МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК»
Методические рекомендации составлены на основе рабочей программы дисциплины «Латинский язык», разработанной на основе Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС ВПО – 3) по направлению подготовки (специальности) 060301 Фармация, утвержденного Министерством образования и науки РФ «08» ноября 2010г. N 1118 и учитывают требования Системы менеджмента качества ГОУ ВПО ОмГМА.
Методические рекомендации предназначены для студентов специальности 060301 Фармация.
Изучение дисциплины осуществляется в течение первого года обучения (1-2 семестры). Профессионально ориентированное обучение основывается на требованиях Квалификационной характеристики специалиста по специальности 060301 Фармация.
1. Цель и задачи освоения дисциплины
Цель – формирование терминологической грамотности, необходимой для освоения профессиональных дисциплин.
Задачи дисциплины:
-дать представление о языке медицины; показать социально-исторические корни понятия «термин»;
-познакомить студентов с орфографической, орфоэпической и грамматической системой латинского языка: латинский алфавит, правила чтения и письма буквосочетаний, дифтонгов и диграфов; грамматические категории существительного, прилагательного, глагола, причастия; структура многословного термина; словообразование терминов;
-познакомить с особенностью перевода терминов;
-дать представление о номенклатуре лекарственных средств;
-научить правилам образования химических соединений;
-научить выделять в названиях лекарственных средств частотные отрезки, несущие фармацевтическую информацию;
-научить писать рецепт на латинском языке и переводить его на русский язык;
-подготовить студентов к правильному употреблению терминов, формирующих понятийный аппарат медицины;
-развить у студентов умения самостоятельно приобретать знания для осуществления профессиональной деятельности; способность к самообразованию, к работе со словарно-справочным материалом;
-сформировать общекультурные компетенции на основании изучения истории терминов, восходящей к древним культурам; акцентировать внимание на преемственность языков и культур, что обусловливает формирование грамотной речи, в которой заимствованные слова передают исконный смысл, заложенный в слово той или иной культурой, что способствует воспитанию уважения к родному языку и уважения к иноязычной культуре;
-стимулировать речемыслительную деятельность студентов посредством методов проблемного обучения, побуждающего к самостоятельному освоению информации профессиональной и общекультурной направленности.
В ходе изучения настоящей дисциплины студент должен развить общекультурные (ОК) и профессиональные (ПК) компетенции.
1. Способность и готовность к анализу мировоззренческих, социально и личностно значимых философских проблем, основных философских категорий (ОК-2).
Студент должен:
знать:
закономерности и тенденции развития мирового исторического процесса: мировоззренческий аспект языка медицины; социально-исторические корни понятия «термин»; пути формирования медицинской терминологии;
уметь:
анализировать и оценивать социальную ситуацию, основываясь на способности языка медицины эксплицировать социальное: распознавать греко-латинские этимоны терминов и находить их
значения в словарях; раскрывать содержание термина, основываясь на анализе социо-культурного контекста исторической эпохи; анализировать словарный состав общеупотребительного языка на предмет распознания в нм греко-латинских заимствований
владеть:
навыками изложения самостоятельной точки зрения на основе использования словарно-справочной литературы; изучения источников информации (печатных, электронных, Интернет-ресурсов)
2. Способность и готовность к овладению основными понятиями и закономерностями мирового исторического процесса, к уважительному и бережному отношению к историческому наследию и традициям; знать историко-медицинскую терминологию (ОК-3).
Студент должен:
знать:
влияние гуманистических идей на медицину: принцип преемственности знаний, маркированных медицинскими терминами (преемственность языков); знать историю терминов
уметь:
использовать не менее 900 терминологических единиц и терминоэлементов: определять языковой источник происхождения термина (древнегреческий, латинский); способы образования анатомических, клинических и фармацевтических терминов;
владеть:
навыками чтения и письма на латинском языке клинических и фармацевтических терминов и рецептов с учетом особенностей древнегреческих терминоэлементов.
3. Способность и готовность к формированию системного подхода к анализу медицинской информации, опираясь на всеобъемлющие принципы доказательной медицины, основанной на поиске решений с использованием теоретических знаний и практических умений в целях совершенствования профессиональной деятельности (ПК 31)
Студент должен:
знать:
основную медицинскую и фармацевтическую терминологию на латинском языке: терминологическую систему языка медицины, основанную на грамматических категориях существительного, прилагательного, глагола, причастия; правилах согласования в структуре многословного термина; принципах словообразования (префиксация, суффиксация, основосложение); знании терминоэлементов; распознавании частотных отрезков в названиях лекарственных средств; правил образования названий хим. соединений, растений, названий лекарственных средств;
уметь:
применять теоретические знания в практической учебной деятельности: устанавливать логическую связь между реальными объектами (человек-болезнь-природа), выраженную в основных разделах греко-латинской терминологии (анатомия-клиника-фармация);
владеть:
навыками логического мышления: использовать понятие «термин» как метод, устанавливающий соответствие суждения действительной медицинской реалии.
В результате изучения дисциплины студент, освоивший программу, должен обладать терминологической грамотностью, которая необходима для освоения профессиональных дисциплин.
2. Самостоятельная работа студента включает:
Домашнее задание – форма самостоятельной работы студента, включающая выполнение упражнений, направленных на закрепление грамматических знаний, полученных на практическом занятии. Лексический материал упражнений содержит термины, входящие в лексический минимум по изучаемой теме. Таким образом, выполнение лексико-грамматических упражнений является обязательным условием освоения дисциплины.
