МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
, доцент, Волжский филиал МАДИ (ГТУ)
В современных условиях, когда конкуренция на рынке труда усиливается и требования к специалистам возрастают, лица, умеющие понимать и переводить иноязычную литературу по своей специальности, получают значительное конкурентное преимущество. Они могут первыми узнать о новых достижениях в мире науки и техники, находить в Интернете и зарубежной периодике профессионально значимую информацию, тем самым повышая свой профессиональный уровень. Владение навыками перевода технической литературы с английского языка приобретает особую значимость, учитывая тот факт, что международным языком в сфере науки и техники является английский язык (публикации на научные и технические темы в мире издаются на английском языке).
Как отмечает , «наш век наряду с другими эпитетами получил название “век перевода”, что связано с небывалым ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Многие люди, не являющиеся специалистами-переводчиками, – учителя, инженеры, врачи, аспиранты – вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории, границ, возможностей и основных приемов перевода по сути дела становится элементом общего образования человека» [1, 289].
Учитывая важность владения навыками перевода для студентов неязыковых вузов, в учебном году в ВФ МАДИ (ГТУ) в рамках опытно-экспериментальной работы со студентами факультета транспортной техники второго года обучения был проведен эксперимент, целью которого было проверить степень понимания и перевода иноязычной специальной литературы, а также текущее состояние постановки обучения переводу в неязыковом вузе, и на основе результатов эксперимента предложить пути и способы совершенствования данной работы.
Как проходил данный эксперимент? Были подготовлены неадаптированные тексты на английском языке по таким тематическим разделам, как классификация автомобилей, техническое обслуживание и ремонт автомобилей, классификация ДТП и их причины, советы водителям, т. д. Количество студентов, участвовавших в эксперименте, составляло 60 человек. Каждому студенту было предложено индивидуальное задание с целью получения максимально объективных данных о состоянии их переводческих умений и навыков. Студенты имели возможность пользоваться всеми видами словарей и другой справочной литературой, что соответствует реальным условиям работы письменного переводчика.
При подготовке заданий учитывался такой важный критерий, как валидность, с тем, чтобы проверить именно те навыки и умения, наличие которых имеет непосредственное значение для понимания и перевода специальной литературы. Тексты, предложенные студентам, носили аутентичный характер, т. е. как по содержанию, так и по форме они были идентичны текстам, с которыми они могут столкнуться в своей будущей профессиональной деятельности. Тем самым, предложенные задания отвечают такому важному педагогическому принципу, как связь обучения с практикой профессиональной деятельности.
По итогам эксперимента удалось определить уровни сформированности переводческих умений и навыков студентов. Высокий уровень характеризуется точном пониманием мысли автора, правильным его изложением средствами родного языка, доведением задания до конца в отведенное для этого время, умением пользоваться словарями и другой справочной литературой, самостоятельностью при выполнении задания (15% студентов от общего числа студентов, участвовавших в эксперименте). Средний уровень сформированности переводческих умений и навыков характеризуется частичным искажением мысли автора, допущением ошибок при построении предложений в переводе, неспособностью в отведенное время справиться с заданием из-за недостаточного темпа выполнения задания (25% студентов). К низкий уровню отнесли студентов, показавших неспособность правильно понять мысль автора, заключенную в предложенном тексте, и соответственно правильно изложить на другом языке, неумением пользоваться таким важным для переводчика инструментом как словарь для нахождения соответствующий значений слов (60% студентов от общего числа студентов, участвовавших в эксперименте).
Подобный расклад итогов эксперимента заставляет по-новому оценить текущее состояние постановки обучения переводу в неязыковом вузе с целью улучшения как качества знаний студентов, так и количественных показателей. Какова ценность полученных данных эксперимента? Диагностическая ценность результатов эксперимента состоит в том, что он позволил выявить наиболее характерные (типичные) ошибки студентов, проанализировать возможные причины их возникновения, составить перечень тех лексических и грамматических явлений, наличие которых в специальной литературе может затруднить ее правильное понимание и перевод. Диагностическая ценность состоит также в том, что результаты эксперимента послужили основой для разработки учебно-методических пособий и проблемно-поисковых заданий для будущих поколений студентов.
