МЕТОДИЧЕСКИЕ  РЕКОМЕНДАЦИИ  ДЛЯ СТУДЕНТОВ

ПО ИЗУЧЕНИЮ  ДИСЦИПЛИНЫ «ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК»

Методические рекомендации составлены на основе рабочей программы дисциплины «Латинский язык», разработанной на основе Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС ВПО – 3) по направлению подготовки (специальности) 060101 Лечебное дело, утвержденного Министерством образования и науки РФ «08» ноября 2010г. N 1118 и учитывают требования Системы менеджмента качества ГОУ ВПО ОмГМА.

Методические рекомендации предназначены для студентов специальности 060101 Лечебное дело.

Изучение дисциплины осуществляется в течение первого года обучения (1-2 семестры). Профессионально ориентированное обучение основывается на требованиях Квалификационной характеристики специалиста по специальности 060101 Лечебное дело.

1.  Цель и задачи освоения дисциплины

Цель – формирование терминологической грамотности, необходимой для освоения профессиональных дисциплин.

Задачи дисциплины:

- дать представление о языке медицины; показать социально-исторические корни понятия «термин»;

- познакомить студентов с орфографической, орфоэпической и грамматической системой латинского языка: латинский алфавит, правила чтения и письма буквосочетаний, дифтонгов и диграфов; грамматические категории существительного, прилагательного, глагола, причастия; структура многословного термина; словообразование терминов;

- познакомить с особенностью перевода терминов;

- дать представление о номенклатуре лекарственных средств;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- научить правилам образования наименований химических соединений;

- научить выделять в названиях лекарственных средств частотные отрезки, несущие фармацевтическую информацию;

- научить писать рецепт на латинском языке и переводить его на русский язык;

- подготовить студентов к правильному употреблению терминов, формирующих понятийный аппарат медицины;

- развить у студентов умения самостоятельно приобретать знания для осуществления профессиональной деятельности; способность к самообразованию, к работе со словарно-справочным материалом;

- сформировать общекультурные компетенции на основании изучения истории терминов, восходящей к древним культурам; акцентировать внимание на преемственности языков и культур, что обусловливает формирование грамотной речи, в которой заимствованные слова передают исконный смысл, заложенный в слово той или иной культурой, и способствует воспитанию уважения к родному языку и уважения к иноязычной культуре;

- стимулировать речемыслительную деятельность студентов посредством методов проблемного обучения, побуждающего к самостоятельному освоению информации профессиональной и общекультурной направленности.

В ходе изучения настоящей дисциплины студент должен развить общекультурные (ОК) и профессиональные (ПК) компетенции.

1. Способность и готовность к анализу мировоззренческих, социально и личностно значимых философских проблем, основных философских категорий, к самосовершенствованию (ОК-2).

Студент должен:

знать:

философскую методологию анализа проблемы научного познания: методологический аспект «термина»; культурно-исторический аспект медицинской и фармацевтической терминологии; пути формирования медицинской терминологии (метафорический, мифологический, символический);

уметь:

использовать гуманитарные знания в профессиональной деятельности: раскрывать содержание термина, органичное социокуль-турному контексту его греко-латинского этимона;

владеть:

философским и научным мировоззрением: методом этимологической реконструкции терминов на основе использования словарно-справочной литературы и исторических источников.

2. Способность и готовность к овладению основными понятиями и закономерностями мирового исторического процесса, к уважительному и бережному отношению к историческому наследию и традициям; знать историко-медицинскую терминологию (ОК-3).

Студент должен:

знать:

историю медицинских и фармацевтических терминов: основные медицинские и фармацевтические понятия, выраженные соответствующими терминами;

уметь:

бережно и уважительно относиться к историческому наследию и культурным традициям прошлого и заботиться о его сохранении: соблюдать грамматические нормы в написании терминов на латинском языке;

владеть:

навыками чтения и письма на латинском языке медицинских и фармацевтических терминов и рецептов с учетом особенностей древнегреческих ТЭ; соблюдать принцип преемственности языков (древнегреческий-латинский) при переводе терминов.

3. Способность и готовность к логическому и аргументированному анализу, к публичной речи, ведению дискуссии и полемики, к редактированию текстов профессионального содержания, к осуществлению воспитательной и педагогической деятельности, к сотрудничеству и разрешению конфликтов, к толерантности (ОК-5).

Студент должен:

знать:

базовую грамматику латинского языка (грамматические категории существительного, прилагательного, глагола, причастия; правила согласования; орфографию);

уметь:

обмениваться профессиональными знаниями: соблюдать адекватность употребления терминов;

владеть:

навыками логического суждения: соотносить смысловое содержание термина с контекстом текстового материала; использовать термин как средство суждения.

4. Способность и готовность овладеть одним из иностранных языков на уровне бытового общения, к письменной и устной коммуникации на государственном языке (ОК-6).

Студент должен:

знать:

грамматические нормы построения медицинских терминов; специфику их орфографии на иностранном языке; особенности перевода терминов на русский язык;

уметь:

использовать терминологические знания в письменной и устной коммуникации;

владеть:

навыками адекватного употребления медицинской и фармацевтической терминологии на иностранном языке.

5. Способность и готовность к формированию системного подхода к анализу медицинской информации, опираясь на всеобъемлющие принципы доказательной медицины, основанной на поиске решений с использованием теоретических знаний и практических умений в целях совершенствования профессиональной деятельности (ПК-31).

Студент должен:

знать:

основную медицинскую и фармацевтическую терминологию на латинском языке: терминологическую систему языка медицины, основанную на грамматических категориях существительного, прилагательного, глагола, причастия; правилах согласования в структуре многословного термина; принципах словообразования (префиксация, суффиксация, основосложение); знании терминоэлементов; распознавании частотных отрезков в названиях лекарственных средств; правил образования названий хим. соединений, растений, названий лекарственных средств;

уметь:

применять теоретические знания в практической учебной деятельности: устанавливать логическую связь между реальными объектами (человек-болезнь-природа), выраженную в основных разделах греко-латинской терминологии (анатомия-клиника-фармация);

владеть:

навыками логического мышления: использовать понятие «термин» как метод, устанавливающий соответствие суждения действительной медицинской реалии.