Кроме лексико-грамматических упражнений, следует выполнять задания по комментированию афоризмов. Афоризм (греч. обобщение) – «короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении» (В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка). Комментарий (лат. обдумывание, размышление) должен содержать не более 5-7 предложений, выражающих самостоятельную точку зрения на мысль, заключенную в афоризме. Знание афоризмов приобщает студента к истории человеческой мысли, традициям. Помимо предложенных афоризмов предлагается выбрать понравившиеся афоризмы, выписать их в отдельную тетрадь и выучить (не менее 100). Опрос афоризмов входит в обязательный перечень вопросов, предлагаемых на зачетном занятии.
Реферат (лат. восстанавливать, сообщать) – письменная работа, представляющая собой результат работы студента с источниками информации по определенной теме. В ходе подготовки реферата автор изучает и самостоятельно анализирует рекомендованные и дополнительные историко-философские материалы о предмете исследования. На этой основе строит собственные суждения и выводы.
Кафедра предлагает следующие темы рефератов:
-Связь языка медицины с культурой
-Принципы номинации в языке медицины
-История медицины в лицах: Гиппократ, Гален, Авиценна, Везалий, Парацельс
-Медицина в афоризмах.
Студент вправе избрать для реферата иную тему в пределах программы учебной дисциплины. Важно при этом учитывать ее актуальность и возможность нахождения необходимых источников для изучения темы реферата, имеющиеся у студента начальные знания и личный интерес к выбору данной темы.
После выбора темы реферата составляется перечень источников (монографий, литературы по истории, философии, словарно-справочной литературы и т. п.). В зависимости от выбранной темы, автор может ограничиться небольшим количеством источников.
Подготовка реферата предполагает развитие умений студента работать с литературой, передавать содержания прочитанного в письменной форме, умение делать обобщения и выводы. Кроме того, студент развивает умение правильно и грамотно оформлять текст, указывать источники ссылок, авторов цитат, писать список использованной литературы.
Реферат должен носить самостоятельный, поисковый характер, содержать элементы научного исследования. Реферат состоит из введения, основной части, заключения и списка литературы.
Во Введении (1-1,5 стр.) обосновывается актуальность избранной темы, цели и задачи, поставленные автором при раскрытии темы реферата.
В основной части автор раскрывает содержание темы, исходящее из анализа использованной литературы.
В заключении (1 – 1,5 стр.) автор подводит итоги проведенного исследования в соответствии с поставленной целью и заявленными задачами реферата, обобщает выводы.
Рекомендуемый объем рефератастраниц компьютерного (машинописного) текста 14 шрифт, 1,5 интервал. Титульный лист должен содержать в верхней части полное название вуза (Омская государственная медицинская академия), строкой ниже – название кафедры (кафедра иностранных языков). Название реферата размещается в центральной части титульного листа. Сведения о фамилии, имени, отчестве автора реферата, его принадлежности к группе (указывается ее номер), размещаются с правой стороны титульного листа ниже названия темы реферата. Завершается оформление титульного листа указанием в центре нижней строки года подготовки реферата. После титульного листа (вторая страница) размещается план реферата. Каждый раздел (глава) реферата начинается с названия. Реферат должен быть подписан студентом (подпись и дата выполнения работы ставятся на последней странице списка использованной литературы).
Реферат представляется на кафедру в конце изучения дисциплины, в срок, установленный текущим учебным графиком. Реферат считается принятым при его положительной оценке преподавателем. Отсутствие реферата свидетельствует о невыполнении студентом учебного плана и может служить основанием для незачета по этой учебной дисциплине.
Самостоятельная работа студентов включает также составление терминологического тезауруса с использованием словарно-справочной литературы.
Тезаурус (греч. сокровище; множество; сокровищница) – представляет собой особый вид словаря, в котором собраны термины специальной области профессиональных знаний, которая в нашем случае представлена медициной. Отличие тезауруса от обычного словаря заключается в том, что он охватывает понятия, выраженные языком, понятным для врачей, говорящих на различных национальных языках. Этот язык – язык медицины, который формировался в недрах древних культур и реализовался в греко-латинских терминах. Содержание каждого термина определяется значением его этимона, раскрывающего смысл понятия, обозначенного термином. Поэтому при составлении терминологического тезауруса рекомендуется использовать латинско-русский словарь , словарные статьи которого помогут восстановить совокупность всех сведений о конкретном предмете, обозначенным термином. Составление терминологического тезауруса осуществляется при прохождении раздела «Медицинская терминология» и служит обязательным условием освоения дисциплины.
Пример терминологического тезауруса
Греческий ТЭ | Латинский эквивалент | значение |
kephalo-, cephalo-,-cephalia | caput, itis n | 1) голова; 2) верхняя (главная, исходная) часть; край, конец; вершина, исток, источник; 3) разум, рассудок; 4) человек, лицо; 5) голова, жизнь; 6) гражданские права, правоспособность; 7) голова, единица, штука; 8) глава, начальник, руководитель, вожак, предводитель; 9) суть, главное, основа, сущность; 10) главное место, центральный пункт, столица; 11) глава, раздел, отдел, пункт; 12) главный фонд, основная сумма; 13) исходная форма слова (в грамматике) |
Научно-исследовательская работа проводится по желанию студента и является необязательной для всех обучающихся. В зависимости от качества выполняемой работы и действительной исследовательской деятельности студента, завершенная работа оформляется в виде презентации на кружке по медицинской терминологии, на студенческих конференциях, а также в форме статьи. Выбранная студентом в рамках обозначенных тем, данная работа проводится под руководством преподавателя. Предлагается следующая тематика:
-Мировоззренческий аспект медицинских терминов
-Пути формирования медицинской терминологии (метафорический, метонимический, символический, мифологический)
-История терминов в языке медицины в социально-историческом контексте
-Символизм растений.
3. Формы контроля.
На каждом занятии проводится письменный контроль знания лексико-грамматического материала в виде лексических диктантов и лексико-грамматических тестов и устный контроль в виде опроса теоретического материала и проверки умений читать на латинском языке и переводить медицинские термины.
