На правах рукописи

ЗАЛЯЕВА Екатерина Олеговна

ИЗОМОРФИЗМ И АЛЛОМОРФИЗМ ВАРИАНТОВ

МОДЕЛИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОРТРЕТА ОДИНА В «ЭДДЕ»

(на материале параллельных переводов

“Старшей Эдды” и “Младшей Эдды”

на русский и английский языки)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань – 2009

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Научный руководитель –

доктор филологических наук, профессор

Официальные

оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

кандидат филологических наук,

доктор культурологии, доцент

Ведущая организация –

ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»

Защита состоится "29" октября 2009 г. в 10 часов на заседании диссер­тационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при государственном образователь­ном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по ад­ресу: г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государ­ственного образовательного учреждения высшего профес­сиональ­ного образования «Татарский государственный гумани­тарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педа­гогиче­ский университет» "29" сентября 2009 года.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Режим доступа: http://www. *****.

Автореферат разослан "29" сентября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

проф.


Общая характеристика работы

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках контрастивной лингвистики и посвящено моделированию семантического портрета Одина в переводах “Старшей Эдды” и “Младшей Эдды” на русский и английский языки. “Эдда” – собрание песен о богах и героях, записанных в середине XIII в. и известных как Codex Regius 2365, содержит мифологические и героические песни, перемежающиеся небольшими прозаическими вставками, поясняющими и дополняющими текст. Эддические песни написаны размерами форнюрдислаг и льодахатт. “Старшая Эдда” сохранила моральный кодекс эпохи викингов, приписанный верховному богу в германо-скандинавской мифологии, богу войны и победы, супругу Фригг – Одину (или Вотану), отождествляемому древними римлянами с Меркурием/Гермесом, славянами – с Велесом.

Тексты “Старшей Эдды” и “Младшей Эдды” издавна привлекают внимание ученых, в первую очередь, в силу своих текстовых характеристик как уникальный культурный и художественный памятник который создавался в течение длительного времени. В работах изучены особенности имен собственных как средств идентификации мифологических персонажей на примере наименований древнеисландского бога Браги и древнегреческого бога Гермеса [Топорова 2005: 45]. На материале номинаций флоры и фауны определены принципы описания эпического слова в древнеисландском поэтическом памятнике, отражающем мифопоэтическую модель мира, – “Старшей Эдде” (рукопись конца XIII - начала XIV в.). Исследования имеют целью выявление символики и мотивировки цветообозначений в эддических песнях [Смирницкая 2001], а также особенностей переводов “Эдды” на русский язык [Младшая Эдда 1970]. В. Ханзен стал первым ученым, осуществившим попытку установить местоположение описанных в “Эдде” событий: на основе тщательного сравнения древних текстов он предложил модель карты мифологических событий [In the wake of mystery]. Все опубликованные исследования “Старшей Эдды” как исследования языка и смысла “Эдды” [Браун 1916; Мелетинский 1988; Микайлова 2007; Самарин 1984 и др.] нацелены на выявление уникальной картины мира, реализованной в «объективном» («структурно-языковом») воплощении.

Однако исследования верховного бога древних скандинавов, Одина, немногочисленны. В работах детально изучены миграции асов, подробно описаны путь следования Одина, взаимоотношения асов и ванов, их совместный вклад в формирование современных скандинавских народов [Щербаков 2002]. Из лингвистических работ известно только исследование А. Лассен, которая занималась моделированием текстовых образов Одина на материале “Саг об Инглингах” и “Младшей Эдды” [Lassen 2006: 280-284].

Актуальность синтеза русского и английского вариантов модели семантического портрета (далее СП) Одина детерминирована важностью выявления особенностей восприятия данного референта представителями русскоязычной и англоязычной культур. Дополнительную актуальность представленному исследованию сообщает значимость выявления методологических основ моделирования семантического портрета в параллельных текстах поэтического дискурса, поскольку исследование такого рода заполняет естественную теоретическую лакуну, сформировавшуюся из-за отсутствия комплексных междисциплинарных работ, посвященных этому феномену.

Впервые семантический портрет как объект исследования был представлен в диссертации на материале перевода библии New International Version. Вслед за , под семантическим портретом персонажа текста понимаем структуру единиц метаязыка – сем или семантических признаков, входящих в разноуровневые номинации персонажа в данном тексте и упорядоченных по тематическому признаку [цит. по Первухина 2003: 6].

Источниками исследования послужили: перевод “Старшей Эдды” (2006, 259 с.) и перевод “Младшей Эдды” (1970, 106 с.) на русский язык; перевод “Старшей Эдды” К. Ларрингтон (1999, 323 с.) и перевод “Младшей Эдды” (1906, 104 с.) на английский язык, а также ряд иллюстративных источников по исследованию рунической письменности древних скандинавов, скальдической поэзии и ее стилистических особенностей. В качестве лексикографических источников использовались толковые, лингвистические, этимологические и другие словари русского и английского языков (см. Лексикографические источники).

Материалом исследования послужили различные в структурно-языковом отношении номинации Одина: 219 русских и 170 английских единиц.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются русский и английский варианты модели СП Одина.

Предметом исследования избраны изоморфизм и алломорфизм модели СП Одина в русском и английском вариантах перевода “Эдды”.

Целью представленной работы является выявление общего и различного в вариантах модели СП Одина в параллельных переводах “Старшей Эдды” и “Младшей Эдды”, а также выявление национально-языковой и национально-культурной специфики русскоязычной и англоязычной картин мира на основе сопоставления номинаций верховного бога древних скандинавов в переводах “Эдды” на русский и английский языки.

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

1)  формирование теоретической и методологической базы исследования, обоснование метаязыка исследования;

2)  составление глоссария и контекстов номинаций Одина в русских и английских переводах “Старшей Эдды” и “Младшей Эдды”;

3)  определение грамматической структуры номинаций Одина в переводах “Эдды” на русский и английский языки;

4)  выявление семного состава номинаций Одина в параллельных переводах “Эдды”;

5)  формирование метаязыка лингвистического описания номинаций Одина в переводах “Эдды” на русский и английский языки;

6)  моделирование СП референта в русских и английских номинациях;

7)  выявление доминанты и периферии СП в русских и английских номинациях;

8)  осуществление тематической классификации сем номинаций Одина в параллельных переводах “Эдды” на русский и английский языки;

9)  синтез русского и английского вариантов модели СП Одина;

10)  выявление сходств и различий в составе и структуре русского и английского вариантов модели СП Одина.

