МЕТОДИЧЕСКИЕ  РЕКОМЕНДАЦИИ  ДЛЯ СТУДЕНТОВ

ПО ИЗУЧЕНИЮ  ДИСЦИПЛИНЫ «ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК»

Методические рекомендации составлены на основе рабочей программы дисциплины «Латинский язык», разработанной на основе Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС ВПО – 3) по направлению подготовки (специальности) 060201 Стоматология, утвержденного Министерством образования и науки РФ «08» ноября 2010г. N 1118 и учитывают требования Системы менеджмента качества ГОУ ВПО ОмГМА.

Методические рекомендации предназначены для студентов специальности 060201 Стоматология.

Изучение дисциплины осуществляется в течение первого года обучения (1-2 семестры). Профессионально ориентированное обучение основывается на требованиях Квалификационной характеристики специалиста по специальности 060201 Стоматология.

1.  Цель и задачи освоения дисциплины

Цель – формирование терминологической грамотности, необходимой для освоения профессиональных дисциплин.

Задачи дисциплины:

-дать представление о языке медицины; показать социально-исторические корни понятия «термин»;

-познакомить студентов с орфографической, орфоэпической и грамматической системой латинского языка: латинский алфавит, правила чтения и письма буквосочетаний, дифтонгов и диграфов; грамматические категории существительного, прилагательного, глагола, причастия; структура многословного термина; словообразование терминов;

-познакомить с особенностью перевода терминов;

-дать представление о номенклатуре лекарственных средств;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

-научить правилам образования химических соединений;

-научить выделять в названиях лекарственных средств частотные отрезки, несущие фармацевтическую информацию;

-научить писать рецепт на латинском языке и переводить его на русский язык;

-подготовить студентов к правильному употреблению терминов, формирующих понятийный аппарат медицины;

-развить у студентов умения самостоятельно приобретать знания для осуществления профессиональной деятельности; способность к самообразованию, к работе со словарно-справочным материалом;

-сформировать общекультурные компетенции на основании изучения истории терминов, восходящей к древним культурам; акцентировать внимание на преемственность языков и культур, что обусловливает формирование грамотной речи, в которой заимствованные слова передают исконный смысл, заложенный в слово той или иной культурой, что способствует воспитанию уважения к родному языку и уважения к иноязычной культуре;

-стимулировать речемыслительную деятельность студентов посредством методов проблемного обучения, побуждающего к самостоятельному освоению информации профессиональной и общекультурной направленности.

В ходе изучения настоящей дисциплины студент должен развить общекультурные (ОК) и профессиональные (ПК) компетенции.

1. Способность и готовность к анализу мировоззренческих, социально и личностно значимых философских проблем, основных философских категорий (ОК-2).

Студент должен:

знать:

закономерности и тенденции развития мирового исторического процесса: мировоззренческий аспект языка медицины; социально-исторические корни понятия «термин»; пути формирования медицинской терминологии;

уметь:

анализировать и оценивать социальную ситуацию, основываясь на способности языка медицины эксплицировать социальное: распознавать греко-латинские этимоны терминов и находить их

значения в словарях; раскрывать содержание термина, основываясь на анализе социо-культурного контекста исторической эпохи; анализировать словарный состав общеупотребительного языка на предмет распознания в нм греко-латинских заимствований

владеть:

навыками изложения самостоятельной точки зрения на основе использования словарно-справочной литературы; изучения источников информации (печатных, электронных, Интернет-ресурсов)

2. Способность и готовность к овладению основными понятиями и закономерностями мирового исторического процесса, к уважительному и бережному отношению к историческому наследию и традициям; знать историко-медицинскую терминологию (ОК-3).

Студент должен:

знать:

влияние гуманистических идей на медицину: принцип преемственности знаний, маркированных медицинскими терминами (преемственность языков); знать историю терминов

уметь:

использовать не менее 900 терминологических единиц и терминоэлементов: определять языковой источник происхождения термина (древнегреческий, латинский); способы образования анатомических, клинических и фармацевтических терминов;

владеть:

навыками чтения и письма на латинском языке клинических и фармацевтических терминов и рецептов с учетом особенностей древнегреческих терминоэлементов.

3. Способность и готовность к формированию системного подхода к анализу медицинской информации, опираясь на всеобъемлющие принципы доказательной медицины, основанной на поиске решений с использованием теоретических знаний и практических умений в целях совершенствования профессиональной деятельности (ПК 31)

Студент должен:

знать:

основную медицинскую и фармацевтическую терминологию на латинском языке: терминологическую систему языка медицины, основанную на грамматических категориях существительного, прилагательного, глагола, причастия; правилах согласования в структуре многословного термина; принципах словообразования (префиксация, суффиксация, основосложение); знании терминоэлементов; распознавании частотных отрезков в названиях лекарственных средств; правил образования названий хим. соединений, растений, названий лекарственных средств;

уметь:

применять теоретические знания в практической учебной деятельности: устанавливать логическую связь между реальными объектами (человек-болезнь-природа), выраженную в основных разделах греко-латинской терминологии (анатомия-клиника-фармация);

владеть:

навыками логического мышления: использовать понятие «термин» как метод, устанавливающий соответствие суждения действительной медицинской реалии.

В результате изучения дисциплины студент, освоивший программу, должен обладать терминологической грамотностью, которая необходима для освоения профессиональных дисциплин.

2.  Самостоятельная работа студента включает:

Домашнее задание – форма самостоятельной работы студента, включающая выполнение упражнений, направленных на закрепление грамматических знаний, полученных на практическом занятии. Лексический материал упражнений содержит термины, входящие в лексический минимум по изучаемой теме. Таким образом, выполнение лексико-грамматических упражнений является обязательным условием освоения дисциплины.