В конце изучения разделов «Фармацевтическая терминология», «Медицинская терминология» и «Фармацевтическая терминология» проводится письменное тестирование. Тестовые задания направлены на проверку знаний лексического минимума, соответствующего разделу; умений применять грамматические правила в написании терминов и навыков перевода терминов с русского языка на латинский и с латинского на русский.
В конце изучения учебной дисциплины проводится промежуточный контроль знаний (зачет).
4. Требования к сдаче зачета по дисциплине
К сдаче зачета допускается студент, не имеющий задолженностей и пропусков по дисциплине, удовлетворительно усвоивший лексико-грамматический материал дисциплины, вовремя и согласно установленным требованиям представивший реферат по полученной теме.
Зачет проходит в два этапа. Первый этап включает тестовые задания, направленные на проверку умений и навыков, демонстрирующих уровень лексико-грамматических знаний. Второй этап включает собеседование по следующим вопросам:
-общее представление о системе языка медицины (Фармацевтическая, Медицинская, Фармацевтическая терминология);
-грамматические категории имени существительного (род, число, падеж, склонение; словарная форма);
-грамматические категории имени прилагательного; группы прилагательных; степени сравнения; сложные прилагательные; субстантивация.
-согласованные и несогласованные определения в структуре многословного термина;
-грамматические категории глагола; супин; глагольные формулировки в рецепте; причастие (действительный и страдательный залог);
-словообразование (префиксация, суффиксация, основосложение); основные клинические суффиксы;
-греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ в обозначениях органов, частей тела, тканей; терапевтических и хирургических приемов и прочее;
-общее представление о номенклатуре ЛС (краткие сведения о лекарственных формах, способы образований названий ЛС, частотные отрезки в названиях ЛС, несущие фармацевтическую информацию;
-общее представление о химической номенклатуре, названия химических элементов, образование названий кислот, оксидов, солей;
-правила выписывания рецептов. Грамматическая зависимость в строке рецепта. Сокращения в рецептах;
-собеседование по афоризмам.
5. Перечень основной и дополнительной литературы
Для освоения вопросов, рассматриваемых при изучении дисциплины, студентам рекомендуется следующая основная и дополнительная литература для подготовки:
Список основной литературы:
Чернявский язык и основы медицинской терминологии. М., 2011
Мусохранова по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета. Омск, 2008
Список дополнительной литературы:
Мусохранова : летопись медицины в социально-философском контексте. Монография.
, Романовская язык. Ч.1.Теория и практика: учебное пособие [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. *****. М.:Издательство:МГПУ,2011
Grammatica Latina. Латинский язык для переводчиков: учебное пособие [Электронный ресурс].режим доступа: http://www. *****. М.:Издательство:МГУ,2009.
Б, Кононов терминов общей и частной патологии. Омск, ОмГМА,
2008.
.,.Соболева язык для начинающих. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. *****. М. : Восток-Запад, 2007.
Чернявский язык и основы фармацевтической терминологии. М. : Медицина, 2007.
Нечай язык для лечебных факультетов. Ростов н/Д. : Феникс, 2007.
Электронные образовательные ресурсы
1. Электронная библиотека ОмГМА: http://weblib. *****/;
2. Электронно-библиотечная система «КнигаФонд»: http://www. *****;
3. Научная электронная библиотека: http://*****/defaultx. asp;
4. Электронный словарь AbbyLingvo: www. *****
6. Рекомендации по организации самостоятельной работы
При проведении занятий по дисциплине студент должен самостоятельно изучить следующие вопросы к темам занятий.
7. Рекомендации по организации самостоятельной работы
При проведении занятий по дисциплине студент должен самостоятельно изучить следующие вопросы к темам занятий.
Занятие № 1
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Язык медицины. Термин. Алфавит. Правила чтения. Морфология. Грамматические категории имени существительного.
Задания для выполнения на занятии: Упр. 1, 2 (стр. 34-37).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-составить карточку-таблицу, где записаны правила чтения и произношения диграфов, дифтонгов, гласных и согласных (стр. 31-34).
-с опорой на составленную таблицу отработать чтение и произношение латинских слов (стр. 37 упр. 2);
-с опорой на составленную таблицу отработать написание латинских слов (стр. 37 упр. 3);
- с опорой на материалы Приложения (стр.267-332) определить этимологию слов (стр. 37 упр.4)
-прокомментировать письменно афоризм (стр. 37)
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать правила чтения;
-уметь читать и писать на латинском языке;
-подготовиться к опросу чтения на латинском языке.
Занятие № 2
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Грамматические категории имени существительного.
Задания для выполнения на занятии: Упр. 1-4 (стр. 45-46).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выучить лексический минимум существительных 1, 2, 4 и 5 склонений (стр.41-45);
-отработать написание сущ-х на материале упражнений 1-7 (стр. 47-48): различать склонения существительных, писать существительные в словарной форме, определять основу существительных;
-прокомментировать письменно афоризм (стр. 48)
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать лексический минимум существительных 1, 2, 4 и 5 склонений;
-уметь писать существительные в словарной форме;
-определять основу существительного;
- подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума существительных 1, 2, 4 и 5 склонений; умений писать существительные в словарной форме.
Занятие № 3
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: 3 склонение существительных мужского рода.
Задания для выполнения на занятии: прочитать и выписать существительные из лексического минимума сущ-х мужского рода (стр.49): поставить существительное в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу существительного; написать словарную форму сущ-го.