Теоретической основой реферируемой работы послужили труды по:

– проблемам развития языковой семантики – (1995), (1994), А. Вежбицкой (1996), (2000), (2005), (2001), (2004), (), () и др.;

– проблемам ономасиологии – (1988), (1986), (1988), (2000), (2003) и др.;

– проблемам значения имени собственного в ономастическом пространстве – (2001), (1990), (1996), (2008), (2006), () и др.;

– теории перевода и переводоведения – (1975), (2000), С. Влахова (1980), (1990), (1990), (1999), (), (1997) и др.;

– проблемам сопоставительного языкознания и контрастивной лингвистики: , , и др.

Научная новизна исследования заключается во введении понятия «модель семантического портрета» как двупланового явления, основанного на идентификации концептуальной и денотативной сферы референта, соотнесенного со средствами выражения в тексте и имеющего ассоциативный характер, а также во введении понятия «многоуровневая семная структура», понимаемая как результат объективации значения номинаций с грамматической структурой предложения и сверхфразового единства.

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с уточнением методики компонентного анализа разноструктурных номинаций референта и определена ее вкладом в решение актуальных языковедческих проблем, связанных с выявлением сходств и различий языков перевода без привлечения языка оригинала. Ценным в теоретическом отношении является выявленный в ходе исследования межъязыковой алломорфизм русского и английского вариантов модели СП, детерминируемый типом языка, а также этнической, исторической и географической спецификой развития национальной культуры.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания таких теоретических и практических дисциплин, как лексикология, семасиология, общее языкознание, лингвистика текста и др., как дополнительный материал в написании курсовых, бакалаврских и магистерских работ, а также на практических занятиях по русскому и английскому языкам как иностранным.

Методологической базой диссертационной работы явились фундаментальные принципы диалектики и межъязыкового сопоставления: принцип всеобщей связи, принцип историзма, общенаучный принцип системности, включающий в себя метод классификации, принцип достаточного основания, принцип объективности, принцип конкретности, принцип аналогии, принцип классификации соответствий, принцип параллельности исследования материала, принцип исследования материала одного временного среза, на базе единой теории, методов и понятийно-терминологического аппарата [Ивлев 1994; Райхштейн 1980].

При моделировании семантического портрета Одина в переводах “Эдды” была использована совокупность лингвокогнитивных и лингвокультурологических методик, а также традиционных и экспериментальных лингвистических методов исследования: метод компонентного анализа (далее КА) как «процедура расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения, так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц» [Селиверстова 2004: 32], интерпретационный метод, метод анализа лексикографических дефиниций, метод семантической интерпретации номинаций, сопоставительный метод, логико-аналитический метод, позволяющий осуществить научно-исследовательские задачи по модели «синтез-анализ», элементы описательного метода, а также элементы статистического метода анализа данных. Кроме того, применялась авторская методика синтеза модели СП, основанная на вычленении ядра и периферии и выявлении наиболее типических черт объекта моделирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Количественный алломорфизм русского и английского вариантов моделей СП Одина как несоответствие элементов метаязыка описания параллельных номинаций (229 в русском и 264 в английском языках) детерминирован не только экстралингвистическими причинами (различия в культуре русского и английского народов и объем переведенного текста “Эдды”), но и лингвистическими (принадлежность древнеисландского и английского языков к германской семье языков и количество транслитерированных единиц перевода).

2.  Изоморфизм русского и английского вариантов модели СП Одина объективирован иерархически организованной структурой сем и семных конкретизаторов, вербализующих параметры референта по двум базовым критериям: экстраобъектная детерминированность и интраобъектная детерминированность. Экстраобъектная детерминированность референта в обоих языках перевода реализуется в двух вариантах: мотивируемая лицом и “не-лицом”. Интраобъектная детерминированность объективирует как внешние, так и внутренние характеристики референта.

3.  Алломорфизм русской и английской моделей семантического портрета Одина определяется набором сем, вербализующих социальные, функциональные и физические параметры референта: в русском переводе “Эдды” Один характеризуется преимущественно через социальные характеристики, в английском – через функциональные параметры.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007 – 2009 гг.) и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007 – 2009 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007 – 2009 гг.), на городских, региональных, межвузовских, международных конференциях в г. Казани (2007 – 2009 гг.), г. Волгоград (май 2008 г.), г. Пенза (февраль 2009 г.),

г. Ярославль (июнь 2009 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе 3 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и 17 приложений. Справочную часть работы составляют библиография, лексикографические и иллюстративные источники. Перечень использованной литературы включает более 200 источников, в том числе свыше 40 на английском языке.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется объект исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются методы исследования, описывается материал, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе “Общие проблемы семантики и ономастического пространства имени в художественном тексте” определяется общее направление исследования, освещаются основные положения взаимоотношений таких категорий, как «язык», «мышление», «культура», вводится понятийно-терминологический аппарат исследования.

Под культурой в работе понимается целостный образ жизни людей, социальное наследство, которое индивид получает от своей группы, и как часть окружающего мира, созданная человеком [Телия 1978: 232].

В параграфах 1.1–1.2 представлен краткий обзор научных исследований, освещающих проблемы национальной специфики значения слова, языковой картины мира, значения слова и его структуры, внутренней формы слова в лингвистике, семантического портрета и др.

Значение рассматривается в работе как основная единица семантической системы языка и центральная категория языка в целом, так как именно благодаря знанию значений языковых единиц осуществляется общение между людьми. Структурность языкового знака есть внутренняя иерархическая зависимость его компонентов, в которых присутствуют как доминирующие, так и зависимые, как ядерные, так и периферийные компоненты. Вслед за , в значении различаем структурно-языковой, денотативный, коннотативный, функционально-стилистический, а также фоносемантический макрокомпоненты [Стернин 1989]. В составе данных макрокомпонентов различаем микрокомпоненты, представленные в виде сем – минимальных смысловых единиц.