Кроме лексико-грамматических упражнений, следует выполнять задания по комментированию афоризмов. Афоризм (греч. обобщение) – «короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении» (В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка). Комментарий (лат. обдумывание, размышление) должен содержать не более 5-7 предложений, выражающих самостоятельную точку зрения на мысль, заключенную в афоризме. Знание афоризмов приобщает студента к истории человеческой мысли, традициям. Помимо предложенных афоризмов предлагается выбрать понравившиеся афоризмы, выписать их в отдельную тетрадь и выучить (не менее 100). Опрос афоризмов входит в обязательный перечень вопросов, предлагаемых на зачетном занятии.

Реферат (лат. восстанавливать, сообщать) – письменная работа, представляющая собой результат работы студента с источниками информации по определенной теме. В ходе подготовки реферата автор изучает и самостоятельно анализирует рекомендованные и дополнительные историко-философские материалы о предмете исследования. На этой основе строит собственные суждения и выводы.

Кафедра предлагает следующие темы рефератов:

-Связь языка медицины с культурой

-Принципы номинации в языке медицины

-История медицины в лицах: Гиппократ, Гален, Авиценна, Везалий, Парацельс

-Медицина в афоризмах.

Студент вправе избрать для реферата иную тему в пределах программы учебной дисциплины. Важно при этом учитывать ее актуальность и возможность нахождения необходимых источников для изучения темы реферата, имеющиеся у студента начальные знания и личный интерес к выбору данной темы.

После выбора темы реферата составляется перечень источников (монографий, литературы по истории, философии, словарно-справочной литературы и т. п.). В зависимости от выбранной темы, автор может ограничиться небольшим количеством источников.

Подготовка реферата предполагает развитие умений студента работать с литературой, передавать содержания прочитанного в письменной форме, умение делать обобщения и выводы. Кроме того, студент развивает умение правильно и грамотно оформлять текст, указывать источники ссылок, авторов цитат, писать список использованной литературы.

Реферат должен носить самостоятельный, поисковый характер, содержать элементы научного исследования. Реферат состоит из введения, основной части, заключения и списка литературы.

Во Введении (1-1,5 стр.) обосновывается актуальность избранной темы, цели и задачи, поставленные автором при раскрытии темы реферата.

В основной части автор раскрывает содержание темы, исходящее из анализа использованной литературы.

В заключении (1 – 1,5 стр.) автор подводит итоги проведенного исследования в соответствии с поставленной целью и заявленными задачами реферата, обобщает выводы.

Рекомендуемый объем рефератастраниц компьютерного (машинописного) текста 14 шрифт, 1,5 интервал. Титульный лист должен содержать в верхней части полное название вуза (Омская государственная медицинская академия), строкой ниже – название кафедры (кафедра иностранных языков). Название реферата размещается в центральной части титульного листа. Сведения о фамилии, имени, отчестве автора реферата, его принадлежности к группе (указывается ее номер), размещаются с правой стороны титульного листа ниже названия темы реферата. Завершается оформление титульного листа указанием в центре нижней строки года подготовки реферата. После титульного листа (вторая страница) размещается план реферата. Каждый раздел (глава) реферата начинается с названия. Реферат должен быть подписан студентом (подпись и дата выполнения работы ставятся на последней странице списка использованной литературы).

Реферат представляется на кафедру в конце изучения дисциплины, в срок, установленный текущим учебным графиком. Реферат считается принятым при его положительной оценке преподавателем. Отсутствие реферата свидетельствует о невыполнении студентом учебного плана и может служить основанием для незачета по этой учебной дисциплине.

Самостоятельная работа студентов включает также составление терминологического тезауруса с использованием словарно-справочной литературы.

Тезаурус (греч. сокровище; множество; сокровищница) – представляет собой особый вид словаря, в котором собраны термины специальной области профессиональных знаний, которая в нашем случае представлена медициной. Отличие тезауруса от обычного словаря заключается в том, что он охватывает понятия, выраженные языком, понятным для врачей, говорящих на различных национальных языках. Этот язык – язык медицины, который формировался в недрах древних культур и реализовался в греко-латинских терминах. Содержание каждого термина определяется значением его этимона, раскрывающего смысл понятия, обозначенного термином. Поэтому при составлении терминологического тезауруса рекомендуется использовать латинско-русский словарь , словарные статьи которого помогут восстановить совокупность всех сведений о конкретном предмете, обозначенным термином. Составление терминологического тезауруса осуществляется при прохождении раздела «Клиническая терминология» и служит обязательным условием освоения дисциплины.

Пример терминологического тезауруса

Греческий ТЭ

Латинский эквивалент

значение

kephalo-, cephalo-,-cephalia

caput, itis n

1) голова; 2) верхняя (главная, исходная) часть; край, конец; вершина, исток, источник; 3) разум, рассудок; 4) человек, лицо; 5) голова, жизнь; 6) гражданские права, правоспособность; 7) голова, единица, штука; 8) глава, начальник, руководитель, вожак, предводитель; 9) суть, главное, основа, сущность; 10) главное место, центральный пункт, столица; 11) глава, раздел, отдел, пункт; 12) главный фонд, основная сумма; 13) исходная форма слова (в грамматике)

 Научно-исследовательская работа проводится по желанию студента и является необязательной для всех обучающихся. В зависимости от качества выполняемой работы и действительной исследовательской деятельности студента, завершенная работа оформляется в виде презентации на кружке по медицинской терминологии, на студенческих конференциях, а также в форме статьи. Выбранная студентом в рамках обозначенных тем, данная работа проводится под руководством преподавателя. Предлагается следующая тематика:

-Мировоззренческий аспект медицинских терминов

-Пути формирования медицинской терминологии (метафорический, метонимический, символический, мифологический)

-История терминов в языке медицины в социально-историческом контексте

-Символизм растений.

3.  Формы контроля.