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-составить таблицу с окончаниями 3-го склонения сущ-х мужского рода (стр. 49) для дальнейшего использования её в качестве опоры при определении основы сущ-х;
- выполнить упражнение 2 (стр. 57): написать существительные мужского рода в словарной форме; просклонять в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу;
-письменно на русском языке прокомментировать афоризмы (стр. 59);
-выучить лексический минимум существительных мужского (стр.49);
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать лексический минимум существительных мужского рода 3-го склонения, а также исключения;
-уметь писать существительные муж. р. и исключения (средний род, женский род) 3-го скл. в словарной форме;
-уметь выделять основу сущ-х муж. р. 3-го склонения;
- подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума сущ-х мужского рода 3 склонения; умений писать существительные в словарной форме.
Занятие № 4
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: 3 склонение существительных женского рода.
Задания для выполнения на занятии: прочитать и выписать существительные из лексического минимума сущ-х женского рода, обращая внимание на исключение (51-52): поставить существительное в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу существительного; написать словарную форму сущ-го.
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-составить таблицу с окончаниями 3-го склонения сущ-х женского рода (стр. 51) для дальнейшего использования её в качестве опоры при определении основы сущ-х;
- выполнить упражнение 3 (стр. 57), обращая внимание на равносложные и неравносложные существительные женского рода;
-письменно на русском языке прокомментировать афоризмы (стр. 59);
-выучить лексический минимум существительных женского рода и исключения (мужской род, средний род) (стр.51-52);
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать лексический минимум существительных женского рода 3-го склонения и исключения (мужской и средний род);
-уметь писать существительные 3-го скл. в словарной форме;
-уметь выделять основу сущ-х 3-го склонения;
- подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума существительных женского рода 3 скл. и исключений; умений писать существительные в словарной форме.
Занятие № 5
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: 3 склонение существительных среднего рода.
Задания для выполнения на занятии: прочитать и выписать существительные из лексического минимума сущ-х среднего рода (52-53): поставить существительное в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу существительного; написать словарную форму сущ-го. Упр. 1-2 (стр. 55-56).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-составить таблицу с окончаниями 3-го склонения сущ-х среднего рода (стр. 52) для дальнейшего использования её в качестве опоры при определении основы сущ-х;
- выполнить упражнения 4 (стр. 57), 6 (стр.58), следуя заданиям к упражнениям;
-письменно на русском языке прокомментировать афоризмы (стр. 59);
-выучить лексический минимум существительных среднего родов 3-го склонения и исключения (стр.51-53);
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать лексический минимум существительных среднего рода 3-го склонения и исключения;
-уметь писать существительные среднего рода 3-го скл. в словарной форме;
-уметь выделять основу сущ-х 3-го склонения;
- подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума существительных среднего рода и исключений; умений писать существительные в словарной форме.
Занятие № 6
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Множественное число существительных. Типы 3 склонения (согласный, гласный, смешанный).
Задания для выполнения на занятии: поставить существительные из лексического минимума мужского, женского и среднего родов существительных 3-го склонения в форму множественного числа; определить тип склонения; упр.3, 4, 5 (стр. 56)
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-перенести составить таблицу с падежными окончаниями сущ-х в форме множественного числа 1, 2, 3, 4, 5 склонений на основе таблицы (стр.53);
-составить таблицу с падежными окончаниями множественного числа сущ-х 3 склонения (с.54);
-с опорой на составленные таблицы выполнить упражнения 1 (стр. 56), 7-10 (стр.58-59) из раздела «Упражнения для самостоятельной работы»;
-определить этимологию терминов, данных в русской транслитерации: написать на латинском языке существительные в словарной форме, от которых произошли данные термины (стр. 59 упр. 11)
-письменно на русском языке прокомментировать афоризм на выбор (стр. 59).
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать падежные окончания существительных во множественном числе;
-различать типы 3 склонения существительных во множественном числе (согласный, гласный и смешанный);
-уметь образовывать множественное число сущ-х;
-уметь писать существительные во множественном числе;
-подготовиться к письменной проверке умения писать существительные пяти склонений во множественном числе.
Занятие № 7
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Грамматические категории прилагательного. Две группы прилагательных. Словарная форма. Предварительные сведения о суффиксах прилагательных.
Задания для выполнения на занятии: упр. 1-3 (стр. 66-67).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-по форме множественного числа прилагательных установить группу прилагательного и написать его в словарной форме (упр. 1 стр. 61);
-образовать от основ существительных прилагательные при помощи суффиксов и перевести (упр. 2. стр.68):
образец:
Nom: frons
Gen: frontis
frontalis, e - лобный
-написать существительные в словарной форме, от которых произошли прилагательные (упр.3, стр.69):
образец:
сorticalis, e – cortex, icis m кора
-перевести и написать в словарной форме прилагательные (упр.4 стр.69);
-письменно на русском языке прокомментировать афоризм (стр. 71);
-выучить лексический минимум прилагательных 1 и 2 группы (стр.61-63)
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать лексический минимум прилагательных 1 и 2 групп;
-уметь писать прилагательные в словарной форме;
-различать суффиксальное образование прилагательных от существительных;
-различать группы прилагательных;
-подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума прилагательных; умения писать прилагательные в словарной форме и определять группу прилагательного.
Занятие № 8
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Степени сравнения. Согласованное и несогласованное определения в структуре многословного фармацевтического термина.
Задания для выполнения на занятии: упр. 1-5 (стр. 66-68).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется при выполнении упражнений использовать карточки-таблицы с падежными окончаниями 5 склонений в ед. и множ. числе.
