Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
CONTRACT №__ (city) ….., 201….. | КОНТРАКТ №____ (город) «…» …. 201…. г. |
ABC company, a company incorporated under the laws of …., located at …., represented by ….. acting upon …..., hereinafter referred to as the Supplier, on the one part, and Vinimport ZAO, a company incorporated under the laws of the Russian Federation, located at 17 Mashinostroitelnaya Street, 302008 Orel, Russian Federation, represented by O. V. Melnikova acting upon the power of attorney № 25/07/12-d as of July 25, 2012, hereinafter referred to as the Buyer, on the other part, together hereinafter referred to as the Parties, have concluded the present contract (hereinafter referred to as the Contract) as follows: | Компания АBC, компания, зарегистрированная согласно законодательству …., расположенная по адресу: …., в лице …., именуемое далее «Поставщик», с одной стороны,и, компания, зарегистрированная согласно законодательству Российской Федерации, расположенная Российская Федерация, в лице , действующей на основании доверенности № 25/07/12-д от 01.01.2001 г., именуемое далее «Покупатель», с другой стороны,вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт (далее по тексту – «Контракт») о нижеследующем: |
CLAUSE 1.SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT / PRICE AND TOTAL COST OF THE GOODS | СТАТЬЯ 1.ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ ТОВАРА |
1.1. Тhе Supplier shall deliver the alcohol products indicated in specifications to this Contract (hereinafter referred to as the "Goods", and the Buyеr shall accept them and make payment on the date and in the wау provided by the present Contract and under … terms – warehouse of … at … according to the International Rules of the Trade Terms Interpreting INCOTERMS 2010 (Publication of the International Chamber of Commerce № 000). The delivery basis mау bе modified as agreed when sending any lot of the Goods specified in this Contract by a reference in the relative specification to the Contract. | 1.1. Поставщик обязуется поставить алкогольную продукцию, указанную в спецификациях к настоящему Контракту (далее по тексту «Товар»), а Покупатель обязуется принять и произвести оплату в сроки и в порядке, предусмотренном настоящим Контрактом на условиях … (…) – склад … по адресу: …, в соответствии с Международными правилами толкования торговых терминов ИНКОТЕРМС 2010 г. (Публикация Международной торговой палаты № 000). Базис поставки может быть изменен по согласованию Сторон при отправке каждой партии Товара, обусловленной настоящим Контрактом, указанием о его изменении в соответствующей Спецификации к Контракту. |
1.2. The price of the Goods is quoted in ….. and effected under … terms – warehouse of … and shall include the cost of containers, packing. When modifying the delivery basis, the price is subject to adjustment in a relative specification. The currency of the Contract is …. | 1.2. Цена Товара, устанавливается в ….. и рассчитывается на условиях … – склад … и включает стоимость тары, упаковки. В случае изменения базиса поставки цена подлежит согласованию в соответствующей спецификации. Валюта контракта – …. |
1.3. The total amount of the Goods delivered under the present Contract is …. (….) …. bottles. | 1.3.Общее количество Товара, отгружаемого по данному Контракту, составляет …. (….) емкостей. |
1.4. The total sum of this Contract is …. (….). | 1.4.Общая сумма контракта составляет …. (….) |
1.5. The quantity of the Goods delivered is agreed upon by the Buyer and the Supplier to each delivery of the Goods by signing of a relative specification to the present Contract being its integral part and indicating assortment, quantity and price of the Goods to be delivered, as well as the term for delivery and payment. 1.6. Any changes to range, quantity and price of the Goods after signing of a specification are permitted only by mutual agreement of the Parties. | 1.5. Количество поставляемого Товара согласовывается Покупателем и Поставщиком по каждой поставке Товара путем подписания соответствующей спецификации к настоящему Контракту, являющегося его неотъемлемой частью, в которой определяется ассортимент, количество и цены поставляемого Товара, а также сроки поставки и оплаты Товара. 1.6.Любые изменения ассортимента, количества и стоимости Товара после подписания Спецификации допускаются только по обоюдному согласию Сторон. |
1.7. For each lot of the Goods to be delivered the Supplier issues an invoice indicating specific range, quantity and price of a lot of the Goods. 1.8. The Goods transferred to the Buyer (regardless of the payment by the Buyer) are not considered to be a pledge in the Supplier's interest. | 1.7. На каждую поставляемую партию Товара Поставщиком выставляется счет-фактура (инвойс), в котором указывается конкретный ассортимент, количество и цена партии Товара. 1.8. Переданный Покупателю Товар (независимо от его оплаты Покупателем), не признается находящимся в залоге у Поставщика. |