В результате изучения дисциплины студент, освоивший программу, должен обладать терминологической грамотностью, которая необходима для освоения профессиональных дисциплин.

2.  Междисциплинарные связи

Знание медицинской и фармацевтической терминологии обеспечивает посвящение в профессию врача, овладение необходимым комплексом профессиональных знаний, в которых терминами обозначены понятия дисциплин гуманитарного, медико-биологического, естественно-научного и профессионального циклов.

3.  Самостоятельная работа студента включает:

Домашнее задание – форма самостоятельной работы студента, включающая выполнение упражнений, направленных на закрепление грамматических знаний, полученных на практическом занятии. Лексический материал упражнений содержит термины, входящие в лексический минимум по изучаемой теме. Таким образом, выполнение лексико-грамматических упражнений является обязательным условием освоения дисциплины.

Кроме лексико-грамматических упражнений, следует выполнять задания по комментированию афоризмов. Афоризм (греч. обобщение) – «короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении» (В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка). Комментарий (лат. обдумывание, размышление) должен содержать не более 5-7 предложений, выражающих самостоятельную точку зрения на мысль, заключенную в афоризме. Знание афоризмов приобщает студента к истории человеческой мысли, традициям. Помимо предложенных афоризмов предлагается выбрать понравившиеся афоризмы, выписать их в отдельную тетрадь и выучить (не менее 100). Опрос афоризмов входит в обязательный перечень вопросов, предлагаемых на зачетном занятии.

Реферат (лат. восстанавливать, сообщать) – письменная работа, представляющая собой результат работы студента с источниками информации по определенной теме. В ходе подготовки реферата автор изучает и самостоятельно анализирует рекомендованные и дополнительные историко-философские материалы по предмету исследования. На этой основе строит собственные суждения и выводы.

Кафедра предлагает следующие темы рефератов:

- Связь языка медицины с культурой

- Принципы номинации в языке медицины

- История медицины в лицах: Гиппократ, Гален, Авиценна, Везалий, Парацельс

- Медицина в афоризмах.

Студент вправе избрать для реферата иную тему в пределах программы учебной дисциплины. Важно при этом учитывать ее актуальность и возможность нахождения необходимых источников для изучения темы реферата, имеющиеся у студента начальные знания и личный интерес к выбору данной темы.

После выбора темы реферата составляется перечень источников (монографий, литературы по истории, философии, словарно-справочной литературы и т. п.). В зависимости от выбранной темы автор может ограничиться небольшим количеством источников.

Подготовка реферата предполагает развитие умений студента работать с литературой, передавать содержания прочитанного в письменной форме, делать обобщения и выводы. Кроме того, студент развивает умение правильно и грамотно оформлять текст, ссылаться на источники информации, указывать авторов цитат, составлять список использованной литературы.

Реферат должен иметь самостоятельный, поисковый характер, содержать элементы научного исследования. Реферат должен состоять из введения, основной части, заключения и списка литературы.

Во Введении (1-1,5 стр.) обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цели и задачи работы.

В основной части автор раскрывает содержание темы, исходя из анализа использованной литературы.

В заключении (1 – 1,5 стр.) автор подводит итоги проведенного исследования в соответствии с поставленной целью и заявленными задачами реферата, обобщает выводы.

Рекомендуемый объем рефератастраниц компьютерного (машинописного) текста 14 шрифт, 1,5 интервал. Титульный лист должен содержать в верхней части полное название вуза (Омская государственная медицинская академия), строкой ниже – название кафедры (кафедра иностранных языков). Название реферата размещается в центральной части титульного листа. Сведения о фамилии, имени, отчестве автора реферата, его принадлежности к группе (указывается ее номер), размещаются с правой стороны титульного листа ниже названия темы реферата. Завершается оформление титульного листа указанием в центре нижней строки года подготовки реферата. После титульного листа (вторая страница) размещается план реферата. Каждый раздел (глава) реферата начинается с названия. Реферат должен быть подписан студентом (подпись и дата выполнения работы ставятся на последней странице списка использованной литературы).

Реферат представляется на кафедру в конце изучения дисциплины, в срок, установленный текущим учебным графиком. Реферат считается принятым при его положительной оценке преподавателем. Отсутствие реферата свидетельствует о невыполнении студентом учебного плана и может служить основанием для незачета по этой учебной дисциплине.

Самостоятельная работа студентов включает также составление терминологического тезауруса с использованием словарно-справочной литературы.

Тезаурус (греч. сокровище; множество; сокровищница) – представляет собой особый вид словаря, в котором собраны термины специальной области профессиональных знаний, которая в нашем случае представлена медициной. Отличие тезауруса от обычного словаря заключается в том, что он охватывает понятия, выраженные языком, понятным для врачей, говорящих на различных национальных языках. Этот язык – язык медицины, который формировался в недрах древних культур и реализовался в греко-латинских терминах. Содержание каждого термина определяется значением его этимона, раскрывающего смысл понятия, обозначенного термином. Поэтому при составлении терминологического тезауруса рекомендуется использовать латинско-русский словарь , словарные статьи которого помогут восстановить совокупность всех сведений о конкретном предмете, обозначенным термином. Составление терминологического тезауруса осуществляется при прохождении раздела «Клиническая терминология» и служит обязательным условием освоения дисциплины.

Пример терминологического тезауруса

Греческий ТЭ

Латинский эквивалент

значение

kephalo-, cephalo-,-cephalia

caput, itis n

1) голова; 2) верхняя (главная, исходная) часть; край, конец; вершина, исток, источник; 3) разум, рассудок; 4) человек, лицо; 5) голова, жизнь; 6) гражданские права, правоспособность; 7) голова, единица, штука; 8) глава, начальник, руководитель, вожак, предводитель; 9) суть, главное, основа, сущность; 10) главное место, центральный пункт, столица; 11) глава, раздел, отдел, пункт; 12) главный фонд, основная сумма; 13) исходная форма слова (в грамматике)

Научно-исследовательская работа проводится по желанию студента и не является обязательной для всех обучающихся. В зависимости от качества выполняемой работы и действительной исследовательской деятельности студента завершенная работа оформляется в виде презентации на кружке по медицинской терминологии, на студенческих конференциях, а также в форме статьи. Выбранная студентом в рамках обозначенных тем, данная работа проводится под руководством преподавателя. Предлагается следующая тематика:

- Мировоззренческий аспект медицинских терминов

- Пути формирования медицинской терминологии (метафорический, метонимический, символический, мифологический)

- История терминов в языке медицины в социально-историческом контексте

- Символизм растений.

