу с большой общиной из примерно пятисот монахов - арахантов. И большинство божеств из десяти вселенных собрались, дабы увидеть Совершенного и общину монахов. Давайте тоже приблизимся к Совершенному и по прибытии скажем по строфе в его присутствии."

3. atha kho ta devata seyyathapi nama balava puriso saminjita? va baha? pasareyya pasarita? va baha? saminjeyya, evameva suddha?vasesu devesu antara?hita bhagavato purato patura?hesu?

И тогда, как сильный человек разгибает согнутую в локте руку или сгибает выпрямленную руку, эти божества исчезли из сообщества божеств "чистых земель" и появились перед Совершенным.

4. atha kho ta devata bhagavanta? abhiva?detva ekamanta? a??ha?su. ekamanta? ?hita kho eka devata bhagavato santike ima? gatha? abhasi.

Выразив почтение Совершенному они встали в стороне. Стоя в стороне одно божество продекламировало следующую строфу в присутствии Совершенного:

maha?samayo pavanasmi? – devakaya samagata; aga?tamha ima? dhamma?samaya? – dakkhi?taye aparajita?sa?ghanti.

Прекрасное собрание в лесу - собрались сообщества божеств. Мы пришли на это Дхамма-собрание, дабы увидеть непобедимую Сангху.

5. atha kho apara devata bhagavato santike ima? gatha? abhasi.

Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Совершенного:

tatra bhikkhavo samada?ha?su – citta?mattano uju?kama?ka?su

Монахи на этом собрании сосредоточены, свой ум выправили они,

sarathiva nettani gahetva – indriyani rakkhanti pa??itati.

как колесничий, держащий вожжи, мудрые охраняют свои чувства.

6. atha kho apara devata bhagavato santike ima? gatha? abhasi.

Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Совершенного:

chetva khila? chetva paligha? – indakhila? uhacca maneja;

Срубив столб, сломав барьер, вырвав с корнем столб Индры, невозмутимые,

te caranti suddha vimala – cakkhu?manita sudanta susuna?gati.

они идут своей дорогой чистые и незапятнанные - молодые слоны, хорошо укрощённые тем, кто наделён прозрением.

7. atha kho apara devata bhagavato santike ima? gatha? abhasi.

Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Совершенного:

yekeci buddha? sara?a? gatase – na te gamissanti apay?;

Те, кто приняли прибежище в Будде, не попадут в миры страданий

pahaya manusa? deha? – devakaya? paripure?ssanti?ti.

оставив человеческое тело они пополнят сообщества божеств.

8. atha kho bhagava bhikkhu amantesi. yebhuyyena, bhikkhave, dasasu loka?dhatusu devata sanni?patita tathagata? dassanaya bhikkhu?sa?ghanca.

Тогда Совершенный обратился к монахам: "Монахи, большинство божеств и десяти вселенных собрались, дабы увидеть Татхагату и общину монахов.

yepi te, bhikkhave, ahesu? atitamaddhana? arahanto samma?sambuddha, tesampi bhagavantana? eta?parama yeva devata sanni?patita ahesu? seyyathapi mayha? etarahi.

У тех, кто в прошлом были достойными, в совершенстве пробудившимися, было как максимум такое же собрание божеств, чем у меня сейчас.

9. yepi te, bhikkhave, bhavissanti ana?gata?maddhana? arahanto samma?sambuddha, tesampi bhagavan?tana? eta?para?mayeva devata sanni?patita bhavi?ssanti seyyathapi mayha? etarahi. acikkhi?ssami, bhikkhave, deva?kayana? namani. kitta?yissami, bhikkhave, deva?kayana? namani. desessami, bhikkhave, deva?kayana? namani. ta? su?atha, sadhuka? mana?sikarotha, bhasissamiti. eva?, bhanteti kho te bhikkhu bhagavato paccassosu?. bhagava etadavoca.

У тех, кто в будущем будет достойным, в совершенстве пробудившимся, будет как максимум такое же собрание божеств, как у меня сейчас.  Я перечислю вам имена сообществ божеств. Я опишу вам имена сообществ божеств. Я научу вас именам сообществ божеств. Слушайте и тщательно внимайте. Я буду говорить.""Хорошо, почтенный" ответили монахи. Совершенный сказал:

10. siloka?manu?kassami – yattha bhumma tadassita;

"Я расскажу об этом в стихах - в каком мире кто живёт.

ye sita giri?gabbhara? – pahitatta samahita.

Тот, кто живёт в горных пещерах, целеустремлён, сосредоточен

puthu?sihava sallina – loma?ha?sa?bhisam?bhuno;

многие, как одинокие львы, преодолевшие дрожь (от страха),

odata?manasa suddha – vippasanna?manavila.

чистые и с незапятнанным умом, умиротворённые и безмятежные.

11. bhiyyo pancasate natva – vane kapila?vatthave;

Зная, что более 500 из них пришли в лес Капилаваттху

tato amantayi sattha – savake sasane rate.

учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями:

12. devakaya abhikkanta – te vijanatha bhikkhavo

"Сообщества божеств явились сюда. Обнаружьте их, монахи!"

te ca ata?ppama?karu? – sutva buddhassa sasana?.

Слушая поучение Пробудившегося они приложили упорное усилие.

13. tesa? paturahu na?a? – amanussana?dassana?;

У них появилось знание, способность видеть нечеловеческих существ.

appeke sata?maddakkhu? – sahassa? atha sattati?.

Некоторые увидели 100, некоторые 1000, некоторые 70 000

14. sata? eke sahassana? – amanussana?maddasu?;

некоторые нечеловеческих существ.

appe?kenanta?maddakkhu? – disa sabba phu?a ahu.

Некоторые увидели бесчисленное количество божеств, заполнивших все направления.

15. tanca sabba? abhinnaya –vava?kkhitvana cakkhuma;

Осознав это Наделённый Прозрением пожелал сказать.

tato amantayi sattha – savake sasane rate.

И тогда учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями,

16. devakaya abhikkanta – te vijanatha bhikkhavo;

"Сообщества божеств прибыли сюда. Обнаружьте этих существ, монахи,

ye vo ha? kitta?yissami – girahi anupubbaso.

когда я буду описывать их по очереди.

17. satta?sahassa yakkha – bhumma kapila?vatthava.

7000 яккхов, населяющих территорию Капилаваттху,

iddhi?manto jutimanto – va??avanto yasassino;

наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu?, bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.

18. chasa?hassa hemavata – yakkha nanatta?va??ino;

6000 яккхов из Гималаев разнообразных оттенков,

iddhi?manto jutimanto – va??avanto yasassino;

наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.

19. satagira tisahassa – yakkha nanatta?va??ino;

С горы Сата 3000 яккхов разнообразных оттенков,

iddhimanto jutimanto – va??avanto yasassino;

наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.

20. iccete so?asa?sahassa – yakkha nanatta?va??ino;

Эти 16000 яккхов разнообразных оттенков,

iddhimanto jutimanto – va??avanto yasassino;

наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.

21. vessamitta pancasata – yakkha nanatta?va??ino;

500 яккхов из Вессамитты, разнообразных оттенков,

iddhimanto jutimanto – va??avanto yasassino;

наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибылина лесное собрание монахов.

22. kumbhiro rajagahiko – vepullassa nivesana?;

Кумбхира из Раджагахи, живущий на горе Вепулла

bhiyyo na? sata?sahassa? – yakkhana? payirupa?sati;

в сопровождении более яккхов -

kumbhiro rajagahiko – sopaga samiti? vana?.

Кумбхира из Раджагахи: он тоже пришёл на лесное собрание.

23. purimanca disa? raja – dhata?ra??ho pasasati.

И Дхатаратта, царь, что правит в восточном направлении,

gandha?bbana? adhipati – maharaja yasassi so.

как владыка Гандаббов, славный и великий правитель он

puttapi tassa bahavo – indanama mahabbala;

и множество его сыновей по имени Индра, могучих.

iddhimanto jutimanto – va??a?vanto yasassino;

Наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.

24. dakkhi?anca disa? raja – viru?ho ta? pasasati

И Вирулха, царь, что правит в южном направлении

kumbha???ana? adhipati – maharaja yasassi so.

как владыка кумбхандов: славный и великий правитель он

puttapi tassa bahavo – indanama mahabbala;

и множество его сыновей по имени Индра, могучих.

iddhimanto jutimanto – va??avanto yasassino;

Наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.

25. pacchi?manca disa? raja – virupakkho ta? pasasati;

И Вирупаккха, царь, что правит в западном направлении

nagana? adhipati – maharaja yasassi so.

как владыка Нагов - славный и великий правитель он

puttapi tassa bahavo – indanama mahabbala;

и множество его сыновей по имени Индра, могучих,

iddhimanto jutimanto – va??avanto yasassino;

наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.

26. uttaranca disa? raja – kuvero ta? pasasati;

И Кувера, который правит как царь в северном направлении

yakkhana? adhipati – maharaja yasassi so.

как владыка яккхов: славный и великий правитель он

puttapi tassa bahavo – indanama mahabbala;

и множество его сыновей по имени Индра, могучих.

iddhimanto jutimanto – va??avanto yasassino;

наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.

27. purak?thimena dhata?ra??ho – dakkhi?ena viru?hako;

Дхатараттха с восточного, Вирулхака с южного,

pacchimena virupakkho – kuvero uttara? disa?.

Вирупаккха с западного, Кувера с северного направления:

cattaro te maharaja – samanta caturo disa;

Эти четыре великих правителя, охватывающих четыре направления,

daddalla?mana a??ha?su – vane kapila?vatthave.

сверкающие, стоят в лесу Капилаваттху.

28. tesa? mayavino dasa – agu vancanika sa?ha.

Их лживые подданные также прибыли - обманщики, предатели -

maya ku?e??u ve?e??u – vi?ucca vi?u?o saha.

Майя, Кутенду, Ветенду, Виту и Витута,

candano kamase??ho ca – kinnu?gha??u nigha??u ca;

Чандана, Камасеттха, Киннугханду, Нигханду,

29. panado opamanno ca – devasuto ca matali.

Панада, Опаманья, Матали, колесничий божеств,

cittaseno ca gandhabbo – na?o raja janesabho

Читта и Сена, гандаббы, король Нала, Джанесабха,

agu pancasikho ceva – timbaru suriya?vaccasa.

Панчасикха прибыл с Тимбару и его дочерью Сурияваччхасой.

30. ete canne ca rajano – gandhabba saha rajubhi;

Эти и другие правители, гандаббы с их начальниками,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.

31. athagu nabhasa naga – vesala saha tacchaka.

И ещё пришли Наги из озера Набхаса, из мира Весали и с нагами по имени Таччака.

kambala?ssatara agu – payaga saha natibhi.

Наги из Камбалы, Ассатары, Паяги и их родственники.

yamuna dhata?ra??ha ca – agu naga yasassino;

Наги из реки Ямуна, а также наги рода Дхатараттха со свитой.

erava?o mahanago – sopaga samiti? vana?.

огромный нага Эраванна - он также пришёл на лесное собрание."

32. ye nagaraje sahasa haranti, dibba dija pakkhi visuddha?cakkhu;

Те, кто силой уносят королей нагов, божественного происхождения, дважды рождённые, крылатые, с чистым зрением:

vehasaya te vana?majjha?patta, citra supa??a iti tesa namani.

птицы (гаруды), спустившиеся с неба в самую лесную чащу. Их имена - Читра и Супанна.

33. abhaya? tada nagarajanamasi,

Но обеспечил безопасность королей нагов

supa??ato khemama?kasi buddho;

Будда, защитив их от Супанны.

sa?hahi vacahi upavhayanta,

Обращаясь друг к другу доброжелательными словами

naga supa??a sara?a?maka?su buddha?.

Наги и Супанны приняли прибежище в Будде.

34. jita vajirahatthena – samudda? asura sita.

"Побеждённые однажды ударом Индры живущие в океане асуры

bhataro vasavassete – iddhimanto yasassino.

братья Васавы - наделённые сверхсилами, со с витой, -

kalakanja mahabhi?sa – asura danaveghasa;

Наводящие ужас Калаканджи, асуры Данавегхаса

vepacitti sucitti ca – paharado namuci saha.

Вепачитти и Сучитти, Пахарада с Намучи (= Мара)

35. satanca bali?puttana? – sabbe veroca?namaka;

и сотни сыновей Бали, все по имени Вероча,

sannay?hitva bali? sena? – rahu?bhaddamu?pagamu?;

в сопровождении мощных армий подошли к почитаемому ими Раху

samayodani bhaddante – bhikkhuna? samiti? vana?.

[и сказали:] "Владыка, сейчас настало время посетить лесное собрание монахов."

36. apo ca deva pa?havi – tejo vayo tadagamu?.

Божества [касин] воды, земли, огня и ветра прибыли сюда.

varu?a varu?a deva – somo ca yasasa saha.

Варуны, Вараны, Сома вместе с Ясой божества со свитой из собраний,

metta?karu?a?kayika, – agu deva yasassino;

божества дружелюбия и сострадания, тоже прибыли.

dasete dasadha kaya – sabbe nanattava??ino.

Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,

iddhimanto jutimanto – va??avanto yasassino;

наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.

37. ve?hu ca deva sahali ca– asama ca duve yama;

Венху (Вишну) и Сахали, Асама и близнецы Яма;

canda?ssupanisa deva – canda?magu pura?kkhatva.

божества, прислуживающие божеству Луны, прибыли, предваряемые им самим.

suriya?ssupanisa deva – suriya?magu pura?kkhatva;

Божества, прислуживающие божеству Солнца прибыли, предваряемые им самим.

nakkhattani pura?kkhatva – agu mandava?lahaka.

Божества, прислуживающие божествам звёзд, прибыли, предваряемые ими самими, а также духи облаков.

vasuna? vasavo se??ho – sakkopaga purindado;

Сакка, владыка божеств Васу, жертвователь с древних времён, тоже прибыл.

dasete dasadha kaya – sabbe nanattava??ino.

Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,

iddhimanto jutimanto – va??avanto yasassino;

наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.

38. athagu sahabhu deva – jalamaggisikhariva;

И ещё пришли божества Сахабху, сверкающие как вершины пламени костра

ari??haka ca roja ca – umma?pupphani?bhasino.

Аритакки, Роджи, синие как василёк.

varu?a saha?dhamma ca – accuta ca anejaka;

Варуны и Сахадхаммы, Аччуты и Анеджаки

suleyyarucira agu – agu vasavanesino;

Сулейи и Ручиры, и Васаванеси, тоже прибыли.

dasete dasadha kaya – sabbe nanattava??ino.

Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,

iddhimanto jutimanto – va??a?vanto yasassino;

наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,

moda?mana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.

39. samana maha?samana – manusa manu?suttama;

Божества Саманы и Махасаманы, Манусы и Манусуттамы,

khi??a?padusika agu – agu mano?padusika.

божества, испорченные развлечениями, прибыли сюда, а также божества, испорченные умом.

athagu harayo deva – ye ca lohita?vasino;

Затем прибыли божества Хари, жители Лохиты,

paraga maha?paraga – agu deva yasassino;

Параги и Махапарагибожества со свитами прибыли сюда.

dasete dasadha kaya – sabbe nanatta?va??ino.

Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,

iddhimanto jutimanto – va??avanto yasassino;

наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.

40. sukka karumha aru?a – agu veghanasa saha;

Сукхи, Карумхи, Аруны прибыли с Вегханами

odata gayha pamokkha – agu deva vicakkha?a.

возглавляемые божествами, полностью облачёнными в белое. Прибыли Вичаккханы,

sadamatta haragaja – missaka ca yasassino;

Садаматты, Харагаджи, могучие Миссаки,

thanaya? aga pajjunno – yo disa abhivassati.

Паджунна громовержец, вызывающий дождь во всех направлениях.

dasete dasadha kaya – sabbe nana?ttava??ino.

Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,

iddhimanto jutimanto – va??a?vanto yasassino;

наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.