Внутренняя форма слова как «сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова» [Маслов 1998] реализуется в двух типах: 1) словообразовательном (когда отношение устанавливается одним словом) и 2) эпидигматическом (когда вторым термом отношения является другое значение того же слова).

Моделирование СП предполагает выделение, описание и систематизацию компонентов, образующих семантический портрет, создание типологии семантических компонентов, вычленение ядра и периферии.

Модель СП и собственно СП не равноправны, модель есть упрощенный образ моделируемого объекта. Это порождает иерархию объектов по шкале понижающейся степени сложности: модель СП ← СП ← номинации референта ← референт. Модель представляет систему более высокого уровня абстракции, чем ее коррелят – СП референта. Модель СП и «моделируемый» объект (в данном случае – СП) суть две системы объектов с определенными для них изоморфными параметрами, свойствами и отношениями.

Метаязык, используемый для представления значений различных языковых единиц, определяется в работе как язык, средствами которого описываются и исследуются свойства некоторого другого языка. Метаязык состоит из отдельных знаков и правил их комбинирования, т. е. из лексики и синтаксиса.

В параграфе 1.3 освещаются семантические особенности имени собственного (далее ИС), описывается антропонимическая модель именования лиц в скандинавской культуре, уделяется внимание особенностям перевода имени собственного.

Важной методологической точкой отсчета представленного исследования является признание теории «нужд» (needs), согласно которой все элементы, составляющие культуру архаичного племени (от имени собственного до мифа) возникают как ответ (answer) на определенный вопрос, продиктованный настоятельной потребностью. Исходя из этой концепции, наименование представляет собой абсолютную необходимость, связанную с глубинной сущностью человека. В этой связи имя собственное рассматривается не как ярлык, а символ, соотносимый с природой именуемого референта. Установка мифологического сознания на тождество или внутреннюю связь имени и его носителя предполагает первоначальный акт имяположения и образ имядателя, сотворившего вещи и их имена [Топорова 1996: 75]. Подобные представления зафиксированы в ряде мифопоэтических традиций “Старшей Эдды”. Например, 46. «Звался я Грим,/ звался я Ганглери,/ Херьян и Хьяльмбери,/ Текк и Триди/ Тунд и Уд,/ Хар и Хельблинди» [Корсун 2006: 40]. О ритуальном характере имяположения и величайшей ответственности, возложенной на установителя имен, можно судить, в частности, по следующим отрывкам из “Старшей Эдды”: 9. (Тор сказал): «Назову свое имя, хоть я средь врагов, и о роде скажу: я – Одина сын…»; «Тогда пошли боги на троны могущества... ночи и фазам луны название дали, утро нарекли и середину дня» [Корсун 2006: 45; 9].

Под ИС в работе понимается особая группа имен, имеющих определенное значение, выполняющих в языке функцию называния отдельных лиц и индивидуальных единичностей, отличающую их от других однородных предметов и явлений. При переводе или перенесении ИС в другую языковую среду оно может заимствоваться, транскрибироваться, транслитерироваться или подвергаться переводу. Выбор того или иного способа перевода определяется самим ИС: наличием или отсутствием семантического содержания имени собственного, его изменчивостью в зависимости от контекста произведения.

Именной фонд древнескандинавских имен формировался под сильным влиянием общественно-экономических особенностей быта Скандинавии, национальной специфики, нередко обусловленной этнопсихологией носителей языка религиозного культа, языческих представлений о магической силе имени как важнейшем элементе личности, определяющем судьбу именуемого.

Скандинавский пантеон отличается от прочих пантеонов индоевропейцев тем, что место высшего небесного бога в нем занимает Один – бог не светлого дневного неба, а мрачного и угрожающего, бог бури, войны и победы.

Важной составляющей мифопоэтической модели рассматриваемого текста является отождествление имени и природы его носителя, результатом которого является активное воздействие имени на индивид, формирование его личности. Например, 48. Сидхётт, Сидскегг,Сигфёдр, Хникуд,Альфёдр, Вальфёдр,/Атрид и Фарматюр;/ с тех пор как хожу/ средь людей, немало/ имен у меня./ 49. Гримнир мне имя/ у Гейррёда было/ и Яльк у Асмунда,/ Кьялар, когда/сани таскал;/Трор на тингах,/ Видур в боях,/ Оски и Оми,Явнхар и Бивлинди,Гёндлир и Харбард./ 50. У Сёккмимира я/ был Свидур и Свидрир,/старого турса/ перехитрил я,/ Мидвитнира сына/ в схватке сразив» [Корсун 2006: 40]. Для мифопоэтической традиции характерно ожидание материализации изреченного имени, превращение его в элемент структуры мира. «Плохое» имя дается с целью отогнать духов, которые могут причинить вред его носителю. Например, 18. (Один сказал Регину): «Хникар я звался, убийство свершая и радуя ворона <…> теперь я зовусь человек на утесе <…>» [Корсун 2006: 102-103]; 53. «Фенрир[1] проглотит отца всех людей, но мстить будет Видар» [Корсун 2006: 34]. Мифопоэтическая трактовка называния как акта творения подтверждается и переименованием лица при переходе в иной возрастной или социальный класс (см. периодизацию жизни Одина, глава 2).

Параграф 1.4 вводит понятие поэтического дискурса, освещает историю создания и переводов “Старшей Эдды” и “Младшей Эдды” с древнеисландского на русский и английский языки, кратко передает основное содержание “Эдды”, описывая жизнь и деяния Одина.

Поэтический дискурс являет собой образец личностно-ориентированного дискурса, где «участники общения стремятся раскрыть свой внутренний мир адресату и понять адресата как личность во всем многообразии личностных характеристик» [Карасик 2004: 239].

Выбор переводов (на русский язык) и К. Ларрингтон (на английский язык) в качестве источников исследования продиктован следующими причинами: 1) русский перевода является единственно полным, научно-прокомментированным изданием под редакцией известного профессора -Каменского; 2) английский перевод К. Ларрингтон максимально идентичен переводу , поскольку совпадают последовательность песен, количество строф, а также их предисловие и послесловие (если таковые имеются), что значительно облегчает сопоставление данных переводов. Единственное композиционное отличие заключается в том, что в переводе эддические песни разделены на «Песни о богах» и «Песни о героях». К. Ларрингтон не разграничивает их между собой и представляет единым произведением. Что касается переводов “Младшей Эдды”, были избраны параллельные тексты переводов следующих авторов: 1) на русский язык – , так как данный перевод является единственным полным в истории переводов данного литературного произведения; 2) английский перевод, выполненный , как наиболее близкий к русскому варианту.