4.  Формы контроля.

На каждом занятии проводится письменный контроль знания лексико-грамматического материала в виде лексических диктантов и лексико-грамматических тестов и устный контроль в виде опроса теоретического материала и проверки умений читать на латинском языке и переводить медицинские термины.

В конце изучения разделов «Анатомическая терминология», «Клиническая терминология» и «Фармацевтическая терминология» проводится письменное тестирование. Тестовые задания направлены на проверку знаний лексического минимума, соответствующего разделу, умений применять грамматические правила в написании терминов и навыков перевода терминов с русского языка на латинский и с латинского на русский.

В конце изучения учебной дисциплины проводится промежуточный контроль знаний (зачет).

5.  Требования к сдаче зачета по дисциплине

К сдаче зачета допускается студент, не имеющий задолженностей и пропусков по дисциплине, удовлетворительно усвоивший лексико-грамматический материал дисциплины, вовремя и согласно установленным требованиям представивший реферат по полученной теме.

Зачет проходит в два этапа. Первый этап включает тестовые задания, направленные на проверку умений и навыков, демонстрирующих уровень лексико-грамматических знаний. Второй этап включает собеседование по следующим вопросам:

- общее представление о системе языка медицины (анатомическая, клиническая, фармацевтическая терминология);

- грамматические категории имени существительного (род, число, падеж, склонение; словарная форма);

- грамматические категории имени прилагательного; группы прилагательных; степени сравнения; сложные прилагательные; субстантивация.

- согласованные и несогласованные определения в структуре многословного термина;

- грамматические категории глагола; супин; глагольные формулировки в рецепте; причастие (действительный и страдательный залог);

- словообразование (префиксация, суффиксация, основосложение); основные клинические суффиксы;

- греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ в обозначениях органов, частей тела, тканей; терапевтических и хирургических приемов и прочее;

- общее представление о номенклатуре ЛС (краткие сведения о лекарственных формах, способы образований названий ЛС, частотные отрезки в названиях ЛС, несущие фармацевтическую информацию;

- общее представление о химической номенклатуре, названия химических элементов, образование названий кислот, оксидов, солей;

- правила выписывания рецептов. Грамматическая зависимость в строке рецепта. Сокращения в рецептах;

- собеседование по афоризмам.

6.  Перечень основной и дополнительной литературы

Для освоения вопросов, рассматриваемых при изучении дисциплины, студентам рекомендуется следующая основная и дополнительная литература для подготовки:

Список основной литературы:

Чернявский язык и основы медицинской терминологии. М., 2011.

Список дополнительной литературы:

Мусохранова : летопись медицины в социально-философском контексте. Монография.

Мусохранова по латинскому языку для студентов стоматологического факультета. Омск, 2008.

, Романовская язык. Ч.1.Теория и практика: учебное пособие [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. *****. М.:Издательство:МГПУ,2011

Grammatica Latina. Латинский язык для переводчиков: учебное пособие [Электронный ресурс].режим доступа: http://www. *****. М.:Издательство:МГУ,2009.

Б, Кононов терминов общей и частной патологии. Омск, ОмГМА,

2008.

,.Соболева язык для начинающих. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. *****. М. : Восток-Запад, 2007.

Чернявский язык и основы фармацевтической терминологии. М. : Медицина, 2007.

Нечай язык для лечебных факультетов. Ростов н/Д. : Феникс, 2007.

Электронные образовательные ресурсы

1. Электронная библиотека ОмГМА: http://weblib. *****/;

2. Электронно-библиотечная система «КнигаФонд»: http://www. *****;

3. Научная электронная библиотека: http://*****/defaultx. asp;

4. Электронный словарь AbbyLingvo: www. *****

7.  Рекомендации по организации самостоятельной работы

При проведении занятий по дисциплине студент должен самостоятельно изучить следующие вопросы к темам занятий.

Занятие № 1

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Язык медицины. Термин. Алфавит. Фонетика. Правила чтения.

Задания для выполнения на занятии: Упр. 1-10 (стр. 66-69).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить карточку-таблицу, где записаны правила чтения и произношения диграфов, дифтонгов, гласных и согласных (стр. 58-64).

-с опорой на составленную таблицу отработать чтение и произношение латинских слов (стр. 66-69, упр. 1-10);

- с опорой на правила латинского ударения отработать чтение и произношение медицинских терминов (стр. 75-77, упр. 1-5);

-прокомментировать письменно один из афоризмов (стр. 69).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать правила чтения;

-уметь читать и писать на латинском языке;

-подготовиться к опросу чтения на латинском языке.

Занятие № 2

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Грамматические категории имени существительного. Словарная форма. Типы склонения. Определение основы.

Задания для выполнения на занятии: Упр. 1-5 (стр. 87-89).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить лексический минимум (стр. 69-70, 78);

-отработать написание существительных на материале упражнения 2 (стр. 88): различать склонения существительных (стр. 87, упр. 1), писать существительные в словарной форме (стр. 88, упр. 4), определять основу существительных (стр. 88-89, упр. 3, 5);

-прокомментировать письменно один из афоризмов (стр. 77).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать лексический минимум существительных 1, 2, 4 и 5 склонений;

-уметь писать существительные в словарной форме;

-определять основу существительного;

- подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума существительных 1, 2, 4 и 5 склонений; умений писать существительные в словарной форме.

Занятие № 3

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Имя существительное в структуре многословного анатомического термина. Несогласованное определение.