На каждом занятии проводится письменный контроль знания лексико-грамматического материала в виде лексических диктантов и лексико-грамматических тестов и устный контроль в виде опроса теоретического материала и проверки умений читать на латинском языке и переводить медицинские термины.

В конце изучения разделов «Анатомическая терминология», «Клиническая терминология» и «Фармацевтическая терминология» проводится письменное тестирование. Тестовые задания направлены на проверку знаний лексического минимума, соответствующего разделу; умений применять грамматические правила в написании терминов и навыков перевода терминов с русского языка на латинский и с латинского на русский.

В конце изучения учебной дисциплины проводится промежуточный контроль знаний (зачет).

4.  Требования к сдаче зачета по дисциплине

К сдаче зачета допускается студент, не имеющий задолженностей и пропусков по дисциплине, удовлетворительно усвоивший лексико-грамматический материал дисциплины, вовремя и согласно установленным требованиям представивший реферат по полученной теме.

Зачет проходит в два этапа. Первый этап включает тестовые задания, направленные на проверку умений и навыков, демонстрирующих уровень лексико-грамматических знаний. Второй этап включает собеседование по следующим вопросам:

-общее представление о системе языка медицины (анатомическая, клиническая, фармацевтическая терминология);

-грамматические категории имени существительного (род, число, падеж, склонение; словарная форма);

-грамматические категории имени прилагательного; группы прилагательных; степени сравнения; сложные прилагательные; субстантивация.

-согласованные и несогласованные определения в структуре многословного термина;

-грамматические категории глагола; супин; глагольные формулировки в рецепте; причастие (действительный и страдательный залог);

-словообразование (префиксация, суффиксация, основосложение); основные клинические суффиксы;

-греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ в обозначениях органов, частей тела, тканей; терапевтических и хирургических приемов и прочее;

-общее представление о номенклатуре ЛС (краткие сведения о лекарственных формах, способы образований названий ЛС, частотные отрезки в названиях ЛС, несущие фармацевтическую информацию;

-общее представление о химической номенклатуре, названия химических элементов, образование названий кислот, оксидов, солей;

-правила выписывания рецептов. Грамматическая зависимость в строке рецепта. Сокращения в рецептах;

-собеседование по афоризмам.

5.  Перечень основной и дополнительной литературы

Для освоения вопросов, рассматриваемых при изучении дисциплины, студентам рекомендуется следующая основная и дополнительная литература для подготовки:

Список основной литературы:

Чернявский язык и основы медицинской терминологии. М., 2011

Мусохранова по латинскому языку для студентов стоматологического факультета. Омск, 2008

Список дополнительной литературы:

Мусохранова : летопись медицины в социально-философском контексте. Монография.

, Романовская язык. Ч.1.Теория и практика: учебное пособие [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. *****. М.:Издательство:МГПУ,2011

Grammatica Latina. Латинский язык для переводчиков: учебное пособие [Электронный ресурс].режим доступа: http://www. *****. М.:Издательство:МГУ,2009.

Б, Кононов терминов общей и частной патологии. Омск, ОмГМА,

2008.

.,.Соболева язык для начинающих. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. *****. М. : Восток-Запад, 2007.

Чернявский язык и основы фармацевтической терминологии. М. : Медицина, 2007.

Нечай язык для лечебных факультетов. Ростов н/Д. : Феникс, 2007.

Электронные образовательные ресурсы

1. Электронная библиотека ОмГМА: http://weblib. *****/;

2. Электронно-библиотечная система «КнигаФонд»: http://www. *****;

3. Научная электронная библиотека: http://*****/defaultx. asp;

4. Электронный словарь AbbyLingvo: www. *****

6.  Рекомендации по организации самостоятельной работы

При проведении занятий по дисциплине студент должен самостоятельно изучить следующие вопросы к темам занятий.

7.  Рекомендации по организации самостоятельной работы

При проведении занятий по дисциплине студент должен самостоятельно изучить следующие вопросы к темам занятий.

Занятие № 1

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Язык медицины. Термин. Алфавит. Правила чтения. Морфология. Грамматические категории имени существительного.

Задания для выполнения на занятии: Упр. 1, 2 (стр. 34-37).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить карточку-таблицу, где записаны правила чтения и произношения диграфов, дифтонгов, гласных и согласных (стр. 31-34).

-с опорой на составленную таблицу отработать чтение и произношение латинских слов (стр. 37 упр. 2);

-с опорой на составленную таблицу отработать написание латинских слов (стр. 37 упр. 3);

- с опорой на материалы Приложения (стр.267-332) определить этимологию слов (стр. 37 упр.4)

-прокомментировать письменно афоризм (стр. 37)

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать правила чтения;

-уметь читать и писать на латинском языке;

-подготовиться к опросу чтения на латинском языке.

Занятие № 2

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Грамматические категории имени существительного.

Задания для выполнения на занятии: Упр. 1-4 (стр. 45-46).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить лексический минимум существительных 1, 2, 4 и 5 склонений (стр.41-45);

-отработать написание сущ-х на материале упражнений 1-7 (стр. 47-48): различать склонения существительных, писать существительные в словарной форме, определять основу существительных;

-прокомментировать письменно афоризм (стр. 48)

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать лексический минимум существительных 1, 2, 4 и 5 склонений;

-уметь писать существительные в словарной форме;

-определять основу существительного;

- подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума существительных 1, 2, 4 и 5 склонений; умений писать существительные в словарной форме.

Занятие № 3

Раздел: анатомическая терминология

Тема: 3 склонение существительных мужского рода. Названия мышц по их функциям.