CLAUSE 2. PAYMENT OF GOODS AND SETTLEMENTS BETWEEN THE PARTIES 2.1. Payment terms and conditions for each lot of the Goods delivered within the framework of the present Contract are agreed upon by the Parties in a relative specification which is signed by both Parties and is an integral part of the Contract. 2.2. Payment terms and conditions may be stipulated in a specification as follows: (insert data) In case the Goods are not delivered, or not fully delivered according to the Contract, the Supplier is obliged to return the funds paid to the Supplier for the Goods not imported to the customs territory of the Russian Federation to the relevant authority in the Russian Federation, within ….. calendar days from the date of the funds transfer carried out by the Buyer. | СТАТЬЯ 2. ОПЛАТА ТОВАРА И РАСЧЕТЫМЕЖДУ СТОРОНАМИ2.1. Условия и сроки оплаты по каждой поставляемой партии Товара в рамках настоящего Контракта согласовываются Сторонами в соответствующей спецификации, которая подписывается обеими Сторонами и является неотъемлемой частью Контракта. 2.2. Условия и сроки оплаты могут быть отражены в спецификации следующим образом: (ввести данные) В случае непоставки или недопоставки Товара по условиям Контракта, Поставщик обязан произвести возврат в Российскую Федерацию денежных средств, уплаченных Продавцу за не ввезенный на таможенную территорию Российской Федерации Товар, в течение ….. календарных дней с даты перевода средств Покупателем. |
2.3. All the bank charges arising from the present Contract being performed shall be paid as follows: 2.3.1. Charges of the Buyer’s Bank shall be paid by the Buyer. 2.3.2. Charges of other banks are to be paid by the Supplier. | 2.3. Все банковские комиссии, связанные с исполнением настоящего Контракта, оплачиваются следующим образом: 2.3.1. Комиссия банка Покупателя за счет Покупателя. 2.3.2. Комиссия всех остальных банков – за счет Поставщика. |
CLAUSE 3.TRANSFER OF OWNERSHIP OF THE LOT OF THE GOODS TO THE BUYER. RISK OF ACCIDENTAL LOSS OF THE GOODS |
СТАТЬЯ 3.ВОЗНИКНОВЕНИЕ У ПОКУПАТЕЛЯ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ПАРТИЮ ТОВАРА. РИСК СЛУЧАЙНОЙ ГИБЕЛИ ТОВАРА. |
3.1. For the purposes of the present Contract and in compliance with international rules of INCOTERMS 2010 (Publication of the International Chamber of Commerce № 000) the Parties have stated that ownership of each supplied lot of the Goods shall be deemed transferred from Supplier to Buyer at the moment when Supplier has fulfilled his obligations on the supply of the Goods. The date of obligations’ fulfillment shall be determined according to the delivery basis chosen by the Parties as per INCOTERMS 2010 (Publication of the International Chamber of Commerce № 000). 3.2. The Supplier or Buyer is liable for the risk of accidental loss, or damage to the Goods being the subject matter of the present Contract depending on the fact which of them possessed the ownership title for the Goods on the date of their accidental loss or damage. | 3.1. Для целей настоящего Контракта и в соответствии с ИНКОТЕРМС 2010 г. (Публикация Международной торговой палаты № 000) Стороны определили, что право собственности на каждую поставляемую партию Товара переходит от Поставщика к Покупателю в момент исполнения Поставщиком обязательства по поставке Товара. Момент исполнения обязательства по поставке Товара определяется в соответствии с избранным Сторонами базисом поставки согласно ИНКОТЕРМС 2010 г. (Публикация Международной торговой палаты № 000).
3.2. Риск случайной гибели или повреждения Товара, являющегося предметом настоящего Контракта, несет Поставщик или Покупатель в зависимости от того, кто из них обладал правом собственности на Товар в момент его случайной гибели или случайного повреждения. |
CLAUSE 5. DUTIES OF THE PARTIES | СТАТЬЯ 5. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН |
5.1. The supplier is obliged: | 5.1. Поставщик обязан: |
5.1.1. To deliver the Goods of the quality and quantity corresponding to the requirements of the Supplier’s and Buyer’s countries. | 5.1.1.Поставлять Товар, качественные и количественные характеристики которого соответствуют требованиям страны Поставщика и страны Покупателя. |
4.1.2. To provide the Carrier with the documents, requisite for the delivery, transportation and receipt of the Goods, namely: - certificate of origin (original and two certified copies); - Manufacturer’s quality certificate (original and two certified copies); - CMR; - invoice (original and two certified copies); - packing list. - Export Declaration (EX1) or ADD/DAA. On the Buyer’s demand the Supplier has to provide: analysis certificate, manufacturer’s price list certified by Supplier, cost calculation of the Goods. The said set of documents is drawn up and sent with each vehicle. | 4.1.2.Передавать с Перевозчиком документы, необходимые для поставки, перевозки и полученного Товара, а именно: - сертификат происхождения товара (оригинал и 2 заверенные копии); - сертификат качества, завода производителя (оригинал и 2 заверенные копии); - товарно-транспортная накладная; - инвойс (счета-фактуры) (оригинал и 2 заверенные копии); - упаковочный лист; - экспортная декларация или ADD/DAA. По требованию Покупателя Поставщик предоставляет: сертификат анализов, прайс-лист Товара, заверенный Поставщиком, калькуляцию себестоимости Товара. Указанный комплект документов составляется и передается с каждым транспортным средством. |
4.1.3. To provide samples of Goods in the way stipulated by Clause 8.3 of the Contract. | 4.1.3. Передать образцы Товара в порядке, предусмотренном п. 8.3 Контракта. |
4.2. The Buyer is obliged: | 4.2 Покупатель обязан: |
4.2.1. To pay the cost of the Goods according to the Clause 2 of the present Contract. | 4.2.1. Оплатить стоимость Товара в соответствии со ст. 2 настоящего Контракта. |