41. khemiya tusita yama – ka??haka ca yasassino;

Кхемии, Туситы и Ямы, могучие Каттхаки,

lambitaka lamase??ha – jotinama ca asava;

Ламбитаки и Ламасеттхи, Джотинамы и Асавы,

nimmana?ratino agu – athagu? para?nimmita.

Нимманарати пришли, и Параниммиты.

dasete dasadha kaya – sabbe nanatta?va??ino.

Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,

iddhimanto jutimanto – va??avanto yasassino;

наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,

modamana abhikkamu? – bhikkhuna? samiti? vana?.

возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.

42. sa??hete devanikaya – sabbe nanattava??ino;

Это 60 собраний божеств, все разнообразных оттенков,

namanva?yena aganchu? – ye canne sadisa saha.

пришли сюда по порядку вместе с другими, пришедшими также, и сказали:

pavu??hajati? akhila? – ogha?ti??ama?nasava?;

"Давайте увидим тех (Сангху), кто преодолел рождение, у кого нет оков, кто пересёк поток, свободных от влечений.

dakkhe mogha?tara? naga? – canda?va asitatiga?.

[И также увидим] Нагу (Будду), пересекшего поток блистающего как Луна безоблачной ночью"

43. subrahma paramatto ca – putta iddhimato saha.

Субрахма и Параматта Брахма пришли с другими брахмами, обладающими сверхсилами вместе с сыновьями Могучего (=учениками Будды).

sana??kumaro tisso ca – sopaga samiti? vana?.

Также брахмы Сананкумара и Тисса - они тоже прибыли на лесное собрание.

44. sahassa? brahmalokana? – maha?brahma?bhiti???hati;

Великий Брахма, который возглавляет 1000 миров брахм

upapanno jutimanto – bhisma?kayo yasassiso.

возникший там самопроизвольно, блистающий, со свитой, с ужасающей внешностью.

45. dasettha issara agu – pacceka?vasavattino;

И десять брахм-властителей, правящих каждый своим миром,

tesanca majjhato aga – harito parivarito.

и среди них также прибыл Харита Брахма вместе со свитой.

46. te ca sabbe abhikkante – sa inde deve sabrahmake.

Когда все эти божества пришли вместе с Индрами и Брахмами

marasena abhikkami – passa ka?hassa mandiya?.

Пришла и армия Мары. Посмотрите, сколь глуп Тёмный!

47. etha ga?hatha bandhatha – ragena baddha?matthu ve;

[Он сказал:] "Хватайте их! Свяжите их! Спутайте их страстью!

samanta parivaretha – ma vo muncittha koci na?.

Окружите их со всех сторон! Не дайте никому сбежать!"

48. iti tattha mahaseno – ka?ha?sena? apesayi;

Так великий военачальник наставлял свою тёмную армию

pa?ina thala?mahacca – sara? katvana bherava?.

шлёпая рукой по земле, создавая ужасный грохот,

49. yatha pavussako megho – thanayanto savijjuko;

подобный тому, как грозовое облако разражается громом, молнией и потоками дождя.

tada so paccu?davatti – sa?kuddho asaya?vasi.

Но потом он в ярости отступил, никого не схватив.

50. tanca sabba? abhinnaya – vava?kkhitvana cakkhuma.

Осознав всё это, Наделённый Прозрением пожелал сказать.

tato amantayi sattha – savake sasane rate.

И тогда учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями,

51. marasena abhikkanta – te vijanatha bhikkhavo;

"Армия Мары прибыла, обнаружьте её, монахи!"

te ca atappama?karu? – sutva buddhassa sasana?;

Слушая наставления Пробудившегося они приложили упорное усилие.

vita?rageha pakkamu? – nesa? lomampi injayu?.

Армия отступила от тех, у кого нет страсти не поколебав и волоска на их теле.

52. sabbe vijitasa?gama – bhayatita yasassino;

Все победившие в сражении, славные, бесстрашные, они живут,

modanti saha bhutehi, savaka te jane?suta?ti.

радуясь со всеми [благородными] последователями - ученики, почитаемые среди людей.

4.22 a?avaka sutta?

Сутта о яккхе Алаваке (СНп 1.10)

1. eva? me suta?. eka? samaya? bhagava a?aviya? viharati a?avakassa yakkhassa bhavane. atha kho a?avako yakkho yena bhagava tenupasa?kami upasa?kamitva bhagavanta? etadavoca:

Вот, что я слышал: Однажды злой дух Алавака пришел на то место, где обитал Совершенный, и, придя туда, так сказал Совершенному:

2. nikkhama sama?ati. sadha?vusoti bhagava nikkhami. pavisa sama?ati. sadha?vusoti bhagava pavisi. dutiyampi kho a?avako yakkho bhagavanta? etadavoca nikkhama sama?ati. sadha?vusoti bhagava nikkhami. pavisa, sama?ati. sadha?vusoti bhagava pavisi. tatiyampi kho a?avako yakkho bhagavanta? etadavoca nikkhama sama?ati. sadha?vusoti bhagava nikkhami. pavisa, sama?ati. sadha?vusoti bhagava pavisi.

– Выйди, о странник!
– Пусть будет так, о друг! – и, говоря так, Совершенный вышел.
– Войди, о странник!
– Пусть будет так, о друг! – и, говоря так. Совершенный вошел.
Во второй раз злой дух Алавака сказал Совершенному:
– Выйди, о странник!
– Пусть будет так, о друг! – и, говоря так. Совершенный вышел.
– Войди, о странник!
– Пусть будет так, о друг! – и, говоря это, Совершенный вошел.
И в третий раз злой дух Алавака сказал Совершенному:
– Выйди, о странник!
– Пусть будет так, о друг! – и, говоря так, Совершенный вышел.
– Войди, о странник!
– Пусть будет так, о друг! – и, говоря это Совершенный вошел.

3. catu?tthampi kho a?avako yakkho bhagavanta? etadavoca nikkhama sama?ati. nakhvaha? avuso nikkhami?ssami. ya?te kara?iya? ta? karohiti.

И в четвертый раз злой дух Алавака сказал Совершенному:
– Выйди, о странник!
– Я не выйду к тебе более, о друг: делай, что замыслил!

4. panha? ta? sama?a pucchissami. sace me na byakari?ssasi citta? va te khipissami, hadaya? va te phalessami, padesu va gahetva paraga??gaya? khipi?ssamiti.

– Один вопрос я задам тебе, о странник, и если не сможешь ты ответить мне, я или развею твои мысли, или расколю твое сердце, или, взяв тебя за пяту, переброшу на ту сторону Ганга.

5. na khvahanta? avuso passami sadevake loke samarake sabrahmake sassama?a?brahma?iya pajaya sadeva manussaya yo me citta? va khipeyya hadaya? va phaleyya padesu va gahetva paraga??gaya khipeyya. api ca tva? avuso puccha yadaka??khasiti.

– Никого нет на свете, о друг, никого нет ни в мире Брахмы и Мары, ни среди живых существ, включая богов и людей, отшельников и брахманов, кто бы мог развеять мои мысли, кто бы мог расколоть мое сердце, или, взяв меня за пяту, перебросить на ту сторону Ганга; итак, о друг, вопрошай, о чем хочешь!

6. atha kho alavako yakkho bhagavanta? gathaya ajjhabhasi.

Тогда злой дух Алавака обратился с такими словами к Совершенному:

6.1. ki?sudha vitta? purisassa se??ha?

– Где в этом мире высшее сокровище для человека?

ki?su suci??o sukhama?vahati;

Что, будучи дано, приносит счастье?

ki?su have sadutara? rasana?

Что – сладчайшее из всех сладостей?

katha??jivi? jivita?mahu se??hanti.

Какую жизнь назовешь ты благою?

6.2. saddhidha vitta? purisassa se??ha?

– Лучшее сокровище в этом мире – вера;

dhammo suci??o sukhama?vahati.

Вечная Дхамма, раз постигнутая, приносит здесь счастье;

sacca? have sadutara? rasana?

Истина – сладчайшее в этом мире;

panna?jivi? jivita?mahu se??hanti.

и та жизнь назовется лучшею, которая прожита в мудрости.

6.3. katha? su tarati ogha? – katha? su tarati a??ava?;

– Как пересечь это течение? Как переплыть это море?

katha? su dukkha? acceti – katha? su pari?sujjhati.

Как победить это страдание? Чем можно очиститься здесь?

6.4. saddhaya tarati ogha? – appamadena a??ava?;

– Верою преодолеешь течение; небеспечностью пересечешь море;

viriyena dukkha? acceti – pannaya pari?sujjhati.

страдание победишь усердием и очистишься мудростью.

6.5. katha? su labhate panna? – katha? su vindate dhana?;

– Как достичь мудрости? Как приобрести сокровище?

katha? su kitti? pappoti – katha? mittani ganthati;

Как возвеличиться в славе? Чем привязать к себе друзей?

asma loka para? loka? – katha? pecca na socati.

Как избежать печали, странствуя из жизни в жизнь?

6.6. sadda?hano arahata? – dhamma? nibbana?pattiya;

– Кто постиг, что учение, возглашенное Достойным, есть возвещение Ниббаны,

sussusa labhate panna? – appamatto vicakkha?o.

тот в небеспечности и глубокой мудрости достигнет ясной мудрости.

6.7. patirupa?kari dhurava – u??hata vindate dhana?;

Свершая должное, кротко надевая свое ярмо, обуздывая себя, обретешь ты верное сокровище;

saccena kitti? pappoti – dada? mittani ganthati.

ведая истину, ты прославишься и милосердием привяжешь к себе друзей.

6.8. yassete caturo dhamma – saddhassa ghara?mesino;

Непоколебимый, непобедимый сомнением, обладатель четырех добродетелей:

sacca? dhammo dhiti cago – save pecca na socati.

истины и справедливости, постоянства и щедрости, – не горюет вовсе.

6.9. i?gha annepi pucchassu – puthu sama?a?brahma?e;

Пойди и спроси странников и отшельников, близких и далеких, всех спроси ты:

yadi sacca dama caga – khantya bhiyyo na vijjati.

есть ли в мире что выше правды и щедрости, выше смирения и кротости.

6.10. katha?nnudani puccheyya? – puthu sama?a?brahma?e.

(И сказал Алавака:) – Зачем мне идти и вопрошать странников и отшельников,

soha? ajja pajanami – yo cattho sampa?rayiko.

далеких и близких! Отныне мне ясно мое благое будущее.

6.11. atthaya vata me buddho – vasa?yala?vimagami.

Ибо на мое счастье поселился здесь Будда;

yoha? ajja pajanami – yattha dinna? maha?pphala?.

теперь я знаю, кем принесенный мне дар принесет благой плод.

6.12. so aha? vicarissami – gama gama? pura pura?;

Я пойду от селенья к селенью, я пойду из города в город,

nama?ssamano sambuddha? – dhammassa ca sudhamma?tanti.

прославляя в совершенстве пробудившегося, прославляя совершенство Вечной истины!

7. eva? vutte alavako yakkho bhagavanta? etadavoca: abhikkanta? bho gotama, abhikkanta? bho gotama. seyyathapi bho gotama nikku?jjita? va ukkujjeyya, pa?i?cchanna? va vivareyya mu?hassa va magga? acikkheyya, andhakare va tela?pajjota? dhareyya cakkhu?manto rupani dakkhintiti, evameva? bhota gotamena aneka?pariya?yena dhammo pakasito. esaha? bhagavanta? gotama? sara?a? gacchami dhammanca bhikkhu?sa?ghanca. upasaka? ma? bhava? gotamo dharetu ajjatagge pa?upeta? sara?a? gatan?ti.

Когда кончил свою речь Совершенный, то яккха Алавака обратился к нему с такими словами:
– Чудесно, о славный Готама! Чудесно, о славный Готама! Как тот, кто, о славный Готама, находит потерянное, обнаруживает скрытое, указывает пути заблудшему, вносит свет во тьму, чтобы имеющие очи могли видеть, так и ты, о славный Готама, различными путями разъяснил истину! У тебя я ищу прибежища теперь, о почтенный Готама, в твоем учении и в общине монахов. Прими меня, о почтенный Готама как последователя; отныне всю жизнь я буду находить в тебе прибежище!

4.23 kasibharadvaja sutta?

Сутта о брахмане Касибхарадвадже (СНп 1.4)

1. eva? me suta?. eka? samaya? bhagava magadhesu viharati dakkhi?a girismi? ekana?aya? brahma?a?game. tena kho pana samayena kasi?bhara?dvajassa brahma?assa panca mattani na?gala?satani payuttani honti vappa?kale.

Вот, что я слышал:

Однажды Совершенный обитал в местности Магадхи, в монастыре Даккхинагири, что в брахманской деревне Эканала. В то время пятьсот плугов брахмана Касибхарадваджи были запряжены, так как наступило время сеяния.

2. atha kho bhagava pubba?ha?samaya? nivasetva patta?civara?madaya yena kasi?bhara?dvajassa brahma?assa kammanto tenupasa??kami. tena kho pana samayena kasi?bhara?dvajassa brahma?assa pari?vesana vattati. atha kho bhagava yena pari?vesana tenupasa??kami; upasa??kamitva ekamanta? a??hasi.

Рано утром оделся Совершенный и, взяв свою чашу, пошел к тому месту, где трудился брахман Касибхарадваджа. В это время брахман разделял корм. Совершенный пошел на то место, где брахман делил корм, и, подойдя, стал поодаль.

3. addasa kho kasi?bhara?dvajo brahma?o bhagavanta? pi??aya ?hita?. disva bhagavanta? etadavoca: aha? kho, sama?a, kasami ca vapami ca, kasitva ca vapitva ca bhunjami. tvampi, sama?a, kasassu ca vapassu ca, kasitva ca vapitva ca bhunjassuti. ahampi kho, brahma?a, kasami ca vapami ca, kasitva ca vapitva ca bhunjamiti.

Брахман, увидев, что стоит Совершенный, как бы прося подаяния, сказал ему:
– Я, о странник, пашу и сею, и вспахав и посеяв, я питаюсь; и тебе также, о странник, надлежало бы пахать и сеять, и вспахав и посеяв, питаться.
– О брахман, я пашу и сею, и вспахав и посеяв, я питаюсь.

4. na kho pana maya? passama bhoto gotamassa yuga? va na?gala? va phala? va pacana? va balivadde va. atha ca pana bhava? gotamo evamaha: ahampi kho, brahma?a, kasami ca vapami ca, kasitva ca vapitva ca bhunjamiti. atha kho kasi?bhara?dvajo brahma?o bhagavanta? gathaya ajjhabhasi.

– Однако мы не видим ни ярма, ни плуга достопочтенного Готамы, не видим мы ни его волов, ни сошника. Однако же достопочтенный Готама сказал: «О брахман, я и пашу и сею, и вспахав и посеяв, я питаюсь».
Тогда с такими словами обратился брахман к Совершенному:

5.1. kassako pa?ijanasi – na ca passami te kasi?

Ты назвал себя пахарем, но никто не видел тебя пашущим;

kasi? no pucchito bruhi – yatha janemu te kasi?ti.

спрошенный о том, скажи нам в чем твоя пахотьба; разъясни нам это, чтобы твоя пахотьба стала понятна нам.

5.2. saddha bija? tapo vu??hi – panna me yuga?na?gala?

(И отвечал Совершенный:) Вера есть семя, самоограничение – дождь, мудрость – мой плуг и мое ярмо,

hiri isa mano yotta? – sati me phala?pacana?.

стыд – дышло моего плуга, разум – гужи, памятование – мой сошник.

5.3. kayagutto vaci?guttato – ahare udare yato

Я охраняю себя в телесности, я блюду себя в слове, я умерен в пище,

sacca? karomi niddana? – soracca? me pamocana?.

я ведаю истину и ею выпалываю плевелы. Смирение – мое избавление;

5.4. viriya? me dhura?dhorayha? – yoga kkhema?dhiva?hana?;

усердие – мое вьючное животное; оно несет меня к Ниббане,

gacchati anivattanta? – yattha gantva na socati.

не возвращаясь вспять, и придя туда не печалятся.

5.5. evamesa kasi ka??ha – sa hoti amata?pphala;

Когда вспахана моя пашня, она приносит плоды бессмертия;

eta? kasi? kasitvana – sabba?dukkha pamuccatiti.