Задания для выполнения на занятии: прочитать и выписать существительные из лексического минимума сущ-х мужского рода (стр.49): поставить существительное в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу существительного; написать словарную форму сущ-го.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить таблицу с окончаниями 3-го склонения сущ-х мужского рода (стр. 49) для дальнейшего использования её в качестве опоры при определении основы сущ-х;

- выполнить упражнение 2 (стр. 57): написать существительные мужского рода в словарной форме; просклонять в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу;

-письменно на русском языке прокомментировать афоризмы (стр. 59);

-выучить лексический минимум существительных мужского (стр.49);

-выучить названия мышц по их функциям (стр.50)

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать лексический минимум существительных мужского рода 3-го склонения, а также исключения;

-уметь писать существительные муж. р. и исключения (средний род, женский род) 3-го скл. в словарной форме;

-уметь выделять основу сущ-х муж. р. 3-го склонения;

-знать названия мышц по их функциям;

- подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума сущ-х мужского рода 3 склонения; знания названий мышц по их функциям; умений писать существительные в словарной форме.

Занятие № 4

Раздел: анатомическая терминология

Тема: 3 склонение существительных женского рода.

Задания для выполнения на занятии: прочитать и выписать существительные из лексического минимума сущ-х женского рода, обращая внимание на исключение (51-52): поставить существительное в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу существительного; написать словарную форму сущ-го.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить таблицу с окончаниями 3-го склонения сущ-х женского рода (стр. 51) для дальнейшего использования её в качестве опоры при определении основы сущ-х;

- выполнить упражнение 3 (стр. 57), обращая внимание на равносложные и неравносложные существительные женского рода;

-письменно на русском языке прокомментировать афоризмы (стр. 59);

-выучить лексический минимум существительных женского рода и исключения (мужской род, средний род) (стр.51-52);

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать лексический минимум существительных женского рода 3-го склонения и исключения (мужской и средний род);

-уметь писать существительные 3-го скл. в словарной форме;

-уметь выделять основу сущ-х 3-го склонения;

- подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума существительных женского рода 3 скл. и исключений; умений писать существительные в словарной форме.

Занятие № 5

Раздел: анатомическая терминология

Тема: 3 склонение существительных среднего рода.

Задания для выполнения на занятии: прочитать и выписать существительные из лексического минимума сущ-х среднего рода (52-53): поставить существительное в Nom. Sing. и Gen. Sing; подчеркнуть основу существительного; написать словарную форму сущ-го. Упр. 1-2 (стр. 55-56).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить таблицу с окончаниями 3-го склонения сущ-х среднего рода (стр. 52) для дальнейшего использования её в качестве опоры при определении основы сущ-х;

- выполнить упражнения 4 (стр. 57), 6 (стр.58), следуя заданиям к упражнениям;

-письменно на русском языке прокомментировать афоризмы (стр. 59);

-выучить лексический минимум существительных среднего родов 3-го склонения и исключения (стр.51-53);

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать лексический минимум существительных среднего рода 3-го склонения и исключения;

-уметь писать существительные среднего рода 3-го скл. в словарной форме;

-уметь выделять основу сущ-х 3-го склонения;

- подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума существительных среднего рода и исключений; умений писать существительные в словарной форме.

Занятие № 6

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Множественное число существительных. Типы 3 склонения (согласный, гласный, смешанный).

Задания для выполнения на занятии: поставить существительные из лексического минимума мужского, женского и среднего родов существительных 3-го склонения в форму множественного числа; определить тип склонения; упр.3, 4, 5 (стр. 56)

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-перенести составить таблицу с падежными окончаниями сущ-х в форме множественного числа 1, 2, 3, 4, 5 склонений на основе таблицы (стр.53);

-составить таблицу с падежными окончаниями множественного числа сущ-х 3 склонения (с.54);

-с опорой на составленные таблицы выполнить упражнения 1 (стр. 56), 7-10 (стр.58-59) из раздела «Упражнения для самостоятельной работы»;

-определить этимологию терминов, данных в русской транслитерации: написать на латинском языке существительные в словарной форме, от которых произошли данные термины (стр. 59 упр. 11)

-письменно на русском языке прокомментировать афоризм на выбор (стр. 59).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать падежные окончания существительных во множественном числе;

-различать типы 3 склонения существительных во множественном числе (согласный, гласный и смешанный);

-уметь образовывать множественное число сущ-х;

-уметь писать существительные во множественном числе;

-подготовиться к письменной проверке умения писать существительные пяти склонений во множественном числе.

Занятие № 7

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Грамматические категории прилагательного. Две группы прилагательных. Словарная форма. Предварительные сведения о суффиксах прилагательных.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-3 (стр. 66-67).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-по форме множественного числа прилагательных установить группу прилагательного и написать его в словарной форме (упр. 1 стр. 61);

-образовать от основ существительных прилагательные при помощи суффиксов и перевести (упр. 2. стр.68):

образец:

Nom: frons

Gen: frontis

frontalis, e - лобный

-написать существительные в словарной форме, от которых произошли прилагательные (упр.3, стр.69):

образец:

сorticalis, e – cortex, icis m кора

-перевести и написать в словарной форме прилагательные (упр.4 стр.69);

-письменно на русском языке прокомментировать афоризм (стр. 71);

-выучить лексический минимум прилагательных 1 и 2 группы (стр.61-63)

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать лексический минимум прилагательных 1 и 2 групп;

-уметь писать прилагательные в словарной форме;

-различать суффиксальное образование прилагательных от существительных;

-различать группы прилагательных;

-подготовиться к письменной проверке знания лексического минимума прилагательных; умения писать прилагательные в словарной форме и определять группу прилагательного.

Занятие № 8

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Степени сравнения. Согласованное и несогласованное определения в структуре многословного анатомического термина. Названия костей.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-5 (стр. 66-68).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется при выполнении упражнений использовать карточки-таблицы с падежными окончаниями 5 склонений в ед. и множ. числе.