-упражнение 5 (стр.69): перевести термины с согласованным определением (сущ.+ прил.) и просклонять их в Nom. Sing. Gen. Sing (именительный и родительный падеж единственного числа) и в Nom. Plur. Gen. Plur. (именительный и родительный падеж множественного числа):
образец:
Nom. Sing. | os subtilissimum | Nom. Plur. | ossa subtilissima |
Gen. Sing. | ossis subtilissimi | Nom. Plur. | ossium subtilissimorum |
-порядок выполнения упражнения 6 (стр.69): 1) написать на латинском языке словарную форму существительного и прилагательного; 2) установить согласование родового окончания прилагательного с родом существительного; 3) просклонять термин с согласованным определением на латинском языке в Nom. Sing. Gen. Sing (именительный и родительный падеж единственного числа) и в Nom. Plur. Gen. Plur. (именительный и родительный падеж множественного числа):
образец:
слепое отверстие: foramen, inis n; caecus, a, um → foramen caucum
Nom. Sing. | foramen caecum | Nom. Plur. | foramina caeca |
Gen. Sing. | foraminis caeci | Nom. Plur. | foraminum caecorum |
- при выполнении упр.7 (стр.70) следует: определить степень сравнения прилагательного в согласованных определениях многословного термина; при переводе на русский язык учитывать, что некоторые термины даны в форме множественного числа; определить, в каких из многословных терминов есть согласованные и несогласованные определения.
- при переводе многословных терминов из упр. 8 (стр.70) следует учитывать принцип согласования: сущ.+прил. (согласованное определение: род, число и падеж существительного определяет род, число и падеж прилагательного); сущ. Nom. + сущ. Gen. (несогласованное определение);
-упражнение 9 (стр.70): согласовать существительное с прилагательными, данными в скобках;
-упражнение 10 (стр.70): основываясь на знаниях лексических минимумов существительных и прилагательных предыдущих занятий, следует установить этимологию транслитерированных на русский язык прилагательных; написать в словарной форме латинские существительные и прилагательные от которых произошли эти прилагательные;
-письменно на русском языке прокомментировать афоризм (стр. 71).
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать структуру фармацевтического термина (согласованное определение и несогласованное определение)
-уметь образовывать многословный фармацевтический термин на латинском языке;
-уметь переводить фармацевтические термины с русского на латинский язык и с латинского на русский язык;
- подготовиться к письменной проверке уровня овладения содержанием занятия.
Занятие № 9
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Сложные прилагательные. Субстантивация прилагательных.
Задания для выполнения на занятии: Упр. 1-3 (стр. 73-74)
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выучить сложные прилагательные (стр. 71-73);
-используя составленные ранее таблицы с окончаниями склонений в единственном и множественном числе, отработать умение переводить многословные фармацевтические термины с русского языка на латинский, учитывая согласованное и несогласованное определения в структуре многословного термина: упр. 4, 5, 8 (стр.74);
-отработать умения согласовывать латинское существительное с прилагательным: упр. 6 (стр.75);
-отработать умения распознавать в многословном термине согласованное и несогласованное определения; писать существительные и прилагательные в словарной форме: упр. 7 (стр.75).
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать сложные прилагательные;
-уметь определять основы сложных прилагательных;
-уметь составлять многословный фармацевтический термин на латинском языке;
-уметь переводить многословные фармацевтические термины с русского на латинский язык и с латинского на русский язык;
- подготовиться к письменной проверке умений писать в словарной форме сложные прилагательные.
Занятие № 10
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Грамматические категории глагола; супин; причастие настоящего времени действительного залога; причастие прошедшего времени страдательного залога.
Задания для выполнения на занятии: упр. 1-5 (стр. 91-92)
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выучить лексический минимум причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога, употребляющихся в медицинской терминологии (стр.85-86);
-выучить количественные и порядковые числительные (стр.86);
-отработать умение ставить глаголы в повелительное и сослагательное наклонения: упр. 4 (стр.95);
-отработать умение переводить с латинского языка многословные фармацевтические термины, включающие причастия и числительные: упр. 2 (стр. 94);
-отработать умение переводить и писать в словарной форме прилагательные, образованные с помощью числительных: упр. 3 (стр.94);
-отработать умение образовывать причастие на латинском языке и распознавать латинское причастие в качестве заимствования в русском языке: упр. 5 (стр.95);
-выучить профессиональные выражения с предлогами (стр. 92-94)
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать словарную форму глаголов; знать словообразующую глагольную форму – супин;
-знать причастия и способы их образования;
-знать профессиональные выражения с предлогами;
-уметь переводить многословные фармацевтические термины с русского на латинский язык и с латинского на русский язык;
- уметь переводить термины, образованные с помощью числительных;
- подготовиться к проверке знания и умения писать на латинском языке причастия, употребляемые в медицинской терминологии, и глаголы.
Занятие № 11
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Обобщение лексико-грамматического материала по разделу «Фармацевтическая терминология». Подготовка к текущему тестированию.
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке к текущему тестированию
При подготовке к текущему тестированию на следующем практическом занятии рекомендуется:
-повторить все лексические минимумы, обращая внимание на словарные формы лексических единиц (существительное, прилагательное, глагол, причастие);
-выполнить упражнения 1-6 из раздела «Упражнения для самостоятельной работы» (стр. 76-78), направленные на отработку лексико-грамматического материала, пройденного в разделе «Фармацевтическая терминология».
Занятие № 12
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Текущее тестирование: тестовые задания на проверку лексико-грамматических знаний, умений и навыков, сформированных в ходе изучения раздела «Фармацевтическая терминология» (письменная работа).
Занятие № 13
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Номенклатура лекарственных средств. Названия лекарственных форм. Наименования сырья и продуктов первичной переработки; препаратов из растительного сырья.
Задания для выполнения на занятии: упр. 1, 3 (стр. 172-173).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
- выучить фармацевтические термины (стр.160-161); названия лекарственных форм (стр. 162-165); лексический минимум существительных, прилагательных и причастий, употребляющихся в фармацевтической терминологии (стр. 166-169; 170-171);
-внимательно прочитать происхождение названий растений (стр. 169-170);
-выполнить упр. 1, 2 (стр. 173) согласно заданию в каждом упражнении;
-прокомментировать афоризм упр. 5 (стр. 174).