вспахав эту пашню, ты избавишься от страдания.

atha kho kasi?bhara?dvajo brahma?o mahatiya ka?sa?patiya payasa? va??hetva bhagavato upanamesi. bhunjatu bhava? gotamo payasa?. kassako bhava? (gotamo)  ya? hi bhava? gotamo amata?pphala? kasi? kasatiti.

Тогда брахман Касибхарадваджа нацедил рисового молока в золотую чашу и, подав ее Совершенному, так сказал: «Пусть Совершенный изопьет рисового молока; достопочтенный – пахарь, ибо славный Готама пашет ту пашню, которая приносит плоды бессмертия».

5.6. gatha?bhigita? me abhoja?neyya?

(Тогда сказал Совершенный:) – Что добыто здесь в поучении, тем не питаюсь я:

sampassata? brahma?a nesa dhammo.

это, о брахман, не полагается для того, кто видит ясно;

gatha?bhigita? panu?danti buddha

Будда отвергает полученное после поучения,

dhamme sati brahma?a vuttiresa.

– таково древнее правило.

5.7. annena ca kevalina? mahesi?

Кто есть совершенный мудрец, чьи страсти развеяны,

khi?a?sava? kukkucca vupasanta?

в чьих деяниях навеки угасло все дурное,

annena panena upa??ha?hassu,

тому ты должен служить иною пищею и иным питьем –

khetta? hi ta? punna?pekkhassa hoti?ti.

вот верное поприще тому, кто ищет добрых дел.

6. atha kassa caha?, bho gotama ima? payasa? dammi”ti. nakha?vahanta? brahma?a passami sadevake loke samarake sabrahmake sassama?a?brahma?iya pajaya sadeva manussaya yassa so payaso bhutto samma pari?ama? gaccheyya annatra tathagatassa va tathagata savakassa va. tena hi tva? brahma?a ta? payasa? appahari te va cha??ehi appa?ake va udake opila?pehi?ti.

– Кому же, о Готама, предложу я теперь это рисовое молоко?

– Я никого не вижу, о брахман, ни в мире богов и людей, ни среди брахманов и отшельников, кто бы мог принять это рисовое молоко, кроме Совершенного или ученика Совершенного. Посему, о брахман, ты должен вылить это рисовое молоко где-нибудь, где мало травы, или вылить в воду, где нет жизни.

7. atha kho kasi?bhara?dvajo brahma?o ta? payasa? appa?ake udake opi lapesi. atha kho so payaso udake pakkhitto cicci?a?yati ci?ici?a?yati sandhu?payati sampadhu?payati. seyyathapi nama phalo divasa?santatto udake pakkhitto cicci?a?yati ci?ici?a?yati sandhu?payati sampadhu?payati, evameva so payaso udake pakkhitto cicci?a?yati ci?ici?a?yati sandhu?payati sampadhu?payati.

Тогда брахман вылил рисовое молоко в чистую воду. Тогда рисовое молоко, вылитое в воду, забрызгало, зашипело, задымилось клубами. Как разогретый дневною работою сошник, будучи опущен в воду, брызгает, шипит и дымит клубами, так брызгало, шипело и дымило клубами рисовое молоко, вылитое в воду.

8. atha kho kasi?bhara?dvajo brahma?o sa?viggo loma?ha??ha?jato yena bhagava tenupasa??kami. upasa??kamitva bhagavato padesu sirasa nipatitva bhagavanta? etadavoca.

Тогда брахман, испуганный и пораженный, приблизился к Совершенному и, приблизившись к нему и припав головою к его ногам, так сказал Совершенному:

9. abhikkanta? bho gotama, abhikkanta? bho gotama. seyyathapi bho gotama nikku?jjita? va ukku?jjeyya pa?icchanna? va viva?reyya, mu?hassa va magga? acikkheyya, andhakare va tela?pajjota? dhareyya cakkhu?manto rupani dakkhintiti evameva? bhota gotamena anekapariyayena dhammo pakasito. esaha? bhavanta? gotama? sara?a? gacchami dhammanca bhikkhu?sa?ghanca. labheyyaha? bhoto gotamassa santike pabbajja? labheyya? upasampa?danti. alattha kho kasi?bhara?dvajo brahma?o bhagavato santike pabbajja? alattha upasampada?.

– Как чудесно это, о славный Готама! Как чудесно это, о славный Готама! Как подымают то, что было опрокинуто, как обнаруживают то, что было скрыто, как указывают путь заблудившемуся, как вносят лампаду во тьму, чтобы зрячие могли видеть, так и славный Готама разъяснил истину многими путями. Я прибегаю к славному Готаме и его Дхарме и к Сангхе монахов; я хочу оставить мир, хочу получить от славного Готамы оставление мирской жизни и вступление в монашество. И тогда брахман Касибхарадваджа получил от Совершенного оставление мирской жизни и вступление в общину монахов;

10. acirupa?sampanno kho pana?yasma bharadvajo eko vupaka??ho appamatto atapi pahitatto viharanto na cirasse va yassatthaya kulaputta sammadeva agarasma anagariya? pabbajanti, tada?nuttara? brahmacariya pariyo?sana? di??heva dhamme saya? abhinna sacchikatva upasam?pajja vibhasi. khi?a jati vusita? brahmacariya? kata? kara?iya?, napara? ittha?ttayati abbha?nnasi. annataro ca kho pana?yasma bhara?dvajo arahata? ahositi.

и вот досточтимый Бхарадваджа, ставши монахом и ведя уединенную, смиренную, ревностную, усердную жизнь подвижника, в короткое время постиг и усвоил то высочайшее совершенство, ради которого люди знатных семей покидают свои дома. "Разрушено возрождение, достигнуто совершенство целомудренной жизни; что должно было свершить, то свершено, и не осталось ничего из надлежащего быть свершенным здесь", – так сознавал он, и вот досточтимый Бхарадваджа стал арахантом.

4.24 parabhava sutta?

Сутта о потере (СНп 1.6)

eva? me suta?: eka? samaya? bhagava savatthiya? viharati jetavane anathapi??ikassa arame. atha kho annatara devata abhikkantaya rattiya abhikkantava??a kevalakappa? jetavana? obhasetva yena bhagava tenupasa??kami upasa??kamitva bhagavanta? abhivadetva ekamanta? a??hasi.

Так я слышал: Однажды ночью некое божество, прекрасное видом, осветившее собою всю окрестность, снизошло к Совершенному и, приветствовав его, стало в стороне;

ekamanta? ?hita kho sa devata bhagavanta? gathaya ajjhabhasi.

и стоя в стороне, обратилось к Совершенному с такими словами:

1. para?bhavanta? purisa? – maya? pucchama gotama?,

– Мы вопрошаем тебя, Готама, о человеке, страдающем от потери;

bhagavanta? pu??huma?gamma – ki? para?bhavato mukha?.

я пришел спросить тебя, – скажи нам, в чем причина потери для теряющего.

2. suvijano bhava? hoti – suvijano para?bhavo,

– Легко узнаешь выигрывающего, не труднее заметить и теряющего;

dhamma?kamo bhava? hoti – dhammadessi para?bhavo.

кто возлюбил Дхамму, тот выигрывающий, кто возненавидел её, тот теряющий.

3. iti heta? vijanama – pa?hamo so para?bhavo,

– Это так, это первый теряющий;

dutiya? bhagava bruhi – ki? para?bhavato mukha?.

о втором теперь ты поведай нам, о Совершенный, – в чем причина потери для теряющего.

4. asantassa pisa honti – sante na kuruta piya?,

– Злые люди дороги тому, кто не делает ничего из любезного доброму,

asata? dhamma? roceti – ta? para?bhavato mukha?.

кто восхваляет пути нечестия, – вот причина потери для теряющего.

5. iti heta? vijanama – dutiyo so para?bhavo,

– Это так, это второй теряющий;

tatiya? bhagava bruhi – ki? para?bhavato mukha?.

о третьем теперь ты поведай нам, о Совершенный, – в чем причина потери для теряющего.

6. nidda?sili sabha?sili – anu??hata ca yo naro,

– Сонливость, любовь к пиршествам, неуверенность,

alaso kodha?panna?o – ta? para?bhavato mukha?.

леность, преданность гневу – вот причина потери для теряющего.

7. iti heta? vijanama – tatiyo so parabhavo,

– Это так, это третий теряющий;

catuttha? bhagava bruhi – ki? para?bhavato mukha?.

о четвертом теперь ты поведай нам, о Совершенный, – в чем причина потери для теряющего.

8. yo matara? va pitara? va – ji??aka? gata?yobbana?,

– Кто об отце, о матери, постаревших, навсегда потерявших былые силы,

pahu?santo na bharati – ta? para?bhavato mukha?.

имея возможность, не заботится – вот причина потери для теряющего.

9. iti heta? vijanama – catuttho so parabhavo,

– Это так, это четвертый теряющий;

pancama? bhagava bruhi – ki? para?bhavato mukha?.

о пятом теперь ты поведай нам, о Совершенный, – в чем причина потери для теряющего.

10. yo brahma?a? va sama?a? va – anna? vapi va?i?bbaka?,

– Кто степени мудрого или отшельника или другой степени из монашествующих,

musavadena vanceti – ta? para?bhavato mukha?,

ложью и лицемерием достигает – вот причина потери для теряющего.

11. iti heta? vijanama – pancamo so para?bhavo,

– Это так, это пятый теряющий;

cha??hama? bhagava bruhi – ki? para?bhavato mukha?.

о шестом теперь ты поведай нам, о Совершенный, – в чем причина потери для теряющего.

12. pahuta?vitto puriso – sahi?ranno sabhojano,

– Многими богатствами владеет человек, много у него золота и яств,

eko bhunjati saduni – ta? para?bhavato mukha?.

но он есть сладости один, – вот причина потери для теряющего.

13. iti heta? vijanama – cha?a???hamo so para?bhavo,

– Это так, это шестой теряющий;

sattama? bhagava bruhi – ki? para?bhavato mukha?.

о седьмом теперь ты поведай нам, о Совершенный, – в чем причина потери для теряющего.

14. jatittha?dadho dhana?tthaddho – gotta?tthaddho ca yo naro,

– Своим происхождением, богатствами, своею родословною гордится человек,

sannati? atimanneti – ta? para?bhavato mukha?.

он презирает ближних, – вот причина потери для теряющего.

15. iti heta? vijanama – sattamo so para?bhavo,

– Это так, это седьмой теряющий;

a??hama? bhagava bruhi – ki? para?bhavato mukha?.

о восьмом теперь ты поведай нам, о Совершенный, – в чем причина потери для теряющего.

16. itthi?dhutto sura?dhutto – akkha?dhatto ca yo naro,

– Все приобретенное им расточает человек похотливый, друг хмельных напитков,

laddha? laddha? vinaseti – ta? para?bhavato mukha?.

игрок в кости, – в том причина потери для теряющего.

17. iti heta? vijanama – a??hamo so para?bhavo,

– Это так, это восьмой теряющий;

navama? bhagava bruhi – ki? para?bhavato mukha?.

о девятом теперь ты поведай нам, о Совершенный, – в чем причина потери для теряющего.

18. sohi darehi santu??ho – vesiyasu padissati,

– Кто не довольствуется своею женой

dissati paradaresu – ta? para?bhavato mukha?.

и влечется к женам других, – в том причина потери для теряющего.

19. iti heta? vijanama – navamo so parabhavo,

– Это так, это девятый теряющий;

dasama? bhagava bruhi – ki? para?bhavato mukha?.

о десятом теперь ты поведай нам, о Совершенный, – в чем причина потери для теряющего.

20. atita?yobbano poso – aneti timba?rutthani?,

– Когда человек, достигший преклонного возраста, вводит в дом свой жену с прекрасными персями

tassa issa na supati – ta? para?bhavato mukha?.

и всю ночь не может сомкнуть очей, встревоженный ревностью, – вот причина потери для теряющего.

21. iti heta? vijanama – dasamo so parabhavo,

– Это так, это десятый теряющий;

eka?dasama? bhagava bruhi – ki? para?bhavato mukha?.

об одиннадцатом теперь ты поведай нам, о Совершенный, – в чем причина потери для теряющего.

22. itthi?so??i? vikira?i? – purisa? vapi tadisa?,

– Кто ставит женщину или мужчину, наклонных к пьянству и расточительству,

issari?yasmi? ?hapeti – ta? para?bhavato mukha?.

во главе хозяйства в доме – вот причина потери для теряющего.

23. iti heta? vijanama – eka?dasamo so para?bhavo,

– Это так, это одиннадцатый теряющий;

dva?dasama? bhagava bruhi – ki? para?bhavato mukha?.

о двенадцатом теперь ты поведай нам, о Совершенный, – в чем причина потери для теряющего.

24. appa?bhogo maha?ta?ho – khattiye jayate kule,

– Кто жаден, завистлив к чужим богатствам, кто, будучи рожден в семье воинов,

soca rajja? pattha?yati – ta? para?bhavato mukha?.

жаждет владычества над целым светом, – вот причина потери для теряющего.

25. ete para?bhave loke – pa??ito pama?vekkhiya,

Раздумывая о тех причинах потери в этом мире, мудрый, достойный человек,

ariyo dassana?sampanno – sa loka? bhajate sivan?ti.

одаренный прозрением, достигнет счастливого места богов.

4.25 vasalasutta?

Сутта о презренном (СНп 1.7)

1. eva? me suta?. eka? samaya? bhagava savatthiya? viharati jetavane anathapi??ikassa arame. atha kho bhagava pubba?ha?samaya? nivasetva patta?civara?madaya savatthiya? pi??aya pavisi.

Так я слышал: Однажды Совешенный проживал в Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики. Рано утром, одевшись и взяв свою чашу, вышел Совершенный на сбор подаяния.

2. tena kho pana samayena aggika?bhara?dvajassa brahma?assa nivesane aggi pajjalito hoti ahuti pagga?hita.

В то время пылал очаг в жилище брахмана Аггикабхарадваджи, и у порога были выставлены приношения.

3. atha kho bhagava savatthiya? sapa?dana? pi??aya caramano yena aggika?bhara?dvajassa brahma?assa nive?sana? tenupasa??kami. addasa kho aggika?bhara?dvajo brahma?o bhagavanta? duratova agacchanta?. disvana bhagavanta? etadavoca: tatreva mu??uka, tatreva sama?aka, tatreva vasalaka ti??ha?hiti.

Совершенный, собирая подаяние и ходя от дома к дому, подошел к жилищу брахмана. Брахман, заметив его, сказал ему:
– Остановись здесь, о бритоголовый! Остановись здесь, о нищий странник! Остановись здесь, о презренный!

4. eva? vutte bhagava aggika?bhara?dvaja? brahma?a? etadavoca: janasi pana tva? brahma?a vasala? va vasalakara?e va dhammeti.  nakhvaha? bho gotama janami vasala? va vasalakara?e va dhamme sadhu me bhava? gotamo tatha dhamma? desetu, yathaha? janeyya? vasala? va vasalakara?e va dhammeti.

Услышав это, Совершенный сказал брахману:

– Разве ведомы тебе презренные, о брахман, и разве ведомо тебе, что делает человека презренным?

– Нет, о славный Готама, мне неведомо, кто – презренный, и неведомо, что делает человека презренным; пусть достопочтенный Готама научит меня, чтобы я познал, кто презренный и что делает человека презренным. 

5. tena hi brahma?a su?ahi, sadhuka? manasi karohi bhasissamiti. eva? bhoti kho aggika?bhara?dvajo brahma?o bhagavato paccassosi. bhagava etadavoca:

«Тогда, о брахман, слушай и тщательно внимай, я буду говорить» - так Совершенный ответил брахману Аггикабхарадвадже.  И Совершенный сказал:

5.1. kodhano upanabhi ca – papamakkhi ca yo naro,

– Кто зол и несет в себе ненависть, кто лицемерен и дурен, кто предан ложному мнению,

vipanna?di??hi mayavi – ta? janna vasalo iti.