Во второй главе “Способы и виды номинаций Одина в параллельных переводах “Эдды” на русский и английский языки” описываются структурно-языковые особенности номинаций, осуществляется синтез СП Одина в русских и английских номинациях, создаются русский и английский варианты модели СП референта.

Под способами номинаций понимаем использование разноуровневых единиц языка для номинирования предметов и понятий объективной действительности, а именно: имён собственных, имён нарицательных, словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств. Под видами номинаций понимаем прямые и косвенные (эксплицитные и имплицитные), метафорические и неметафорические номинации, т. е. имеются в виду различные отношения между словом и предметом или понятием объективной действительности [цит. по Первухина 2003: 14].

В параграфе 2.1 кратко рассматриваются различные в структурно-языковом отношении единицы: однословные единицы, представленные как именами собственными (Хрофт/Hropt, Гримнир/Grimnir, Глапсвинн/Glapsvinn и др.), так и именами нарицательными (воин/warrior, гость/guest, пришелец/wanderer и др.); словосочетания (Отец павших/Father of the Slain, Отец дружин/Father of Hosts, отец колдовства/father of magic и др.); предложения (Назавтра собрались и двинулись хримтурсы[2] к палатам Высокого спросить у Высокого…/The next day the frost-giants went to ask for the High Ones advice, in the High Ones hall и др.); сверхфразовые единства (Руны найдешь и постигнешь знаки, сильнейшие знаки, крепчайшие знаки, Хрофт их окрасил, а создали боги, и Один их вырезал/The runes you must find and the meaningful letter, a very great letter, a very powerful letter, which the mighty sage stained and the powerful gods made and the runemaster of the gods carved out и др.).

Номинации с грамматической структурой предложения и сверхфразового единства выполняют особую роль в моделировании СП Одина. Номинируя ситуацию, они эксплицируют широкий спектр характеристик, важных для идентификации скандинавского бога в широком лингвистическом контексте. Например, предложение, как правило, показывает социальные связи референта с объектами его окружающими: «Живет он (Один), от века, и правит в своих владениях, а властвует надо всем на свете, большим и малым»; «Он (Один) создал небо, и землю, и воздух, и все, что к ним принадлежит» [Младшая Эдда 1970: 6]; или [Odin said]: “Hnikar they called me, when young Volsung / gladdened the raven when there was fighting (букв. «Они называли меня Хникаром, когда молодой Вольсунг радовал ворона, во время битвы[3]) [The Poetic Edda 1996: 155]

В параграфах 2.2 – 2.5 и 2.7 – 2.11 описаны русские и английские однословные номинации, номинации с грамматической структурой словосочетания, предложения и сверхфразового единства.

Перечень русских однословных номинаций Одина в “Эдде” представлен 80 лексемами: именами собственными (66 номинаций) и именами нарицательными (14 номинаций). Все имена собственные верховного бога (82, 50%) имеют затемненную внутреннюю форму (Грим, Ганглери, Херьян, Хьяльмбери, Текк, Триди, Туд, Уд, Хар, Хельбдинди, Санн, Свипуль, Саннгеталь, Бильейг, Бальейг, Бёльверк, Фьёльнир и др.), поскольку на русский язык они транслитерированы с древнеисландского первоисточника. Внутренняя форма двух нарицательных номинаций (ас, тул) также затемнена, поскольку они принадлежат к заимствованной лексике, не являются широкоупотребительными единицами русского языка, не зафиксированы в Малом академическом словаре (далее МАС). Остальные 12 наименований (воин, воитель, гость, пришелец, мудрейший и др.) имеют прозрачную внутреннюю форму.

Показательно, что 6 однословных имен собственных Одина представляют собой фонетические дублеты: Волен или Один, Херран или Херьян, Никар или Хникар, Никуц или Хникуд, Бивлиди или Бивлинди, Яльг или Яльк.

Английские однословные номинации Одина в “Эдде” представлены 66 лексемами: именами собственными (62 номинации) и именами нарицательными

(4 номинации: man, guest, weapon-magnificent, wise). 31 номинация (47, 97%), объективированная именем собственным, имеет затемненную внутреннюю форму (Grim, Grimnir, Glapsvinn, Fijolsvinn, Harbard и др.), поскольку на английский язык транслитерирована с древнеисландского первоисточника. Все остальные имена собственные имеют прозрачную внутреннюю форму и отражают различные внешние и внутренние качества верховного бога: длинную седую бороду, низко надвинутую шляпу, его воинственность, мудрость, таинственность, его изменчивость и многоликость, его искусство в колдовстве: High (букв. Высокий), Sad (букв. Грустный), War-merry (букв. Счастливый в войне), Weak-eyed (букв. Слабовидящий), Flame-eyed (букв. Огненноглазый), Much-wise (букв. Многомудрый), Broadhat (букв. Широкополая шляпа), Broadbeard (букв. Широкобородый), War-father (букв. Отец Войны) и др.

Двенадцать имен Одина в английском переводе «Старшей Эдды» представлены сложными словами: Helm-wearer, War-merry, One-eye, Weak-eyed, Flame-eyed, Much-wise, War-father, Burden-god, Equal-high, All-father, weapon-magnificent, Way-tame.

Русские номинации-словосочетания (51 единица) представлены как метафорическими (Высокий, радость Фригг, Ратей Отец, отец колдовства и др.), так и неметафорическими единицами (потомок Бура, асов глава, сын Бестлы), соотносимыми с 4 видами синтаксических связей: 1) Кn[4] + Аn (40 номинаций: Бог Воронов, Отец Павших, отец человечества, отец Бальдра, испытатель воронов и др.); 2) Аа + К (4 номинации: большой владыка, древний Гаут, великий бог, лучший ас); 3) Kа + Pr + An (4 номинации: самый знатный из богов, самый старший из богов, величайший и славнейший из всех мужей, быстрый в полете); 4) Аn + KPart I (одна номинация: доспехами блещущий). Все перечисленные номинации имеют прозрачную внутреннюю форму.

