Казанский федеральный университет, Казань

ФОНЕТИКО–ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

Резюме. Учитывая результаты сопоставительно–типологического анализа звуковых систем контактирующих языков, рекомендуем следующий фонетический минимум татарского языка: общие фонетические явления контактирующих языков, но характеризующиеся в каждом из них своими особенностями; специфические фонетические явления татарского языка.

Summary. Considering results of the comparative and typological analysis of sound systems of contacting languages, we recommend the following phonetic minimum of the Tatar language: the general phonetic phenomena of contacting languages, but being characterized in each of them with the specific features; specific phonetic phenomena of the Tatar language.

Ключевые слова: фонетический минимум, звук, фонема, овладение произносительным материалом, минимизация, лингвистический подход.

Keywords: phonetic minimum, sound, phoneme, mastering by a pronunciation material, minimization, linguistic approach.

Обучение произношению имеет основополагающее значение для практического овладения татарским языком, так как произносительные навыки являются компонентами всех уровней языка и видов речевой деятельности. Фонетический минимум в зависимости от целей и задач обучения неродному языку заметно облегчает процесс овладения изучаемым языком, а отводимое для этого время и периоды обучения способствуют более рациональной организации работы. Следование отобранному минимуму имеет большое значение на начальном этапе и становится не менее важным в последующие годы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Статья написана с использованием следующих методов: изучение лингвистической и лингвометодической литературы для установления теоретической базы, сопоставления фонетических и фонологических систем контактирующих языков в учебных целях. В методике преподавания татарского языка в русских школах вопрос о фонетическом минимуме ставится впервые, хотя в «Программе по обучению татарскому языку русскоязычных учащихся для 1-11 классов русской школы» имеются материалы для произносительно–интонационного минимума и интонационного оформления татарской речи.

Приступая к отбору фонетического минимума, необходимо отметить, что существует мнение о некоторой его искусственности. Многие методисты являются сторонниками отбора учебного материала для разных этапов обучения, которые должны опираться на лексические, фонетические и грамматические минимумы. отмечает, что основой фонетического минимума являются «практическая фонология и словарь минимальных пар», и вообще все, что можно извлечь из лексического при условии, «если последний гарантирует выраженность в нем основных фонологических представлений» [1: 15].

Известно, что слухо–произносительные навыки формируются на определенном лексическом и грамматическом материале. Поэтому мы считаем, что в фонетический минимум татарского языка должны входить не только перечень фонем, их позиций и способов реализации в татарской речи, но и список лексических корреляций (по «пар»), отражающих данные фонемы и их оппозиции и позиции.

Для того чтобы составленный фонетический минимум по изучаемому языку действительно эффективно «работал» на повышение качества обучения, надо исходить из данных сопоставительного изучения контактирующих языков – изучаемого и родного (татарского с русским) с учетом особенностей русского языка. При отборе фонетического минимума необходимо оттолкнуться от лингвистического критерия, являющегося главным при организации учебного материала по фонетике. Кроме того, лингвистический критерий дает возможность представить единство языка в целом и на разных его уровнях.

Минимизация фонетического материала помогает определить задачи изучения, исходя из целей различных этапов обучения неродному языку.

В начальных классах, например, предлагается определенное количество функционально значимых единиц языка, а в последующих, на так называемых продвинутых этапах, основной задачей является систематизация отдельных знаний по татарскому языку. Следует, однако, признать, что изучение фонетической системы в более старших классах отнюдь не сводится лишь к простому усложенению материала. При этом важно представить учащимся упорядоченные единицы в сопоставлении с данными родного языка учащихся. Если в начальных классах русских школ возможна презентация отдельных звуковых единиц языка, то на продвинутом этапе надо показать связь между ними на других языковых уровнях, сопоставляя их уже как классы единиц. Наряду с этим, овладение фонетической системой в старших классах не представляет простого повторения изученного в младших классах. Ученик должен суметь увидеть за отдельным фактом систему закономерностей татарского языка. Например, в процессе изучения гласных переднего и заднего ряда в начальных классах, основной закон татарского языка – сингармонизм – позволяет увидеть учащимся закономерности присоединения аффиксов к изучаемым лексическим единицам при образовании форм различных частей речи и в составе синтаксических конструкций.

