Акиндина Анна,
Колледж педагогического образования, информатики и права
Хакасского государственного университета им. , 3 курс
Названия улиц Лондона и Абакана
История открывается нам в архитектуре зданий и площадей, в памятниках и монументах, в письменных и устных преданиях, в названиях улиц и площадей. Особенно много могут рассказать нам улицы. Ведь не случайно их называют каменной летописью города. Если к ним внимательно присмотреться, они расскажут о прожитом времени, о своих создателях, о жизни, быте и нравах своих творцов и населявших их людей. Они помнят многие события, назовут дорогие городу имена.
Любой архитектор скажет вам, что он проектирует не жилой дом или дворец, не город или село, а среду обитания. И есть в теории архитектуры старая прописная истина, что среда обитания определенным образом отражает общественное мировоззрение и столь же определенным образом влияет на воспитание человека.
Развитие у учащихся познавательной активности, интереса к изучаемому иностранному языку и культуре народов, говорящих на этом языке, продолжает оставаться одной из важнейших задач, стоящих перед учителем. Определенную помощь в ее решении может оказать привлечение преподавателем дополнительных материалов, связанных с географическими названиями (топонимами) той или иной страны.
В настоящей работе мы попытаемся раскрыть смысловую сторону названий некоторых улиц, переулков и площадей Лондона и Абакана, сравнить их классификации, рассмотреть в чем отличие и сходство принципа деления их на группы. Наименования улиц наряду с другими внутригородскими названиями входят в группу так называемых урбанонимов. Отражая определенную историческую эпоху, урбанонимы помогают проследить историю развития города и являются источником ценной лингвистической и страноведческой информации.
Сегодня это актуально, так как ознакомление учащихся со страноведческим материалом способствуют не только повышению познавательного интереса к изучению иностранного языка, но и играет определенную роль в формировании целостного представления о мире, позволяет человеку почувствовать себя ее частью, проследить взаимосвязь культур народов Земли. Знание исторически важных событий страны, памятных дат, названий улиц способствует пониманию ментальности другого народа. Названия улиц – это отпечаток истории, это целая эпоха жизни. Значение истории страны и малой родины, с которой начинается любовь к своему двору, улице, кварталу, городу, формирует чувство гордости за свою Родину, патриотические чувства. Сегодня это важно и актуально для взрослых, подростков, детей младшего школьного возраста, потому что информация, которую мы получаем через телевидение, радио, прессу, изобилие различных товаров импортного производства на прилавках наших магазинов, возможность общаться с зарубежными сверстниками через интернет, туристические поездки иногда играют отрицательную роль в формировании нашего мировоззрения, восприятия окружающего мира. Выбрав эту тему, мы хотим показать, что в любой стране, в любом городе люди хотят увековечить память о выдающихся, знаменитых личностях, помнят о них и гордятся ими независимо от рода деятельности, национальности, религиозной принадлежности.
Лондон – один из старейших городов Европы. При этом самые ранние названия лондонских улиц были чаще всего описательными, т. е. улицы назывались по своим наиболее примечательным характеристикам: ширине, протяженности, находившемся на них сооружениям и т. д. Лондон рос и развивался очень медленно, и только после пожара 1666 г. началось интенсивное строительство нового Лондона, что повлекло за собой возникновение большого количества наименований улиц. В это время получили широкое распространение так называемые принадлежностные названия, т. е. названия улиц по именам землевладельцев и т. д. Позднее появились коммеморативные названия, т. е. наименования улиц в честь монархов, полководцев и т. д. В зависимости от мотивировки названий лондонских улиц выделяют 9 групп урбанонимов:
1. Наименования улиц, в которых нашли отражение трудовая деятельность и повседневная жизнь лондонцев. Carter Lane – переулок в лондонском Сити, где издавна по традиции селились извозчики; Pottery Lane – переулок, в котором жили гончары. Bread Street (хлебная улица), Honey Lane (медовая улица), Milk Street (молочная улица).
2. Наименования улиц по тем городам и селениям, к которым они вели. Например: Oxford Street – «дорога, ведущая в Оксфорд», Old Kent Road – «старинная дорога, ведущая в Кент».
3. Наименования улиц по известным внутригородским сооружениям: Great Tower Street – улица, ведущая к Тауэру; London Wall – улица, проходящая вдоль бывшей городской стены
4. Наименования улиц по названиям старинных вывесок. В средневековом Лондоне вместо нумерации домов использовали красочные вывески, которые помещались перед входом в дом. Некоторые вывески вошли в названия улиц. Bull Alley – название связано с вывеской, изображавшей быка, Angel Street – название связано с вывеской, изображавшей ангела.
5. Наименования улиц по названиям физико-географических объектов. Наиболее известные из них – названия улиц, связанные с реками, протекающими или протекавшими по территории Лондона: Water Street – «улица, ведущая к воде», Fleet Street, Fleet Lane – улица и переулок, названные по реке Флит.
6. Наименования улиц по названиям монастырей, церквей, церковных реалий: Ave Maria Lane – в переулке жили клерки, зарабатывавшие на жизнь перепиской церковных текстов.