Номинации с грамматической структурой словосочетания в английском языке репрезентированы 32 единицами, объективированными как метафорическими (Father of the Slain (букв. Отец убиенных), Father of Hosts (букв. Отец ратей), Ravens God (букв. Бог воронов) и др.), так и неметафорическими номинациями (runemaster of the gods (букв. Мастер рун среди богов), the wisest of beings (букв. самый мудрый из существ), the old man (букв. старый человек) и др.). Появление сложных в структурном отношении номинаций Одина в тексте сказаниий “Старшей Эдды” связано с традициями скальдической поэзии, где приняты поэтические синонимы – хейти (Бог повешенных, Тюр повешенных, ас воронов, Тюр ноши, Тюр победы, Тюр гаутов, Хрофта-Тюр, супруг Фригг, владыка Хлидскьяльва, быстрый в полете, отец человечества, сын Бестлы, сын Бора, потомок Бури) и непрямые упоминания о предмете – кеннинги[5]. Как правило, хейти поддаются не эквивалентному, но функциональному переводу на современные языки, так как ни в одном из языков перевода нет такого количества поэтических синонимов.

Русские номинации-предложения представлены 42 единицами, среди которых выделяем повествовательные (37)[6], вопросительные (3) и восклицательные предложения (2). Английские номинации с грамматической структурой предложения представлены 26 единицами, объективированными как повествовательными (23), так и вопросительными предложениями (3).

Номинации с грамматической структурой сверхфразового единства (далее СФЕ) в русском языке представлены 46 единицами, в английском – 41.

Очевидно, что множество имен Одина в “Старшей Эдде” как и в любом другом произведении, воспроизводящем мифопоэтическую модель мира, продиктовано, с одной стороны, желанием закодировать настоящее имя и, с другой, стремлением отразить различные аспекты лица. Семантически мотивированное, а также фонетически и морфологически прозрачное имя выполняет определенную коммуникативную задачу, передавая информацию о референте. Показательно, что утверждение “Младшей Эдды” о том, что «некоторые имена произошли от деяний», подтверждается многочисленными иллюстрациями: «Одина называют Всеотец, ибо он отец всем богам. И еще зовут его Отцом павших, ибо все, кто пал в бою его приемные сыновья». Отдельные имена отражают мифологические или героические мотивы и сюжеты “Эдды”: 45. «Лик свой открыл я/ асов сынам,/ близко спасенье;/ скоро все асы/ собраны будут/ за Эгира стол,/ на Эгира пир». Единство имен позволяет установить «номенклатурную и ипостасную преемственность» в мифопоэтической традиции, создать определенную иерархию имен: князь асов; асов глава; лучший ас и др.

Для выделения сем денотативного макрокомпонента значения номинаций Одина в “Эдде” был осуществлен КА 153 русских номинаций и 162 английских. Алгоритм КА включал 4 ступени: 1) составление списка единиц перевода; 2) наведение сем каждой языковой единицы[7]; 3) маркировка единицы перевода в соответствии с лексико-семантическим вариантом; 4) КА денотативного макрокомпонента значения. Процедуры 1), 2), 3) в некоторых случаях носили рекуррентный характер. Важно отметить, что при анализе компонентов значения, реализуемых в однословных номинациях и номинациях с грамматической структурой словосочетания, в некоторых случаях приходилось рассматривать более одного ЛСВ, так как контекстуальный анализ лексем не позволял соотносить ее с одним определенным лексико-семантическим вариантом. Например, номинация Ратей Отец текста “Старшей Эдды” «(Фригг сказала): «Лучше останься, / Ратей Отец, / в чертогах богов / Вафтруднир слывет / сильнейшим из ётунов, / кто с ним сравнится!» [Корсун 2006: 30] может быть соотнесена с двумя ЛСВ: 1) Отец 4[8] – человек, облеченный властью; 2) Отец 6человек, по-отечески заботящийся о своих подчиненных; рать – это часть, подразделение армии. В первом случае семный состав можно представить как: существо + имеет + власть + над лицами (военного чина). Во втором случае инвентарь сем несколько изменен: существо + имеет + ответственность + за лица (военного чина).

Показательно, что при анализе СФЕ в случае необходимости рассматривалось более одной объектной и субъектно-предикативной связи (от 2 до 13). Например, номинация “Then Odin rode by the eastern doors, / where he knew the seeress’s grave to be; / he began to speak these corpse-reviving spell for the wise woman, / until reluctantly she rose, spoke these corpse-words” [The Poetic Edda 1996: 243] рассматривалась дважды: первоначально для включения в спектр исследования сем: Odin + had + ability + to make talk + with a being (dead) + with the help of knowledge (magic) (букв. Один + имел + способность + беседовать + с существом (умершим)), и второй раз – для включения в спектр исследования сем: Odin + moved + to have a talk + with a being (dead) (букв. Один + переместился + с целью побеседовать + с существом (умершим)). В такого рода случаях имеет место многоуровневая семная структура номинаций, объективируемая более чем одним семным составом, при этом в качестве субъекта могут быть использованы один или более элементов.

Продемонстрируем логику исследования на примере ряда номинаций. В тексте “Младшей Эдды” фиксируем наименование бог, референтом которого является Один: «Тогда спросил Ганглери: «Где живет этот бог? <…>» [Младшая Эдда 1970: 6]. В соответствии с алгоритмом исследования выявляем соотнесенность данной номинации с лексико-семантическим вариантом (далее ЛСВ) слова, зафиксированного в МАС бог 1: верховное всемогущее существо, управляющее миром; бог 2: в христианстве: божество, творец и всеобщее начало; бог 3: предмет поклонения, обожания. Поскольку ЛСВ 1 наиболее соответствует контексту “Эдды”, в составе денотативного макрокомпонента значения посредством КА выделяем следующие семы: существо + имеет + власть + над миром.

Рассмотрим номинацию mighty sage (букв. Могущественный мудрец): “That is now proved, what you asked of the runes, / of the potent famous ones / which the great gods made / and the mighty sage stained <…>” [The Poetic Edda 1996: 25]. В соответствии с алгоритмом исследования выявляем соотнесенность данной номинации с лексико-семантическим вариантом слова, зафиксированного в Cambridge Advanced Learner’s Dictionary mighty 1: very large, powerful, important. Семема sage, также как и mighty, имеет один ЛСВ – wise, especially as a result of great experience. В составе денотативного макрокомпонента значения посредством КА выделяем следующие семы: a being + has + wisdom/experience (significant) (букв. существо + имеет + мудрость/опыт (значимые)).