Детальный анализ работ студентов позволил составить перечень тех лексических и грамматических явлений, понимание и перевод которых вызвал наибольшие трудности.
1) Выбор не соответствующего контексту предложения значения слова при переводе многозначных слов.
Данная ошибка имела место в подавляющем числе работ. Покажем ряд ошибок такого рода.
Слово или словосочетание в переводимом тексте | Перевод студентов | Правильный перевод исходя из контекста предложения |
The sections of the road | детали дороги | участки дороги |
The number of vehicles | номер транспортных средств | количество транспортных средств |
Oil | нефть | масло |
Scope of work | размах работ | объем работ |
Vehicle | повозка | транспортное средство |
Maintenance | поддержка | техническое обслуживание |
nature | природа | Характер |
extent | протяжение | Степень |
Данная проблема стоит на первом месте в перечне трудностей, с которыми сталкиваются студенты. Объяснение этому можно найти в самом характере английского языка, отличающегося высоким уровнем полисемии (наличие у слов нескольких значений, подчас не связанных друг с другом). Как известно из курса по истории английского языка, в ходе его развития в лексическом составе происходило уменьшение лексических единиц и расширение значений у оставшихся лексических единиц, что привело к высокому уровню полисемии.
Решение данной проблемы требует умения глубоко анализировать смысловую структуру предложения и подыскивать в словаре те значения слов, которые согласуются по смыслу с другими словами в предложении. Когда имеешь дело с многозначными словами, то словарь лишь указывает на все возможные значения у этих слов и функции частей речи, которые они могут выполнять, но проблему выбора нужного значения приходится решать самому переводчику. Помимо сугубо лингвистических знаний переводчик должен обладать хорошими фоновыми знаниями (знаниями той области науки и техники, к которой относится переводимый материал) и хорошим логическим мышлением, чтобы исключить возможность перевода, например, слова oil словом нефть или слова vehicle словом повозка в тексте, имеющем отношение к ремонту автомобилей.
При поиске нужного значения слова в словаре необходимо постоянно «подгонять» значение слова к контексту предложения, и процесс такой «подгонки» должен завершиться только тогда, когда искомое значение слова полностью вписывается в общий контекст предложения. Но часто приходится сталкиваться с ситуациями, когда и словарные значения слова не совсем могут подойти к контексту предложения. В данном случае требуется хорошее знание синонимического ряда значений слова в языке перевода. В подобных случаях словарь лишь ориентирует переводчика, задает направление поиска нужного значения слова.
2) Перевод терминов - ложных друзей переводчика
Данное определение применимо к таким терминам, которые могут направить переводчика по ложному пути в связи с их сходным произношением и правописанием с терминами в языке перевода (но отличающимися от них по значению), а также к тем словам английского языка, у которых близкое ( но не идентичное) написание и звучание. Обратите внимание на ошибки с переводом таких терминов.
Слово в исходном тексте | Перевод студентов | Правильный перевод |
data | дата | данные |
round | раунд | цикл, оборот |
successive | удачный | последовательный |
fdapt | принимать | приспосабливать |
solid | солидный | прочный |
balance | баланс | противовес |
gas | газ | бензин ( американский вариант) |
basis | базис | основной |
operation | операция | эксплуатация |
Как избежать подобных ошибок? Можно посоветовать более строго относиться к анализу смысловой структуры предложения, и в случае сомнений в правильности перевода консультироваться со словарем. После перевода всего текста необходимо выполнить поэтапный анализ полученного перевода как на уровне всего текста, так и на уровне отдельных предложений. Проверка на уровне текста означает проверку наличия причинно-следственных отношений между предложениями, наличие между ними логической связи. Проверка на уровне предложений предполагает проверку смысловых отношений между частями предложения с тем, чтобы убедиться, вписывается ли перевод отдельных слов или словосочетаний в общую канву предложения и текста в целом.