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать названия лекарственных форм;
-знать названия растений и других терминов из лексических минимумов;
-уметь писать на латинском языке и переводить фармацевтические термины с латинского на русский язык и с русского языка на латинский;
-уметь составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин и осуществлять перевод терминов на русский язык;
- подготовиться к устному опросу знания фармацевтических терминов; чтения и перевода многословного фармацевтического термина.
Занятие № 14
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Номенклатура лекарственных средств. Названия лекарственных форм. Наименования сырья и продуктов первичной переработки; препаратов из растительного сырья.
Задания для выполнения на занятии: упр. 2 (стр. 172).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выполнить упр. 3, 4 (стр.173-174);
-повторить фармацевтические термины (стр.160-161); названия лекарственных форм (стр. 162-165); лексический минимум существительных, прилагательных и причастий, употребляющихся в фармацевтической терминологии (стр. 166-169; 170-171);
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать фармацевтические термины;
-уметь читать, писать на латинском языке и переводить фармацевтические термины с латинского на русский язык и с русского языка на латинский
-уметь составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин и осуществлять перевод терминов на русский язык;
- подготовиться к письменному контролю знания фармацевтических терминов; умения переводить многословный фармацевтический термин.
Занятие № 15
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Номенклатура лекарственных средств. Научное химическое (систематическое наименование). Тривиальное наименование. Международные непатентованные наименования. Названия сывороток, вакцин, анатоксинов; названия алколоидов и гликозидов; названия гормональных средств.
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-прочитать теоретический материал (стр.175-182) и составить тезисное изложение описания наименований: научного химического, тривиального, МНН;
-выучить названия сывороток, вакцин, анатоксинов; названия алколоидов и гликозидов; названия гормональных средств.
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать основные характеристики наименований: научного химического, тривиального, МНН;
-знать названия сывороток, вакцин, анатоксинов;
-знать образование названий алколоидов и гликозидов; названий гормональных средств;
-подготовиться к устному опросу по теоретическому материалу: характеристики наименований: научного химического, тривиального, МНН; образование названий алколоидов и гликозидов; названий гормональных средств; названия сывороток, вакцин, анатоксинов.
Занятие № 16
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Химическая номенклатура. Названия химических элементов. Названия кислот, оксидов, солей.
Задания для выполнения на занятии: упр. 2,3 (стр. 190).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
- выполнить упр. 4-8 (стр. 190-192) согласно заданию в каждом упражнении;
-выучить греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре.
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать названия кислот; значения суффиксов –ic, - os при образовании названий кислот;
-знать способ образования названий эфиров, солей, основных солей и калиево-натриевых;
-знать способ образования оксидов;
-знать греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре;
-уметь читать, писать на латинском языке названия кислот, солей, оксидов; переводить химические термины;
- подготовиться к проверке умения писать на латинском языке названия кислот, оксидов, солей, эфиров.
Занятие № 17
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Грамматические, орфографические и фонетические особенности в формировании наименований лекарственных средств.
Задания для выполнения на занятии: теоретический материал (стр. 192-206) для самостоятельного изучения.
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-составить расширенный план теоретического материала (стр. 192-206) с примерами, иллюстрирующими способы образования названий лекарственных средств.
К следующему занятию обучающийся должен:
-подготовиться к устному опросу по теме.
Занятие № 18
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Фармацевтическая информация в наименованиях ЛС. Частотные отрезки.
Задания для выполнения на занятии: выписать примеры названий ЛС из таблицы (стр. 219-225) и выделить частотные отрезки: указать их перевод на русский язык и фармацевтическую информацию, которую они несут.
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выучить фармацевтические термины (стр. 217-219);
-выучить частотные отрезки и запомнить фармацевтическую информацию, которую они несут (табл. стр. 219-225).
На материале упражнений 1-13 (стр. 227-231) отработать:
-умение писать на латинском языке названия препаратов с учетом знания частотных отрезков;
-умение выделять в названии препарата на латинском языке частотные отрезки и определять фармацевтическую информацию;
-умения составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин; переводить с латинского языка на русский язык термины;
-умение кратко выражать свои мысли на русском языке и грамотно записывать их при комментировании афоризмов упр. 14 (стр. 231).
К следующему занятию обучающийся должен:
-распознавать способы образования названий лекарственных средств;
-знать фармацевтические термины;
-знать частотные отрезки;
-уметь писать названия лекарственных средств с выделением частотных отрезков и определением фармацевтической информации;
-уметь составлять на латинском языке многословные фармацевтические термины;
- подготовиться к письменной проверке знания фармацевтических терминов, частотных отрезков; умения писать на латинском языке названия ЛС.
Занятие № 19
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Рецепт. Структура рецепта. Грамматическая зависимость в строке рецепта. Сокращения в рецептах. Глагол в рецепте. Рецептурные и профессиональные формулировки с предлогами.
Задания для выполнения на занятии: упр. 1, 2 (стр. 239-243).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выучить рецептурные и профессиональные формулировки с предлогами (стр. 236-239);
-выполнить упр. 1, 2 (стр. 245-247).
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать рецептурные и профессиональные формулировки с предлогами
-знать грамматическую зависимость в строке рецепта;
-знать правило выписывания таблеток, свечей, глазных пленок;
-уметь переводить рецептурные записи на русский язык;
-уметь грамотно писать названия ЛС;
-подготовиться к письменной проверке умения писать на латинском языке рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами.
Занятие № 20
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Рецепт. Структура рецепта. Грамматическая зависимость в строке рецепта. Сокращения в рецептах. Глагол в рецепте. Рецептурные и профессиональные формулировки с предлогами.