-упражнение 5 (стр.69): перевести термины с согласованным определением (сущ.+ прил.) и просклонять их в Nom. Sing. Gen. Sing (именительный и родительный падеж единственного числа) и в Nom. Plur. Gen. Plur. (именительный и родительный падеж множественного числа):

образец:

Nom. Sing.

os subtilissimum

Nom. Plur.

ossa subtilissima

Gen. Sing.

ossis subtilissimi

Nom. Plur.

ossium subtilissimorum

-порядок выполнения упражнения 6 (стр.69): 1) написать на латинском языке словарную форму существительного и прилагательного; 2) установить согласование родового окончания прилагательного с родом существительного; 3) просклонять термин с согласованным определением на латинском языке в Nom. Sing. Gen. Sing (именительный и родительный падеж единственного числа) и в Nom. Plur. Gen. Plur. (именительный и родительный падеж множественного числа):

образец:

слепое отверстие: foramen, inis n; caecus, a, um → foramen caucum

Nom. Sing.

foramen caecum

Nom. Plur.

foramina caeca

Gen. Sing.

foraminis caeci

Nom. Plur.

foraminum caecorum

- при выполнении упр.7 (стр.70) следует: определить степень сравнения прилагательного в согласованных определениях многословного термина; при переводе на русский язык учитывать, что некоторые термины даны в форме множественного числа; определить, в каких из многословных терминов есть согласованные и несогласованные определения.

- при переводе многословных терминов из упр. 8 (стр.70) следует учитывать принцип согласования: сущ.+прил. (согласованное определение: род, число и падеж существительного определяет род, число и падеж прилагательного); сущ. Nom. + сущ. Gen. (несогласованное определение);

-упражнение 9 (стр.70): согласовать существительное с прилагательными, данными в скобках;

-упражнение 10 (стр.70): основываясь на знаниях лексических минимумов существительных и прилагательных предыдущих занятий, следует установить этимологию транслитерированных на русский язык прилагательных; написать в словарной форме латинские существительные и прилагательные от которых произошли эти прилагательные;

-письменно на русском языке прокомментировать афоризм (стр. 71).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать структуру анатомического термина (согласованное определение и несогласованное определение)

-уметь образовывать многословный анатомический термин на латинском языке;

-уметь переводить анатомические термины с русского на латинский язык и с латинского на русский язык;

-знать названия костей;

- подготовиться к письменной проверке уровня овладения содержанием занятия.

Занятие № 9

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Сложные прилагательные. Субстантивация прилагательных. Названия кишок, оболочек, зубов.

Задания для выполнения на занятии: Упр. 1-3 (стр. 73-74)

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить сложные прилагательные и названия кишок, оболочек, зубов (стр. 71-73);

-используя составленные ранее таблицы с окончаниями склонений в едиственном и множественном числе, отработать умение переводить многословные анатомические термины с русского языка на латинский, учитывая согласованное и несогласованное определения в структуре многословного термина: упр. 4, 5, 8 (стр.74);

-отработать умения согласовывать латинское существительное с прилагательным: упр. 6 (стр.75);

-отработать умения распознавать в многословном термине согласованное и несогласованное определения; писать существительные и прилагательные в словарной форме: упр. 7 (стр.75).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать сложные прилагательные и субстантивированние названия кишок, оболочек, зубов;

-уметь определять основы сложных прилагательных;

-уметь составлять многословный анатомический термин на латинском языке;

-уметь переводить многословные анатомические термины с русского на латинский язык и с латинского на русский язык;

- подготовиться к письменной проверке знания названия кишок, оболочек, зубов; умений писать в словарной форме сложные прилагательные.

Занятие № 10

Раздел: анатомическая терминология

Тема: грамматические категории глагола; супин; причастие настоящего времени действительного залога; причастие прошедшего времени страдательного залога.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-5 (стр. 91-92)

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить лексический минимум причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога, употребляющихся в медицинской терминологии (стр.85-86);

-выучить количественные и порядковые числительные (стр.86);

-отработать умение ставить глаголы в повелительное и сослагательное наклонения: упр. 4 (стр.95);

-отработать умение переводить с латинского языка многословные анатомические термины, включающие причастия и числительные: упр. 2 (стр. 94);

-отработать умение переводить и писать в словарной форме прилагательные, образованные с помощью числительных: упр. 3 (стр.94);

-отработать умение образовывать причастие на латинском языке и распознавать латинское причастие в качестве заимствования в русском языке: упр. 5 (стр.95);

-выучить профессиональные выражения с предлогами (стр. 92-94)

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать словарную форму глаголов; знать словообразующую глагольную форму – супин;

-знать причастия и способы их образования;

-знать профессиональные выражения с предлогами;

-уметь переводить многословные анатомические термины с русского на латинский язык и с латинского на русский язык;

- уметь переводить термины, образованные с помощью числительных;

- подготовиться к проверке знания и умения писать на латинском языке причастия, употребляемые в медицинской терминологии, и глаголы.

Занятие № 11

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Обобщение лексико-грамматического материала по разделу «Анатомическая терминология». Подготовка к текущему тестированию.

Методические указания для студентов при самоподготовке к текущему тестированию

При подготовке к текущему тестированию на следующем практическом занятии рекомендуется:

-повторить все лексические минимумы, обращая внимание на словарные формы лексических единиц (существительное, прилагательное, глагол, причастие);

-выполнить упражнения 1-6 из раздела «Упражнения для самостоятельной работы» (стр. 76-78), направленные на отработку лексико-грамматического материала, пройденного в разделе «Анатомическая терминология».

Занятие № 12

Раздел: анатомическая терминология

Тема: Текущее тестирование: тестовые задания на проверку лексико-грамматических знаний, умений и навыков, сформированных в ходе изучения раздела «Анатомическая терминология» (письменная работа).