Как и в случае с многозначными словами, помимо сугубо лингвистических знаний студент должен обладать хорошим знанием предмета перевода и логическим мышлением, добиться которых можно, в частности, опираясь на технические предметы, преподаваемые студентам в неязыковом вузе.
3) Неумение определять часть речи слов по морфологическим признакам
На правильное понимание иноязычного текста может повлиять также неумение правильно определять часть речи слов по их морфологическим признакам. Общеизвестно, что тот или иной суффикс указывает на определенную часть речи слова, а также придает ему то или иное значение. Добавляя же префиксы к словам, мы можем поменять их значение, например, с положительного на отрицательное, но при этом часть речи слова не меняется.
Знание особенностей словообразования имеет большое значение для точного понимания иноязычного текста. Многие технические термины образованы по тем или иным словообразовательным моделям, и поэтому этот аспект грамматики занимает важное место в системе знаний, умений и навыков, обеспечивающих успешное овладение навыками технического перевода. Ниже показаны наиболее типичные ошибки, обусловленные незнанием этой темы.
Слово в исходном тексте | Перевод студентов | Правильный перевод | Комментарий к переводу |
preventive | предотвращение | предупредительный | Суффикс - ive указывает на принадлежность слова к части речи прилагательное |
cleaning | чистить | чистка | Суффикс - ing указывает на принадлежность слова к существительному в данном предложении (хотя он также может принадлежать словам, относящимся к причастию, герундию) |
compiled | составление | составленный | Окончание –ed в данном предложении указывает на причастие прошедшего времени, а не на существительное ( но он также может указывать на глагол в прошедшем времени), |
Для того, чтобы избежать подобных ошибок необходимо знать основные словообразовательные средства, используемые для образования терминов в английской технической литературе (см. главу 1 учебного пособия «Трудности перевода технической литературы с английского языка на русский язык», автор ).
4) Неумение определять часть речи слов, образованных по конверсии
Ошибки подобного рода обусловлены специфическими особенностями структуры английского языка. Конверсия как грамматическое явление означает возможность перехода слова из одной части речи в другую без изменения его грамматической формы, т. е. без использования суффиксов. Подобное грамматическое явление совсем не свойственно для русского языка, где показателем принадлежности слова к той или иной части являются суффиксы. По конверсии могут образоваться глаголы от существительных или прилагательных, существительные от прилагательных. Обратите внимание на перевод некоторыми студентами слова result в следующем предложении.
Absence of traffic, a smaller number of crossings and a better visibility of the road result in an undue relaxation of the driver (Отсутствие плотного движения, малое число перекрестов и хорошая видимость – результат чрезмерного расслабления водителя).
Неправильный перевод слова result привел к нарушению причинно-следственных связей предложения и искажению общего смысла из-за ошибки, допущенной с определением части речи этого слова. В данном предложении оно использовано в глагольном значении “приводить к чему-либо”, а не в значении “результат”. Следовательно, правильный перевод выглядит таким образом:
Absence of traffic, a smaller number of crossings and a better visibility of the road result in an undue relaxation of the driver (Отсутствие интенсивного движения, меньшее число перекрестков и лучшая видимость на дороге ведут к ненужному расслаблению водителя).
5) Неумение распознавать в предложении и находить правильные способы перевода пассивных конструкций.
Если рассмотренные выше случаи можно отнести к трудностям лексического характера, то здесь мы имеем дело с грамматическими трудностями. Знание этого аспекта грамматики имеет, пожалуй, ключевое значение для правильного понимания английской технической литературы в связи с высокой частностью использования этой конструкции в литературе подобного рода [2, 17].
Трудность для понимания и перевода состоит в том, что часто при переводе английских пассивных конструкций требуется их полное трансформирование в активную конструкцию с заменой английского подлежащего на русское дополнение и наоборот (это является иногда единственно возможным способом передачи смысла предложения).