4.2.2. To obtain at its sole risk and expenses necessary licenses and /or other permissions of the state bodies necessary for the import of the Goods and execute all customs and other formalities required for the import of the Goods to the customs territory of the Russian Federation and release for internal consumption. | 4.2.2. Получить на свой риск и за свой счет необходимые лицензии и/или другое разрешение государственных органов, необходимое для импорта Товара и выполнить все таможенные и иные формальности, необходимые для ввоза Товара на таможенную территорию Российской Федерации и выпуска для внутреннего потребления. |
4.2.3. To accept the Goods and documents transferred by the Supplier. | 4.2.3. Принять Товар и документы, переданные Поставщиком. |
4.2.4. To cover all expenses connected with the Goods from the date they are at its disposal. | 4.2.4. Нести все расходы, связанные с Товаром с момента ее приема в свое распоряжение. |
4.2.5. To guarantee a temperature conditions for transportation and storage of the Goods as recommended by the Supplier within the period of temporary storage in the warehouse. | 4.2.5. Обеспечить в период после помещения Товаров на склад временного хранения, рекомендованный Поставщиком температурный режим транспортировки и хранения Товара. |
CLAUSE 5. TERM OF DELIVERY5.1. Delivery of the Goods is carried out within the term stipulated in the specification for each lot of Goods to be delivered; if the said term have not been established, the Goods are to be delivered within 180 (one hundred and eighty) days after signing of the said specification. | СТАТЬЯ 5. СРОКИ ОТГРУЗКИ5.1. Поставка Товара осуществляется в сроки, оговоренные в спецификации на каждую поставляемую партию Товара, в случае неустановления таких сроков не более 180 (ста восьмидесяти) дней с даты подписания данной спецификации. |
CLAUSE 6. SHIPPING INSTRUCTIONS. | СТАТЬЯ 6. ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ. |
6.1. In shipping documents the Supplier states the following: | 6.1. В отгрузочных документах Поставщиком указывается: |
6.1.1. In the commercial invoice the following data should be specified: - in the column "Supplier" one shall fill in “Exporter”; - Number and date of the invoice; - Details of the Supplier and Consignor of the Goods including telephone number; - Details of the Buyer including name and location; - quantity of the Goods; - name of the Goods; - unit price; - Contract number and Contract date; - delivery terms; - gross weight; - license plate numbers of vehicles provided that they will be given by the Carrier or the Buyer 24 hours prior to the commencement of loading a vehicle; - currency and terms of payment, number and date of a letter of credit when the Goods are paid for by means of a letter of credit; The invoice should be certified by stamps of the manufacturer and Supplier, and signed by the authorized person. | 6.1.1. В инвойсе (счёте-фактуре) должны быть указаны следующие сведения: - в графе «Поставщик» должно быть указано Экспортер Товара; - номер и дата инвойса; - реквизиты Поставщика и отправителя товара; - реквизиты Покупателя, включая его наименование и место нахождения; - количество Товара; - наименование Товара; - цена за единицу Товара - № и дата Контракта; - условия поставки; - вес брутто; - номера транспортных средств, при условии, что они будут предоставлены Перевозчиком или Покупателем за сутки до начала загрузки транспортного средства; - валюта платежа и условия оплаты, номер и дата аккредитива, при оплате Товара посредством аккредитива; Инвойс должен быть заверен печатью завода-изготовителя и Поставщиком, а также подписан ответственным лицом. |
The data entered into the certificate of origin of the Goods should correspond to the quantity of boxes and bottles stated in: - specification; - commercial invoice; - CMR. In transport waybills invoice number is to be specified. | Данные, внесенные в сертификат происхождения Товара, должны соответствовать количеству коробок и бутылок, указанному в: - cпецификации; - инвойсе (счете-фактуре); - товарно-транспортной накладной. В транспортных накладных должен быть указан номер инвойса. |
CLAUSE 7. PACKING AND MARKING |
СТАТЬЯ 7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА |
(insert data) | (вести данные) |
CLAUSE 8. DELIVERY NOTIFICATION | СТАТЬЯ 8. ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКАХ |
8.1. Within 24 hours before delivery of a lot of goods the Supplier is obliged to transfer the Buyer of the present Contract for the coordination by fax (+7 (4or e-mail: *****@***ru, *****@***ru) the complete set of copies of the documents: - certificate of origin; - Manufacturer’s quality certificate; - invoice - packing list; - a copy of the price-list of the factory certified by a seal of the factory and Chamber of Commerce and Industry of the sender-country (or other state body the competence of which includes pricing). | 8.1. Поставщик обязан не позднее 24 часов до момента отгрузки партии товара, передать Покупателю для согласования по факсу (+7 (4или электронной почте (e-mail: *****@***ru, *****@***ru) комплект копий следующих документов: - сертификат происхождения Товара; - сертификат качества завода производителя - инвойс (счета-фактуры); - упаковочный лист; - копию прайс-листа Поставщика, заверенную печатью завода и Торгово-промышленной палатой страны отправления (либо другим государственным органом, в компетенцию которого входит ценообразование); |