Занятие № 13

Раздел: клиническая терминология

Тема: Суффиксы существительных и прилагательных. Основные клинические суффиксы –itis, - osis, - iasis, - ismus, - oma.

Задания для выполнения на занятии: образовать при помощи суффиксов прилагательные упр. 3 (стр.108) и существительные от основы супина упр. 4, 5, 6 (стр. 109); термины, обозначающие воспалительный процесс в анатомических образованиях упр. 7 (стр. 110)

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к следующему практическому занятию рекомендуется:

-прочитать материал на стр. 97-103, обращая внимание на исключения (rachitis, angina, pneumonia, panaritium) и на историю происхождения терминов;

-выучить суффиксы существительных и прилагательных (стр.99-100);

-выполнить упр. 4-7 (стр.111-112), аналогичные тем, которые выполнялись на занятии.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать суффиксы существительных и прилагательных;

-уметь образовывать термины с помощью суффиксов;

-уметь распознавать суффиксы в клинических терминах, обозначающих воспалительный процесс (itis), болезненное состояние органа (osis, iasis, ismus), опухоль, скопление жидкостей, новообразование (oma).

-подготовиться к письменной проверке знания суффиксов и умений писать суффиксально образованные термины.

Занятие № 14

Раздел: клиническая терминология

Тема: Префиксы.

Задания для выполнения на занятии: Упр.1, 2, 8 (стр. 107-110)

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить приставки, обращая внимание на наличие у некоторых антонимов (стр.106-107);

-выполнить упр. 1 (стр. 100): дописать антонимы к данным приставкам;

-упр. 2 (стр. 100): дописать соответствующие приставки к основам данных терминов, сохраняя заданный смысл;

-упр. 3. (стр.111): перевести клинические термины, указывая значения приставок;

-упр. 8 (стр. 112): перевести клинические многословные термины на русский язык;

-упр. 9 (стр. 112): определить этимологию транслитерированных на русский язык терминов, указать части речи (существительное, прилагательное, основа супина), от которых произошли термины, суффиксы и префиксы;

-упр. 9 (стр. 112): письменно прокомментировать афоризмы.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать греко-латинские приставки;

-уметь образовывать термины с заданным значением на латинском языке;

-уметь переводить термины с латинского на русский язык;

- подготовиться к письменной проверке знания приставок.

Занятие № 15

Раздел: клиническая терминология

Тема: Латинские клинические термины однословные и многословные.

Задания для выполнения на занятии: прочитать список клинических терминов (существительные и прилагательные) на стр. 113-117; выписать термины, обозначающие названия (имена) болезней; термины, относящиеся к характеристике заболевания; термины, обозначающие видимые проявления болезненного состояния; термины, вошедшие в обыденную речь (упр. 2 стр. 118). Написать на латинском языке клинические термины; подчеркнуть приставки и суффиксы; перевести (3 стр. 118).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1 (стр. 118-119): установить соответствие латинских терминов их русским эквивалентам;

-упр. 2 (стр.119): определить значение, которое придают приставки и суффиксы, терминам, образованным от одной основы;

-упр. 4 (стр.120): написать на латинском языке термины, запоминая их клиническое значение;

-упр. 5 (стр. 121): написать транслитерированные термины на латинском языке; объяснить их значение

-упр. 6 (стр. 121): прокомментировать афоризм;

-выучить лексический минимум клинических терминов (стр. 113-117).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать клинические термины лексического минимума;

-уметь писать их на латинском языке;

-владеть навыками перевода многословных клинических терминов;

- подготовиться к письменной проверке знания клинических терминов и умений их писать на латинском языке.

Принести на следующее занятие чистую тонкую тетрадь.

Занятие № 16

Раздел: клиническая терминология

Тема: Терминоэлементы. Греко-латинские дублеты, обозначающие части тела, ткани, органы.

Задания для выполнения на занятии: прочитать греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений (табл. стр. 123-127) и внести их в тезаурус.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-используя латинско-русский словарь , составить тезарус:

Греческий ТЭ

Латинский эквивалент

значение

kephalo-, cephalo-,-cephalia

caput, itis n

1) голова; 2) верхняя (главная, исходная) часть; край, конец; вершина, исток, источник; 3) разум, рассудок; 4) человек, лицо; 5) голова, жизнь; 6) гражданские права, правоспособность; 7) голова, единица, штука; 8) глава, начальник, руководитель, вожак, предводитель; 9) суть, главное, основа, сущность; 10) главное место, центральный пункт, столица; 11) глава, раздел, отдел, пункт; 12) главный фонд, основная сумма; 13) исходная форма слова (в грамматике)

-выучить греческие ТЭ, обозначающие названия частей тела, органов, тканей и повторить их латинские эквиваленты

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений;

-подготовиться к устному опросу знания греко-латинских дублетов, обозначающих части тела, ткани, органы.

Занятие № 17

Раздел: клиническая терминология

Тема: Терминоэлементы. Греко-латинские дублеты, обозначающие части тела, ткани, органы.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-4 (стр. 128-129): чтение и перевод клинических терминов, образованных при помощи терминоэлементов.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1-6 (стр. 129-131);

-повторить греко-латинские дублетные обозначения тканей, органной, частей тела;

-прокомментировать афоризм упр. 7 (стр. 131);

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений;

-уметь читать, писать и переводить клинические термины;

-уметь распознавать образование терминов (суффиксальное, префиксальное, основосложение)

-подготовиться к письменной проверке навыков письма на латинском языке терминов, образованных при помощи ТЭ; суффиксов и префиксов.

Занятие № 18

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греческие ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы.

Задания для выполнения на занятии: прочитать греческие ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы (табл. стр. 132-133); выполнить упр. 1-4 (стр.134-135), согласно заданиям, данным в каждом упражнении.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1-6 (стр.135-138), согласно заданиям, данным в каждом упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы;

-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

- подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, обозначающих терапевтические и хирургические приемы и умения писать термины, образованные с помощью ТЭ.