В тексте “Старшей Эдды” фиксируем номинацию [Вёльва]: «<…> Один, ты хочешь, / чтоб я рассказала / о прошлом всех сущих, / о древнем, что помню?» [Корсун 2006: 9]. Посредством КА эксплицируем 3 семные структуры: 1) Один + имел + интерес + к прошлому; 2) Один + имел + контакт + с существом (умершим); 3) Один + просил + существо (умершее) + поведать о прошлом.

Рассмотрим номинацию [The Seeress]: “Father of the Slain, you wished that I should declare / the ancient histories of men and gods, those which I / remember from the first?” (букв. «Отец убиенных, ты хотел, чтобы я поведала древние истории людей и богов, тех, кого я помню с самого начала?») [The Poetic Edda 1996: 4]. В составе денотативного макрокомпонента значения обнаруживаем две семные модели: 1) Odin + had + a wish + to listen to + histories (ancient) + of people/beings (букв. Один имел + желание + послушать + истории (древние) + людей/существ; 2) Odin + had + contact + with a being (dead) (букв. Один + имел + контакт + существом (умершим)).

Таким образом, значения всех 153 русских и 162 английских номинаций были представлены при помощи метаязыка описания. Общее количество сем в русском языке составило 249, в английском – 264.

На основе проведенного анализа русских и английских однословных номинаций и номинаций с грамматической структурой словосочетания выявлена одна ядерная инвариантная сема (существо/a being), имеющая в качестве вариантов «божественное существо/a divine being» и «человек/a person», и соотносимая с ними логема: Один – существо, имеющее власть/Odin is a being, whо has power.

Как русские, так и английские номинации имеют в структуре значения семы обладания (имеет/has, имел/had), процессуальности (носит/wears, передвигается/moves и др.) и темпоральности (создал (первым)/was the first to make/ created (before)), выявляемые с помощью КА.

КА русских и английских номинаций с грамматической структурой предложения и сверхфразового единства выявил соотнесенность с тремя периодами жизни Одина, что позволяет рассматривать параметры референта с позиции трех уровней прошлого: I уровень – от рождения Одина до начала его правления («<…> Так вырезал Тунд (Один) до рожденья людей <…>»: Один + создал + путем вырезания + род человеческий/“<…> So Thund (Odin) carved before the history of nations <…>”: Odin-Thund + made + by carving + human beings (букв. Один-Тунд + создал + путем вырезания + род человеческий); II уровень – от начала правления Одина до его смерти «Тогда сказал Третий: «Один знатнее и старше всех асов, он вершит всем в мире, и как ни могущественны другие боги, все они ему служат, как дети отцу»/“The first and eldest of the AEsircontinued Thridi, “is Odin. He governs all things, and, although the other deities are powerful, they all serve and obey him as children do their father <…>”: Odin + is in charge + of beings + powerful (букв. Один + имеет + в подчинении + существ + могущественных; «<…> Вот перечислены / девы Одина <…>»: Один + имел + в подчинении + женщин/“<…> now the ladies of the General(Odin) are counted up <…>”: Odin + is in charge + of people (women) (букв. Один + имеет + в подчинении + людей (женщин); III уровень – после смерти Одина («Встречаются асы / на Идавёлль-поле, / о поясе мира / могучем беседуют / и вспоминают / о славных событьях / и рунах древних / великого бога»: Одина + помнят + существа/“The AEsir meet on Idavoll / and they converse about the mighty Earth-gildler, / and they remember there the great events / and the ancient runes of the Mighty One (Odin)”: Odin + is remembered + by beings (букв. Одина + помнят + существа).

Тематическая классификация сем показала, что оба варианта модели СП Одина представляют собой иерархически организованную структуру сем и семных конкретизаторов, вербализующих параметры референта на основе экстраобъектной детерминированности (характеристики референта через другие лица и “не-лица”) и интраобъектной детерминированности. При этом экстраобъектная детерминированность в русском и английском переводах реализована в двух вариантах: мотивируемая другим лицом (74 русских номинаций; 54 – английских)[9] и «не-лицом» (132 русских номинаций; 105 – английских).

В качестве иллюстраций рассмотрим группу номинаций, мотивируемую лицом. Например, Бог Воинов: существо + имеет + власть + над лицами (военного чина) и др.; General: a being+ has + rank (high) + among people (in military force) (букв. существо + имеет + статус (высокий) + среди лиц (военного чина) и др.

Экстраобъектная детерминированность (мотивируемая “не-лицом”: артефактом, животным, существом, явлением природы и др.), реализована в ряде номинаций: «<…> Знаю (Один) девятое (заклинание), / если ладья / борется с бурей, / вихрям улечься / и волнам утихнуть / пошлю повеленье: Один + имел + власть + над явлениями природы и др.; [Vafthrudnir said]: “All the Einheriar fight in Odins courts / every day: Odin + had + a place of living + not covered by a roof (surrounded by buildings) (букв. Один + имел + место жительства + без крыши (окруженное зданиями) и др.

Интраобъектная детерминированность реализуется через внутренние (32 русские и английские номинации) и внешние (4 русских номинации; 11 английских) характеристики Одина. Например, внутренние параметры Одина зафиксированы в следующих номинациях: [Вафтруднир сказал]: «Гость мой, ты сведущ, / садись на скамью, / побеседуем сидя»: Один + имел + знания и др.; Mighty Sage: a being + has + wisdom/experience (significant) (букв. существо + имеет + мудрость/опыт (значимый) и др.

Внешние параметры Одина репрезентированы в следующих номинациях: [Вёльва]: «Знаю я, Один, где глаз твой спрятан: / скрыт он в источнике / славном Мимира!»: Один + не имел + одного глаза (представляющего ценность + спрятанного в источнике + существа (великана)); Weak-eyed: a being + has + eyesight (bad) (букв. существо + имеет + зрение (плохое)) и др.