8.2. Within 24 hours from delivery the Supplier is obliged to provide the Buyer with a copy of CMR confirming the date of delivery of Products, a copy of Export Declaration (EX1) or ADD/DAA by fax (+7 (4or e-mail: *****@***ru, *****@***ru . | 8.2.Поставщик обязан не позднее 24 часов с момента отгрузки представить Покупателю по телефаксу (+7 (4или электронной почте (e-mail: *****@***ru, *****@***ru) копию товарно-транспортной накладной, подтверждающей момент отгрузки Продукции, копию экспортной декларации или ADD/DAA. |
8.3. The Supplier provides the Buyer with samples of Products for certification by sending them to: (7/1 2-nd Khoroshevsky proyezd 7, Moscow). The samples can be imported to the customs territory of the Russian Federation according to Clause 3 of the Decree of the State Customs Committee of Russia № 000 as of December 28,2000 (on a possibility of import of unmarked samples of the Goods to the customs territory for certification). | 8.3.Поставщик предоставляет Покупателю образцы Продукции для сертификации по адресу: (г. Москва, 2-ой Хорошевский проезд, стр.1). Образцы могут быть ввезены на таможенную территорию Российской Федерации в соответствии с п. 3 Приказа ГТК России от 01.01.2001 г. № 000 (о возможности ввоза на таможенную территорию не маркированных образцов продукции для сертификации).
|
CLAUSE 9.GOODS QUALITY | СТАТЬЯ 9. КАЧЕСТВО ТОВАРА |
9.1. Quality of the Goods should correspond with the national standards and technical regulations (state standards) of Russian Federation and should be confirmed by appropriate documents of the Manufacturer and sanitary inspection. At the request of the Supplier the Buyer is obliged to present all necessary information concerning the national standards and technical regulations (state standards, GOST) of Russian Federation in English or Russian languages. 9.2. Packing and labeling of the Goods are to be in full conformity with the samples agreed by the Parties. | 9.1. Качество Товара должно соответствовать национальным стандартам и утвержденным техническим регламентам (ГОСТам) Российской Федерации, подтверждаться соответствующими документами Производителя и санитарного контроля. Покупатель обязан по требованию Поставщика предоставить всю необходимую информацию о национальных стандартах и утвержденных технических регламентах (ГОСТов) на русском или английском языках. 9.2. Упаковка и оклейка товара должна соответствовать согласованным Сторонами образцам. |
pliance with requirements for quality of the Goods is confirmed by the following document issued by the authorised bodies of the country of origin for each lot of the Goods: · Manufacturer’s quality certificate 9.4 The Goods, containing crust of any kind, is considered substandard and not suitable for sale in the territory of the Russian Federation. In case crust was detected by the Buyer during the ‘best before’ period of the Goods and provided the Buyer complied with all terms and conditions on transportations and storage of the Goods, the Supplier compensates the Buyer for expenses (expenses for the goods, transportation and customs expenses) or agrees with the Buyer on granting a discount for the amount of the crusted Goods. 9.5. The Buyer has the right to suspend or completely stop delivery of a lot of the Goods by the Supplier if the Buyer’s representative will reveal the Goods of inadequate quality during quality inspection of the Goods of the Supplier prepared for sending to the Buyer. On the Buyer’s demand the samples of the Goods delivered can be tested by an independent arbitration laboratory. | 9.3. Соответствие требованиям качества Товара подтверждается следующим документом, выданными компетентными органами страны происхождения для каждой партии Товара: · удостоверение качества завода-производителя. 9.4 Товар, содержащий любой вид осадка, считается некачественным и не пригодным для продажи на территории РФ. В случае, если осадок был обнаружен Покупателем в течение срока годности Товара и при этом Покупателем соблюдались все условия по транспортировки и хранению Товара, Поставщик компенсирует затраты Покупателя (затраты на Товар, перевозку, таможенные расходы) или договаривается с Покупателем о предоставлении скидки на кол-во Товара с осадком. 9.5. Покупатель имеет право приостановить, или полностью прекратить поставку партии Товара Поставщиком, если представителем Покупателя при контроле качества Товара Поставщика, подготовленной к отправке Покупателю, будет выявлено наличие Товара ненадлежащего качества. По требованию Покупателя образцы поставляемого Товара могут быть проверены независимой арбитражной лабораторией. |
CLAUSE 10.GOODS ACCEPTANCE | СТАТЬЯ 10. ПРИЕМКА ПРОДУКЦИИ |