Занятие № 19

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греческие ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы.

Задания для выполнения на занятии: прочитать греческие ТЭ (табл. стр. 139-140); выписать из таблицы ТЭ, обозначающие 1) процессы; 2) состояния; прочитать термины на латинском языке и объяснить значения (упр. 2 стр.141).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1-3 (стр. 142-143) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;

-прокомментировать афоризмы упр. 6 (стр.146);

-выучить ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, данные в таблице (стр.139-140).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы;

-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

- подготовиться к устному опросу, направленному на проверку чтения и перевода клинических терминов.

Занятие № 20

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греческие ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы.

Задания для выполнения на занятии: выполнить упр. 3-5 (стр. 142).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 4, 5 (стр. 144-145) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, данные в таблице (стр.139-140).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы;

-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

- подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, входящих в состав клинического термина; умения писать клинические термины на латинском языке.

Занятие № 21

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греческие ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки.

Задания для выполнения на занятии: прочитать ТЭ (табл. стр. 146-147); выписать из таблицы ТЭ, обозначающие 1) цвет; 2) размер; 3) форму; 4) другие качества. Упр. 2 (стр. 146): написать латинские термины и выделить в них ТЭ с указанием их значения; перевести термины на русский язык.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1, 2 (стр. 150-151) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;

-прокомментировать афоризмы упр. 5 (стр. 152);

-выучить ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки (табл. стр. 146-148).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки;

-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

- подготовиться к устному опросу, направленному на проверку чтения и перевода клинических терминов.

Занятие № 22

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греческие ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки.

Задания для выполнения на занятии: упр. 2 (стр. 149).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 3, 4 (стр. 152) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки (табл. стр. 146-148).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки;

-уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

- подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, входящих в состав клинического термина; умения писать клинические термины на латинском языке.

Занятие № 23

Раздел: клиническая терминология

Тема: Обобщение лексико-грамматического материала по разделу «Клиническая терминология».

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-6 (стр. 153-155) Подготовка к текущему тестированию.

Методические указания для студентов при самоподготовке к текущему тестированию

При подготовке к текущему тестированию рекомендуется:

-выполнить упр. 7-14 (стр. 155-159) согласно заданиям, данным в каждом упражнении.

Занятие № 24

Раздел: клиническая терминология

Тема: Текущее тестирование: тестовые задания на проверку лексико-грамматических знаний, умений и навыков, сформированных в ходе изучения раздела «Анатомическая терминология» (письменная работа).

Занятие № 25

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Номенклатура лекарственных средств. Названия лекарственных форм. Наименования сырья и продуктов первичной переработки; препаратов из растительного сырья.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1, 3 (стр. 172-173).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

- выучить фармацевтические термины (стр.160-161); названия лекарственных форм (стр. 162-165); лексический минимум существительных, прилагательных и причастий, употребляющихся в фармацевтической терминологии (стр. 166-169; 170-171);

-внимательно прочитать происхождение названий растений (стр. 169-170);

-выполнить упр. 1, 2 (стр. 173) согласно заданию в каждом упражнении;

-прокомментировать афоризм упр. 5 (стр. 174).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать названия лекарственных форм;

-знать названия растений и других терминов из лексических минимумов;

-уметь писать на латинском языке и переводить фармацевтические термины с латинского на русский язык и с русского языка на латинский;

-уметь составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин и осуществлять перевод терминов на русский язык;

- подготовиться к устному опросу знания фармацевтических терминов; чтения и перевода многословного фармацевтического термина.

Занятие № 26

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Номенклатура лекарственных средств. Названия лекарственных форм. Наименования сырья и продуктов первичной переработки; препаратов из растительного сырья.

Задания для выполнения на занятии: упр. 2 (стр. 172).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 3, 4 (стр.173-174);

-повторить фармацевтические термины (стр.160-161); названия лекарственных форм (стр. 162-165); лексический минимум существительных, прилагательных и причастий, употребляющихся в фармацевтической терминологии (стр. 166-169; 170-171);

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать фармацевтические термины;

-уметь читать, писать на латинском языке и переводить фармацевтические термины с латинского на русский язык и с русского языка на латинский

-уметь составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин и осуществлять перевод терминов на русский язык;

- подготовиться к письменному контролю знания фармацевтических терминов; умения переводить многословный фармацевтический термин.

Занятие № 27

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Номенклатура лекарственных средств. Научное химическое (систематическое наименование). Тривиальное наименование. Международные непатентованные наименования. Названия сывороток, вакцин, анатоксинов; названия алколоидов и гликозидов; названия гормональных средств.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-прочитать теоретический материал (стр.175-182) и составить тезисное изложение описания наименований: научного химического, тривиального, МНН;

-выучить названия сывороток, вакцин, анатоксинов; названия алколоидов и гликозидов; названия гормональных средств.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать основные характеристики наименований: научного химического, тривиального, МНН;

-знать названия сывороток, вакцин, анатоксинов;

-знать образование названий алколоидов и гликозидов; названий гормональных средств;

-подготовиться к устному опросу по теоретическому материалу: характеристики наименований: научного химического, тривиального, МНН; образование названий алколоидов и гликозидов; названий гормональных средств; названия сывороток, вакцин, анатоксинов.

Занятие № 28

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Химическая номенклатура. Названия химических элементов. Названия кислот, оксидов, солей.

Задания для выполнения на занятии: упр. 2,3 (стр. 190).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

- выполнить упр. 4-8 (стр. 190-192) согласно заданию в каждом упражнении;

-выучить греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре.