Показательно, что Один наделен определенными социальными характеристиками: 146 русских номинаций (62,07%) и 74 английские номинации (39,78%) от общего объема исследуемых единиц содержат семы власть/power, статус/rank, имеет в подчинении/is in charge of, связь/relationship и т. д.; функциональными параметрами (семы способность/ability, знания/knowledge, эмоции/emotions, поведение/behaviour, действия/actions и т. д.): в русском языке – 85 номинаций (35,78%), в английском – 103 номинации (55,38%); физическими характеристиками (семы зрение/eyesight, возраст/age, характер/character, внешность/appearance,) составляют наименьшую часть: 5 номинаций (2,15%) в русском языке, 9 номинаций (4,84%) – в английском.

В параграфах 2.6 и 2.11 представлены русский и английский варианты модели СП Одина.

В общем объеме исследуемых номинаций Одина сема имел/имеет (153) в сочетании с семами власть (35), связь (27), способность (18), в подчинении (10) в русском языке и сема had/has (89 единиц) в сочетании с семами ability (18 единиц), power (11 единиц), relationship (10 единиц) – в английском являются ядерными (Схема 1):

Схема 1


Ядерные и периферийные семы как средство

моделирования русского варианта СП Одина

На основании изученных номинаций Одина в семантическом портрете выявляем следующие семы: божественность (лучший ас/best of the AEsir, Бог воинов/War-father, Великий Бог/Mighty One, вырезал людей (создал)/carved men (made), Отец всех людей/Father of All); сила, превосходство (лучший/best, победа/victory, высокий/High); управление, покровительство (дружина, рать/hosts, эйнхерии/einheriar, валькирии/valkirjor); человеческая сущность (человек на утесе/the old man on the cliff); мудрость (сведущий/sage, хитрость/trickery); ярость (гнев/anger); милость (раздает золото, шлемы, мечи, победу воинам/gives gold, helms, swords, victory to warriors) сражение, битва (воин, доспехами блещущий, убийство свершая, схватка/warrior, weapon-magnificent, the sole salyer/fighting); колдовство (Отец колдовства/father of magic, древние руны/ancient runes, бил в барабан (как делают ведьмы)/beat on the drum (as witches do), сеял руны раздора/cast hostile rune); странник: (путь/route, гость/guest, пришелец/wanderer).

Представим классификацию сем двух вариантов модели СП в виде диаграммы 1:

Диаграмма 1

Классификация сем русского и английского вариантов модели СП Одина

Классификация сем

в русских номинациях

Уровни сем

Классификация сем

в английских номинациях

ЭОД[10], мотивируемая лицом

30, 33% ↔ 26, 74%

ЭОД, мотивируемая «не-лицом»

54, 11% ↔ 51, 98%

ИОД[11] (внутренние характеристики)

13,11% ↔ 15, 84%

ИОД (внешние характеристики)

2, 45% ↔ 5,44%

Оба варианта модели СП представляют сложную структуру сем и семных конкретизаторов, вербализующих параметры референта преимущественно на основе экстраобъектной детерминированности, мотивируемой лицом и «не-лицом».

Проиллюстрируем базовые характеристики СП Одина в двух вариантах модели в виде диаграммы 2:

Диаграмма 2

Базовые характеристики СП Одина

в русском и английском вариантах модели

В русском варианте модели СП Один наделен в первую очередь социальными характеристиками, в английском – функциональными.

Таким образом, модель СП верховного бога древних скандинавов является сложной, иерархически организованной многоуровневой семной структурой с ярко выраженными ядром и периферией, вербализующими социальные, функциональные, физические параметры референта на основе экстраобъектной и интраобъектной детерминированности.

В третьей главе «Сопоставительный анализ русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина в “Эдде”» представлены описание и анализ общего и различного в языковой реализации вариантов полученной модели.

Сопоставительный анализ вариантов модели СП Одина (см. параграф 3.1) выявил количественное несоответствие лексических единиц, имеющих затемненную внутреннюю форму: в русском языке 80 единиц (82,50%), в английском – 66 единиц (46,97%).

Сопоставление русского и английского вариантов модели СП Одина позволило заключить, что они изоморфны в следующем: 1) наличие одной инвариантой ядерной семы существо/being позволяет рассматривать параметры референта с точки зрения как человеческого, так и божественного происхождения; 2) общая часть ядра объективирована семами обладания Один + имеет/имел и Odin + has/had; 3) семная структура фиксирует три этапа жизни, три уровня подъема Одина: I уровень – от рождения Одина до начала его правления; II уровень – от начала правления Одина до его смерти; III уровень – после смерти Одина; 4) оба варианта модели СП Одина представляют собой структурную организацию сем и семных конкретизаторов, вербализующих параметры референта на основе экстраобъектной и интраобъектной детерминированности; 5) экстраобъектная детерминированность, мотивируемая «не-лицом», является доминирующей характеристикой Одина; 6) ряд социальных, функциональных и физических характеристик дает представление о дохристианской трактовке языческого бога: с явной симпатией и без морального осуждения.

Алломорфизм русского и английского вариантов модели СП Одина (см. параграф 3.2) проявляется в том, что в русском варианте перевода “Эдды” Один наделен, в первую очередь, социальными характеристиками: 146 номинаций, составляющих 62,07% (номинации воин: существо + имеет + статус + военнослужащего + среди лиц; Владыка: существо + имеет + власть + над лицами/объектами и др.) содержат семы власть, статус, имеет в подчинении, связь и т. д., в английском варианте перевода «Эдды» – функциональными характеристиками: 103 номинации (the wisest of beings: a being + has + superiority + in wisdom + among other beings (существо + имеет + превосходство + в мудрости + среди других существ), Father of men (a being + made (first) + human beings (существо + создал (первым) + род человеческий) и др.), составляющие 55,38%, объективированы семами ability, knowledge, experience, emotions, actions и т. д.

Выявленный алломорфизм вариантов модели детерминирован двумя причинами: 1) отсутствием полного параллелизма переведенных на русский и английский язык версий перевода, а именно: наличием глав «Признаки поэзии» и «Кеннинги поэзии» в русском переводе и их отсутствием в английском; 2) использованием в русском тексте перевода социально-статусных наименований (ас, тул, отец и др.), эквивалентами которых в английском тексте перевода служат «функциональные» номинации, например, князь асовTerrible One of the AEsir (букв. ужасный среди асов), отец павшихChoosing Father (букв. выбирающий отец) и др. Ряд русских номинаций, объективирующих социальные характеристики, имеют своими соответствиями английские номинации с затемненной внутренней формой (Бог воиновOdin (букв. Один), асов главаOdin (букв. Один) и др.), а также наименования, репрезентирующие физические характеристики референта (воинman (букв. человек)).