Задания для выполнения на занятии: перевести многословные анатомические термины с латинского языка на русский и наоборот, определить падеж существительных в составе многословного термина, построенного по типу несогласованного определения (стр. 93-94, упр. 1-3).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить лексический минимум (стр. 94);

-отработать технику перевода несогласованных определений с латинского языка на русский и наоборот (стр. 93-94, упр. 1-3);

-прокомментировать письменно один из афоризмов (стр. 77).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать лексический минимум (стр. 94);

-уметь переводить многословные анатомические термины, построенные по типу несогласованного определения;

- подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума и умения строить несогласованные определения на латинском языке.

Занятие № 4

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Грамматические категории имени прилагательного. Две группы прилагательных. Словарная форма. Согласованное определение в структуре многословного анатомического термина.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-2 (стр. 100), упр. 1-2 (стр. 103-104), упр. 1 (стр. 147).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-дописать словарную форму прилагательных (упр. 1, стр. 100);

-образовать от основ существительных прилагательные при помощи суффиксов и перевести (упр. 1, стр. 147):

образец:

Nom: frons

Gen: frontis

frontalis, e - лобный

-поставить прилагательные в форму родительного падежа единственного числа (упр. 2, стр. 100);

-перевести согласованные и несогласованные определения с латинского языка на русский, назвать словарную форму слов (упр. 1, стр. 103);

- перевести словосочетания с русского языка на латинский, согласовывая прилагательные с существительными (упр. 2, стр. 104);

-письменно на русском языке прокомментировать афоризм (стр. 104);

-выучить лексический минимум прилагательных 1 и 2 группы (стр. 104-105).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать лексический минимум прилагательных 1 и 2 групп;

-уметь писать прилагательные в словарной форме;

-различать суффиксальное образование прилагательных от существительных;

-различать группы прилагательных;

-подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума прилагательных; умения писать прилагательные в словарной форме, определять группу прилагательного; строить согласованные определения.

Занятие № 5

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Степени сравнения прилагательных. Образование, склонение сравнительной и превосходной степени.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-6 (стр. 110-111), упр. 1 (стр. 116).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется при выполнении упражнений использовать карточки-таблицы с падежными окончаниями 5 склонений в ед. числе.

-упражнения 1-2 (стр. 110): перевести термины с согласованным определением (сущ.+ прил.) и поставить их в Nom. Sing. и Gen. Sing (именительный и родительный падеж единственного числа):

образец:

Nom. Sing.

ala major

Gen. Sing.

alae majoris

- перевести многословные термины, опираясь на словарные формы существительных и прилагательных (упр. 3-6, стр. 110-111), при переводе многословных терминов следует учитывать принцип согласования: сущ.+прил. (согласованное определение: род, число и падеж существительного определяет род, число и падеж прилагательного); сущ. Nom. + сущ. Gen. (несогласованное определение);

-перевести многословные темины, содержащие прилагательные в превосходной степени (упр. 1, стр. 116);

-перевести названия костей, объяснить особенности некоторых из них по сравнению с эквивалентными русскими названиями (упр. 3, стр. 107);

-письменно на русском языке прокомментировать афоризм (стр. 112).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать структуру анатомического термина (согласованное определение и несогласованное определение)

-уметь образовывать многословный анатомический термин на латинском языке;

-уметь переводить анатомические термины с русского на латинский язык и с латинского на русский язык;

-знать названия костей;

-подготовиться к письменной проверке уровня овладения содержанием занятия.

Занятие № 6

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Субстантивация прилагательных. Сложные прилагательные.

Задания для выполнения на занятии: Упр. 1-3 (стр. 118-119).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить сложные прилагательные и названия кишок, оболочек, зубов (стр. 122-123);

-образовать префиксальные прилагательные в словарной форме (упр. 1, стр. 118);

-используя составленные ранее таблицы с окончаниями склонений, отработать умение переводить многословные анатомические термины, учитывая согласованное и несогласованное определения в структуре многословного термина (упр. 2, стр. 118);

-отработать умения распознавать в сложных прилагательных разные основы, переводить согласованные и несогласованные определения (упр. 3, стр. 119);

-письменно на русском языке прокомментировать афоризм (стр. 122).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать сложные прилагательные и субстантивированние названия кишок, оболочек, зубов;

-уметь определять основы сложных прилагательных;

-уметь составлять многословный анатомический термин на латинском языке;

-уметь переводить многословные анатомические термины с русского на латинский язык и с латинского на русский язык;

- подготовиться к письменной проверке знания названия кишок, оболочек, зубов; умений писать в словарной форме сложные прилагательные.

Занятие № 7

Раздел: анатомическая терминология

Тема: III склонение существительных. Мужской род. Сущ. На – оr, образованные от глагольной основы супина.

Задания для выполнения на занятии: прочитать и выписать существительные из лексического минимума сущ-х мужского рода (стр. 134-135): поставить существительное в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу существительного; написать словарную форму сущ-го.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить таблицу с окончаниями 3-го склонения сущ-х мужского рода (стр. 128-129) для дальнейшего использования её в качестве опоры при определении основы сущ-х;

- выполнить упражнение 1 (стр. 129): написать существительные мужского рода в словарной форме; поставить в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу;

-письменно на русском языке прокомментировать афоризмы (стр. 134);

-выучить лексический минимум существительных мужского (стр. 134-135);

-выучить названия мышц по их функциям (стр. 132-133).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать лексический минимум существительных мужского рода 3-го склонения, а также исключения;

-уметь писать существительные муж. р. и исключения (средний род, женский род) 3-го скл. в словарной форме;

-уметь выделять основу сущ-х муж. р. 3-го склонения;

-знать названия мышц по их функциям;

- подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума сущ-х мужского рода 3 склонения; знания названий мышц по их функциям; умений писать существительные в словарной форме.

Занятие № 8

Раздел: анатомическая терминология

Тема: III склонение существительных. Женский род. Сущ. На - io, образованные от глагольной основы супина.