В другим случаях приходится иметь дело с английскими пассивными конструкциями с глаголами, требующими после себя определенных предлогов, причем последние всегда остаются при них (в русском они размещаются перед словом, которое в английском выполняет роль подлежащего). Трудность их перевода обусловлена различиями в синтаксическом порядке расположения слов в предложении в английском и русском языках.
Примеры: Driving out of town has a number of specific features which must be taken
account of.
The same conclusion was arrived at in some other countries.
The results of the last experiment were constantly referred to by the professor.
Обратите внимание на типичные ошибки, допущенные студентами, при переводе пассивных конструкций.
А) Пример из задания: All the operations must be carried out in full scope |
Перевод студента: Все операции входят в полный объем работ |
Правильный перевод: Все работы должны быть выполнены в полном объеме. |
Комментарий к переводу студента: Студент не справился с переводом пассивной конструкции, образованной по модели: модальный глагол + инфинитив в пассивной форме. К тому же, неправильно перевел сам смысловой глагол. В итоге произошло полное искажение языка оригинала. |
Б) Пример из задания: The automobiles are powered by internal combustion engines |
Перевод студента: Внутри автомобиль имеет мощный двигатель внутреннего сгорания. |
Правильный перевод: Автомобили приводятся в движение двигателями внутреннего сгорания |
Комментарий к переводу студента: Допустил искажение смысла исходного предложения. Не смог правильно перевести глагол в пассивном залоге, образованный от существительного по конверсии. |
в) Пример из задания: These two types of traffic cannot be safely organized… |
Перевод студента: Эти два типа движения не могут безопасно организовывать… |
Правильный перевод: Эти два типа движения не могут быть безопасно организованы… |
Комментарий к переводу студента: Допущено смысловое искажение из-за ошибочной подмены английской пассивной конструкции активной конструкцией на русском языке. |
6) Трудности с переводом причастий и причастных оборотов
Одна из распространенных ошибок студентов заключалась либо в ошибочном принятии причастия за другие части речи (глагол, прилагательное или существительное), либо в неправомерном его опущении при переводе. Другая ошибка при переводе обусловлена возможностью одной и той же формы причастия выполнять разные функции в предложении, что отражается на разных способах его перевода.
1)Возможность подмены английского причастия прошедшего времени ( Past Participle) глаголом связана с тем, что в английском языке у стандартных глаголов и у некоторой части нестандартных глаголов формы причастия прошедшего времени и простого прошедшего времени совпадают.
Глагол в прошедшем времени (Past Indefinite) | Причастие прошедшего времени (Past participle) |
Discovered – обнаружил (-а, - и) | Discovered –обнаруженный (-ая, - ое) |
Eliminated – устранил (-а, - и) | Eliminated – устраненный (-ая, - ое) |
Built – построил (-а, - и) | Built – построенный (-ая, - ое) |
2) Возможность ошибочного принятия английского причастия настоящего времени за прилагательное или отглагольное существительное связана с совпадением их графической формы. В частности, наличие суффикса - ing может быть характерным в равной степени как для причастия настоящего времени (Present Participle), так и для прилагательного или отглагольного существительного.
Причастие (Present Participle) | Прилагательное (Adjective) | Существительное (Noun) |
Working – работающий, работая | Working – рабочий (день) | - |
Heating – обогревающий, обогревая | - | Heating – обогрев |
Burning – горящий, при горении | Burning – горящий, злободневный (вопрос) | Burning – горение |
- | Interesting – интересный | - |
3) Определенная форма причастия может переводиться по разному в зависимости от функции, выполняемой им в предложении.