10.1. The acceptance of any supplied goods shall be performed at …. in the following manner: 10.1.1. Within …. business days as of the date when the Goods were delivered to Buyer’s warehouse the latter shall accept such Goods in terms of quality (concerning the presence of any apparent defects, detected by means of visual check) and the quantity of the Goods as regards to the compliance with any data specified in documents on delivery to the quantity of the Goods actually supplied, and also the presence of any breakage and other breaches. In case Goods’ quantity does not correspond to quantity specified in transportation and shipping documents the Buyer shall make the respective Deed and on the basis of such Deed it shall issue a claim to Supplier. 10.1.2. In terms of quality of the Goods (concerning the presence of latent defects: dimness, crust) – within the Goods’ warranty period. | 10.1. Приемка поставленного товара осуществляется на ….. в следующем порядке: 10.1.1. В течение ….. рабочих дней с даты поступления товара на склад Покупателя по качеству (на предмет наличия явных недостатков, определяемых путем визуального осмотра) и по количеству товара, на соответствие данным, указанным в товаросопроводительных документах количеству фактически поставленного Товара, а также наличие боя и иных нарушений. Несоответствие количества товара количеству, указанному в транспортных и товаросопроводительных документах, оформляется Покупателем соответствующим Актом, на основании которого Поставщику выставляется претензия. 10.1.2. по качеству Товара (на предмет наличия скрытых недостатков: помутнение, осадок) - в течение гарантийного срока хранения, установленного на товар. |
CLAUSE 11. CLAIMS | СТАТЬЯ 11. РЕКЛАМАЦИИ. |
11.1. The Buyer shall be entitled to lay claims before expiration of the warranty period for storage. In case the quality of the Goods does not meet the requirements of the present Contract because of the Supplier, the Supplier shall compensate for all expenses concerning delivery of the Goods to the Buyer’s warehouse, storage and use of the said Goods including expenses for customs procedures, customs clearance of the Goods, transport expenses. The Supplier compensates for the Buyer’s expenses based on the rates established by the applicable law of Russian Federation, and the prices which under comparable circumstances are usually raised for such services. The payment is performed upon the bill of the Buyer. The inferior Goods may be destroyed according to the preliminary written Supplier’s consent and the applicable procedure set by the Parties. 11.2. Should any differences/disputes arise in respect of the Goods quality, the final examination of the Goods shall be made by Arbitration Laboratory of All-Russian Scientific Research Institute of Brewing, Non-alcoholic Drinks and Wine Industry ( 7 Rossolimo street, Moscow). The samples for trials shall be randomly selected from the appropriate lot of the Goods. The results of the analysis made by the said laboratory shall be no subject to appeal, but final and binding for both Parties and any other third Parties. The cost of examination shall be covered by the guilty Party. | 11.1. Покупатель вправе заявить рекламации по качеству Товара до момента истечения гарантийного срока хранения Товара. В случае если качество Товара не соответствует требованиям настоящего Контракта, то Поставщик обязан возместить Покупателю все расходы, связанные с доставкой Товара до склада Покупателя, хранение и утилизацию данного Товара, в том числе расходы на таможенное оформление и таможенную очистку Товара, расходы по транспортировке. Поставщик оплачивает Покупателю расходы исходя из размеров, установленных законодательством РФ, и цен, которые при сравнимых обстоятельствах обычно взимаются за аналогичные услуги. Указанные расходы оплачиваются по счету Покупателя. Некондиционный Товар может быть уничтожен по предварительному письменному согласию на то Поставщика и в установленном Сторонами порядке. 11.2. В случае возникновения споров относительно качества Товара окончательная экспертиза Товара производится в арбитражной лаборатории ВНИИ пивоваренной, безалкогольной и винодельческой промышленности ( ). При этом образцы для экспертизы на свое усмотрение из соответствующей партии Товара выбираются произвольно. Результаты анализа данной лаборатории являются окончательным и обязательными для Сторон и третьих лиц и не подлежат обжалованию. Оплату экспертизы производит виновная Сторона. |
CLAUSE 12. LIABILITIES OF PARTIES. 12.1. The Parties are liable for non-performance or improper performance in accordance with the present Contract, its applications and amendments. 12.2. If the Supplier fails to deliver the Goods within the time agreed by the Parties he is to pay to the Buyer a penalty at the rate of 0,1% of the value of the Goods for each day of delay during the first 2 (two) weeks and 0,2% of the value of the Goods for each day of delay thereafter. The total amount of the penalty, however, is not to exceed 50% of the value of the Goods delayed. 12.3. The penalty amount is to be deducted by the Buyer from the cost of the Supplier’s Goods at the date of payment. Payment of the penalty does not release the Supplier from his obligation to deliver the Goods under the present Contract. Should the Buyer fail to deduct the penalty amount from the cost of the Supplier’s Goods, the Supplier is to pay it immediately at the Buyer’s request. 12.4. The Supplier is liable for substandard quality of the Goods and pays compensation to the Buyer for all the Goods that do not meet the quality standards and other requirements according to Clause 9.1, 9.2 of the present Contract. 12.5. Demurrage of the trucks while loading is paid by the guilty Party. 12.6. The Supplier is liable for breakage of the Goods until transferring the Goods to the Buyer at the rate of cost of the Goods. 12.7. In case of shortage through the fault of the Supplier, it is obliged to return the payment for the undelivered Goods. 12.8. Payment of fines sanctions does not liberate the respective Party from its obligations under this Contract. 12.9. The Supplier is liable for correct filling of the transportation documents.