Задания для выполнения на занятии: прочитать и выписать существительные из лексического минимума сущ-х женского рода, обращая внимание на исключение (140-141): поставить существительное в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу существительного; написать словарную форму сущ-го.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить таблицу с окончаниями 3-го склонения сущ-х женского рода (стр. 135-136) для дальнейшего использования её в качестве опоры при определении основы сущ-х;

- выполнить упражнение 1 (стр. 136), обращая внимание на равносложные и неравносложные существительные женского рода;

-письменно на русском языке прокомментировать афоризмы (стр. 140);

-выучить лексический минимум существительных женского рода и исключения (мужской род, средний род) (стр. 140-141);

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать лексический минимум существительных женского рода 3-го склонения и исключения (мужской и средний род);

-уметь писать существительные 3-го скл. в словарной форме;

-уметь выделять основу сущ-х 3-го склонения;

-подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума существительных женского рода 3 скл. и исключений; умений писать существительные в словарной форме.

Занятие № 9

Раздел: анатомическая терминология

Тема: III склонение существительных. Средний род.

Задания для выполнения на занятии: прочитать и выписать существительные из лексического минимума сущ-х среднего рода (стр. 145-146): поставить существительное в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу существительного; написать словарную форму сущ-го.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить таблицу с окончаниями 3-го склонения сущ-х среднего рода (стр. 143) для дальнейшего использования её в качестве опоры при определении основы сущ-х;

- выполнить упражнения 1-2 (стр. 144-145), следуя заданиям к упражнениям;

-письменно на русском языке прокомментировать афоризмы (стр. 145);

-выучить лексический минимум существительных среднего родов 3-го склонения и исключения (стр. 145-146);

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать лексический минимум существительных среднего рода 3-го склонения и исключения;

-уметь писать существительные среднего рода 3-го скл. в словарной форме;

-уметь выделять основу сущ-х 3-го склонения;

-подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума существительных среднего рода и исключений; умений писать существительные в словарной форме.

Занятие № 10

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Именительный падеж множественного числа существительных пяти склонений и прилагательных. Родительный падеж множественного числа. Типы третьего склонения.

Задания для выполнения на занятии: поставить существительные из лексического минимума мужского, женского и среднего родов существительных 3-го склонения в форму множественного числа; определить тип склонения; упр. 1-2 (стр. 151), упр. 1-2 (стр. 151-152), упр. 1 (стр. 159).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить таблицу с падежными окончаниями сущ-х в форме множественного числа 1, 2, 3, 4, 5 склонений;

-с опорой на составленную таблицу выполнить упр. 1-2 (стр. 151), упр. 1-2 (стр. 151-152), упр. 1 (стр. 159).

-письменно на русском языке прокомментировать афоризм на выбор (стр. 159-160).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать падежные окончания существительных во множественном числе;

-различать типы 3 склонения существительных во множественном числе (согласный, гласный и смешанный);

-уметь образовывать множественное число сущ-х;

-уметь писать существительные во множественном числе;

-подготовиться к письменной проверке умения писать существительные пяти склонений во множественном числе.

Занятие № 11

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Глагол. Супин. Причастие настоящего времени действительного залога. Причастие прошедшего времени страдательного залога.

Задания для выполнения на занятии: теоретический материал (стр. 345-347).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить лексический минимум причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога, употребляющихся в медицинской терминологии (стр. 347-348);

-выучить количественные и порядковые числительные (стр. 336);

-отработать умение ставить глаголы в повелительное и сослагательное наклонения;

-отработать умение переводить с латинского языка многословные анатомические термины, включающие причастия и числительные;

-отработать умение образовывать причастие на латинском языке и распознавать латинское причастие в качестве заимствования в русском языке;

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать словарную форму глаголов; знать словообразующую глагольную форму – супин;

-знать причастия и способы их образования;

-уметь переводить многословные анатомические термины с русского на латинский язык и с латинского на русский язык;

- уметь переводить термины, образованные с помощью числительных;

- подготовиться к проверке знания и умения писать на латинском языке причастия, употребляемые в медицинской терминологии, и глаголы.

Занятие № 12

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Текущее тестирование: тестовые задания на проверку лексико-грамматических знаний, умений и навыков, сформированных в ходе изучения раздела «Анатомическая терминология» (письменная работа).

Занятие № 13

Раздел: клиническая терминология

Тема: Суффиксы существительных и прилагательных. Основные клинические суффиксы –itis, - osis, - iasis, -ismus, - oma.

Задания для выполнения на занятии: образовать при помощи суффиксов прилагательные (упр. 4-5, стр. 184-185) и существительные от основы супина (упр. 6-8, стр. 185); термины, обозначающие воспалительный процесс в анатомических образованиях (упр. 1-2, стр. 210).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к следующему практическому занятию рекомендуется:

-прочитать материал о суффиксации на стр. 177-183;

-выучить суффиксы существительных и прилагательных;

-выполнить упр. 4-8 (стр. 184-185), аналогичные тем, которые выполнялись на занятии.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать суффиксы существительных и прилагательных;

-уметь образовывать термины с помощью суффиксов;

-уметь распознавать суффиксы в клинических терминах, обозначающих воспалительный процесс (itis), болезненное состояние органа (osis, iasis, ismus), опухоль, скопление жидкостей, новообразование (oma).

-подготовиться к письменной проверке знания суффиксов и умений писать суффиксально образованные термины.

Занятие № 14

Раздел: клиническая терминология

Тема: Префиксация.

Задания для выполнения на занятии: Упр.1-2 (стр. 228-229).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить приставки, обращая внимание на наличие у некоторых из них антонимов (стр. 217-227);

-выполнить упр. 1 (стр. 228): вычленить в каждом производном его НС (префикс и производящую основу), перевести соответствующим русским эквивалентом или, если его нет, объяснить значение мотивированного слова, исходя из значений или части НС;

-упр. 2 (стр. 229): перевести клинические термины, обращая внимание на префиксально-суффиксальный способ словообразования.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать греко-латинские приставки;

-уметь образовывать термины с заданным значением на латинском языке;

-уметь переводить термины с латинского на русский язык;

- подготовиться к письменной проверке знания приставок.

Занятие № 15

Раздел: клиническая терминология

Тема: Латинские клинические термины, однословные и многословные.