Задания для выполнения на занятии: упр. 3 (стр. 244).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выполнить упр. 3 (стр. 247-248);
-написать рецепты из упрс сокращениями;
-выучить сокращения в рецептах (стр. 263-265).
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать сокращения в рецепте;
-подготовиться к опросу знания сокращений в рецепте.
Занятие № 21
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Обобщение лексико-грамматического материала по разделу «Фармацевтическая терминология».
Задания для выполнения на занятии: упр. 1, 2 (стр. 249)
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выполнить упр.4 (стр.252-263).
Занятие № 22
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Обобщение лексико-грамматического материала по разделу «Фармацевтическая терминология».
Задания для выполнения на занятии: упр. 3 (стр. 250-251); упр. 5 (стр.265-266).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке к текущему тестированию
При подготовке к текущему тестированию на следующем практическом занятии рекомендуется:
-повторить все лексические минимумы данного раздела;
-выполнить упражнения на выбор по темам, которые вызывали наибольшее затруднение.
Занятие № 23
Раздел: Фармацевтическая терминология
Тема: Текущее тестирование: тестовые задания на проверку лексико-грамматических знаний, умений и навыков, сформированных в ходе изучения раздела «Фармацевтическая терминология» (письменная работа).
Занятие № 24
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Суффиксы существительных и прилагательных. Основные клинические суффиксы –itis, - osis, - iasis, - ismus, - oma.
Задания для выполнения на занятии: образовать при помощи суффиксов прилагательные упр. 3 (стр.108) и существительные от основы супина упр. 4, 5, 6 (стр. 109); термины, обозначающие воспалительный процесс в анатомических образованиях упр. 7 (стр. 110)
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к следующему практическому занятию рекомендуется:
-прочитать материал на стр. 97-103, обращая внимание на исключения (rachitis, angina, pneumonia, panaritium) и на историю происхождения терминов;
-выучить суффиксы существительных и прилагательных (стр.99-100);
-выполнить упр. 4-7 (стр.111-112), аналогичные тем, которые выполнялись на занятии.
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать суффиксы существительных и прилагательных;
-уметь образовывать термины с помощью суффиксов;
-уметь распознавать суффиксы в клинических терминах, обозначающих воспалительный процесс (itis), болезненное состояние органа (osis, iasis, ismus), опухоль, скопление жидкостей, новообразование (oma).
-подготовиться к письменной проверке знания суффиксов и умений писать суффиксально образованные термины.
Занятие № 25
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Префиксы.
Задания для выполнения на занятии: Упр.1, 2, 8 (стр. 107-110)
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выучить приставки, обращая внимание на наличие у некоторых антонимов (стр.106-107);
-выполнить упр. 1 (стр. 100): дописать антонимы к данным приставкам;
-упр. 2 (стр. 100): дописать соответствующие приставки к основам данных терминов, сохраняя заданный смысл;
-упр. 3. (стр.111): перевести клинические термины, указывая значения приставок;
-упр. 8 (стр. 112): перевести клинические многословные термины на русский язык;
-упр. 9 (стр. 112): определить этимологию транслитерированных на русский язык терминов, указать части речи (существительное, прилагательное, основа супина), от которых произошли термины, суффиксы и префиксы;
-упр. 9 (стр. 112): письменно прокомментировать афоризмы.
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать греко-латинские приставки;
-уметь образовывать термины с заданным значением на латинском языке;
-уметь переводить термины с латинского на русский язык;
- подготовиться к письменной проверке знания приставок.
Занятие № 26
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Латинские клинические термины однословные и многословные.
Задания для выполнения на занятии: прочитать список клинических терминов (существительные и прилагательные) на стр. 113-117; выписать термины, обозначающие названия (имена) болезней; термины, относящиеся к характеристике заболевания; термины, обозначающие видимые проявления болезненного состояния; термины, вошедшие в обыденную речь (упр. 2 стр. 118). Написать на латинском языке клинические термины; подчеркнуть приставки и суффиксы; перевести (3 стр. 118).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выполнить упр. 1 (стр. 118-119): установить соответствие латинских терминов их русским эквивалентам;
-упр. 2 (стр.119): определить значение, которое придают приставки и суффиксы, терминам, образованным от одной основы;
-упр. 4 (стр.120): написать на латинском языке термины, запоминая их клиническое значение;
-упр. 5 (стр. 121): написать транслитерированные термины на латинском языке; объяснить их значение
-упр. 6 (стр. 121): прокомментировать афоризм;
-выучить лексический минимум клинических терминов (стр. 113-117).
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать клинические термины лексического минимума;
-уметь писать их на латинском языке;
-владеть навыками перевода многословных клинических терминов;
- подготовиться к письменной проверке знания клинических терминов и умений их писать на латинском языке.
Принести на следующее занятие чистую тонкую тетрадь.
Занятие № 27
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Терминоэлементы. Греко-латинские дублеты, обозначающие части тела, ткани, органы.
Задания для выполнения на занятии: прочитать греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений (табл. стр. 123-127) и внести их в тезаурус.
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-используя латинско-русский словарь , составить тезарус:
Греческий ТЭ | Латинский эквивалент | значение |
kephalo-, cephalo-,-cephalia | caput, itis n | 1) голова; 2) верхняя (главная, исходная) часть; край, конец; вершина, исток, источник; 3) разум, рассудок; 4) человек, лицо; 5) голова, жизнь; 6) гражданские права, правоспособность; 7) голова, единица, штука; 8) глава, начальник, руководитель, вожак, предводитель; 9) суть, главное, основа, сущность; 10) главное место, центральный пункт, столица; 11) глава, раздел, отдел, пункт; 12) главный фонд, основная сумма; 13) исходная форма слова (в грамматике) |
-выучить греческие ТЭ, обозначающие названия частей тела, органов, тканей и повторить их латинские эквиваленты
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений;
-подготовиться к устному опросу знания греко-латинских дублетов, обозначающих части тела, ткани, органы.