7. Наименования улиц по фамилиям землевладельцев и домовладельцев, названиям учебных и других заведений: Bedford Square, Bedford Avenue, Bedford Street – эти улицы и т. п. возникли на землях, принадлежавших герцогам Бедфордским;
8. Наименования улиц в честь монархов, членов королевской семьи, известных военачальников и т. д.: Victoria Street, Victoria Road, Prince Albert Road – эти улицы получили свое название в честь королевы Виктории и ее мужа, принца Альберта;
9. Так называемые рекламные наименования улиц: Paradise Row – «райская улица»; Meads Road – «луговая улица»;
В Абакане более 280 улиц, переулков и проездов. Общая длина улиц превышает 250 км. Название улицы «рисует» характер его жителей. Некоторые из улиц появились столетия назад, другие недавно, третьи зарождаются. В зависимости от мотивировки названий абаканских улиц мы выделили также 9 групп:
1. Улицы, названные в честь деятелей Октябрьской революции и гражданской войны. Улицы Ленина, Маркса, Энгельса, Октябрьская, Дзержинского, Кирова, Розы Люксембург.
2. Улицы, названные в честь писателей, классиков литературы, музыкального искусства. Это улицы Пушкина, Лермонтова, Герцена, Чехова, Тургенева, Крылова, Чернышевского, Гоголя, Тараса Шевченко.
3. Улицы, названные в честь ученых. Это улицы Макаренко, Менделеева, Ломоносова и др.
4. Улицы, названные в честь различных городов и местных поселений, например, Красноярская, Запорожская, Минусинская, Абазинская, Аскизская, Абаканская
5. Улицы, названные в честь имен исторических деятелей царской России и Советского Союза. Это улицы Суворова, Нахимова, Б. Хмельницкого, Зои Космодемьянской, Гастелло
6. В названиях трех улиц увековечен подвиг изыскателей трассы Абакан – Тайшет: Кошурникова, Журавлева, Стофато.
7. Лирические названия улиц в краю коттеджей вокруг Красного Абакана. Это улицы Звездная, Светлая, Отрадная, проспект Солнечный и другие
8. Улицы – «рощи»: улицы Тополевая, Сосновая, Ольховая, Кедровая
9. Улицы, названные в честь памяти о видных земляках, оставивших глубокий след в жизни города. Улицы Итыгина, Курочкина, Чебодаева, Чертыгашева, Вяткина, Торосова, Кати Перекрещенко и др.
Наше учебное заведение, колледж педагогического образования, информатики и права, находится на улице Щетинкина, которая получила свое название в память о грозной эпохе гражданской войны и партизанского движения в Сибири. Яркая жизнь Петра Ефимовича Щетинкина, сибирского Чапаева, полна драматических событий. Сын бедного крестьянина, бывший плотник Петр Ефимович, в годы первой мировой войны дослужился до чина штабс-капитана, Кавалера четырех Георгиевских крестов и двух высших орденов Франции. В годы гражданской войны возглавил партизанское движение на территории Сибири, освобождал Хакасию от войск Колчака.
Мы рассмотрели 2 классификации деления названий улиц по критериям, выделили в обоих городах по 9 критериев, по которым можно разделить большинство улиц Абакана и Лондона. Проанализировав группы, можно увидеть, что некоторые критерии совпадают. В том и в другом городе есть улицы, названные по городам и селениям, причем расположенным вблизи самого города. Следующий общий критерий для Абакана и Лондона – это названия улиц в честь членов королевской семьи, известных военачальников и исторических деятелей. Также частично совпадает критерий названий улиц в честь известных землевладельцев и домовладельцев в Лондоне и наших земляков в Абакане.
Еще одно сходство в названиях улиц – это то, что как в Лондоне, так и в Абакане существуют улицы, которые имеют в своем названии два слова. Причем особый интерес для нас представляет второй элемент. В Лондоне эти элементы: street, road, avenue, terrace, lane и др., а в Абакане: улица, проспект, проезд, переулок.
В Абакане очень мало улиц по сравнению с другими городами, но, как мы выяснили, можно заметить сходные критерии с улицами Лондона. Возможно, это из-за сходных ценностей жизни людей в тот или иной период времени. А возможно, что просто нас объединяет уважение к истории своего народа, любовь к природе, желание увековечить поступки и подвиги отдельных героев, оставивших глубокий след в жизни города.
«А почему или в честь кого названа улица, где я живу?» «Почему так названа улица, где я живу?». Такие вопросы задают себе взрослые, это интересно знать дошкольникам и младшим школьникам. Этот материал можно использовать в начальной школе для проведения воспитательных мероприятий, бесед, можно провести анкетирование детей младшего школьного возраста, дать им задание найти материал об истории происхождения названия улицы. Все это будет способствовать воспитанию патриотических чувств, любви к своей малой родине. Возможно, после таких бесед и мероприятий дети будут бережнее относиться к общественному имуществу, будут соблюдать порядок на улице, зная, что она названа в честь героя.