Причастие | Функция обстоятельства | Функция определения |
translating | переводя | переводящий |
analyzing | анализируя | анализирующий |
using | используя | использующий |
Проанализируем некоторые типичные ошибки, связанные с переводом причастий
А) Пример из задания: The system of scheduled maintenance performed at motor transport pools is based on the preventive principle. |
Перевод студента: Система графика обслуживания в автотранспортных парках основана на предохранительных мерах. |
Правильный перевод: Система планового технического обслуживания, осуществляемая в автотранспортных парках, основана на профилактическом принципе. |
Комментарий к переводу студента: причастие “performed” неправомерно опустил в переводе. |
Б) Пример из задания: The maintenance operations should be carried out in accordance with a schedule compiled monthly for each vehicle. |
Перевод студента: Поддержка управления носит наружный характер в соответствии с графиком составления ежемесячно для каждого экипажа. |
Правильный перевод: Работы по техническому обслуживанию необходимо осуществлять в соответствии с графиком, составляемым ежемесячно для каждого транспортного средства. |
Комментарий к переводу студента: ошибка заключается в ошибочной передаче причастия существительным в переводе. |
В) Пример из задания: All the defects discovered during inspection and servicing and eliminated. |
Перевод студента: Все неполадки познаются в течение осмотра и обслуживания. |
Правильный перевод: Все неполадки, обнаруженные во время проверки и обслуживания, устраняются. |
Комментарий к переводу студента: Произошло смысловое искажение из-за подмены английского причастия глаголом, к тому же не тем значением, а сам глагол-сказуемое английского предложения вообще опустил в переводе. |
Г) Пример из задания: Differing in nature and speed, these two types of traffic cannot be organized. |
Перевод студента: Различные по натуре скорости, эти два типа движения не могут быть организованы... |
Правильный перевод: Отличаясь по характеру и скорости, эти два вида дорожного движения нельзя организовать… |
Комментарий к переводу студента: Студент подменил английской причастие настоящего времени в функции обстоятельства прилагательным в переводе, тем самым допустив смысловое искажение. Произошла также ошибка с переводом однородных существительных. |
ВЫВОДЫ
1. Как показал анализ итогов эксперимента, в основе многих ошибок – неумение находить подходящие к контексту предложения и всего текста значения слов. Выбор нужного значения слова – кропотливая работа, успешность которой определяется умением работы со словарем и умением глубоко анализировать смысловую структуру как всего текста, так и отдельных предложений. Словарь становится подлинным помощником переводчика только при наличии у студента хорошей базы знаний как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Достоинство словарей также в том, что они помимо имеющихся значений слов указывают на функции разных частей речи, которые они могут выполнять, т. е. дают необходимую грамматическую справку. В словарях заключена бесценная лексико-грамматическая информация, но она может остаться мертвым грузом, если не научиться им пользоваться.
2. Среди трудностей грамматического характера особо следует выделить конструкции, которым нет аналогичных конструкций в русском языке, что не дает возможность опереться на знания родного языка при анализе текста (герундий, синтаксические комплексы, конструкция “have + object + participle”). Особого внимания заслуживают также грамматические формы, которые не совпадают с соответствующими русскими в полном объеме в плане частотности употребления или выполняемых функций в предложении (пассивные конструкции, категория падежа, причастие).
3. Успешное овладение навыками технического перевода немыслимо без наличия хорошего знания в той области науки и техники, к которой относится переводимый материал. Так, выделяет перевод технической литературы в качестве особой дисциплины, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники, с другой. Перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и специально научных и технических позиций. [ 2, 18 ]
4. Само умение переводить для студентов неязыкового вуза не первично, оно выполняет подчиненную роль, роль инструмента, при помощи которого студент может понять смысловую структуру интересующего его текста. Он должен научиться переводить прежде всего для себя, а не для других, что отличает его переводческую работу от работы специалистов-переводчиков. Последние всегда выполняют роль языкового посредника, им требуется гораздо больший набор знаний и умений, чтобы не только самому правильно понять, но и правильно донести информацию до получателя перевода. Другими словами, от них требуется адекватно понятое адекватно воспроизвести средствами другого языка. Для будущего инженера важно адекватно понять, декодировать смысл текста, который выражен при помощи слов, соединенных друг с другом правилами грамматики.
Список литературы
1. К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 2003. – 305 с.
2. Н. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – М.: Наука, 1968. – 486 с.