Занятие № 28
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Терминоэлементы. Греко-латинские дублеты, обозначающие части тела, ткани, органы.
Задания для выполнения на занятии: упр. 1-4 (стр. 128-129): чтение и перевод клинических терминов, образованных при помощи терминоэлементов.
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выполнить упр. 1-6 (стр. 129-131);
-повторить греко-латинские дублетные обозначения тканей, органной, частей тела;
-прокомментировать афоризм упр. 7 (стр. 131);
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений;
-уметь читать, писать и переводить клинические термины;
-уметь распознавать образование терминов (суффиксальное, префиксальное, основосложение)
-подготовиться к письменной проверке навыков письма на латинском языке терминов, образованных при помощи ТЭ; суффиксов и префиксов.
Занятие № 29
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Греческие ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы.
Задания для выполнения на занятии: прочитать греческие ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы (табл. стр. 132-133); выполнить упр. 1-4 (стр.134-135), согласно заданиям, данным в каждом упражнении.
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выполнить упр. 1-6 (стр.135-138), согласно заданиям, данным в каждом упражнении;
-выучить ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы.
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы;
-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;
- подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, обозначающих терапевтические и хирургические приемы и умения писать термины, образованные с помощью ТЭ.
Занятие № 30
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Греческие ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы.
Задания для выполнения на занятии: прочитать греческие ТЭ (табл. стр. 139-140); выписать из таблицы ТЭ, обозначающие 1) процессы; 2) состояния; прочитать термины на латинском языке и объяснить значения (упр. 2 стр.141).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выполнить упр. 1-3 (стр. 142-143) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;
-прокомментировать афоризмы упр. 6 (стр.146);
-выучить ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, данные в таблице (стр.139-140).
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы;
-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;
- подготовиться к устному опросу, направленному на проверку чтения и перевода клинических терминов.
Занятие № 31
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Греческие ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы.
Задания для выполнения на занятии: выполнить упр. 3-5 (стр. 142).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выполнить упр. 4, 5 (стр. 144-145) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;
-выучить ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, данные в таблице (стр.139-140).
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы;
-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;
- подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, входящих в состав клинического термина; умения писать клинические термины на латинском языке.
Занятие № 32
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Греческие ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки.
Задания для выполнения на занятии: прочитать ТЭ (табл. стр. 146-147); выписать из таблицы ТЭ, обозначающие 1) цвет; 2) размер; 3) форму; 4) другие качества. Упр. 2 (стр. 146): написать латинские термины и выделить в них ТЭ с указанием их значения; перевести термины на русский язык.
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выполнить упр. 1, 2 (стр. 150-151) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;
-прокомментировать афоризмы упр. 5 (стр. 152);
-выучить ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки (табл. стр. 146-148).
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки;
-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;
- подготовиться к устному опросу, направленному на проверку чтения и перевода клинических терминов.
Занятие № 33
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Греческие ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки.
Задания для выполнения на занятии: упр. 2 (стр. 149).
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке
При подготовке к практическому занятию рекомендуется:
-выполнить упр. 3, 4 (стр. 152) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;
-выучить ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки (табл. стр. 146-148).
К следующему занятию обучающийся должен:
-знать ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки;
-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;
- подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, входящих в состав клинического термина; умения писать клинические термины на латинском языке.
Занятие № 34
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Обобщение лексико-грамматического материала по разделу «Медицинская терминология».
Задания для выполнения на занятии: упр. 1-6 (стр. 153-155) Подготовка к текущему тестированию.
Методические рекомендации для студентов при самоподготовке к текущему тестированию
При подготовке к текущему тестированию рекомендуется:
-выполнить упр. 7-14 (стр. 155-159) согласно заданиям, данным в каждом упражнении.
Занятие № 35
Раздел: Медицинская терминология
Тема: Текущее тестирование: тестовые задания на проверку лексико-грамматических знаний, умений и навыков, сформированных в ходе изучения раздела «Медицинская терминология» (письменная работа).
Занятие № 36
Тема: Промежуточное тестирование по дисциплине (экзамен).
К промежуточному тестированию рекомендуется повторить лексические минимумы по разделам (Фармацевтическая, медицинская терминология), а также теоретический материал.
Экзамен проходит в два этапа. Первый этап включает тестовые задания, направленные на проверку умений и навыков, демонстрирующих уровень лексико-грамматических знаний.
Образец промежуточного теста
Второй этап включает собеседование по следующим вопросам:
-общее представление о системе языка медицины (Фармацевтическая, медицинская терминология);
-грамматические категории имени существительного (род, число, падеж, склонение; словарная форма);
-грамматические категории имени прилагательного; группы прилагательных; степени сравнения; сложные прилагательные; субстантивация.
-согласованные и несогласованные определения в структуре многословного термина;
-грамматические категории глагола; супин; глагольные формулировки в рецепте; причастие (действительный и страдательный залог);
-словообразование (префиксация, суффиксация, основосложение); основные клинические суффиксы;
-греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ в обозначениях органов, частей тела, тканей; терапевтических и хирургических приемов и прочее;
-общее представление о номенклатуре ЛС (краткие сведения о лекарственных формах, способы образований названий ЛС, частотные отрезки в названиях ЛС, несущие фармацевтическую информацию);
-общее представление о химической номенклатуре, названия химических элементов, образование названий кислот, оксидов, солей;
-правила выписывания рецептов; грамматическая зависимость в строке рецепта; сокращения в рецептах;
-собеседование по афоризмам.