кто склонен к лживости, – в нем ты признай презренного.

5.2. ekaja? va dvija? vapi – yodha pa?ani hi?sati,

Кто в этом мире вредит живым существам, один раз или дважды рожденным,

yassa pa?e daya natthi – ta? janna vasalo iti.

в ком нет к ним сострадания, – в том ты признай презренного.

5.3. yo hanti parirun?dhati – gamani nigamani ca,

Кто осаждает города и поселки, кто разрушает их,

niggayako samannato – ta? janna vasalo iti.

в ком все видят врага и боятся его, – в нем ты признай презренного.

5.4. game va yadi va ranne – ya? paresa? mamayita?,

Кто крадет чужое добро, будь то в лесу или в селении,

theyya adinna? adiyati – ta? janna vasalo iti.

кто завладевает тем, что не дано ему, – в нем признай ты презренного.

5.5. yo have i?amadaya – cujjamano palayati,

Кто, будучи должен, уклоняется от уплаты, когда наступает срок,

na hi te i?ama?tthiti – ta? janna vasalo iti.

говоря: "Я вовсе и не должен тебе", – в нем признай ты презренного.

5.6. yo ve kincikkha?kamyata – panthasmi? vajata? jana?,

Кто в похвальбе своим удальством

hantva kincikkha?madeti – ta? janna vasalo iti.

убивает человека, мирно идущего своею дорогой, – в нем признай ты презренного.

5.7. yo attahetu parahetu – dhanahetu ca yo naro,

Кто, как свидетель, ради своей выгоды, или ради выгоды другого, или ради подкупа,

sakkhi?pu??ho musa bruti – ta? janna vasalo iti.

будучи спрошен, лжет – в нем признай ты презренного.

5.8. yo natina? sakhina? va – daresu patidissati,

Кто увлекает жен друзей или близких,

sahasa sampiyena va – ta? janna vasalo iti.

и они охотой или неволей идут к нему, – в нем признай ты презренного.

5.9. yo matara? va pitara? va – ji??aka? gatayo?bbana?,

Кто ни отца, ни матери, постаревших, потерявших былые силы,

pahusanto na bharati – ta? janna vasalo iti.

будучи способен, не поддерживает – в нем признай ты презренного.

5.10. yo matara? va pitara? va – bhatara? bhagini? sasu?,

Кто мать, отца или брата, сестру и свекровь,

hanti roseti vacaya – ta? janna vasalo iti.

оскорбляет и поносит – в нем признай ты презренного.

5.11. yo attha? pucchito santo – anattha?manusa?sati,

Кто, просимый научить доброму, поучает дурному,

pa?icchannena manteti – ta? janna vasalo iti.

кто советует другим лживость и изворотливость, – в нем, кто бы он ни был, ты признай презренного.

5.12. yo katva papaka? kamma? – ma ma? jannati icchati,

Кто, свершив дурное дело, думает "Ведь никто не узнает о том", 

yo pa?i?cchanna?kammanto – ta? janna vasalo iti.

лицемерный, надеется про себя - в том признай ты презренного.

5.13. yo ve parakula? gantva – bhutvana suci?bhojana?,

Кто любит от других принимать угощения,

agata? na pa?i?pujeti – ta? janna vasalo iti.

но сам не отплачивает им тем же, – в нем признай ты презренного.

5.14. yo brahma?a? va sama?a? va – anna? vapi vanibbaka?.

Кто, брахмана и странника и других монашествующих,

musavadena vanceti – ta? janna vasalo iti.

вероломный, обманывает – в нем признай ты презренного.

5.15. yo brahma?a? va sama?a? va – bhattakale upa??hite,

Кто докучает брахману и отшельнику,

roseti vaca na ca deti – ta? janna vasalo iti.

кто ничего не дает им в обеденное время, – в нем признай ты презренного.

5.16. asata? yodha pabruti – mohena pa?igu???hito,

Кто, весь окутанный невежеством, прорицает несбыточное,

kincikkha? nijigi??sano – ta? janna vasalo iti.

кто домогается здесь пустого и ничтожного, – в нем признай ты презренного.

5.17. yo cattana? samukka?se  – paranca mava?janati,

Кто восхваляет себя и унижает других,

nihino sena manena – ta? janna vasalo iti.

– да, кто в своей надменности доходит и до этой низости, – в нем признай ты презренного.

5.18. rosako kadariyo ca – papiccho macchari sa?ho,

Кто корыстен и поощряет дурное, кто полон порочных желаний, не страшится дурного,

ahiriko anottapi – ta? janna vasalo iti.

кто порабощен завистью, злом и бесстыдством, – в нем признай ты презренного.

5.19. yo buddha? paribhasati – atha va tassa savaka?,

Кто поносит Будду или ученика его,

paribbaja? gaha??ha? va – ta? janna vasalo iti.

будь то монах или мирянин, – в нем признай ты презренного.

5.20. yo ce anaraha santo – araha? pa?i?janati,

Кто, не будучи Арахантом, тщится представить из себя Араханта,

coro sabrahmake loke – esa kho vasala?dhamo,

тот вор в этом мире с его Брахмами: тот – самый гнусный из всех презренных;

5.21. ete kho vasala vuttha – maya vo ye pakasita.

всех тех, о ком говорил я здесь, считай ты презренными!

na jacca vasalo hoti – na jacca hoti brahma?o,

Итак, не рождением становится человек презренным, не рождением он становится и брахманом;

kammana vasalo hoti – kammana hoti brahma?o.

нет, за свои дела заслуживают презрения и за свои дела прославляются брахманом.

5.22. tada?minapi janatha – yatha meda? nidassana?,

Знай же ты, что это – правда. Вот, что я расскажу тебе:

ca??ala?putto sopako – mata?go iti vissuto.

жил один презираемый, по имени Матанга.

5.23. so yasa? parama? patto – mata?go ya? sudu?llabha?,

Матанга достиг высочайшей славы, достигаемой здесь лишь немногими,

aganchu? tassu?pa??hana? – khattiya brahma?a bahu.

– и брахманы и воины приходили служить ему.

5.24. so deva?yana?maruyha – viraja? so maha?patha?,

Он воссел на колесницу богов и вступил на ту высочайшую дорогу, на которой нет земной пыли;

kama?raga? vira?jetva – brahma?loku?pago ahu.

отринув всякое плотское желание, он вошел в царство Брахмы.

5.25. na na? jati nivaresi – brahma?loku?papattiya,

А ведь его происхождение не сулило ему возрождения в царстве Брахмы...

ajjhaya?kakule jata – brahma?a matta?bandhuno.

С другой стороны, есть брахманы, рожденные в семьях наставников, друзей гимнов.

5.26. te ca papesu kammesu – abhi?ha?mupa?dissare,

Но они увязли в своих пороках

a??heva dhamme garayha – samparaye ca duggati?,

и достойны только презрения в этом мире, а в будущем их ждет преисподняя:

na te jati nivareti – duggacca garahaya va.

ни от порицания, ни от дурного удела не спасет их происхождение.

5.27 na jacca vasalo hoti – na jacca hoti brahma?o,

Итак, не рождением становится человек презренным, не рождением он становится и брахманом;

kammana vasalo hoti – kammana hoti brahma?o?ti.

нет, за свои дела заслуживают презрения и за свои дела прославляются брахманом.

6. eva? vutte aggika?bhara?dvajo brahma?o bhagavanta? etadavoca:  abhikkanta? bho gotama abhikkanta? bho gotama. seyyathapi bho gotama nikkujjita? va ukkujjeyya pa?icchanna? va vivareyya, mu?hassa va magga? acikkheyya, andhakare va tela pajjоta? dhareyya cakkhumanto rupani dakkhintiti evameva? bhota gotamena anekapariyayena dhammo pakasito. esaha? bhavanta? gotama? sara?a? gacchami dhammanca bhikkhusa?ghanca. upasaka? ma? bhava? gotama dharetu ajjatagge pa?upeta? sara?a? gatanti.

Когда кончил свою речь Совершенный, то брахман обратился к нему с такими словами:

– Чудесно, о славный Готама! Чудесно, о славный Готама! Как тот, кто, о славный Готама, находит потерянное, обнаруживает скрытое, указывает пути заблудшему, вносит свет во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть, так и ты, о славный Готама, различными путями разъяснил истину! У тебя я ищу прибежища теперь, о славный Готама, в твоем учении и общине монахов. Прими меня, о Готама. как последователя; отныне всю жизнь я буду находить в тебе убежище!

4.26 saccavibha?ga sutta?

Сутта анализа благородных истин (МН 141)

1. eva? me suta?. eka? samaya? bhagava bara?asiya? viharati isipatane migadaye. tatra kho bhagava bhikkhu amantesi bhikkhavoti. bhadanteti te bhikkhu bhagavato paccassosu?. bhagava etadavoca:

Так я слышал. Однажды Совершенный проживал в Баранаси, в оленьем парке Исипатана. Там Совершенный обратился к монахам: «Монахи!». «Почтенный!» ответили монахи. Совершенный сказал:

2. tathagatena bhikkhave arahata sammasambuddhena

Монахи, Татхагатой, достойным, в совершенстве пробудившимся,

bara?asiya? isipatane migadaye anuttara? dhamma?cakka?

в Баранаси в оленьем парке Исипатана несравненное колесо Дхаммы

pavattita? appavattiya? sama?ena va brahma?ena va devena va

было повёрнуто, которое не повернуть вспять ни отшельнику ни брахману ни божеству

marena va brahmuna va kenaci va lokasmi?,

ни Маре ни брахме и никому во вселенной,

yadida? catunna? ariyasaccana? acikkhana

а именно четырёх благородных истин провозглашение,

desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kamma?.

преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

3. katamesa? catunna?: dukkhassa ariya?saccassa acikkhana

каких четырёх? Истины страдания провозглашение,

desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kamma?,

преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

dukkha?samudayassa ariyasaccassa acikkhana

Истины происхождения страдания провозглашение,

desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kamma?,

преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

dukkha?nirodhassa ariyasaccassa acikkhana

Истины прекращения страдания провозглашение,

desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kamma?,

преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

dukkha?nirodha?gamini?pa?ipada ariya?saccassa acikkhana

Истина пути прекращения страдания провозглашение,

desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kamma?.

преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

4. tathagatena bhikkhave arahata sammasambuddhena

Монахи, Татхагатой, достойным, в совершенстве пробудившимся

bara?asiya? isipatane migadaye anuttara? dhammacakka?

в Баранаси в оленьем парке Исипатана несравненное колесо Дхаммы

pavattita? appavattiya? sama?ena va brahma?ena va devena va

было повёрнуто, которое не повернуть вспять ни отшельнику ни брахману ни божеству

marena va brahmuna va kenaci va lokasmi?,

ни Маре ни брахме и никому во вселенной,

yadida? imesa? catunna? ariya?saccana? acikkhana

а именно четырёх благородных истин провозглашение,

desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kamma?.

преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

5. sevetha bhikkhave sariputta?moggallane. bhajatha bhikkhave sariputta?moggallane. pa??ita bhikkhu anuggahaka sabrahma?carina?. seyyathapi bhikkhave janetti eva? sariputto. seyyathapi jatassa apadeta eva? kho moggallano. sariputto bhikkhave sotapatti phale vineti. moggallano uttamatthe?vineti. sariputto bhikkhave pahoti cattari ariyasaccani vittharena acikkhitu? desetu? pannapetu? pa??hapetu? vivaritu? vibhajitu? uttani?katun?ti. idamavoca bhagava. ida? vatva sugato u??hayasana vihara? pavisi.

Монахи, встречайтесь с Сарипуттой и Моггаланой. Монахи, контактируйте с Сарипуттой и Моггаланой. Они мудрые монахи, сочувствующие друзьям в целомудренной жизни. Монахи, как мать [рожает] - это Сарипутта. Монахи, как няня ухаживает за новорожденным - это Моггалана. Монахи, Сарипутта обучает для достижения плода «вхождения в поток». Моггалана обучает для достижения высшей цели. Монахи, Сарипутта способен четыре благородные истины подробно провозгласить, преподать, описать, представить, раскрыть, объяснить, прояснить. Так сказал Совершенный. Сказав так, достигший блага встал с места и ушёл в своё жилище.

6. tatra kho ayasma sariputto acira?pakkantassa bhagavato bhikkhu amantesi: avuso bhikkhavoti. avusoti kho te bhikkhu ayasmato sariputtassa paccassosu?. ayasma sariputto etadavoca.

И тогда почтенный Сарипутта незадолго после ухода Совершенного обратился к монахам: «Друзья монахи!». «Друг!» ответили монахи почтенному Сарипутте. Почтенный Сарипутта сказал:

7.1. tathagatena bhikkhave (avuso) arahata sammasambuddhena

Друзья, Татхагатой, достойным, в совершенстве пробудившимся

bara?asiya? isipatane migadaye anuttara? dhamma?cakka?

в Баранаси в оленьем парке Исипатана несравненное колесо Дхаммы

pavattita? appavattiya? sama?ena va brahma?ena va devena va

было повёрнуто, которое не повернуть вспять ни отшельнику ни брахману ни божеству

marena va brahmuna va kenaci va lokasmi?,

ни Маре ни брахме и никому во вселенной,

yadida? catunna? ariyasaccana? acikkhana

а именно четырёх благородных истин провозглашение,

desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kamma?.

преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

7.2. katamesa? catunna?: dukkhassa ariya?saccassa acikkhana

Каких четырёх? Истины страдания провозглашение,

desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kamma?,

преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

dukkha?samudayassa ariyasaccassa acikkhana

Истины происхождения страдания провозглашение,

desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kamma?,

преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

dukkha?nirodhassa ariyasaccassa acikkhana

Истины прекращения страдания провозглашение,

desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kamma?,

преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

dukkha?nirodha?gamini?pa?ipada ariya?saccassa acikkhana

Истины пути прекращения страдания провозглашение,

desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kamma?.

преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

8. katamanca?vuso dukkha? ariyasacca?: jatipi dukkha, jarapi dukkha, vyadhpi dukkha, mara?ampi dukkha?, sokaparideva dukkha domanassupayasapi dukkha, sa?khittena pancupadana?kkhandha dukkha.

Какова, друзья, истина страдания? И рождение - страдание, старость - страдание, болезнь - страдание, смерть – страдание, плач, стенания, боль, скорбь, отчаяние – страдание, короче говоря, «пять совокупностей привязанности» - страдание.

9. katama cavuso jati: ya tesa? tesa? sattana? tamhi tamhi satta?nikaye jati sanjati okkanti abhi?nibbatti khandhana? patu?bhavo ayata?nana? pa?ilabho. aya? vuccata?vuso jati.

Что такое, друзья, рождение? Тех или других существ среди той или другой группы существ рождение, возрождение, проявление, появление, выход на свет, появление совокупностей, обретение способностей восприятия. Это, друзья, называется рождением.

10. katama cavuso jara: ya tesa? tesa? sattana? tamhi tamhi satta?nikaye jara jira?ata kha??icca? phalicca? valitta?cata ayuno sa?hani indriyana? paripako. aya? vuccata?vuso jara.

Что такое, друзья, старость? Тех или других существ среди той или другой группы существ старение, дряхлость, сломанные зубы, седина, морщины, упадок жизненной силы, ослабление способностей восприятия. Это, друзья, называется старостью.

11. katamanca?vuso mara?a?: ya tesa? tesa? sattana? tamha tamha satta?nikaya cuti cavanata bhedo antara?dhana? maccu mara?a? kalakiriya khandhana? bhedo kale?barassa nikkhepo.

Что такое, друзья, смерть? Тех или других существ среди той или другой группы существ пропадание, уход, разрушение, исчезновение, умирание, смерть, конец времени жизни, разрушение совокупностей, отбрасывание тела, прерывание способности жить.

ida? vuccata?vuso mara?a?.

Это, друзья, называется смертью.

12. katamo cavuso soko: yo kho avuso annatara?nnatarena vyasa?nena samanna?gatassa annatara?nnatarena dukkha?dhammena phu??hassa soko socana socittata? anto soko anto parisoko. aya? vuccata?vuso soko.