Нам представляется, что в фонетический минимум изучаемого языка прежде всего целесообразно включить сначала общие явления, существующие в обоих языках, но имеющие свои особенности в каждом из них, а затем те, которые отсутствуют в русском языке, отличаются от соответствующих явлений родного языка учащихся. Например, губная и небная гармонии гласных в татарском языке, зависимость твердости–мягкости согласных от ряда гласных и др.

О необходимости и целесообразности составления фонетического минимума неоднократно высказывались , , и др. Принимая во внимание высказывание о необходимости составления минимума, отметим, что «весь ассортимент фонем русского языка должен быть дан для каждого нерусского, говорящего по–русски» [3: 7]. Он также является сторонником включения в этот минимум таких явлений, как ударение, редукция гласных, оглушение–озвончение согласных, произнесение групп согласных, изменение качества фонем в зависимости от позиции и т. д.

Чтобы правильно определить целесообразность включения в фонетический минимум тех или иных языковых явлений при овладении татарским произношением русскими учащимися, обратимся к работам методистов по обучению иностранным языкам. Так, высказывается за включение в минимум всех звуков и букв, слогов, ударения, твердых и мягких согласных, безударных гласных, основных чередований гласных и согласных.

Наиболее полно эта проблема рассматривается в работах . Предназначенные для иностранцев, изучающих русский язык, они ставят своей целью обучение произношению и пониманию устной речи. Автор предлагает включить в фонетический минимум все звуки (фонемы), ритмику слова, различные типы интонационных конструкций (всего семь).

Критерием важности и нужности включения в фонетический минимум изучаемого языка, очевидно, служит и наличие или отсутствие в нем смыслоразличительной функции. Часто наблюдается и такое: чем важнее изучаемое явление неродного языка, тем более оно сопровождается различными трудностями. Щерба справедливо отмечал по этому поводу, что «при самых скромных требованиях к устной речи, с ошибками второго ряда (разрушающими смысл высказывания.– Ч. Х.) никак нельзя мириться; но не менее очевидно и то, что мы сами не в состоянии судить, какие наши ошибки в произношении делают нас только смешными, а какие – мешают понимать. Об этом может судить компетентный человек, знающий при этом изучаемый язык как родной» [7: 13-14]. Примером могут служить татарские слова көннең—дня, аннары—потом, урманнаниз леса. Учащиеся не произносят обычно эти удвоенные согласные. Если не учесть носовой ассимиляции, то нарушается смысл речевого высказывания и звучат эти слова как «көнен»—его день, «анарый», «урманан». Поэтому особое внимание в фонетическом минимуме должно быть уделено произношению таких согласных.

При составлении фонетического минимума достаточно трудно и сложно определить степень важности включаемых в этот разряд фонетических явлений.

предлагает с этой целью два практических правила, на которые можно опираться при отборе материала для фонетического минимума:

«1. В известных пределах можно не совсем точно произносить иностранные звуки. Важно, чтобы произносимое не было принято за другую фонему изучаемого языка.

2. Чтобы всегда быть верно понятым, достаточно научиться произносить типичные варианты фонем, которые должны быть поставлены в течение вводного курса» [7: 18].

Принимая во внимание результаты сопоставительно–типологического анализа звуковых систем татарского и русского языков, проделанного в методических целях, можно предложить учащимся следующий фонетический минимум:

1. Общие фонетические явления контактирующих языков, но характеризующиеся в каждом из них своими особенностями.

2. Специфические фонетические явления татарского языка.

