ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1 Общие характеристики и классификации фразеологических единиц
1.1 Понятие «фразеологическая единица» и ее
основные характеристики 5
1.2 Классификация фразеологизмов 8
Выводы по Главе 1 14
Глава 2 Трудности перевода фразеологизмов и способы их решения на материале публицистических текстов
2 1 Особенности текстов публицистического жанра 15
2.2 Основные приемы перевода фразеологических единиц на материале публицистических статей посвященных проблеме терроризма 18
2.2.1 Фразеологический перевод 19
2.2.2 Нефразеологический перевод 21
Выводы по Главе 2 25
Заключение 26
Библиографический список. 27
Список газет для анализа 28
Энциклопедии и словари 28
Приложение 1 29
Приложение 2 30
Приложение 3 31
Введение
Данная работа посвящена переводу устойчивых словосочетаний. Эта проблема всегда занимала лингвистов и, прежде всего, переводчиков. В последнее время поток информации, содержащейся на страницах прессы, необычайно возрос, а тексты данного типа отличает широкое использование разнообразных устойчивых словосочетаний. Фразеологические единицы в процессе перевода вызывают определенные трудности, а потому проблема перевода фразеологизмов в наши дни очень актуальна. Несмотря на то, что над проблемой фразеологии работали и работают многие ученые, в этой области по-прежнему существует множество спорных вопросов.
Цель данной работы - выявить основные проблемы, возникающие при переводе фразеологических единиц в публицистических текстах жанра и основные методы их решения на материале газетных статей.
Задачами работы являются:
1. Анализ литературы по темам английской фразеологии и особенностям публицистических текстов
2. Выявление основных способов перевода фразеологических единиц
3. Их применение на примере перевода публицистических текстов определенного семантического поля.
Новизна работы заключается в том, что для выполнения практической части данной работы мы брали газетные статьи, посвященные проблеме терроризма. Эта работа может оказать помощь начинающему переводчику в переводе фразеологических единиц и предлагает базовые теоретические знания по проблемам фразеологии.
Структура данной работы состоит из двух основных частей – теоретической и практической. Во Введении мы выразили актуальность нашей проблемы, определили задачи и цели данной работы. В Главе 1 содержится теоретический материал об устойчивых словосочетаниях, о фразеологических единицах (классификация, определение и особенности фразеологизмов). Во Главе 2 представлены особенности текстов общественно-политического характера, трудности перевода фразеологических единиц и основные способы их решения на материале тестов выбранного типа. В Заключении представлены основные выводы по исследованию и анализ проведенной работы. Библиографический список представляет перечень научных материалов, использованных в написании работы, и источников публицистических тестов, на основе которых выполнялась практическая часть работы, в Приложении приводятся фрагменты газетных статей, содержащих фразеологические единицы, при переводе которых мы применяли полученные в ходе этой работы знания.
Библиографический список
1. Амосова английской фразеологии. - Л., 1963
2. Арнольд современного английского языка. – М., 1990
3. Французская стилистика / Пер. с фр. . - М., 1961.
4. Бархударов и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. - М., 1975
5. Бородянский фразеологических единиц и контекст. - Киев, 1971
6. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке. - М., 1977
7. , Заборова перевода общественно-политических текстов с английского на русский. – М., 2000
8. Гутнер по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М., 1982
9. Жуков фразеологических оборотов. - М., 1978
10. Комиссаров перевода. - М., 1990
11. Крупов по общественно-политическому и официально-деловому переводу. – М., 1984
12. Кунин современного английского языка. - М.,1972
13. Кунин фразеология: теоретический курс. - М.,1970
14. Кунин фразеологии современного английского языка. - М., 1996.
15. ., Фитерман перевода. - М., 1976
16. Ларин по фразеологии. - Л., 1956
17. Миньяр-Белоручев и методы перевода. – М., 208
18. Рецкер по переводу с английского языка на русский. – Л., 1973
19. .Розенталь и их употребление в речи. - М, 1998
20. Роль фразеологизмов в современной устной и письменной речи. - М., 1996
21. Смирницкий английского языка. – М., 1959
22. Телия фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
23. , Палажченко перевода. - М., 1997
24. Шанский современного русского языка. – М., 1985
25. Федеоров общей теории перевода. – М., 1968
26. Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии. – И., 1977
Список литературы, использованной для анализа
1. New York Times. – September 7th – 14th 2004.
2. New York Times - November 28th - 34th 2004.
3. USA TODAY. – September 7 th – 14th 2004.
Словари и энциклопедии
1. Кунин -русский словарь, - М., 1984
2. The Oxford Dictionary of Idioms. – Oxford university press, 2002
Список Интернет - сайтов:
http://www. /2004/09/07/opinion/07brooks. html
http://www. /articles/2004/11/28/opinion/edfried. html
http://www. /focus/f-news/1209100/posts