| СТАТЬЯ 12. ОТВЕСТВЕННОСТЬ СТОРОН. 12.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств в соответствии с настоящим Контрактом, приложениями и дополнениями к нему. 12.2. Если Товар не был поставлен Поставщиком в срок, оговоренный Сторонами он обязуется уплатить штраф в размере 0,1% от стоимости не поставленного в срок Товара за каждый день просрочки в течение первых 2 (двух) недель и 0,2% от стоимости не поставленного в срок Товара за каждый день просрочки после того. Однако общая сумма штрафа не должна превышать 50% от стоимости не поставленного в срок Товара. 12.3. Сумма штрафа должна быть удержана Покупателем из стоимости Товара Поставщика в момент их оплаты. Уплата штрафа не освобождает Поставщика от обязательства поставить Товар по настоящему Контракту. Если Покупатель не удержал штраф из стоимости Товаров Поставщика, Поставщик обязан по требованию Покупателя немедленно уплатить штраф. 12.4. Поставщик несет полную ответственность за ненадлежащее качество Товара и выплатит компенсацию Покупателю в случае несоответствия поставляемого Товара качественным стандартам и иным требованиям в соответствии с положениями, указанных в пунктах 9.1, 9.2 настоящего Контракта. 12.5. Простой автомобильного транспорта при погрузке оплачивается виновной Стороной. 12.6. Поставщик отвечает за бой Товара до момента передачи Товара Покупателю в размере стоимости такого Товара. 12.7. В случае недопоставки Товара по вине Поставщика, Поставщик обязан вернуть ранее произведенный платеж за недопоставленный Товар. 12.8. Уплата штрафных санкций не освобождает ни одну из Сторон настоящего Контракта от надлежащего исполнения своих обязательств. 12.9. За правильность заполнения товаросопроводительных документов отвечает Поставщик. |
CLAUSE 13. FORCE-MAJEURE | СТАТЬЯ 13. ФОРС–МАЖОР |
13.1. The Parties are liberated from liability for the partial or full non-performance of their obligations under the terms of the Contract if the above non-performance is caused by the force majeure circumstances arising after signing of the Contract beyond the will and wish of the Parties which could not be foreseen or avoided. Such emergency circumstances include earthquake, flood, storm, land subsidence, epidemics and other natural disasters, wars, strikes, hostilities, introduction of state of emergency on the relevant territory, alterations of legislation or other acts of authority, regulating the esssential terms and conditions of the present Contract, other event of unpredictable character which could not be foreseen or avoided (or were possible to foresee but impossible to avoid) by human knowledge and capabilities. If any of the above circumstances influenced on the performance of the obligations within the term established under the Contract, this term shall be postponed for the period equal to that during which such circumstance will remain in force. | 13.1.Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств, вызванных действием непреодолимой силы, возникших после заключения контракта в результате событий чрезвычайного характера, которые соответствующая Сторона Контракта не могла предвидеть, предотвратить разумными мерами (форс-мажор). К таким событиям чрезвычайного характера относятся: наводнение, землетрясение, шторм, оседание почвы, эпидемии и иные стихийные явления природы, война, забастовки, военные действия, введение на соответствующей территории чрезвычайного положения, изменения законодательства или иных нормативных актов, регулирующих существенные условия настоящего Контракта, иные события непредсказуемого характера, которые невозможно предусмотреть или предотвратить (либо возможно предусмотреть, но невозможно предотвратить) при современном уровне человеческих знаний и возможностей. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств в сроки, установленные в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства. |
13.2. The Party incurred with impossibility of performance of its obligations shall immediately inform the other Party about commencement, supposed period of activity and termination of the above circumstances. The facts stated in the notification shall be confirmed by the Chamber of Commerce and Industry or any other relevant authority of the corresponding country in writing. Non-notification about force majeure events within 15 days from the beginning thereof deprives the Parties of the right to refer to any above events as the basis for the non-performance of their obligations. | 13.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, обязана немедленно в письменной форме уведомить другую Сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращения вышеуказанных обстоятельств. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торгово-промышленной палатой, или иным компетентным органом, соответствующей страны. Неуведомление в течение 15-ти дней с момента наступления форс-мажорных обстоятельств лишает Стороны права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств. |
13.3. If the possibility of partial or full non-performance of the obligations remains in force over two months, the Parties are entitled to fully or terminate the present Contract. | 13.3. Если возможность полного или частичного неисполнения обязательств будет действовать свыше двух месяцев, Стороны имеют право расторгнуть полностью или частично настоящий Контракт. |
CLAUSE 14. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW | СТАТЬЯ 14. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО |
14.1. This Contract and Annexes thereto shall be governed by the following applicable substantive law: A. The United Nation Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereinafter referred to as CISG); and B. In case the disputes arisen are not covered by CISG they are settled according to the legislation of the the Buyer’s country 15.2. Should any disputes or discrepancies under the present Contract occur or in connection therewith, the Parties undertake to do their best to settle such disputes and discrepancies by means of negotiations. In a case if the Parties cannot reach the agreement, all disputes and disagreements, which have arisen or can arise between the Parties under the present Contract, including connected with its execution, performance (non-performance, or improper performance), amending, termination or declaring invalid (completely or partially), are subject to resolving in Moscow Arbitration Court in the Russian Federation. 14.3. The decision of Arbitration is final and binding upon both Parties. The language of the arbitral proceedings shall be Russian. | 14.1. В отношении настоящего Контракта и Приложений к нему действует следующее применимое материальное право: А. Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская Конвенция 1980, именуемая в дальнейшем CISG); и Б. В том случае, если возникшие разногласия выходят за рамки CISG, - в соответствии с законом страны Покупателя. 15.2.При возникновении между Сторонами споров и разногласий по настоящему Контракту или в связи с ним, Стороны сделают все необходимое для урегулирования указанных споров и разногласий путем переговоров. В случае если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и разногласия, которые возникли или могут возникнуть между Сторонами по настоящему Контракту, в том числе связанные с его заключением, исполнением (неисполнением или ненадлежащим исполнением), изменением, расторжением или признанием недействительным (полностью или частично), подлежат разрешению в Арбитражном суде г. Москва в Российской Федерации. 14.3. Решение Арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон. Языком арбитражного разбирательства будет русский. |
CLAUSE 15. DURATION, AMENDMENTS AND TERMINATION OF THE CONTRACT | СТАТЬЯ 15. СРОК ДЕЙСТВИЯ, ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ |
15.1. The present Contract comes into force from the date upon signing and remains valid...., 201…. | 15.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до «…» ….. 201_ г. |
15.2. The present Contract may be terminated at any time on the following basis: | 15.2. Настоящий Контракт может быть досрочно расторгнут в любое время на основании следующих условий: |
15.2.1. At the initiative of one of the Parties, considering the interested Party is obliged to warn the other Party in writing 60 (sixty) calendar days before the assumed cancellation date. 15.2.2. At the initiative of one of the Parties when the other Party infringes any provision of the present Contract if such an infringement is not remedied within 30 (thirty) days. 15.2.3. At the initiative of one of the Parties when the economical or property status of the other Party changes or that Party is declared bankrupt or liquidated. 16.2.4. Upon the mutual agreement of the Parties. | 15.2.1. По инициативе одной из Сторон, при этом заинтересованная Сторона обязана предупредить другую Сторону в письменном виде за 60 (шестьдесят) календарных дней до предполагаемой даты расторжения. 15.2.2. По инициативе одной из Сторон, в случае существенного нарушения другой Стороной любого условия настоящего Контракта, если такое нарушение не устранено в течение 30 (тридцати) дней. 15.2.3. По инициативе одной из Сторон в случае изменения экономического или имущественного положения другой Стороны или ее банкротства, или ликвидации. 16.2.4. По взаимному соглашению Сторон. |
15.2.5. Under the effective court decision. 15.3. In case of early termination of the present Contract the Supplier and the Buyer settle the final accounts within 30 (thirty) calendar days from the date of termination of the present Contract. 15.4. Any amendments and addenda to the present Contract are valid only if being done in writing and signed by authorized representatives of both Parties. 15.5. Each Party is entitled to terminate this Contract by giving a written notice if the other Party fails to perform any of its obligations under this Contract that is equal to a fundamental breach of the Contract including unjustified delay in delivery of the Goods for more than two (2) months. | 15.2.5. По вступившему в законную силу решению суда. 15.3. В случае досрочного расторжения настоящего Контракта Поставщик и Покупатель производят окончательные взаиморасчеты в течение 30 (тридцати) календарных дней со дня расторжения настоящего Контракта. 15.4. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон. 15.5. Каждая Сторона имеет право на прекращение действия Контракта посредством письменного уведомления в случае неисполнения другой Стороной любого из её обязательств по настоящему Контракту, составляющего существенное нарушение Контракта, что включает в себя неоправданную задержку в поставке Товаров на срок более чем два (2) месяца. |
15.6. When any event provided in Clause 16.2. occurs, the non-guilty Party shall, prior to exercising its right to terminate this Contract, give a written notice to the guilty Party within thirty (30) days demanding a remedy for such failure from the guilty Party within the time specified by the non-guilty Party. If the guilty Party fails to remedy the failure within that period or declares that it is not willing to perform its obligations within that period the non-guilty Party shall be entitled to terminate the Contract by giving a written notice to the guilty Party. | 15.6. При наступлении какого-либо из событий, предусмотренных выше в Статье 16.2. Сторона, не нарушавшая свои обязательства по настоящему Контракту, прежде чем воспользоваться правом на расторжение настоящего Контракта направляет другой Стороне, нарушившей свои обязательства, не менее чем за тридцать (30) дней уведомление с требованием исправить такое неисполнение в течение периода времени, определяемого уведомляющей Стороной. Если Сторона, нарушившая свои обязательства по настоящему Контракту, не исправила положения в указанный выше срок или заявляет о нежелании исправления положения в указанный период времени, Сторона, надлежащим образом исполняющая свои обязательства, имеет право на прекращение действия настоящего Контракта посредством письменного уведомления другой Стороны. |