Задания для выполнения на занятии: прочитать о формально-языковых типах клинических терминов, выписать примеры однословных и многословных терминов (стр. 198-200); выписать термины, обозначающие названия (имена) болезней; термины, относящиеся к характеристике заболевания; термины, обозначающие видимые проявления болезненного состояния; термины, вошедшие в обыденную речь. Написать на латинском языке клинические термины; подчеркнуть приставки и суффиксы; перевести (упр. 9, стр. 185).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1-3 (стр. 187-188): перевести клинические термины-словосочетания, объясняя значение суффиксов;

-упр. 4 (стр. 232): написать транслитерированные термины на латинском языке; объяснить их значение.

-выучить лексический минимум клинических терминов (стр. 186-187).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать клинические термины лексического минимума;

-уметь писать их на латинском языке;

-владеть навыками перевода многословных клинических терминов;

- подготовиться к письменной проверке знания клинических терминов и умений их писать на латинском языке.

Занятие № 16

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греко-латинские дублеты, обозначающие ткани, органы, заболевание. Греческие ТЭ, обозначающие учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, заболевание.

Задания для выполнения на занятии: прочитать греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений (табл. стр. 201-203, 211-212) и внести их в тезаурус.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-используя латинско-русский словарь , составить тезарус:

Греческий ТЭ

Латинский эквивалент

значение

kephalo-, cephalo-,-cephalia

caput, itis n

1) голова; 2) верхняя (главная, исходная) часть; край, конец; вершина, исток, источник; 3) разум, рассудок; 4) человек, лицо; 5) голова, жизнь; 6) гражданские права, правоспособность; 7) голова, единица, штука; 8) глава, начальник, руководитель, вожак, предводитель; 9) суть, главное, основа, сущность; 10) главное место, центральный пункт, столица; 11) глава, раздел, отдел, пункт; 12) главный фонд, основная сумма; 13) исходная форма слова (в грамматике)

-выучить греческие ТЭ, обозначающие названия частей тела, органов, тканей и повторить их латинские эквиваленты

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений;

-подготовиться к устному опросу знания греко-латинских дублетов, обозначающих части тела, ткани, органы.

Занятие № 17

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греко-латинские дублеты, обозначающие ткани, органы, заболевание. Греческие ТЭ, обозначающие учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, заболевание.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-4 (стр. 203-204): чтение и перевод клинических терминов, образованных при помощи терминоэлементов.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1-4 (стр. 203-204): сделать анализ терминов по ТЭ; объяснить смысл терминов; образовать термины с заданными значениями;

-повторить греко-латинские дублетные обозначения тканей, органной, частей тела;

-выучить лексический минимум (стр. 204-205);

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений;

-уметь читать, писать и переводить клинические термины;

-уметь распознавать образование терминов (суффиксальное, префиксальное, основосложение)

-подготовиться к письменной проверке навыков письма на латинском языке терминов, образованных при помощи ТЭ; суффиксов и префиксов.

Занятие № 18

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греко-латинские дублеты, обозначающие ткани, органы, заболевание. Греческие ТЭ, обозначающие патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы.

Задания для выполнения на занятии: прочитать греко-латинские ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы (табл. стр. 212-213); выполнить упр. 1-4 (стр. 213-217), согласно заданиям, данным в каждом упражнении.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1-4 (стр. 213-217), согласно заданиям, данным в каждом упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы;

-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

- подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, обозначающих терапевтические и хирургические приемы и умения писать термины, образованные с помощью ТЭ.

Занятие № 19

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов, секретов, выделений, пола, возраста. Одиночные ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы.

Задания для выполнения на занятии: прочитать греко-латинские ТЭ, обозначающие ткани, органы, секреты, выделения, пол, возраст, функциональные и патологические состояния, процессы (табл. стр. 233-237); прочитать термины на латинском языке и объяснить значения (упр. 1, стр. 238-240).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1 (стр. 238-240) согласно заданиям, данным в упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие ткани, органы, секреты, выделения, пол, возраст, данные в таблице (стр. 233-235).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы;

-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

- подготовиться к устному опросу, направленному на проверку чтения и перевода клинических терминов.

Занятие № 20

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов, секретов, выделений, пола, возраста. Одиночные ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы.

Задания для выполнения на занятии: выполнить упр. 2 (стр. 240-241), упр. 1-5 (стр. 241-243).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 2 (стр. 240-241), упр. 1-5 (стр. 241-243) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, данные в таблице (стр. 235-237).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы;

-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

- подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, входящих в состав клинического термина; умения писать клинические термины на латинском языке.

Занятие № 21

Раздел: клиническая терминология

Тема: Одиночные ТЭ, обозначающие различные физические свойства, качества.

Задания для выполнения на занятии: прочитать ТЭ (табл. стр. 244-246); выписать из таблицы ТЭ, обозначающие 1) цвет; 2) размер; 3) форму; 4) другие качества. Упр. 2 (стр. 247): написать латинские термины и выделить в них ТЭ с указанием их значения; перевести термины на русский язык.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 2 (стр. 247) согласно заданиям, данным в упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки (табл. стр. 244-246).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки;

-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

- подготовиться к устному опросу, направленному на проверку чтения и перевода клинических терминов.

Занятие № 22

Раздел: клиническая терминология

Тема: Одиночные ТЭ, обозначающие различные физические свойства, качества.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1, 3-4 (стр. 246-249).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1, 3-4 (стр. 246-249) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки (табл. стр. 244-246).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки;

-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

- подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, входящих в состав клинического термина; умения писать клинические термины на латинском языке.

Занятие № 23

Раздел: клиническая терминология

Тема: Обобщение сведений о словообразовании в клинической терминологии.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-7 (стр. 249-255). Подготовка к текущему тестированию.

Методические указания для студентов при самоподготовке к текущему тестированию

При подготовке к текущему тестированию рекомендуется:

-повторить дублетные и одиночные ТЭ, греко-латинские префиксы и суффиксы;

-обратить особое внимание на те ТЭ, которые в рамках медицинской терминологии являются многозначными или имеют сходные, близкие значения;

-выполнить упр. 1-7 (стр. 249-255) согласно заданиям, данным в каждом упражнении.