В заключении излагаются основные выводы проведенного исследования.

Один принадлежит к числу тех феноменов, которые могут служить своеобразным зеркалом самых фундаментальных мировоззренческих понятий скандинавской культуры. Семантический анализ русских и английских номинаций Одина в контексте современной культуры и гуманитарной мысли позволяет лучше понять культурные горизонты, своеобразие восприятия мира и отражения его в языке перевода.

Номинации Одина как символы, соотносимые с природой референта и, в соответствии с мифопоэтической моделью мира, активно воздействующие на индивид, представляют собой различные в структурно-языковом отношении единицы.

Моделирование как отношение типа тождества, выражающего «одинаковость» данных систем используется в работе с целью получения объяснений феномена (Одина) и прогнозирования параметров референта, выполняя «объяснительную» и «предсказательную» функции. При моделировании СП образы некоторых элементов семантического портрета референта оказываются «склеенными», например, власть над лицамивласть над объектамивласть.

Алгоритм моделирования СП референта включает отбор номинаций, структурно-языковую классификацию номинаций, КА исследуемой группы номинаций, разработку метаязыка описания номинаций, синтез СП, создание модели СП референта.

Изоморфизм рассмотренных вариантов модели СП Одина состоит в сложной, многоуровневой, иерархически организованной структуре, характеризующейся наличием четкого ядра и некоторого количества периферийных слоев.

Национально-культурные различия русского и английского вариантов модели СП Одина («социальность» ядра русского варианта модели и «функциональность» ядра анлийского варианта модели) детерминированы: географической близостью расположения Скандинавии и англоязычных стран, общностью лингвокультур, количеством и высоким качеством переводов “Эдды”, с одной стороны, и относительной удаленности России и ее лингвокультуры от Скандинавии, также ее лингвокультурных традиций и объемом переведенных эддических текстов, с другой стороны.

Модель СП Одина в русском и английском вариантах перевода “Эдды” позволяет прогнозировать языковую реализацию данной модели в других лингвокультурах, поэтому перспектива исследования видится в моделировании СП Одина в параллельных текстах перевода “Эдды” других лингвокультур.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

1.  К проблеме происхождения рунической письменности и методах ее исследования / // Труды российских и американских ученых: развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности [The work of Russian and American Academicians: Development of Mutual Understandings and Cooperation in different Fields of Science and Research]: сборник статей. – Казань: Каз ГАУ, 2007. – С. 174-179.

2.  Развитие рунической письменности как иерархической системы / // Динамика и развитие иерархических (многоуровневых) систем (Теоретические и прикладные аспекты): сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции (ТГГПУ, АН РТ, ИЭУП, РИРОО)/под общей редакцией проф. . – Казань: Изд-во ТГГПУ, 2007. – С. 274-280.

3.  К вопросу о происхождении общегерманского рунического письма / // Сборник материалов республиканского конкурса научных работ студентов и аспирантов на соискание премии им. / МОО «Лига студентов РТ». – Казань, 2008. – Том 2. – С. 91-94.

4.  История переводов “Старшей Эдды” на русский и английский языки / // Язык. Общество. Сознание: сборник научных работ студентов и соискателей кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ. – Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008. – С. 57-61.

5.  Вклад в определение скандинавской рунической письменности в эпоху викингов и средневековье (II-XIV вв. н. э.) / // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции, г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г.: в 2 ч. / ВолГУ; оргкомитет: . – Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. – Ч. 1 – С. 93-100.

6.  Особенности перевода собственных имен Одина в “Эдде” / // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2009. – С. 45-48.

7.  Семантические особенности собственных имен Одина в составе его различных номинаций в “Эдде” / // Семантика. Функционирование. Текст: межвузовский сборник научных трудов. Памяти (к 75-летию со дня рождения). – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2009. – С. 235-239.

8.  Стуктурно-языковые характеристики Одина в “Эдде” / // Язык и мысль: Традиции и новые парадигмы. Вторые Ярославские лингвистические чтения: сборник научных трудов международной конференции 16-18 июня 2009 г.: в 2 т. / отв. ред. . – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. , 2009. – Том 2 – С. 154-156.

Статьи, опубликованные в изданиях, входящих в перечень ВАК:

9.  , Мифопоэтические традиции номинаций Одина в “Старшей Эдде” / , // Известия Волгоградского педагогического университета. – Волгоград, 2009. – №5 (39). – С. 190-195.

10.  Семантический портрет Одина в “Эдде” (на материале перевода “Старшей Эдды” на русский язык) / // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – Киров, 2009. – №3 (2) – С. 53-61.

11.  Моделирование семантического портрета Одина в «Эдде» (на материале английских переводов «Эдды») / // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск, 2009. – №2 – С. 65-73.

[1] Чудовищный волк, который проглотит солнце. Когда он вырвется, начнется гибель богов.

[2] «Великаны инея» – прим. -Каменского [Корсун 2006, 221].

[3] Буквальный перевод текста «Эдды» здесь и далее осуществлен автором. – Е. З.

[4] K (Kernel) – ядро; A (Adjunct) – вспомогательный элемент; n (noun) – существительное; a (adjective) – прилагательное; Pr (Preposition) – предлог; Part I – причастие.

[5] Кеннинг – любой дву - или многочленный заменитель существительного в обычной речи.

[6] В скобках указано количество употреблений языковой единицы.

[7] При КА номинаций с грамматической структурой предложения и сверхфразового единства для моделирования СП референта наводились семы не каждого слова, но значимых, не повторяющих смысл языковых единиц более низких уровней (слова, словосочетания).

[8] Полужирным выделена цифра, соответствующая лексико-семантическому варианту языковой единицы в словаре [МАС].

[9] Цифрой в скобках обозначена частотность номинаций.

[10] ЭОД – экстраобъектная детерминированность

[11] ИОД – интраобъектная детерминированность