А что такое, друзья, печаль? Это, друзья, печаль, горевание, грусть, внутренняя грусть, внутренняя печаль любого страдающего от несчастья, любого, кого коснулось мучительное. Это, друзья, называется печалью.

13. katamo cavuso paridevo: yo kho avuso annatara?nnatarena vyasa?nena samanna?gatassa annatara?nnatarena dukkha?dhammena phu??hassa adevo paridevo adevana paridevana adevitatta? paride?vitatta?.

А что такое, друзья, плач? Это, друзья, плач, огорчение, всхлипывание, рыдание, стенание любого страдающего от несчастья, любого, кого коснулось мучительное.

aya? vuccata?vuso paridevo.

Это, друзья, зовётся плачем.

14. katamancavuso dukkha?: ya? kho avuso kayika? dukkha?, kayika? asata?, kaya?samphassa?ja? dukkha? asata? vedayita?.

А что такое, друзья, боль? Это, друзья, телесное страдание, телесный дискомфорт, боль или дискомфорт от телесного контакта.

ida? vuccata?vuso dukkha?.

Это, друзья, зовётся болью.

15. katamancavuso domanassa?: ya? kho avuso cetasika? dukkha?, asata? mano samphassa?ja? dukkha? asata? vedayita?.

А что такое, друзья, муки? Это, друзья, то, что испытывается как умственное страдание, умственный дискомфорт, боль или дискомфорт от умственного контакта.

ida? vuccata?vuso domanassa?.

Это, друзья, зовётся муками.

16. katamo cavuso upayaso: yo kho avuso annatara?nnatarena vyasa?nena samanna?gatassa annatara?nnatarena dukkha?dhammena phu??hassa ayaso upayaso ayasi?tatta? upayasi?tatta?. aya? vuccata?vuso upayaso.

А что такое друзья, отчаяние? Это, друзья, отчаяние, подавленность, безумие любого страдающего от несчастья, любого, кого коснулось мучительное.

17. katamancavuso yampiccha? na labhati tampi dukkha?: jati?dhammana? avuso, sattana? eva? iccha uppajjati: aho vata maya? na jati?dhamma assama, na ca vata no jati agaccheyyati. na kho paneta? icchaya pattabba?. idampi yampiccha? na labhati tampi dukkha?.

А что такое, друзья, страдание неполучения желаемого? Друзья, у существ, подверженных рождению, возникает желание: «Пусть мы не будем подвержены рождению, пусть рождение не приходит к нам». Но это не достигается путём желания. Таково страдание неполучения желаемого.

18. jara?dhammana? avuso sattana? eva? iccha uppajjati: aho vata maya? na jara?dhamma assama, na ca vata no jara agaccheyyati. na kho paneta? icchaya pattabba?. idampi yampiccha? na labhati tampi dukkha?.

Друзья, у существ, подверженных старению, возникает желание: …

19. vyadhi?dhammana? avuso, sattana? eva? iccha uppajjati: aho vata maya? na vyadhi?dhamma assama, na ca vata no vyadhi agaccheyyati. na kho paneta? icchaya pattabba?. idampi yampiccha? na labhati tampi dukkha?.

Друзья, у существ, подверженных болезням, возникает желание: …

20. mara?a?dhammana? avuso, sattana? eva? iccha uppajjati: aho vata maya? na mara?a?dhamma assama, na ca vata no mara?a? agaccheyyati. na kho paneta? icchaya pattabba?. idampi yampiccha? na labhati tampi dukkha?.

Друзья, у существ, подверженных смерти, возникает желание: …

21. soka parideva dukkha?domanassu payasa?dhammana? avuso, sattana? eva? iccha uppajjati: aho vata maya? na soka parideva dukkha?domanassu payasa?dhamma assama, na ca vata no soka parideva dukkha?domanassu payasa agaccheyyunti. na kho paneta? icchaya pattabba?, idampi yampiccha? na labhati tampi dukkha?.

Друзья, у существ, подверженных печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, возникает желание: «Пусть мы не будем подвержены печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, пусть печаль, плач, боль, муки, отчаяние не приходят к нам». Но это не достигается путём желания. Таково страдание неполучения желаемого.

22. katame cavuso sa?khittena pancupadana?kkhandha dukkha: seyyathida?: rupupadana?kkhandho vedanupadana?kkhandho sannupadana?kkhandho sa?kharupadana?kkhandho vinna?upadana?kkhandho. ime vuccantavuso sa?khittena pancupadana?kkhandha dukkha. ida? vuccatavuso dukkha? ariyasacca?.

Что такое, друзья, пять совокупностей привязанностей, которые, короче говоря, мучительны? Форма как совокупность привязанности, чувство как совокупность привязанности, избирательное распознавание как совокупность привязанности, умственные конструкции как совокупность привязанности, сознание как совокупность привязанности. Они, друзья, зовутся пятью совокупностями привязанности, которые, короче говоря, мучительны. Это, друзья, называется благородной истиной страдания.

23. katamancavuso, dukkha?samudayo ariyasacca?: yaya? ta?ha ponobhavika nandiraga?sahagata tatra tatra?bhinandini, seyyathida?: kamata?ha bhavata?ha vibhavata?ha. ida? vuccatavuso dukkha?samudayo ariyasacca?.

Какова, друзья, благородная истина происхождения страдания? Жажда, которая вызывает дальнейшее становление, - сопровождаемое страстью и наслаждением, ищущее удовольствий то здесь, то там, - то есть пристрастие к чувственным удовольствиям, пристрастие к становлению, пристрастие к не-становлению. Это, друзья, называется благородной истиной происхождения страдания.

24. katamancavuso dukkha?nirodho ariyasacca?: yo tassayeva ta?haya asesa viraga nirodho cago pa?inissaggo mutti analayo. ida? vuccatavuso dukkha?nirodho ariyasacca?.

Какова, друзья, благородная истина прекращения страдания? Окончательное затухание и прекращение, отречение, отбрасывание, освобождение, и оставление этой жажды. Это, друзья, называется благородной истиной прекращения страдания.

25. katamancavuso dukkha?nirodha?gamini pa?ipada ariyasacca?: ayameva ariyo a??ha?giko maggo, seyyathida?: sammadi??hi sammasa?kappo sammavaca sammakammanto sammaajivo sammavayamo sammasati sammasamadhi.

Какова, друзья, благородная истина пути, ведущего к прекращению страдания? Именно этот Благородный Восьмеричный Путь: правильное понимание, правильная решимость, правильная речь, правильное действие, правильные средства к существованию, правильное усилие, правильное памятование, правильное сосредоточение.

26. katama cavuso sammadi??hi: ya? kho avuso dukkhe na?a? dukkha?samudaye na?a? dukkha?nirodhe na?a? dukkha?nirodha?gaminiya pa?ipadaya na?a?. aya? vuccatavuso sammadi??hi.

И что есть, друзья, Правильное Понимание? Это, друзья, знание страдания, знание причины страдания, знание прекращения страдания, знание пути, ведущего к прекращению страдания. Это, друзья, называется Правильным Пониманием.

27. katamo cavuso sammasa?kappo: nekkhamm?asa?kappo avyapada?sa?kappo avihi?sa?sa?kappo. aya? vuccatavuso sammasa?kappo.

И что есть, друзья, Правильная Решимость? Это, монахи, решимость к отрешению, решимость к отказу от недоброжелательности, решимость к ненасилию. Это, друзья, называется Правильной Решимостью.

28. katama cavuso samavaca: musavada verama?i, pisuna vaca verama?i, pharusa vaca verama?i, sampha?ppalapa verama?i. aya? vuccatavuso sammavaca.

И что есть, друзья, Правильная Речь? Это, друзья, отказ ото лжи, отказ от клеветы, отказ от грубых слов, отказ от пустословия. Это, друзья, называется Правильной Речью.

29. katamo cavuso sammakammanto: pa?atipata verama?i, adinnadana verama?i, kamesu micchacara verama?i. aya? vuttavuso sammakammanto.

И что есть, друзья, Правильные Действия? Это, друзья, отказ от убийства, отказ от воровства, отказ от грубых слов, отказ от половой распущенности. Это, друзья, называется Правильными Действиями.

30. katamo cavuso sammaajivo: idhavuso ariyasavako miccha?ajiva? pahaya samma ajivena jivika? kappeti. aya? vuccatavuso sammaajivo.

И что есть, друзья, Правильные Средства к Существованию? В этом учении, друзья, последователь благородных отказывается от неправильных средств к существованию и обустраивает жизнь посредством правильных средств к существованию. Это, друзья, называется Правильными Средствами к Существованию.

31. katamo cavuso sammavayamo: idhavuso, bhikkhu anuppa?nnana? papakana? akusalana? dhammana? anuppadaya chanda? janeti vayamati viriya? arabhati citta? pagga?hati padahati. uppannana? papakana? akusalana? dhammana? pahanaya chanda? janeti vayamati viriya? arabhati citta? pagga?hati padahati. anuppannana? kusalana? dhammana? uppadaya chanda? janeti vayamati viriya? arabhati citta? pagga?hati padahati. uppannana? kusalana? dhammana? ?hitiya asammosaya bhiyyo?bhavaya vepullaya bhavanaya pari?puriya chanda? janeti vayamati viriya? arabhati citta? pagga?hati padahati. aya? vuccatavuso sammavayamo.

И что есть, друзья, Правильное Усилие? В этом учении, друзья, монах возникновению ещё не возникших дурных неумелых состояний ума не способствует, желая этого, прилагая усилие, проявляя настойчивость, поддерживая старание; от возникших дурных неумелых состояний ума отказывается, желая этого, прилагая усилие, проявляя настойчивость, поддерживая старание; возникновению ещё невозникших умелых состояний ума способствует, желая этого, производя усилие, проявляя настойчивость, поддерживая старание; возникшие умелые состояния ума сохраняет, упорядочивает, развивает, приумножает, совершенствует, желая этого, прилагая усилие, проявляя настойчивость, поддерживая старание. Это, друзья, называется Правильным Усилием.

32. katama cavuso sammasati: idhavuso bhikkhu kaye kayanupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjha?domanassa?. vedanasu vedananupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjha?domanassa?. citte cittanupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjha?domanassa?. dhammesu dhammanupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjha?domanassa?. aya? vuccatavuso sammasati.

И что есть, друзья, Правильное Памятование? В этом учении, друзья, монах пребывает в созерцании «тела в теле», усердно, внимательно, памятующе, удалив алчность и скорбь в отношении мира; пребывает в созерцании «чувств в чувствах», усердно, внимательно, памятующе, удалив алчность и скорбь в отношении мира; пребывает в созерцании «ума в уме», усердно, внимательно, памятующе, удалив алчность и скорбь в отношении мира; пребывает в созерцании «состояний ума в состояниях ума», усердно, внимательно, памятующе, удалив алчность и скорбь в отношении мира. Это, друзья, называется Правильным Памятованием.

33. katamo cavuso, sammasamadhi: idhavuso, bhikkhu vivicceva kamehi vivicca akusalehi dhammehi savitakka? savicara? vivekaja? pitisukha? pa?hama?jhana? upasampajja viharati.

И что есть, друзья, Правильное Сосредоточение? В этом учении, друзья, монах отчуждённый от чувственных удовольствий и отчуждённый от неумелых состояний ума – входит и пребывает в Первой Джхане; восторг и счастье порождённые отчуждением, сопровождаются направлением [ума на объект] и удержанием [ума на объекте].

vitakka?vicarana? vupasama ajjhatta? sampa?sadana? cetaso ekodi?bhava? avitakka? avicara? samadhija? pitisukha? dutiya?jhana? upasampajja viharati. pitiya ca viraga upekkhako ca viharati. sato ca sampajano sukha? ca kayena pa?isa??vesedeti. yanta? ariya acikkhanti upekkhako satima sukha?vihariti tatiya?jhana? upasampajja viharati. sukhassa ca pahana dukkhassa ca pahana pubbeva somanassa domanassana? attha?gama adukkha? asukha? upekkha sati parisuddhi? catuttha?jhana? upasampajja viharati. aya? vuccatavuso sammasamadhi. ida? vuccatavuso dukkha?nirodha?gamini pa?ipada ariyasacca?.

С прекращением направления и удержания [ума], он входит и пребывает во Второй Джхане; восторг и счастье, рождённые сосредоточением сопровождаются единением ума, который свободен от направления и удержания [ума], и внутренней устойчивостью. С затуханием восторга он пребывает в безмятежности, внимательный и осознанный, ощущающий счастье. Он входит и прибывает в Третьей Джхане, и Благородные говорят о нём так: «Безмятежный и памятующий он пребывает в счастье». Отказавшись от счастья и отказавшись от страдания, как и ранее, уничтожив радость и скорбь, он входит и прибывает в Четвёртой Джхане, в состоянии «ни-счастья-ни-страдания», в чистой осознанной безмятежности. Это, друзья, называется Правильным Сосредоточением».

34. tathagatena?vuso, arahata sammasambuddhena bara?asiya? isipatane migadaye anuttara? dhammacakka? pavattita? appavattiya? sama?ena va brahma?ena va devena va marena va brahmuna va kenaci va lokasminti. yadida? imesa? catunna? ariyasaccana? acikkhana desana pannapana pa??hapana vivara?a vibhajana uttani?kammanti.

Друзья, Татхагатой, достойным, в совершенстве пробудившимся в Баранаси в оленьем парке Исипатана несравненное колесо Дхаммы было повёрнуто, которое не повернуть вспять ни отшельнику ни брахману ни божеству ни Маре ни брахме и никому во вселенной, а именно четырёх благородных истин провозглашение, преподавание, описание, представление, раскрытие, объяснение, прояснение.

35. idamavocayasma sariputto, attamana te bhikkhu ayasmato sariputtassa bhasita? abhinandun?ti.

Так говорил почтенный Сарипутта. Довольные, монахи возрадовались сказанному почтенным Сарипуттой.

4.27 a?ana?iyasutta? (i)

Атанатия сутта (ДН 32)

1. eva? me suta?: eka? samaya? bhagava rajagahe viharati gijjha?ku?e pabbate. atha kho cattaro maharaja mahatiya ca yakkha?senaya mahatiya ca gandhabba?senaya mahatiya ca kumbha??a?senaya mahatiya ca naga?senaya, catuddisa? rakkha? ?hapetva, catuddisa? gumba? ?hapetva, catuddisa? ovara?a? ?hapetva, abhi?kkantaya rattiya abhikkanta?va??a kevala?kappa? gijjha?ku?a? obhasetva, yena bhagava tenupasa??kami?su. upasa??kamitva bhagavanta? abhiva?detva ekamanta? nisidi?su.

Так я слышал. Однажды Совершенный проживал недалеко от Раджагахи на горе Гиджджхакута. И однажды четыре великих правителя, установив защиту на четыре направления, с большой армией яккхов, гандаббов, кумбхандов и нагов, расставив войска, поставив заслон из солдат по четырём сторонам, прибыли к Совершенному поздней ночью, осветив всю гору Гиджджхакута своим непревзойдёнными сиянием, поприветствовали Совершенного и сели в стороне.

2. tepi kho yakkha appek?acce bhagavanta? abhivadetva ekamanta? nisidi?su. appekacce bhagavata saddhi? sammo?di?su. sammo?daniya? katha? saraniya? viti?saretva ekamanta? nisidi?su. appekacce yena bhagava tenan?jali? panametva ekamanta? nisidi?su. appekacce nama?gotta? savetva ekamanta? nisidi?su. appekacce tu?hi?bhuta ekamanta? nisidi?su. ekamanta? nisinno kho vessava?o maharaja bhagavanta? etadavoca:

Среди сопровождавших яккхов некоторые поприветствовали Совершенного и сели в стороне, некоторые обменялись приветствиями с Совершенным в дружественной и уважительной манере и сели в стороне, некоторые поприветствовали его жестом уважения и сели в стороне, некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в стороне, некоторые молча сели в стороне. И тогда великий правитель Вессавана, сидя в стороне, обратился к Совершенному:

3. santi hi bhante u?ara yakkha bhagavato appasanna. santi hi bhante u?ara yakkha bhagavato pasanna. santi hi bhante majjhima yakkha bhagavato appasanna. santi hi bhante majjhima yakkha bhagavato pasanna. santi hi bhante nica yakkha bhagavato appasanna. santi hi bhante nica yakkha bhagavato pasanna.