Занятие № 24

Раздел: клиническая терминология

Тема: Текущее тестирование: тестовые задания на проверку лексико-грамматических знаний, умений и навыков, сформированных в ходе изучения раздела «Клиническая терминология» (письменная работа).

Занятие № 25

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Фармацевтическая терминология. Общие понятия. Номенклатура лекарственных средств.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-2 (стр. 266).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

- выучить генеральные фармацевтические термины (стр. 258); ознакомиться с теоретическим материалом (стр. 256-266);

-выполнить упр. 1, 2 (стр. 266) согласно заданию в каждом упражнении.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать основные фармацевтические термины;

-уметь писать на латинском языке и переводить фармацевтические термины с латинского на русский язык и с русского языка на латинский;

-уметь составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин и осуществлять перевод терминов на русский язык;

- подготовиться к устному опросу знания фармацевтических терминов; чтения и перевода многословного фармацевтического термина.

Занятие № 26

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Лекарственные формы.

Задания для выполнения на занятии: упр. 4 (стр. 276).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить названия лекарственных форм (стр. 272-274) и лексический минимум (стр. 277);

-выполнить упр. 4 (стр. 276);

-повторить фармацевтические термины (стр. 258).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать фармацевтические термины;

-уметь читать, писать на латинском языке и переводить фармацевтические термины с латинского на русский язык и с русского языка на латинский

-уметь составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин и осуществлять перевод терминов на русский язык;

- подготовиться к письменному контролю знания фармацевтических терминов; умения переводить многословный фармацевтический термин.

Занятие № 27

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Частотные отрезки, несущие фармацевтическую информацию в названиях ЛС; особенности орфографии.

Задания для выполнения на занятии: выписать примеры названий ЛС из таблицы (стр. 269-270) и выделить частотные отрезки: указать их перевод на русский язык и фармацевтическую информацию, которую они несут.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить частотные отрезки и запомнить фармацевтическую информацию, которую они несут (табл. стр. 269-270, 327).

На материале упражнений 1-3 (стр. 275-276) отработать:

-умение писать на латинском языке названия препаратов с учетом знания частотных отрезков;

-умение выделять в названии препарата на латинском языке частотные отрезки и определять фармацевтическую информацию;

-умения составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин; переводить с латинского языка на русский язык термины.

К следующему занятию обучающийся должен:

-распознавать способы образования названий лекарственных средств;

-знать фармацевтические термины;

-знать частотные отрезки;

-уметь писать названия лекарственных средств с выделением частотных отрезков и определением фармацевтической информации;

-уметь составлять на латинском языке многословные фармацевтические термины;

- подготовиться к письменной проверке знания фармацевтических терминов, частотных отрезков; умения писать на латинском языке названия ЛС.

Занятие № 28

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Способы образования названий ЛС.

Задания для выполнения на занятии: теоретический материал (стр. 274-275) для самостоятельного изучения, упр. 1 (стр. 277-278).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить расширенный план теоретического материала (стр. 274-275) с примерами, иллюстрирующими способы образования названий лекарственных средств, выполнить упражнение (стр. 277-278).

К следующему занятию обучающийся должен:

-подготовиться к устному опросу по теме.

Занятие № 29

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Глагольные формы в рецептах.

Задания для выполнения на занятии: теоретический материал (стр. 278-285), упр. 1-4 (стр. 286-287).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-ознакомиться с теоретическим материалом (стр. 278-285);

-выучить стандартные рецептурные и профессиональные формулировки (стр. 236-239);

-выполнить упр. 1-4 (стр. 286-287) в соответствии с заданиями к каждому упражнению;

-выучить лексический минимум (стр. 287-288).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать рецептурные и профессиональные формулировки и лексический минимум;

-знать грамматическую зависимость в строке рецепта;

-уметь переводить рецептурные записи на русский язык;

-уметь грамотно писать названия ЛС;

-подготовиться к письменной проверке умения писать на латинском языке рецептурные формулировки и профессиональные выражения.

Занятие № 30

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Предлоги. Стандартные рецептурные формулировки с предлогами.

Задания для выполнения на занятии: выписать латинские предлоги (стр. 291) и рецептурные формулировки, профессиональные выражения с предлогами (стр. 292), выполнить упр. на стр. 293.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами (стр. 292).

На материале упражнения (стр. 293) отработать употребление латинских предлогов с винительным падежом и аблятивом.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами;

-уметь использовать латинские предлоги с винительным падежом и аблятивом;

-подготовиться к письменной проверке знания рецептурных формулировок и профессиональных выражений с предлогами.

Занятие № 31

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Структура рецепта. Грамматическая зависимость в строке рецепта. Дополнительные надписи в рецепте.

Задания для выполнения на занятии: теоретический материал (стр. 293-301), упр. 1-4 (стр. 301-304).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-прочитать теоретический материал (стр. 293-301);

-выучить дополнительные надписи в рецепте (стр. 301) и лексический минимум (стр. 305-306);

-выполнить упр. 1-4 (стр. 301-304);

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать дополнительные надписи в рецепте и лексический минимум;

-уметь оформлять рецепт с учетом грамматической зависимости в рецептурной строке;

-подготовиться к опросу знания лексического минимума.

Занятие № 32

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Химическая номенклатура. Названия химических элементов, кислот, солей, оксидов, гидроксидов.

Задания для выполнения на занятии: теоретический материал (стр. 307-318), упр. 1-3 (стр. 311-313), упр. 1-3 (стр. 319).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

- выполнить упр. 1-3 (стр. 311-313), упр. 1-3 (стр. 319) согласно заданию в каждом упражнении;

-выучить названия химических элементов, кислот, солей, оксидов, гидроксидов.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать названия кислот; значения суффиксов –ic, - os при образовании названий кислот;

-знать способ образования названий эфиров, солей, основных солей и калиево-натриевых;

-знать способ образования наименований оксидов;

-уметь читать, писать на латинском языке названия кислот, солей, оксидов; переводить химические термины;

- подготовиться к проверке умения писать на латинском языке названия кислот, оксидов, солей, эфиров.