15.7. The termination of this Contract does not liberate the guilty Party from its obligations. | 15.7. Прекращение действия настоящего Контракта не снимает обязанностей со Стороны, не выполнившей условия Контракта. |
CLAUSE 16 NOTICES | Статья 16 Уведомления |
16.1. All notices and other documents required or permitted hereunder shall be in writing and delivered, mailed by pre-paid registered mail, delivered privately and confidentially or sent by fax to the address specified in Clause 18 of the present Contract with the request about receipt. | 16.1. Все уведомления или другие документы, требуемые или разрешенные для предоставления в соответствии с данным Контрактом должны быть составлены в письменной форме и отправлены заказным письмом по почте, доставлено лично в руки или отправлено по факсу по адресам указанным в статье 18 настоящего Контракта с запросом о получении. |
16.2. Claims are made in writing and should contain a Contract number, addenda; contract title, assortment, quantity and a location of the Goods under the claim; the basis and essence of the claim; specific proposals on settlement of a conflict situation. | 16.2. Претензии предъявляются в письменной форме и должны содержать номер Контракта, Приложения; наименование, ассортимент, количество и местонахождение зарекламированного Товара; основание и суть претензии; конкретные предложения по урегулированию конфликтной ситуации. |
16.3. The claim is sent by mail and/or express service. The date when the claim is considered presented is the date of its receipt by the post organization and/or express service for delivery to the destination. Meanwhile a copy of the sent claim is transmitted by means of facsimile, electronic or other communication determined by the agreement of the Parties. | 16.3. Претензия посылается почтой и/или курьерской службой. Датой предъявления претензии считается дата приема почтовой организацией и/или курьерской службой претензии для доставки по назначению. Одновременно пересылается копия отосланной претензии посредством факсимильной, электронной или иной, определенной соглашением Сторон, связи. |
16.4. The Party which has received the claim, is obliged to consider the filed claim and to answer to it within 10 (Ten) days from the date when the claim is presented. The answer to the claim is sent by mail and/or by express service. Date of the answer is considered to be the date of its receipt by the post organization and/or express service for delivery to destination. | 16.4. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть предъявленную претензию и ответить в срок не позднее 10 (Десять) дней с момента предъявления претензии. Ответ на претензию посылается почтой и/или курьерской службой. Датой ответа считается дата приема почтовой организацией и/или курьерской службой претензии для доставки по назначению. |
CLAUSE 17. OTHER CONDITIONS 17.1. This Contract shall take legal effect upon signing by both Parties. | Статья 17. Прочие условия 17.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания обеими Сторонами. |
17.2. This Contract represents the unitary Contract of the Parties concerning the Goods and supersedes and replaces all prior agreements or representations between them, including, but not limited to proposals and other circumstances including any negotiations. There are no claims, undertakings or Contracts of any kind between the Parties hereto respecting the subject matter hereof except for those contained herein. | 17.2. Данный Контракт представляет собой единый Контракт, заключенный между Сторонами в отношении Товаров, который отменяет и заменяет все прежние договоренности или представления между Сторонами, включая, но не только, предложения и иные обстоятельства, включая процесс ведения переговоров. Между Сторонами не имеются какие-либо претензии, обязательства или Контракты в отношении предмета настоящего Контракта. |
17.3. If any provision of the Contract is declared by any judicial or other competent authority to be invalid or otherwise unenforceable, the remaining provisions of the Contract shall remain in full force and effect. The Parties shall then attempt to find a new provision to replace the invalid or unenforceable one. The new provision shall be as close to the Parties' original intentions as possible. | 17.3. В случае признания судебным или иным компетентным органом какого-либо положения Контракта недействительным или не имеющим исковую силу, оставшиеся положения Контракта должны быть действительными и оставаться в силе. В дальнейшем, Стороны должны попытаться вынести иное решение для замены не имеющего юридической силы положения. Новое положение должно быть насколько возможно сходным с первоначальными намерениями Сторон. |
17.4. Headings whether of clauses or other parts of the Contract, are for reference only and are not to be construed as part of the Contract. | 17.4. Заголовки статей или других частей Контракта используются исключительно как ссылки и не являются частью Контракта. |
17.5 In case of inconsistency of Russian and English versions of the present Contract the Russian version shall prevail. | 17.5. В случае разночтений в русскоязычном и англоязычном текстах Контракта, приоритет имеет русскоязычная версия текста Контракта. |
17.6. Any changes to the terms and conditions of this Contract shall be in writing and signed by the Parties. | 17.6. Любые изменения в терминах и условиях настоящего Контракта должны быть выполнены в письменной форме и подписаны Сторонами. |
CLAUSE 18.LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES
| СТАТЬЯ 18.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН |
1.Buyer: JSC «VINIMPORT»
| 1. Покупатель:
Российская Федерация, г. Орел, ул. Машиностроительная, д. 17 Адрес: Российская Федерация, Москва, ул. Петровка, 18/2. Тел./факс. +7 (4 в/с (доллары США) в/с (доллары США, Транзит) к/сч PRBMRUMM. |
2.Supplier: Signatures of the Parties: Buyer JSC «VINIMPORT» __________________________________ O. V. Melnikova Supplier __________________________________
| 2.Поставщик: Подписи сторон: Покупатель
_____________
Поставщик ________________________________ |