Почтенный, есть высокопоставленные яккхи, которые не привержены Совершенному и также есть высокопоставленные яккхи, которые привержены Совершенному. Есть яккхи среднего звена, которые не привержены Совершенному и также есть яккхи среднего звена, которые привержены Совершенному. Есть рядовые яккхи, которые не привержены Совершенному и также есть рядовые яккхи, которые привержены Совершенному.

4. yebhu?yyena kho pana bhante yakkha appasanna yeva bhagavato. ta? kissa hetu? bhagava hi bhante pa?atipata verama?iya dhamma? deseti, adinnadana verama?iya dhamma? deseti, kamesu micchacara verama?iya dhamma? deseti, musavada verama?iya dhamma? deseti, sura?meraya?majjappama?da??hana verama?iya dhamma? deseti.

Почтенный, большинство яккхов не привержены Совершенному. В чём причина этого? Почтенный, ведь Совершенный проповедует учение, прививающее воздержание от убийства, воровства, половой распущенности, ложной речи и употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.

5. yebhu?yyena kho pana bhante yakkha appa?i?virata yeva pa?atipata, appa?i?virata adinnadana, appa?i?virata kamesu micchacara, appa?i?virata musavada, appa?i?virata surameraya?majjappama?da??hana. tesa? ta? hoti appiya? amanapa?.

Но большинство яккхов не воздерживаются от убийства, воровства, половой распущенности, ложной речи и употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. Поэтому для них такое учение неприятно и неудовлетворительно.

6. santi hi bhante bhagavato savaka, aranne vana?patthani pantani senasanani pa?isevan?ti appasaddani appa?niggho?sani vijana?vatani manussaraha?seyyakani pa?isallana?saruppani. tattha santi u?ara yakkha nivasino ye imasmi? bhagavato pavacane appasanna. tesa? pasadaya!

И действительно, почтенный, есть ученики Совершенного, часто бывающие в удалённых местах леса, где нет звуков и криков, вдалеке от толпы, скрытые от людей, подходящие для уединения. Есть высокопоставленные яккхи, населяющие эти леса, которые не привержены слову Совершенного. Пусть они станут приверженными!

7. ugga?hatu bhante bhagava a?ana?iya? rakkha? bhikkhuna? bhikkhu?i?na? upasaka?na? upasika?na? guttiya rakkhaya avihi?saya phasu?viharayat?i.

Почтенный, пусть Совершенный узнает защитные строфы Атанаты, чтобы монахи и монахини, миряне и мирянки жили без трудностей и были бы защищены, оберегаемы, избежали вреда.

8. adhiva?sesi bhagava tu?hi?bhavena. atha kho vessava?o maharaja bhagavato adhi?vasana? viditva taya? velaya? ima? a?ana?iya? rakkha? abhasi:

Совершенный молча согласился. Тогда великий правитель Вессавана, поняв, что Совершенный согласился, продекламировал защитные строфы Атанаты.

9. vipassissa namatthu – cakkhu?mantassa sirimato

Почтение Випасси, обладавшему глазом мудрости и славой.

sikhissapi namatthu – sabba?bhuta?nukampino.

Почтение Сикхи, милосердному ко всем существам.

vessa?bhussa namatthu – nahata?kassa tapassino

Почтение Весабху, полностью очистившемуся от всех загрязнений и аскетичному.

namatthu kaku?sandhassa – marasena?pamaddino

Почтение Какусандхе, разгромившему войска Мары.

ko?a?gamanassa namatthu – brahma?assa vusimato,

Почтение Конагамане, брахману, прожившему совершенную жизнь.

kassa?passa namatthu – vippa?muttassa sabbadhi.

Почтение Кассапе, полностью освобождённому от всех загрязнений.

a?girasassa namatthu – sakya?puttassa sirimato

Почтение Ангирасе (Будде Готаме), великолепному потомку рода Сакья,

yo ima? dhamma?madesesi – sabba?dukkha?panudana?.

учившему Дхамме, рассеивающей все страдания.

10. ye capi nibbuta loke – yatha?bhuta? vipassisu?

Освободившиеся в этом мире, увидевшие всё как оно есть,

te jana apisuna – mahanta vita?sarada.

чья речь сладка, это великие и мудрые существа.

11. hita? deva?manussana? – ya? namassanti gotama?

Они выражают почтение Готаме, почитаемому богами и людьми,

vijja?cara?a?sampanna? – mahanta? vitasarada?.

совершенному в знании и [нравственном] поведении, великому и мудрому.

12. yato ugga?cchati suriyo – adicco ma??ali maha

Когда Солнце, потомок Адити, восходит полным диском,

yassa cuggaccha?manassa – sa?vari pi nirujjhati.

то ночь прекращается и это днём зовётся.

yassa cuggate suriye – diva?soti pavuccati,

Направление, откуда Солнце восходит - это восток.

rahado pi tattha gambhiro – samuddo sarito?dako

Там находится глубокий и бескрайний океан.

eva? na? tattha jananti – samuddo sarito?dako,

Эту гладь воды они знают как океан.

13. ito sa purima disa – iti na? aci?kkhati jano

Там, где восток, они зовут это направление восточным.

ya? disa? abhipaleti – maharaja yasassi so

Охраняет это направление великий правитель

gandha?bbana? adhipati – dhata?ra??ho ti nama so

по имени Дхатараттха со свитой прислужников и являющийся правителем гандхаббов.

ramati nacca?gitehi – gandha?bbehi pura?kkhato

Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему гандхаббов.

putta pi tassa bahavo – eka?nama?ti me suta?,

Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал.

asiti? dasa eko ca – inda?nama mahabbala

Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих.

te capi buddha? disvana – buddha? adicca?bandhuna?

Они тоже, увидев Будду, родича Солнца,

durato va nama?ssanti – mahanta? vitasarada?

издалека его приветствуют – великого и мудрого:

namo te purisa?janna – namo te puri?suttama

"Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший.

14. kusalena samekkhasi. amanussa pi ta? vandanti. suta? neta? abhi?haso, tasma eva? vademase. jina? vandatha gotama? jina? vandama gotama?, vijja?cara?a?sampanna? buddha? vandama gotama?.

С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение. Нас часто спрашивают:  "почитаете ли вы Готаму победителя"? Мы отвечаем: "Мы почитаем Готаму, победителя, мы выражаем почтение Готаме, наделённому знанием и должным поведением".

15. yena peta pavuccanti – pisu?a pi??hi?ma?sika,

Там, где живут петы, оскорбляющие, клеветники,

pa?a?tipatino ludda – cora nekatika jana

убийцы и жадный народ, воры и хитрые мошенники

ito sa dakkhi?a disa – iti na? acikkhati jano,

- это направление зовётся югом.

ya? disa? abhipaleti – maharaja yasassi so

Охраняет это направление великий правитель

kumbha???ana? adhipati – viru?ho iti namaso,

по имени Вирулха со свитой прислужников и являющийся правителем кумбхандов.

ramati nacca?gitehi – kumbha???ehi purakkhato.

Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему кумбхандов.

putta pi tassa bahavo – ekanama?ti me suta?

Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал.

asiti? dasa eko ca – indanama mahabbala

Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих.

te capi buddha? disvana – buddha? adicca?bandhuna?

Они тоже, увидев Будду, родича Солнца,

durato?va namassanti – mahanta? vitasarada?

приветствуют его издалека, великого и мудрого:

namo te puri?sajanna – namo te puri?suttama.

"Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший"

16. kusalena samekkhasi. amanussa pi ta? vandanti. suta? neta? abhi?haso, tasma eva? vademase. jina? vandatha gotama? jina? vandama gotama?, vijja?cara?a?sampanna? buddha? vandama gotama?.

С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение. Нас часто спрашивают:  "почитаете ли вы Готаму победителя"? Мы отвечаем: "Мы почитаем Готаму, победителя, мы выражаем почтение Готаме, наделённому знанием и должным поведением".

17. yattha cogga?cchati suriyo – adicco ma??ali maha

Когда солнце, потомок Адити, заходит со своим полным диском,

yassa coggaccha?manassa – divaso pi nirujjhati.

то день прекращается и это ночью зовётся.

yassa coggate suriye – sa?vari?ti pavuccati,

Направление, где солнце заходит, западом зовётся.

rahado pi tattha gambhiro – samuddo saritodako.

Там находится глубокий и бескрайний океан.

eva? na? tattha jananti – samuddo saritodako

Эту гладь воды они знают как океан.

18. ito sa pacchima disa – iti na? acikkhati jano

Там где восток, люди зовут это направление восточным.

ya? disa? abhipaleti – maharaja yasassi so.

Охраняет это направление великий правитель

naga?nanca adhipati – virupakkho iti namaso,

по имени Вирупаккха со свитой прислужников и являющийся правителем нагов.

ramati nacca?gitehi – nage?heva purekkhato

Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему нагов.

putta pi tassa bahavo – ekanama?ti me suta?,

Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал.

asiti? dasa eko ca – indanama mahabbala

Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих.

te capi buddha? disvana – buddha? adicca?bandhuna?

Они тоже, увидев Будду, родича Солнца,

durato'va namassanti – mahanta? vitasarada?,

приветствуют его издалека, великого и мудрого:

namo te purisa?janna – namo te puri?suttama

"Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший"

19. kusalena samekkhasi. amanussa pi ta? vandanti. suta? neta? abhi?haso, tasma eva? vademase. jina? vandatha gotama? jina? vandama gotama?, vijja?cara?a?sampanna? buddha? vandama gotama?.

С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение. Нас часто спрашивают:  "почитаете ли вы Готаму победителя"? Мы отвечаем: "Мы почитаем Готаму, победителя, мы выражаем почтение Готаме, наделённому знанием и должным поведением".

20. yena uttara?kuru ramma – mahaneru sudassano,

Где простирается прекрасный Уттаракуру, где возвышается прекрасная гора Меру,

manussa tattha jayanti – amama apari?ggaha

там рождаются люди бескорыстные и непривязанные.

na te bija? pavapanti – napi niyanti na?gala

Они не сеют и не используют плуг.

aka??ha?pakima? sali? – pari?bhunjanti manusa

Там для питания людей сами растут растения.

aka?a? athusa? suddha? – sugandha? ta??ula?pphala?,

Рис, очищенный от красной пыли и шелухи, чистый и благоуханный,

tu??i?kire pacin?vana – tato bhunjanti bhojana?

варится на горячих камнях - его они и едят.

21. gavi? eka?khura? katva – anuyanti disodisa?,

Они ставят седло на корову и так перемещаются с места на место.

pasu? eka?khura? katva – anuyanti disodisa?,

Они ставят седло на животных и путешествуют на них с места на место.

itthi?vahana? katva – anuyanti disodisa?,

Они используют женщин как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.

purisa?vahana? katva – anuyanti disodisa?.

Они используют мужчин как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.

kumari?vahana? katva – anuyanti disodisa?,

Они используют девочек как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.

kumara?vahana? katva – anuyanti disodisa?.

Они используют мальчиков как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.

te yane abhiru?hitva – sabba disa anupari?yanti pacara tassa rajino:

Верхом на колесницах эти яккхи путешествуют во всех направлениях. Этот правитель со свитой,

22. hatthi?yana? assa?yana? – dibba? yana? upa??hita?.

обладает слонами и лошадьми, на которых ездит. У него также есть божественные колесницы,

pasada sivika ceva – maha?rajassa yasa?ssino

дворцы и паланкины.

23. tassa ca nagara ahu – anta?ikkhe sumapita

В божественных мирах у него построены города.

a?ana?a kusina?a – para?kusina?a na?a?puriya para?kusita?na?a.

Они называются Атаната, Парикусината, Натапурия и Паракуситаната.

uttarena kapivanto – jano?ghama?parena ca,

На севере город Капилавата, на юге - Джаногха

navana?vatiyo ambara ambara?vatiyo – a?aka?manda nama raja?dhani.

и города по имени Наванавати, Амбара-амбаравати и царство Алакаманда.

24. kuverassa kho pana marisa, maha?rajassa visa?a nama rajadhani. tasma kuvero maharaja vessa?va?o?ti pavuccati.

Но где живёт Кувера их владыка зовётся Висана. Поэтому правителя зовут Вессавана.

25. pacce?santo pakasenti tatola tattala tato?tala, ojasi tejasi tato?jasi suro raja ari??ho nemi. rahado pi tattha dhara?i nama, yato megha pavassanti vassa yato pata?yanti. sabhapi tattha bhaga?lavati nama yattha yakkha payi?rupa?santi.

Тех, что выполняет поручения этого царя зовут Татола, Таттала, Татотала, Оджаси, Теджаси, Татоджаси, Суро, Раджа, Ариттхо, Неми. Там (в королевстве Висана) располагается озеро Дхарани, откуда берут воду тучи, проливающие дождь на землю. И там же находится зал по имени Бхагалавати, где яккхи собираются.

26. tattha nicca?phala rukkha – nanadija?ga?ayuta

Вокруг зала собраний растут постоянно приносящие плоды деревья. На тех деревьях сидит множество птиц.

mayura?konca?bhiruta – kokila?dihi vaggubhi.

Там также слышны крики павлинов и цапель, и мелодичные песни индийской кукушки (kokila).

jiva? jivaka saddettha – atho u??hava?cittaka.

Там у озера слышен крик птиц "живи! живи!". В лесах там обитает птица, поющая "воспряньте духом!",

kuku?tthaka ku?iraka – vane pokkha?rasataka.

лесные фазаны, крабы (ku?iraka - ?), лесной журавль.

sukasa?ika?saddettha – da??ama??avakani ca.

Там слышны голоса попугаев, птиц мина и дандаманавака.

sobhati sabba?kala? sa – kuvera?na?ini sada.

И лотосовое озеро Кувера во все времена года пребывает в великолепии.

27. ito sa uttara disa – iti na? acikkhati jano

"То направление зовётся людьми севером.

ya? disa? abhipaleti – maharaja yasassi so.

Охраняет это направление великий правитель

yakkhana? adhipati – kuvero iti namaso.

по имени Кувера со свитой, он правитель яккхов.

ramati nacca?gitehi – yakkhehi pura?kkhato.

Он наслаждается пением и танцами прислуживающих ему яккхов.

putta pi tassa bahavo – ekanama?ti me suta?,

Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал.

asiti? dasa eko ca – indanama maha?bbala.

Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих.

te capi buddha? disvana – buddha? adicca?bandhuna?,

Они тоже, увидев Будду, родича Солнца,

durato?va namassanti – mahanta? vitasarada?

приветствуют его издалека, великого и мудрого:

namo te purisa?janna – namo te puri?suttama.

"Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший"

27.1. kusalena samekkhasi. amanussa pi ta? vandanti. suta? neta? abhi?haso, tasma eva? vademase. jina? vandatha gotama? jina? vandama gotama?, vijja?cara?a?sampanna? buddha? vandama gotama??ti.

С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение. Нас часто спрашивают:  "почитаете ли вы Готаму победителя"? Мы отвечаем: "Мы почитаем Готаму, победителя, мы выражаем почтение Готаме, наделённому знанием и должным поведением".

28. aya? kho sa marisa, a?ana?iya rakkha, bhikkhu?na? bhikkhu?i?na? upasaka?na? upasika?na?, guttiya rakkhaya avihi??saya phasu?viharaya?ti.

Сударь, это защитные строфы Атанаты, благодаря которым монахи и монахини, миряне и мирянки смогут жить без трудностей и будут защищены, оберегаемы, избегут вреда.

29. yassa kassaci marisa, bhikkhussa va bhikkhuniya va upasakassa va upasikaya va aya? a?ana?iya rakkha sugga?hita bhavissati samatta pariya?puta, tance amanusso

Если какой-либо монах, монахиня, мирянин или мирянка выучит наизусть эти защитные строфы Атанаты, и научится точно воспроизводить их, и, если какой-либо нелюдь -

30. yakkho va yakkhi?i va, yakkha?potako va yakkha?potika va, yakkha?maha?matto va yakkha?parisajjo va yakkha?pacaro va.

