ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО СТРУКТУРОЙ

« А В» В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

,

Благовещенский государственный педагогический университет

В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей. Такого рода сочетания носят название фразеологических единиц. К фразеологическим богатствам языка часто обращаются как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника. Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст.

Все указанные выше особенности в полной мере присущи китайским фразеологизмам со структурой «不 А 不 В ». Такого рода фразеологические единицы в достаточной мере представлены в современном китайском языке. Так, в словаре «中华成语辞海» под редакцией Лю Ваньго, описано более пятидесяти фразеологизмов с подобной структурой. Стилистические особенности фразеологических единиц данного типа разнятся в зависимости от семантических связей, установившихся между их компонентами. В связи с этим, можно выделить следующие четыре группы: 1) фразеологизмы с синонимическими отношениями между компонентами; 2) фразеологизмы с антонимическими отношениями между компонентами; 3) фразеологизмы с видовыми отношениями между компонентами; 4) фразеологизмы, где каждый из компонентов в отдельности не является свободной морфемой.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В лексике современного китайского языка выделяют две группы синонимов: полные (абсолютные) и частичные (приблизительные). Фразеологизмы с синонимическими отношениями между компонентами, также могут быть разделены на две подгруппы. Полные (абсолютные) синонимы – это слова, которые не различаются ни семантически, ни стилистически. Эта группа в китайском языке немногочисленна, и, как правило, в процессе развития языка подобные синонимы переходят в группу идеографических синонимов. Можно привести следующие примеры фразеологизмов с полной синонимией между компонентами:

不伦不类 – ни рыба ни мясо;

不明不白 – ни с того ни с сего, неосмотрительно;

不偏不倚 – нелицеприятный, быть беспристрастным;

不屈不挠 – непреклонный, непоколебимый;

不折不扣 – стопроцентный, в полном смысле слова;

不知不觉 – незаметно, сам того не замечая.

Фразеологизмы данного типа обладают одной характерной особенностью – значение отдельного компонента структуры тождественно значению целой единицы: 不明═不白═不明白═不明不白. Однако чаще всего фразеологизмы данного типа употребляются в полной форме:

他二十多年足不愧户的生活简直是不折不扣的坟暮生活。(茅盾)

Фразеологические единицы с частичными синонимами представлены следующим рядом:

不瞅不睬 – не обращать внимания, не считаться с…;

不慌不忙 – неторопливо, с полным самообладанием;

不骄不躁 – не быть тщеславным;

不蔓不枝 – не иметь ветвей;

不仁不义 – быть бесчеловечным;

不痛不痒 – задевать за живое;

不闻不问 – смотреть сквозь пальцы.

Фразеологизмы этой подгруппы имеют указанное значение, только будучи использованными в полной форме: 不闻+不问═不闻不问.

不过是“照这样”- 做下去,年深日久之后,先生就不再删改你的文章了,只在片末批些“不蔓不枝“之类,到这时候,即可以算作“通“。(鲁迅)

В речи синонимы выполняют три основные функции: функцию замещения, функцию уточнения и экспрессивно-стилистическую функцию. Те же функции свойственны и фразеологическим единицам с синонимичными компонентами.

1) Функция замещения связана с желанием говорящего или пишущего избежать нежелательных повторов:

虽是不痛不痒,却又不茶不饭。

2)Функция уточнения связана с желанием говорящего или пишущего более чётко передать мысль:

你不仁,就休怪不义!

3)Экспрессивно-стилистическая функция связана с выражением разнообразных оценок, основанном на различной стилевой принадлежности синонимов:

别看他不瞅不睬,不言不语,心里却装着大伙儿。

В зависимости от различительных признаков, которыми обладают слова с противоположным значением, могут быть выделены антонимы общеязыковые (или просто языковые) и контекстуально-речевые (или индивидуальные). Языковые антонимы (как, впрочем, и языковые синонимы) существуют в лексико-семантической системе языка относительно независимо. Они составляют так называемую объективную совокупность антонимических возможностей общеязыковой системы. К ним относятся все те слова, которые зафиксированы в современных словарях. Китайские фразеологизмы со структурой «不 А 不 В » включают в себя именно языковые антонимы:

不雌不雄 – ни самец ни самка;

不存不济 – ни жив ни мёртв;

不卑不亢 – не высокомерный но и не заискивающий;

不即不离 – не приближаться и не отдаляться;

不郎不秀 – ни то ни сё;

不破不立 – не сломав старого не построить нового;

不上不下 – не знать как быть.

Следует указать, что китайские лингвисты разделяют языковые антонимы и, как следствие, включающие их фразеологизмы на две группы: антонимы, которые не допускают некоего среднего, промежуточного качества, свойства (生- 死;雌- 雄) и антонимы, которые допускают существование такового (卑 - 亢).

Основная функция антонимов (и языковых и контекстуально-речевых) — выражение противоположности, которая исконно присуща семантике подобных противопоставлений и не зависит от контекста.

Функция противоположности может быть использована с разными стилистическими целями:

-для указания на предел проявления качества, свойства, отношения, действия:

-для актуализации высказывания или усиления образа, впечатления и так далее;

-для выражения оценки (иногда в сравнительном плане) противоположных свойств предметов, действий;

-для утверждения двух противоположных свойств, качеств, действий;

-для утверждения одного из противопоставляемых признаков, действий или явлений реальной действительности за счет отрицания другого.

В китайском языке возможно последовательное использование нескольких фразеологических единиц со структурой «不 А 不 В » для усиления образа:

不破不立,不塞不留,不止不行,它们之间的斗争是生死斗争。(毛泽东)

Следующая группа включает в себя фразеологизмы, компоненты которых соотносятся как видо-видовые квазисинонимы:

不三不四 – ни то ни сё;

不日不月 – слишком долго, бесконечно;

不衫不履 – держаться свободно.

Фразеологизмы данной группы всегда передают некие абстрактные значения, функционально используются для усиления впечатления:

这个人也是个不衫不履的人,与家父最为相期。(刘鹗)

君子于役,不日不悦。(诗经)

Фразеологизмы, где каждый из компонентов в отдельности не является свободной морфемой, используются, как правило, для гармонизации ритма высказывания. Единицы данного вида обладают одной интересной особенностью – значение фразеологического сочетания не является антонимичным значению слова, состоящего из компонентов данного сочетания:

不尴不尬═尴尬(затруднительное положение; неловко; натянутый)

Таким образом, результаты исследования свидетельствуют о важности практического изучения как стилистических функций фразеологических единиц со структурой «不 А 不 В », так и семантических связей, возникающих между их компонентами.

ЛИТЕРАТУРА:

1.  郝立新。«不 А 不 В »四字个成语中А与В的语义关系及修辞作用//修辞学习。- 2007。 - №6。

2.  黄伯荣。现代汉语。- 北京:高等教育出版社,2002。

3.  六万过,侯文富。中华成于此害。- 吉林: 吉林大学出版社,1994。

4.  王树英。汉语«不 А 不 В »格式的结构关系及语义研究//华中师范大学学报。- 1999。 - №5。