ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава 1 Общие характеристики и классификации фразеологических единиц

1.1 Понятие «фразеологическая единица» и ее

основные характеристики 5

1.2 Классификация фразеологизмов 8

Выводы по Главе 1 14

Глава 2 Трудности перевода фразеологизмов и способы их решения на материале публицистических текстов

2 1 Особенности текстов публицистического жанра 15

2.2 Основные приемы перевода фразеологических единиц на материале публицистических статей посвященных проблеме терроризма 18

2.2.1 Фразеологический перевод 19

2.2.2 Нефразеологический перевод 21

Выводы по Главе 2 25

Заключение 26

Библиографический список. 27

Список газет для анализа 28

Энциклопедии и словари 28

Приложение 1 29

Приложение 2 30

Приложение 3 31

Введение

Данная работа посвящена переводу устойчивых словосочетаний. Эта проблема всегда занимала лингвистов и, прежде всего, переводчиков. В последнее время поток информации, содержащейся на страницах прессы, необычайно возрос, а тексты данного типа отличает широкое использование разнообразных устойчивых словосочетаний. Фразеологические единицы в процессе перевода вызывают определенные трудности, а потому проблема перевода фразеологизмов в наши дни очень актуальна. Несмотря на то, что над проблемой фразеологии работали и работают многие ученые, в этой области по-прежнему существует множество спорных вопросов.

Цель данной работы - выявить основные проблемы, возникающие при переводе фразеологических единиц в публицистических текстах жанра и основные методы их решения на материале газетных статей.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Задачами работы являются:

1.  Анализ литературы по темам английской фразеологии и особенностям публицистических текстов

2.  Выявление основных способов перевода фразеологических единиц

3.  Их применение на примере перевода публицистических текстов определенного семантического поля.

Новизна работы заключается в том, что для выполнения практической части данной работы мы брали газетные статьи, посвященные проблеме терроризма. Эта работа может оказать помощь начинающему переводчику в переводе фразеологических единиц и предлагает базовые теоретические знания по проблемам фразеологии.

Структура данной работы состоит из двух основных частей – теоретической и практической. Во Введении мы выразили актуальность нашей проблемы, определили задачи и цели данной работы. В Главе 1 содержится теоретический материал об устойчивых словосочетаниях, о фразеологических единицах (классификация, определение и особенности фразеологизмов). Во Главе 2 представлены особенности текстов общественно-политического характера, трудности перевода фразеологических единиц и основные способы их решения на материале тестов выбранного типа. В Заключении представлены основные выводы по исследованию и анализ проведенной работы. Библиографический список представляет перечень научных материалов, использованных в написании работы, и источников публицистических тестов, на основе которых выполнялась практическая часть работы, в Приложении приводятся фрагменты газетных статей, содержащих фразеологические единицы, при переводе которых мы применяли полученные в ходе этой работы знания.

Библиографический список

1.  Амосова английской фразеологии. - Л., 1963

2.  Арнольд современного английского языка. – М., 1990

3.  Французская стилистика / Пер. с фр. . - М., 1961.

4.  Бархударов и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. - М., 1975

5.  Бородянский фразеологических единиц и контекст. - Киев, 1971

6.  Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке. - М., 1977

7.  , Заборова перевода общественно-политических текстов с английского на русский. – М., 2000

8.  Гутнер по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М., 1982

9.  Жуков фразеологических оборотов. - М., 1978

10.  Комиссаров перевода. - М., 1990

11.  Крупов по общественно-политическому и официально-деловому переводу. – М., 1984

12.  Кунин современного английского языка. - М.,1972

13.  Кунин фразеология: теоретический курс. - М.,1970

14.  Кунин фразеологии современного английского языка. - М., 1996.

15.  ., Фитерман перевода. - М., 1976

16.  Ларин по фразеологии. - Л., 1956

17.  Миньяр-Белоручев и методы перевода. – М., 208

18.  Рецкер по переводу с английского языка на русский. – Л., 1973

19.  .Розенталь и их употребление в речи. - М, 1998

20.  Роль фразеологизмов в современной устной и письменной речи. - М., 1996

21.  Смирницкий английского языка. – М., 1959

22.  Телия фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.

23.  , Палажченко перевода. - М., 1997

24.  Шанский современного русского языка. – М., 1985

25.  Федеоров общей теории перевода. – М., 1968

26.  Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии. – И., 1977

Список литературы, использованной для анализа

1.  New York Times. – September 7th – 14th 2004.

2.  New York Times - November 28th - 34th 2004.

3.  USA TODAY. – September 7 th – 14th 2004.

Словари и энциклопедии

1.  Кунин -русский словарь, - М., 1984

2.  The Oxford Dictionary of Idioms. – Oxford university press, 2002

Список Интернет - сайтов:

http://www. /2004/09/07/opinion/07brooks. html

http://www. /articles/2004/11/28/opinion/edfried. html

http://www. /focus/f-news/1209100/posts