яккха мужского или женского пола, юноша или девушка из числа яккхов, министр из числа яккхов или любой другой яккха или прислужник,

31. gandhabbo va gandhabbi va, gandhabba?potako va gandhabba?potika va, gandhabba?mahamatto va gandhabba?parisajjo va gandhabba?pacaro va.

ганхдабба мужского или женского пола...

32. kumbha??o va kumbha??i va, kumbha??a?potako va kumbha??a?potika va, kumbha??a?mahamatto va kumbha??a?parisajjo va kumbha??a?pacaro va.

кумбханда мужского или женского пола...

33. nago va nagini va, naga?potako va naga?potika va, naga?mahamatto va naga?parisajjo va naga?pacaro va, padu??ha?citto.

нага мужского ли женского пола...

34. gacchanta? va, anugaccheyya, ?hita? va upati???heyya, nisinna? va upa?nisideyya, nipanna? va upanipajjeyya. na me so, marisa, amanusso labheyya, gamesu va nigamesu va, sakkara? va garukara? va. na me so, marisa, amanusso labheyya, a?aka?mandaya raja?dhaniya vatthu? va vasa? va. na me so, marisa, amanussa labheyya, yakkhana? samiti? gantu?. apissu na?, marisa, amanussa, ana?vayhampi na? kareyyu? avi?vayha?. apissu na?, marisa, amanussa, attahipi pari?pu??ahi pari?bhasahi pari?bhaseyyu?. apissu na?, marisa, amanussa, rittampi patta? sise nikku?jjeyyu?. apissu na?, marisa, amanussa, satta?dhapissa muddha? phaleyyu?.

будет идти рядом с ним, стоять, сидеть или лежать рядом с ним или с ней с дурным намерением, такой нелюдь, о сударь, не будет принят с гостеприимством в каком-либо городе или деревне, не получит жилище, не сможет жить в королевстве Алакаманда. Он не сможет участвовать в собраниях яккхов. Кроме того, его не возьмут в супруги и не выдадут замуж, его будут оскорблять, и нечеловеческие существа опрокинут его голову как пустой сосуд и разобьют её на семь частей.

35. santi hi, marisa, amanussa ca??a rudda rabhasa. te neva maha?rajana? adiyanti, na maha?rajana? purisa?kana? adiyanti, na maha?rajana? purisa?kana? purisa?kana? adiyanti. te kho te marisa! amanussa, maha?rajana? avaruddha nama vuccan?ti.

Сударь, есть нечеловеческие существа - свирепые, неистовые, мстительные; они не слушаются ни четырёх великих правителей, ни их министров ни их прислужников. Они зовутся восставшими против четырех великих правителей.

36. seyyathapi, marisa, ranno magadhassa vijite cora, te neva ranno magadhassa adiyanti, na ranno magadhassa purisa?kana? adiyanti, na ranno magadhassa purisa?kana? purisa?kana? adiyanti. te kho te marisa! mahacora ranno magadhassa ava?ruddha nama vuccanti.

Подобно тому, как в королевстве Магадхи есть воры, не слушающиеся ни царя Магадхи, ни министров ни их подчинённых, и зовутся восставшими против короля Магадхи,

37. evameva kho, marisa, santi hi amanussa ca??a rudda rabhasa, te neva maha?rajana? adiyanti, na maha?rajana? purisa?kana? adiyanti, na maha?rajana? purisa?kana? purisa?kana? adiyanti. te kho te marisa amanussa maha?rajana? avaruddha nama vuccanti.

так есть и нечеловеческие существа, не слушающиеся ни четырёх великих правителей, ни министров, ни подчинённых. Они зовутся восставшими против четырех великих правителей.

38. yo hi koci, marisa, amanusso, yakkho va yakkhi?i va, yakkha?potako va, yakkha?potika va yakkha?mahamatto va, yakkha?parisajjo va, yakkha?pacaro va.

Сударь, если какой-либо нелюдь - яккха мужского или женского пола, юноша или девушка из числа яккхов, яккха - министр или любой другой якккха, яккха-прислужник;

38.1. gandhabbo va gandhabbi va, gandhabba?potako va gandhabba?potika va, gandhabba?mahamatto va gandhabba?parisajjo va gandhabba?pacaro va.

гандхабба мужского или женского пола...;

39. kumbha??o va kumbha??i va, kumbha??a?potako va kumbha??a?potika va, kumbha??a?mahamatto va kumbha??a?parisajjo va kumbha??a?pacaro va.

кумбханда мужского или женского пола...;

40. nago va nagini va, naga?potako va naga?potika va, naga?mahamatto va naga?parisajjo va naga?pacaro va.

нага мужского или женского пола...

41.padu??ha?citto: bhikkhu? va bhikkhu?i? va, upasaka? va upasika? va, gacchanta? va anugaccheyya, ?hita? va upa?ti??heyya, nisinna? va upa?nisideyya, nipanna? va upani?pajjeyya

будет идти рядом с монахом или монахиней, мирянином или мирянкой, стоять или сидеть, лежать рядом с ним или с ней с дурным намерением,

42. imesa? yakkhana? maha?yakkhana?, sena?patina? maha?sena?patina?, ujjha?petabba? vikkan?ditabba? vira?vitabba?.

то человек, подвергнувшийся этой опасности, должен сообщить, воскликнуть и крикнуть тем яккхам, тем могучим яккхам, их командирам и генералам:

43. aya? yakkho ga?hati, aya? yakkho avisati, aya? yakkho he?heti, aya? yakkho vihe??heti, aya? yakkho hi?sati, aya? yakkho vihi??sati, aya? yakkho na muncati?ti.

"Этот яккха хватает меня, овладевает мной, досаждает мне, нападает на меня, вредит мне, наносит мне сильный вред и не отпускает меня!"

44.1 katamesa? yakkhana? maha?yakkhana? sena?patina? maha?sena?patina?:

К каким яккхам, могучим яккхам, их командирам и генералам [следует обращаться с такой просьбой]?

44.2. indo somo varu?o ca – bhara?dvajo pajapati,

Инда, Сома и Варуна, Бхарадваджа, Паджапати,

candano kama?se??ho ca – kinni?gha??u nigha??u ca.

Чандана и также Камасеттха, Киннуганду, Ниганду,

panado opamanno ca – devasuto ca matali,

Панада и также Опаманья, Девасута и Матали,

cittaseno ca gandhabbo – na?o raja jane?sabho.

Читтасена и Гандхабба, Нала, Раджа, Джанесабха,

satagiro hemavato – pu??ako kara?tiyo gu?o,

Сатагира, Хемавата, Пуннака, Каратия, Гула,

sivako mucalindo ca – vessa?mitto yugandharo.

Сивака и также Мучалинда, Вессамитта, Югандхара,

gopalo suppa?gedho ca – hiri?netti ca madiyo.

Гопала и также Суппагедха, Хири, Нетти и Мандия,

pancala?ca??o a?avako – pajjanto sumano sumukho dadhi?mukho,

Панчалачанда, Алавака, Паджанта, Сумана, Сумукха, Дадхимуккха,

ma?i?ma?i?caro digho – atho serissako saha.

Мани, Маничара, Дигха и наконец, Сериссака.

45.1. imesa? yakkhana? maha?yakkhana?, sena?patina? maha?sena?patina? ujjha?petabba? vikkan?ditabba? vira?vitabba?.

Этим яккхам, этим могучим яккхам, их командирам и генералам человек, подвергнувшийся этой опасности, должен сообщить, воскликнуть и крикнуть:

45.2. aya? yakkho ga?hati, aya? yakkha avisati, aya? yakkho he??heti, aya? yakkho vihe??heti, aya? yakkho hi?sati, aya? yakkho vihi??sati, aya? yakkho na muncati?ti.

"Этот яккха хватает меня, овладевает мной, досаждает мне, нападает на меня, вредит мне, наносит мне сильный вред и не отпускает меня!".

46. aya? kho sa marisa a?ana?iya rakkha, bhikkhu?na? bhikkhu?i?na? upasaka?na? upasika?na?. guttiya rakkhaya avihi??saya phasu?viharaya?ti.

Сударь, это защитные строфы Атанаты, благодаря которым монахи и монахини, миряне и мирянки будут жить без трудностей и будут защищены, оберегаемы, избегут вреда.

47.1. handa ca dani maya? marisa! gacchama, bahu?kicca maya? bahu?kara?iya?ti. yassa dani tumhe maha?rajano kala? mannatha?ti.

Сударь, мы прощаемся с вами, поскольку у нас много дел (сказали четыре великих правителя). "Четыре правителя, пришло время вам уходить" (ответил Будда)

47.2. atha kho cattaro maha?rajano u??ha?yasana bhagavanta? abhivadetva pada?kkhi?a? katva tatthe?vanta?radha?yi?su.

Четыре великих правителя встали со своих мест, поклонились Совершенному, обошли вокруг него по часовой стрелке и в том самом месте исчезли.

48. tepi kho yakkha u??ha?yasana, appe?kacce bhagavanta? abhivadetva pada?kkhi?a? katva tatthe?vanta?radha?yi?su.

Среди сопровождающих яккхов некоторые встали со своих мест, поклонились Совершенному, обошли вокруг него по часовой стрелке и в том самом месте исчезли,

appekacce bhagavata saddhi? sammo?di?su, sammo?daniya? katha? saraniya? viti?saretva tatthe?vanta?radha?yi?su,

некоторые обменялись приветствиями с Совершенным в дружественной и уважительной манере и в том самом месте исчезли,

appekacce yena bhagava, tenanjali? pa?ametva tatthe?vanta?radha?yi?su,

некоторые почтили его жестом уважения и в том самом месте исчезли,

appekacce nama?gotta? savetva tatthe?vanta?radha?yi?su,

некоторые назвали своё личное и родовое имя и в том самом месте исчезли,

appekacce tu?hi?bhuta tatthe?vanta?radha?yi?su?ti.

некоторые молча в том самом месте исчезли.

4.29 a?ana?iyasutta? (ii)

1. atha kho bhagava tassa rattiya accayena bhikkhu amantesi:

Когда ночь завершилась, Совершенный обратился к монахам:

ima? bhikkhave ratti? cattaro maha?raja. mahatiya ca yakkha?senaya, mahatiya ca gandhabba?senaya, mahatiya ca kumbha??a?senaya, mahatiya ca naga?senaya, catuddisa? rakkha? ?hapetva, catuddisa? gumba? ?hapetva, catuddisa? ovara?a? ?hapetva, abhikkantaya rattiya abhikkanta?va??a kevala?kappa? gijjha?ku?a? obhasetva yena?ha? tenupasa??kami?su, upaka?kamitva ma? abhiva?detva ekamanta? nisidi?su.

Монахи, этой ночью четыре великих правителя, установив защиту на четыре направления, с большой армией яккхов, гандаббов, кумбхандов и нагов, расставив войска, поставив заслон из солдат по четырём сторонам, прибыли ко мне поздней ночью, осветив всю гору Гиджджхакута своим непревзойдёнными сиянием, поприветствовали меня и сели в стороне.

2. tepi kho bhikkhave, yakkha appekacce ma? abhivadetva ekamanta? nisidi?su: appekacce mama saddhi? sammo?di?su, sammodaniya? katha? sara?iya? viti?saretva ekamanta? nisidi?su: appekacce yenaha? tenanjali? pa?ametva ekamanta? nisidi?su: appekacce nama?gotta? savetva ekamanta? nisidi?su: appekacce tu?hi?bhuta ekamanta? nisidi?su. ekamanta? nisinno kho bhikkhave, vessava?o maharaja ma? etadavoca:

Монахи, среди тех яккхов некоторые поприветствовали меня и сели в стороне, некоторые обменялись приветствиями со мной в дружественной и уважительной манере и сели в стороне, некоторые поприветствовали меня жестом уважения и сели в стороне, некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в стороне, некоторые молча сели в стороне. И тогда великий правитель Вессавана, сидя в стороне, обратился ко мне:

Здесь повтор предыдущей сутты с пункта 3 до конца!

59. ugga??hatha bhikkhave a?ana?iya? rakkha?. pariya?pu?atha bhikkhave a?ana?iya? rakkha?. dharetha bhikkhave a?ana?iya? rakkha?. atthasa?hita bhikkhave a?ana?iya rakkha, bhikkhu?na? bhikkhu?i?na? upasaka?na? upasika?na? guttiya rakkhaya avihi?saya phasu?viharaya?ti.

"Монахи, выучите защитные строфы Атанаты, постоянно применяйте их, запомните их. Монахи, защитные строфы Атанаты способствуют вашему благополучию и благодаря им монахи и монахини, миряне и мирянки будут жить без трудностей и будут защищены, оберегаемы, избегут вреда.

60. idamavoca bhagava. attamana te bhikkhu bhagavato bhasita? abhinandun?ti.

Так сказал совершенный. Эти монахи, обрадованные, восхитились словами Совершенного.

5. ЗАвершающие чтения

5.1 kara?iya metta sutta?

Сутта о долге дружелюбия (СНп 1.8). См. п. 3.6

5.2 Jaya-panjara-pa??arasa-gatha

доспехи победителя

Jaya?sana?gata vira jetva mara? sava?hi?i?

Победив Мару с его воинством на трон победителя взошли

Catu?sacca?mata rasa? ye pivi?su nara?sabha

Будды, благородные люди, испившие нектар Четырёх Благородных Истин

Ta?ha??kara?dayo buddha a??ha?visati nayaka

Эти 28 Будд, величайших мудрецов, начиная с Танханкары

Sabbe pati???hita tuyha?matthake te muni?ssara

пребывают на макушке вашей головы

Sire pati???hita buddha dhammo ca tava locane

Будда пребывает в вашей голове, Дхамма – в двух глазах

Sa?gho pati???hito tuyha? ure sabba?gu?a?karo

В вашей груди пребывает Сангха – источник всех добродетелей

Hadaye anu?ruddho ca sari?putto ca dakkhi?e

В сердце Ануруддха, Сарипутта справа

Ko??anno pi??hi?bhaga?smi? mogga?llanosi vamake

Конданья сзади, Моггалана слева

Dakkhi?e sava?e tuyha? ahu? ananda rahula

Ананда и Рахула в вашем правом ухе

Kassapo ca maha?namo ubhosu? vama?sotake

Кассапа и Маханама в левом ухе

Kesante pi??hi?bhaga?smi? suriyo viya paha?karo

Сияющий как Солнце над волосами сзади головы

Nisinno siri?sampanno sobhito muni?pu?gavo

пребывает великолепнейший Собхита, благородный мудрец

Kumara?kassapo nama mahesi citra?vadako

Великий мудрец Кумаракассапа, прекрасный оратор

So tuyha? vadane nicca? pati???hasi gu?a?karo

источник добродетелей, постоянно находится в у вас во рту.

Pu??o a?gu?limalo ca upali nanda sivali

Пунна, Ангулимала, Упали, Нанда и Сивали

Thera panca ime jata lala?e tilaka tava

Эти пять старших монахов появились на лбу в форме благоприятных знаков

Sesasiti maha thera vijita jina?savaka

Остальные выдающиеся старейшины – ученики Победителя (Будды)

Jalanta sila tejena a?ga?ma?gesu san?hita

блистают великолепием нравственности в различных частях тела.

Ratana? purato asi dakkhi?e metta?suttaka?

Ратана сутта находится спереди, Метта сутта справа

Dhajagga? pacchato asi vame a?gu?lima?laka?

Дхаджагга сутта за спиной, Ангулимала паритта слева.

Khandha?mora pari?ttanca a?ana??iya suttaka?

Кхандха и Мора-паритта, а также Атанатия сутта

Aka?saccha?dana? asi sesa paka?rasa?nnita

покрывают вас сверху. Остальные сутты установлены как крепостная стена вокруг вас,

Jina??abala sa?yutte dhamma?paka?rala??kate

скреплённая наставнической силой Будды и окружённая стеной Дхаммы.