Исходя из соблюдения известного дидактического принципа «от простого к сложному», порядок подачи материала первой группы должен предшествовать второй. Овладение первой группой фонетических явлений способствует преодолению неизбежного появления «русского акцента» под влиянием интонационных особенностей родного языка. Однако все это не мешает пониманию содержания татарской речи. Усвоение фонетических явлений первой группы позволит обучающемуся в основном быть понятым собеседником в рамках определенной заданной темы в соответствии с изучаемой лексикой, словообразованием, морфологией и синтаксисом.

Разграничение фонетических явлений для включения в фонетический минимум ставит перед учителем–методистом резонный вопрос: а что конкретно отбирается для сопоставительного анализа и что рекомендуется учащимся для овладения? Невнимание к этой проблеме приведет к излишней «теоретизации» процесса обучения татарскому произношению. Во избежание этого результаты сопоставительного анализа фонетических систем контактирующих языков необходимо приложить к лексическому и грамматическому материалу. Специфика обучения неродному языку заключается в том, что «осваиваются всегда конкретные виды коммуникативной деятельности, где «лексический», «грамматический» и «фонетический» аспекты выступают в неразрывном органическом единстве, ибо «не только в любом акте языкового общения, но и в любом знаке звукового языка присутствует и лексика, и грамматика, и фонетика» [6: 111-112]. Любое отделение этих аспектов друг от друга, чрезмерное увлечение в педагогической деятельности одним из них удаляет обучение языку от реалий жизни, от естественных форм коммуникации на изучаемом языке, что, безусловно, снижает эффективность овладения речью на втором языке. В фонетический минимум татарского языка как неродного необходимо включить все то, что важно для общения: функционально значимые единицы языка, реализующиеся в звуках речи, восприятие и воспроизведение их в соответствии с изучаемой лексикой, грамматикой, соблюдением ударения и интонационных конструкций. В более старших классах – и умение использовать свои знания в речевой практике, добиваясь при этом осознанного усвоения фонетических закономерностей татарского языка.

Задачи овладения произносительными особенностями татарского языка учащимися, по нашему мнению, определяются конкретными этапами обучения. Если в начальных классах дети знакомятся с особенностями общих фонетических явлений в контактирующих языках и специфическим произношением звуков татарского языка, то обучающийся научится и сможет их произносить, говорить на заданные темы. В последующих классах на продвинутом этапе, главное назначение фонетического минимума, на наш взгляд, заключается в определении такого материала, который максимально приблизил бы учащихся к произносительной норме изучаемого языка. Фонетический минимум татарского языка как неродного предполагает более подробное уделение внимания отдельным фонетическим явлениям и по сравнению с татарскими школами, несколько иную их последовательность изучения. Например, произношению гласных [о] и [љ] и связанной с ними губной гармонии необходимо отводить больше места, чем в татарской школе, кроме того, требуется более подробное ознакомление учащихся со словами, не подчиняющимися закону сингармонизма – заимствованиями из других языков и сложными словами. Все это должно иметь место и в учебниках татарского языка.

Однако создание фонетического минимума не должно восприниматься как простое отгораживание от целого ряда языковых явлений. Очевидной является необходимость включения в него основных элементов татарского языка. При минимизации фонетического материала изучаемого языка необходимо представить себе, что владение этим языком предполагает «одновременное владение всей его нормативной фонетической системой» [5: 32-42]. Естественно, в предлагаемый фонетический минимум нами включены такие правила, которые выявлены в результате «отталкивания» от фонологических особенностей родного языка учащихся и выделения наиболее распространенных закономерностей изучаемого языка, представляющие большие трудности для русскоязычных учащихся. Иными словами, в его основу было положено «двустороннее сопоставление фонологических систем языка изучаемого и языка родного» (). Учитывая общие черты и расхождения между контактирующими языками, мы смогли дать лингвистическое обоснование отбору материала для фонетического минимума и последовательности его изучения при обучении татарскому произношению.