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать названия кислот; значения суффиксов –ic, - os при образовании названий кислот;

-знать способ образования названий эфиров, солей, основных солей и калиево-натриевых;

-знать способ образования оксидов;

-знать греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре;

-уметь читать, писать на латинском языке названия кислот, солей, оксидов; переводить химические термины;

- подготовиться к проверке умения писать на латинском языке названия кислот, оксидов, солей, эфиров.

Занятие № 29

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Грамматические, орфографические и фонетические особенности в формировании наименований лекарственных средств.

Задания для выполнения на занятии: теоретический материал (стр. 192-206) для самостоятельного изучения.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить расширенный план теоретического материала (стр. 192-206) с примерами, иллюстрирующими способы образования названий лекарственных средств.

К следующему занятию обучающийся должен:

-подготовиться к устному опросу по теме.

Занятие № 30

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Фармацевтическая информация в наименованиях ЛС. Частотные отрезки.

Задания для выполнения на занятии: выписать примеры названий ЛС из таблицы (стр. 219-225) и выделить частотные отрезки: указать их перевод на русский язык и фармацевтическую информацию, которую они несут.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить фармацевтические термины (стр. 217-219);

-выучить частотные отрезки и запомнить фармацевтическую информацию, которую они несут (табл. стр. 219-225).

На материале упражнений 1-13 (стр. 227-231) отработать:

-умение писать на латинском языке названия препаратов с учетом знания частотных отрезков;

-умение выделять в названии препарата на латинском языке частотные отрезки и определять фармацевтическую информацию;

-умения составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин; переводить с латинского языка на русский язык термины;

-умение кратко выражать свои мысли на русском языке и грамотно записывать их при комментировании афоризмов упр. 14 (стр. 231).

К следующему занятию обучающийся должен:

-распознавать способы образования названий лекарственных средств;

-знать фармацевтические термины;

-знать частотные отрезки;

-уметь писать названия лекарственных средств с выделением частотных отрезков и определением фармацевтической информации;

-уметь составлять на латинском языке многословные фармацевтические термины;

- подготовиться к письменной проверке знания фармацевтических терминов, частотных отрезков; умения писать на латинском языке названия ЛС.

Занятие № 31

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Рецепт. Структура рецепта. Грамматическая зависимость в строке рецепта. Сокращения в рецептах. Глагол в рецепте. Рецептурные и профессиональные формулировки с предлогами.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1, 2 (стр. 239-243).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить рецептурные и профессиональные формулировки с предлогами (стр. 236-239);

-выполнить упр. 1, 2 (стр. 245-247).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать рецептурные и профессиональные формулировки с предлогами

-знать грамматическую зависимость в строке рецепта;

-знать правило выписывания таблеток, свечей, глазных пленок;

-уметь переводить рецептурные записи на русский язык;

-уметь грамотно писать названия ЛС;

-подготовиться к письменной проверке умения писать на латинском языке рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами.

Занятие № 32

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Рецепт. Структура рецепта. Грамматическая зависимость в строке рецепта. Сокращения в рецептах. Глагол в рецепте. Рецептурные и профессиональные формулировки с предлогами.

Задания для выполнения на занятии: упр. 3 (стр. 244).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 3 (стр. 247-248);

-написать рецепты из упрс сокращениями;

-выучить сокращения в рецептах (стр. 263-265).

К следующему занятию обучающийся должен:

-знать сокращения в рецепте;

-подготовиться к опросу знания сокращений в рецепте.

Занятие № 33

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Обобщение лексико-грамматического материала по разделу «Фармацевтическая терминология».

Задания для выполнения на занятии: упр. 1, 2 (стр. 249)

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр.4 (стр.252-263).

Занятие № 34

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Обобщение лексико-грамматического материала по разделу «Фармацевтическая терминология».

Задания для выполнения на занятии: упр. 3 (стр. 250-251); упр. 5 (стр.265-266).

Методические указания для студентов при самоподготовке к текущему тестированию

При подготовке к текущему тестированию на следующем практическом занятии рекомендуется:

-повторить все лексические минимумы данного раздела;

-выполнить упражнения на выбор по темам, которые вызывали наибольшее затруднение.

Занятие № 35

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Текущее тестирование: тестовые задания на проверку лексико-грамматических знаний, умений и навыков, сформированных в ходе изучения раздела «Фармацевтическая терминология» (письменная работа).

Занятие № 36

Тема: Промежуточное тестирование по дисциплине (зачет).

К промежуточному тестированию рекомендуется повторить лексические минимумы по разделам (анатомическая, клиническая и фармацевтическая терминология), а также теоретический материал.

Зачет проходит в два этапа. Первый этап включает тестовые задания, направленные на проверку умений и навыков, демонстрирующих уровень лексико-грамматических знаний.

Образец промежуточного теста

Второй этап включает собеседование по следующим вопросам:

-общее представление о системе языка медицины (анатомическая, клиническая, фармацевтическая терминология);

-грамматические категории имени существительного (род, число, падеж, склонение; словарная форма);

-грамматические категории имени прилагательного; группы прилагательных; степени сравнения; сложные прилагательные; субстантивация.

-согласованные и несогласованные определения в структуре многословного термина;

-грамматические категории глагола; супин; глагольные формулировки в рецепте; причастие (действительный и страдательный залог);

-словообразование (префиксация, суффиксация, основосложение); основные клинические суффиксы;

-греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ в обозначениях органов, частей тела, тканей; терапевтических и хирургических приемов и прочее;

-общее представление о номенклатуре ЛС (краткие сведения о лекарственных формах, способы образований названий ЛС, частотные отрезки в названиях ЛС, несущие фармацевтическую информацию);

-общее представление о химической номенклатуре, названия химических элементов, образование названий кислот, оксидов, солей;

-правила выписывания рецептов; грамматическая зависимость в строке рецепта; сокращения в рецептах;

-собеседование по афоризмам.