Vasato te cattu?kiccena sada sambud?dhapan?jare

Выполняя четыре обязанности вы всегда пребываете в доспехах Будды

Vata?pittadi san?jata bahi?rajjhant?upaddava

Пусть все внешние и внутренние несчастья, вызываемые ветром, желчью и прочим

Asesa vilaya? yantu ananta?gu?a tejasa

будут уничтожены без остатка благодаря силе их неизмеримых достоинств.

Jina?panjara majjha???ha? viha?ranta? mahi?tale

Вас, пребывающих на этой земле в доспехах победителей

Sada palentu tva? sabbe te maha?purisa?sabha

пусть эти великие мудрецы всегда охраняют.

Icceva maccanta?kato surakkho jina?nubha?vena jitu?papa?ddavo

Всемерно таким образом защищая себя, преодолевая все трудности силой Победителя

Buddha?nubha?vena hatari?sa?gho carahi saddhamma?nubhava?palito

Пусть вы силой Будды победите армию страстей и будете жить под защитой истинной Дхаммы

Icceva maccanta?kato surakkho jina?nubha?vena jitu?papa?ddavo

Всемерно таким образом защищая себя, преодолевая все трудности силой Победителя

Dhamma?nubha?vena hatari?sa?gho carahi saddhamma?nubhava?palito

Пусть вы силой Дхаммы победите армию страстей и будете жить под защитой истинной Дхаммы

Icceva maccanta?kato surakkho jina?nubha?vena jitu?papa?ddavo

Всемерно таким образом защищая себя, преодолевая все трудности силой Победителя

Sa?gha?nubha?vena hatari?sa?gho carahi saddhamma?nubhava?palito

Пусть вы силой Сангхи победите армию страстей и будете жить под защитой истинной Дхаммы

Saddhamma?pakara parikkhi?tosi a??ha?riya a??ha disasu honti

Вы окружены защитой истинной Дхаммы. Восемь Благородных пребывают в восьми направлениях.

Etthan?tare a??ha natha bhavanti uddha? vitana? ca jina ?hita te

В промежуточных направлениях пребывают восемь защитников. Будды располагаются как шатёр над вами.

Bhindanto mara?sena? tava sirasi ?hito bodhi?maruyha sattha

Будда, сидевший у подножия дерева Бодхи и победивший войска Мары, стоит у вас на голове.

Mogga?llanosi vame vasati bhuja?ta?e dakkhi?e sari?putto

Моггалана стоит на левом плече, а Сарипутта на правом.

Dhammo majjhe urasmi? viha?rati bhavato mokkhato mora?yoni?

Дхамма пребывает у вас в груди. Бодхисаттва, родившийся павлином

Sampatto bodhi?satto cara?a?yuga gato bhanu?lokeka?natho

и блистающий как единственный защитник мира защищает ваши ноги.

Sabba?vama??gala?mupa?ddava dunni?mitta? sabbiti roga gaha?dosa masesa ninda

Все неудачи, несчастья, предвестники беды, болезни, дурное влияние планет, порицание    

Sabbanta?raya bhaya?dussu?pina? akanta? buddha?nubha?vena payatu nasam

опасности, страхи, ночные кошмары – пусть все они будут сведены на нет силой Будды.

Sabba?vama??gala?mupa?ddava dunni?mitta? sabbiti roga gaha?dosa masesa ninda

Все неудачи, несчастья, предвестники беды, болезни, дурное влияние планет, порицание  

Sabbanta?raya bhaya?dussu?pina? akanta? dhamma?nubha?vena payatu nasam

опасности, страхи, ночные кошмары – пусть все они будут сведены на нет силой Дхаммы.

Sabba?vama??gala?mupa?ddava dunni?mitta? sabbiti roga gaha?dosa masesa ninda

Все неудачи, несчастья, предвестники беды, болезни, дурное влияние планет, порицание  

Sabbanta?raya bhaya?dussu?pina? akanta? sa?gha?nubha?vena payatu nasam

опасности, страхи, ночные кошмары – пусть все они будут сведены на нет силой Сангхи.

5.3 A?ana?iya paritta?

Защитные строфы почтения Буддам прошлого

Ta?ha??karo maha?viro medha??karo maha?yaso

Танханкара, величайший герой, Медханкара, знаменитый

Sara?a??karo loka?hito dipa??karo juti?ndharo

Сарананкара, мир защитивший, Дипанкара, хранитель света,

Ko??anno jana?pamokkho ma?galo purisa?sabho

Конданья, освободитель людей, Мангала, великий вожак,

Sumano sumano dhiro revato rati?va??hano

Сумана, добрый и мудрый, Ревата, увеличивший радость,

Sobhito gu?a?sampanno ano?madassi janu?ttamo

Собхита, совершенный в добродетели, Аномадасси, величайший из существ

Padumo loka?pajjoto narado vara?sarathi

Падума, просветитель мира, Нарада, истинный колесничий,

Padu?muttaro satta?saro sumedho agga?puggalo

Падумуттара, наилучший из существ, Сумедха, несравненный,

Sujato sabba?lokaggo piya?dassi nara?sabho

Суджата, вершина мира, Пьядасси, великий вожатый людей,

Attha?dassi karu??iko dhamma?dassi tamo?nudo

Аттхадасси, милосердный, Дхаммадасси, рассеявший тьму,

Siddhatto asamo loke tisso vara?dasa??varo

Сиддхаттха, которому нет равных в мире, Тисса, наиболее сдержанный,

Phusso vara?dasam?buddho vipassi ca anu?pamo

Пхусса, дававший благословения, Випасси, несравненный,

Sikhi sabba?hito sattha vessabhu sukha?dayako

Сикхи, учитель, дарующий блаженство, Вессабху, дарующий счастье,

Kaku?sandho sattha?vaho ko?a?gamano ra?a??jaho

Какусандха, вожатый каравана, Конагамана, разрушитель пороков

Kassapo siri?sampanno gotamo sakya?pu?gavo

Кассапа, совершенный в славе, Готама, лучший в роде Сакья.

Tesa? saccena silena khanti?metta?balena ca

Своей истиной, нравственностью, терпением, доброжелательностью и силой

Tepi ta? anu?rakkhantu aro?gyena sukhena cati

Пусть они вас обрегают, принося здоровье и счастье.

5.4 Maha jayama?gala gatha

Большие строфы благоприятной победы

Maha karu??iko natho hitaya sabba?pa?ina?

С великим состраданием наш защитник (Будда) ради блага всех существ

Puretva parami sabba patto sambodhim?uttama?

развил все совершенства и достиг высшего пробуждения.

Etena sacca?vajjena hotu te jaya?ma?gala?

Пусть благодаря этой истине вы обретёте благо победы.

Jayanto bodhiya mule sakyana? nandi?va??hano

Одержав победу под деревом Бодхи, он принёс радость роду Сакья

Eva? tuyha? jayo hotu jayassu jaya?ma?gala?

Пусть и вы одержите такую же победу. Пусть вы обретёте благо победы

Sakkatva buddha ratana? osadha? uttama? vara?

Выразив почтение Будде как драгоценности, высшему и величайшему лекарству,

Hita? deva?manu?ssana? buddha?tejena sotthina

почитаемому богами и людьми, пусть благодаря силе Будды

Nassan?tupa?ddava sabbe dukkha vupa?samentu te

будут уничтожены все несчастья, пусть все ваши страдания исчезнут.

Sakkatva dhamma ratana? osadha? uttama? vara?

Выразив почтение Дхамме как драгоценности, высшему и величайшему лекарству,

Pari??ahupa sama?a? dhamma?tejena sotthina

облегчающему лихорадку умственных загрязнений

Nassan?tupa?ddava sabbe bhaya vupa?samentu te

пусть благодаря силе Дхаммы будут уничтожены все несчастья, пусть все ваши страхи исчезнут.

Sakkatva sa?gha ratana? osadha? uttama? vara?

Выразив почтение Сангхе как драгоценности, высшему и величайшему лекарству,

Ahu?neyya? pahu?neyya? sa?gha?tejena sotthina

достойной подношений и гостеприимства, пусть благодаря силе Сангхи

Nassan?tupa?ddava sabbe roga vupa?samentu te

будут уничтожены все несчастья, пусть все ваши болезни пройдут.

Ya?kinci ratana? loke vijjati vividha? puthu

Какие бы драгоценности ни существовали в мире, множественные и разнообразные,

Ratana? buddha?sama? natthi tasma sotthi bhavantu te

нет драгоценности равной Будде. Пусть благодаря этой истине вы будете в безопасности.

Ya?kinci ratana? loke vijjati vividha? puthu

Какие бы драгоценности ни существовали в мире, множественные и разнообразные,

Ratana? dhamma?sama? natthi tasma sotthi bhavantu te

нет драгоценности равной Дхамме. Пусть благодаря этой истине вы будете в безопасности.

Ya?kinci ratana? loke vijjati vividha? puthu

Какие бы драгоценности ни существовали в мире, множественные и разнообразные,

Ratana? sa?gha?sama? natthi tasma sotthi bhavantu te

нет драгоценности равной Дхамме. Пусть благодаря этой истине вы будете в безопасности.

Natthi me sara?a? anna? buddho me sara?a? vara?

Нет для меня другого прибежища. Будда – вот моё наивысшее прибежище.  

Etena sacca vajjena hotu te jaya?ma?gala?

Пусть благодаря силе этой истины вы обретёте благо победы.

Natthi me sara?a? anna? dhammo me sara?a? vara?

Нет для меня другого прибежища. Дхамма – вот моё наивысшее прибежище.  

Etena sacca vajjena hotu te jaya?ma?gala?

Пусть благодаря силе этой истины вы обретёте благо победы.

Natthi me sara?a? anna? sa?gho me sara?a? vara?

Нет для меня другого прибежища. Будда – вот моё наивысшее прибежище.  

Etena sacca vajjena hotu te jaya?ma?gala?

Пусть благодаря силе этой истины вы обретёте благо победы.

Sabbi?tiyo viva?jjantu sabba?rogo vina?ssatu

Пусть все беды обойдут стороной, пусть пройдут все болезни,

Ma te bhavat?vanta?rayo sukhi digha?yuko bhava

пусть у вас не будет никаких препятствий, пусть вы будете жить долго и счастливо.

Bhavatu sabba?ma?gala? rakkhantu sabba devata

Пусть вам всемерно сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги,

Sabba buddha?nubha?vena sada sotthi bhavantu te

пусть благодаря силе всех Будд вы всегда будете пребывать в благополучии.

Bhavatu sabba?ma?gala? rakkhantu sabba devata

Пусть вам всемерно сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги,

Sabba dhamma?nubha?vena sada sotthi bhavantu te

пусть благодаря силе всей Дхаммы вы всегда будете пребывать в благополучии.

Bhavatu sabba?ma?gala? rakkhantu sabba devata

Пусть вам всемерно сопутствует удача. Пусть вас защищают все боги,

Sabba sa?gha?nubha?vena sada sotthi bhavantu te

пусть благодаря силе всей Сангхи вы всегда будете пребывать в благополучии.

Nakkhatta?yakkha?bhutana? papa?ggaha?nivara?a?
Pari?ttassa'nubha?vena hantu tesa? uppad?dave [3x]

Пусть мои несчастья из-за звёзд, демонов, злых духов и зловещих планет, благодаря силе этой защитной декламации будут предотвращены и уничтожены.

Dukkha?ppatta ca niddukkha bhaya?patta ca nibbhaya

Пусть все страдающие существа избавятся от страданий, пусть все, находящиеся в опасности, избавятся от опасности,

Soka?ppatta ca nissoka hontu sabbe pi pa?ino

пусть те, кто опечален, избавятся от печали.

5.5 Anavum paritta

?

Sabbesu cakka?va?esu yakkha deva ca brahmu?o

Демоны, боги и брахмы из всех вселенных!

Ya? amhehi kata? punna? sabba?sampatti sadhaka?

Всем совершённым нами благодеяниям, приносящим всевозможную пользу

Sabbe ta? anumo?ditva samagga sasane rata

возрадуйтесь всем им и защищайте буддизм

Pama?dara?hita hontu arak?khasu vise?sato

непрерывно и старательно.

Sasa?nassa ca lokassa vu??hi bhavatu sabbada

Пусть буддизм и этот мир всемерно процветают

Sasa?nampi ca lokanca deva rakkhantu sabbada

и пусть боги всемерно защишают буддизм и мир.

Saddhi? hontu sukhi sabbe pari?varehi attano

Пусть вы и все ваши спутники будут счастливы.

Anigha sumana hontu saha sabbehi natihi

Пусть вас минует печаль, пусть у вас и у ваших родственников будет легко на сердце.

Rajato va corato va manu?ssato va amanu?ssato va aggito va

от царей, воров, человеческих и нечеловеческих существ, от огня и

Uda?kato va pisa?cato va khanu?kato va ka??a?kato va nakkhattato va

воды, от демонов, от сучьев и шипов, от неблагоприятных положений звёзд,

Janapa?daro?gato va asad?dhammato va asan?di??hito va asap?puri?sato va

от инфекций, от ложных учений, от врагов и неправедных людей,

Ca??a?hatthi?assa?miga?go?a?kukkura?ahi?vicchika ?ma?i?sappa?dipi

от разозлённых слонов, лошадей, оленей, быков, собак, змей, скорпионов, безногих ящериц, леопардов,

Accha taraccha sukara mahisa yakkha rakkha?sadihi nana bhayato va nana

медведей, гиен, кабанов и буйволов, от яккхов и т. п., от разных страхов,

Rogato va nana upadda?vato va arakkha? ga?hantu

от разных болезней от разных несчастий пусть мы будем защищены.

5.6 Devanumodana gatha

Посвящение заслуг божествам

Akasattha ca bhumma??ha deva naga mahiddhika

Пусть могучие боги и Наги, живущие на земле и в небе

Punna? tam anumoditva ciram rakkhantu loka sasana?

возрадуются нашим благодеяниям и долго защищают буддизм в этом мире.

Akasattha ca bhumma??ha deva naga mahiddhika

Пусть могучие боги и Наги, живущие на земле и в небе

Punna? tam anumoditva ciram rakkhantu desana?

возрадуются нашим благодеяниям и долго защищают Учение.

Akasattha ca bhumma??ha deva naga mahiddhika

Пусть могучие боги и Наги, живущие на земле и в небе

Punna? tam anumoditva ciram rakkhantu ma? para?

возрадуются нашим благодеяниям и долго защищают меня и других.

Devo vassatu kalena - Sassasampatti hotu ca

Пусть дождь идёт в нужное время, пусть будет обильный урожай

Phito bhavatu loko ca - Raja bhavatu dhammiko

Пусть весь мир процветает, пусть правитель будет праведным.


Словарь

Арахант, достойный - эпитет Будды, а также высшая ступень благородной личности, достижимая учениками Будды.

Асуры – полубоги, титаны

Бессмертное – эпитет Ниббаны

Джхана – медитативное состояние поглощённости

Дхамма (с заглавной буквы) – учение Будды, истина

Гандхабба – небесный музыкант

Йоджана – мера длины, около 11 км.

Кумбханда – небесное существо, фея

Ниббана – освобождение, конечная цель буддийской практики

Нага – небесное существо, обычно в форме змеи

Паритта – защитная/благословляющая декламация

Паччекабудда – самостоятельно достигший состояния Будды человек, не обучающий других (или обучающий только нравственности и щедрости).

Сангха – «община благородных», состоящая из 8 типов личностей, достиших различных ступеней на пути к Пробуждению. Также община буддийских монахов.

Совершенный – эпитет Будды, также переводится как «Благословенный», «Блаженный», «Счастливый», «Владыка»

Татхагата – эпитет Будды, дословно «Так приходящий» или «Так уходящий»

Яккха – злой дух, демон

Список сокращений

ДН – Дигха Никая

МН – Маджджхима Никая

АН – Ангуттара Никая

СН – Саньютта Никая

Кхп – Кхуддакапатха

СНп – Сутта Нипата