Занятие № 33

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Химическая номенклатура. Названия химических элементов, кислот, солей, оксидов, гидроксидов.

Задания для выполнения на занятии: теоретический материал (стр. 307-318), упр. 1-3 (стр. 311-313), упр. 1-3 (стр. 319).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

- выполнить упр. 1-3 (стр. 311-313), упр. 1-3 (стр. 319) согласно заданию в каждом упражнении;

-выучить названия химических элементов, кислот, солей, оксидов, гидроксидов.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать названия кислот; значения суффиксов –ic, - os при образовании названий кислот;

-знать способ образования названий эфиров, солей, основных солей и калиево-натриевых;

-знать способ образования наименований оксидов;

-уметь читать, писать на латинском языке названия кислот, солей, оксидов; переводить химические термины;

- подготовиться к проверке умения писать на латинском языке названия кислот, оксидов, солей, эфиров.

Занятие № 34

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Написание латинской части рецепта. Важнейшие рецептурные сокращения.

Задания для выполнения на занятии: теоретический материал (стр. 324-327), упр. 3 (стр. 328-330).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-написать рецепты из упр. 3 (стр. 328-330) с сокращениями;

-выучить сокращения в рецептах (стр. 325-327).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать сокращения в рецепте;

-подготовиться к опросу знания сокращений в рецепте.

Занятие № 35

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Текущее тестирование: тестовые задания на проверку лексико-грамматических знаний, умений и навыков, сформированных в ходе изучения раздела «Фармацевтическая терминология» (письменная работа).

Занятие № 36

Тема: Промежуточное тестирование по дисциплине (зачет).

К промежуточному тестированию рекомендуется повторить лексические минимумы по разделам (анатомическая, клиническая и фармацевтическая терминология), а также теоретический материал.

Зачет проходит в два этапа. Первый этап включает тестовые задания, направленные на проверку умений и навыков, демонстрирующих уровень лексико-грамматических знаний.

Образец промежуточного теста

Зачетная работа №

Студента группы _____

Ф. И.О.____________________

Дата выполнения « » __________________ 2012 г.

Раздел «Анатомическая терминология»

1. Переведите на русский язык:

musculus tensor veli palatini

apex linguae

angulus mandibulae

tuber zygomatis

spatium interdentale

ramus dexter venae portae

radix dentis incisivi superioris

canales dentium

ala nasi

arteria gastroduodenalis

margo liber gingivae

2. Переведите на латинский язык:

носовая полость

жевательная мышца

слизистая рта

кости черепа

верхняя пазуха

шероховатость языка

нижний отросток скулы

средняя часть губы

решетчатая кость

связки суставов

глубокие каналы зубов

Раздел «Клиническая терминология»

3. Переведите:

inflammatio hepatogena

symptoma specificum

luxatio mandibulae

fractura composita

alternatio dentium

vitium cordis

perforatio ulceris

herpes diffusus

infectio nosocomialis

morbus iatrogenus

myositis acuta

4. Переведите на латинский язык клинические латинские термины:

скрытый признак

острое воспаление

оцепенение тела

затвердение сосудов

желтуха врожденная

местный прокол

чередование зубов

заразная болезнь

5. Объясните термины:

cheilodynia

encephalitis

glossitis

poliomyelitis

hepatitis

arthrosis

pancreatitis

stomatitis

6. Составьте термины с использованием греческих ТЭ:

скопление гноя

воспаление мякоти

болезненное состояние почек

выдвижение вперед нижней челюсти

повышенное содержание белых кровяных клеток

разрастание волокнистой опухоли

зеленый окрас зубов

кровь в моче

нарушение движения

застой желчи

Раздел «Фармацевтическая терминология»

7. Переведите:

membranulae ophthalmicae cum Dicaino

sirupus Aloes cum Ferro

emplastrum Plumbi simplex

Streptocidum solubile

aether pro narcosi

8. Напишите на латинском языке названия лекарственных средств. Выделите частотные отрезки, укажите их этимологию и какую фармацевтическую информацию они несут:

тиамин

амидопирин

тетрациклин

ихтиол

эритростим

новокаин

прогестерон

9. Напишите рецепты на латинском языке:

Возьми: Гидротартрата платифиллина 0, 03

Бромида натрия 0,15

Кофеина-бензоата натрия 0, 05

Смешай, пусть получится порошок

Пусть будут выданы такие дозы числом 12. Пусть будет обозначено:

Возьми:

Раствора синэстрола в масле (масляного) 0,1 % - 1 мл

Выдать такие дозы числом 6 в ампулах. Обозначить:

Возьми:

Жидкого экстракта алоэ 1 мл

Выдать такие дозы числом 10 в ампулах. Обозначить:

Возьми:

Анестезина 3,0

Дикаина

Ментола по 2,0

Этилового спирта 95% 5 мл

Смешай. Выдай. Обозначь.

Второй этап включает собеседование по следующим вопросам:

-общее представление о системе языка медицины (анатомическая, клиническая, фармацевтическая терминология);

-грамматические категории имени существительного (род, число, падеж, склонение; словарная форма);

-грамматические категории имени прилагательного; группы прилагательных; степени сравнения; сложные прилагательные; субстантивация.

-согласованные и несогласованные определения в структуре многословного термина;

-грамматические категории глагола; супин; глагольные формулировки в рецепте; причастие (действительный и страдательный залог);

-словообразование (префиксация, суффиксация, основосложение); основные клинические суффиксы;

-греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ в обозначениях органов, частей тела, тканей; терапевтических и хирургических приемов и прочее;

-общее представление о номенклатуре ЛС (краткие сведения о лекарственных формах, способы образований названий ЛС, частотные отрезки в названиях ЛС, несущие фармацевтическую информацию);

-общее представление о химической номенклатуре, названия химических элементов, образование названий кислот, оксидов, солей;

-правила выписывания рецептов; грамматическая зависимость в строке рецепта; сокращения в рецептах;

-собеседование по афоризмам.