Исходя из этого, в фонетический минимум татарского языка для учащихся школ с русским языком обучения можно включить:

– весь инвентарь фонем татарского языка, аналогичных с русским, их позиционные изменения, взаимодействие гласных с согласными ( гласные [ао], [о], [ы], [е]; согласные [х], [ч], [г], [к]; словесное и логическое ударение; редукцию гласных; ассимиляцию согласных и др);

– фонемы и фонетические закономерности татарского языка (гласные [ә], [ө], [ү]; согласные [җ], [ң], [һ], [гъ] [w], [къ], [гамза]; деление гласных по двум рядам; закон сингармонизма, его разновидности; зависимость твердости–мягкости согласных от качества гласных; особенности слогоделения в татарском языке; своеобразие словесного ударения, синтагмы; интонационное оформление коммуникативных единиц и др.).

Мы считаем более эффективным расположить фонетический материал для изучения в русской школе следующим образом: после презентации в начальных классах отдельных звуков, звуков в составе слога, слова, предложений в последующих классах продолжить изучение фонетико–орфоэпического материала в соответствии с изучаемой лексикой, словообразованием, морфологией и синтаксисом. Главное при этом зависит и от умения учителя татарского языка организовать систематическую работу с орфоэпическим материалом при изучении языкового материала (лексики, словообразования, морфологии и синтаксиса).

С учетом сопоставительного изучения особенностей фонетико–фонологических систем контактирующих языков в фонетический минимум необходимо включить и дифференциальное изучение гласных и согласных, представленных в ином порядке прохождения, принимая во внимание их коммуникативную значимость. Это дает возможность учителю уделять внимание тем фонетическим явлениям, которые влияют на коммуникативную функцию изучаемого языка. Составленный таким образом фонетический минимум учитывает все типичные произносительные ошибки учащихся, содержит те трудности, с которыми встречаются они под интерферирующим влиянием родного (русского) языка.

При обучении произношению на неродном языке мы исходим из следующих принципов в минимизации произносительного материала:

– коммуникативного, предполагающего соответствие потребностям общения, сюда относятся фонемы, интонация и др.;

стилистического, предполагающего использование полного стиля произношения изучаемого языка;

нормативности произношения, предполагающего обучение учащихся нормам литературного произношения;

– учета особенностей родного языка, предполагающего характерные произносительные трудности у учащихся;

– соответствия фонетических явлений лексике, связанной с распределением фонетического материала по классам [4].

Таким образом, «минимизация учебного фонетического материала имеет свою специфику, – справедливо замечает . – В фонетическом минимуме должно быть представлено все фонологическое ядро языка – система его фонем. Это реальная задача, решаемая отобранными фонемными сочетаниями, ритмом и интонацией» [2: 175].

ЛИТЕРАТУРА

  1. Лингвистические аспекты обучения языку. – М.: Изд–во МГУ, 1976. – 64 с.

  2. Научные основы обучения русскому литературному произношению в национальной школе. – М.: Изд-во ОЦНИ «Школа и педагогика». – № 000. – 86. – 1987. – 225 с.

  3. А. Фонетический минимум при овладении русским произношением нерусскими // РЯНШ – 1961. – № 4. – С. 7.

  4. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. , . – М.: Педагогика, 1981. – 456 с.

  5. Основные проблемы научно–исследовательской работы в области преподавания русского языка в национальной школе // РЯНШ. – 1975. – № 6. – С.

  6. П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. – М., 1963. – 205 с.

  7. Фонетика французского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1957. – 311 с.

Заявка на участие в конференции

Г. Казань

Казанский (Приволжский) федеральный университет – Kazan federal university

Профессор кафедры современного татарского языка и методики преподавания, доктор педагогических наук, профессор

Название доклада: Фонетико-фонологический минимум татарского языка – Phonetic and phonological minimum of Tatar language

Аннотация. В статье рассматриваются принципы минимизации произносительного материала, который подлежит усвоению учащимися на уроках татарского языка как неродного.

Annotation. Principles of minimization of a pronunciation material are considered in this article. It is the subject of assimilation by pupils on the lessons of the Tatar language as nonnative.

, кв. 1.

c. *****@***ru

Выступление с докладом и публикация

14.09.2012