Мы провели опрос среди студентов колледжа педагогического образования, информатики и права. На вопрос: «Знаете ли Вы об истории происхождения улицы, на которой Вы живете?» мы получили результат, что 56,4% знают о происхождении названия, а 43,6% не знают. На вопрос «Знаете ли Вы, почему улица названа в честь Щетинкина, на которой находится наш колледж» мы получили результат, что 20,8% знают, а 79,2% не знают. С целью улучшения этих результатов нами была проведена беседа о названиях улиц города Абакана. Во время этой беседы студенты узнали, почему названы улицы в честь наших земляков, кто были эти люди и что сделали они для улучшения жизни нашего города, нашей республики.
Мы провели опрос на улицах города Абакана, спрашивая у жителей той или иной улицы, знают ли они, почему улица названа в честь какого-либо деятеля. Вот результаты опроса.
Название улицы | респонденты знают о происхождении названия, % | респонденты не знают, почему улица так названа, % |
Итыгина | 37 | 63 |
Чебодаева | 33 | 67 |
Чертыгашева | 73 | 27 |
Торосова | 59 | 41 |
Вяткина | 30 | 70 |
Кати Перекрещенко | 82 | 18 |
Ярыгина | 22 | 78 |
Анализ таблицы показывает, что большое количество людей, как взрослых, так и детей, не знают происхождение названия улицы, на которой живут. Проведение бесед и экскурсий для младших школьников с целью знакомства с городом, с названиями его улиц будет способствовать воспитанию любви к малой родине и уважения к людям, в честь которых названы улицы. А ознакомление учащихся с лингвострановедческими реалиями других стран, к которым относятся урбанонимы, будет способствовать формированию у детей кросскультурной грамотности, поможет осознать, что независимо от национальности и языка у людей планеты есть очень много общего, а изучение иностранного языка поможет лучше понять историю, обычаи и традиции друг друга. Ознакомление с лингвострановедческой информацией будет также положительно влиять на формирование таких качеств, как толерантности, непредвзятости к представителям других стран и культур.
Литература
1. «В моей судьбе ты стала главной, родная улица моя»: //Абакан – 1995 – 15 авг.
2. «Абаканских улиц полувековая пыль»: [Из истории улиц Абакана] // Хакасия – 1998 – 12 декабря
3. Суперанская и переименования в городах. – В сб.: Вопросы географии. М., 1996, №70, с. 86
4. «Созидатель»: [Имя на карте города]//Хакасия – 1995 – 20 июня, №95
5. «Улица моя, дома мои» // Современная Хакасия – 1989 – 25 января
6. «Его именем названа улица» // Современная Хакасия – 1998 – 21 октября
7. «Имени Кати Перекрещенко» // Абакан – 2001 – 11 мая, № 49
8. «Что в имени твоем, улица?» // Абакан – 1998 – 1 декабря
9. Журнал «Иностранный язык в школе»: О названиях улиц Лондона – 1984 год, №1
10. Абакан. Издание – М.: Цицеро, 1994. – 208 с.
Благун Екатерина,
Колледж педагогического образования, информатики и права
Хакасского государственного университета им. , 2 курс
этикет в Англии и в России
В современном мире контакты специалистов из разных стран все более расширяются, при этом возникает необходимость в большей или меньшей степени пользоваться языком в стране пребывания и знать правила этикета.
При использовании языка важно иметь в виду и правила речевого поведения, которые связаны с установившимися в каждом обществе неписаными законами ситуативного применения языковых единиц.
Сегодня этикет – условное обозначение для поведения в повседневной жизни. Этикет заполняет наше общение дома, на улице, в Интернете, буквально – везде. На любое действие существует рекомендация, как сделать его правильнее.
В основе всех хороших манер лежит забота о том, чтобы люди чувствовали себя хорошо вместе. Этикет – не что иное, как умение держать себя в обществе так, чтобы заслужить одобрение и никакими из своих действий не оскорбить, кого бы то ни было.
Актуальность темы обосновывается и личным интересом, обучением по специальности - Преподавание в начальных классах с дополнительной подготовкой в области английского языка.
На будущей педагогической практики можно использовать этот материал, адаптировав к возрастным особенностям младших школьников, на внеклассных мероприятиях. Так как на территории Хакасии проживает более 100 национальностей, то каждый учитель начальной школы должен воспитывать толерантное, непредвзятое отношение к представителям не только других стран, но в первую очередь и представителям разных культур конкретного региона.
Цель учебного исследования изучить и сравнить этикет в Англии и в России.
Для реализации данной цели, поставлены следующие задачи:
· раскрыть сущность этикета и его зарождения;
· сравнить этикет в Англии и в России;
· проанализировать речевой этикет англичан, русских и хакасов.
Для решения этих задач использована литература о правилах этикета в Англии, в России и о хакасском этикете.
Этикет (франц. etiquette, от греч. ethos — обычай, характер) - слово французского происхождения, означающее манеру поведения. К нему относятся правила учтивости и вежливости, принятые в обществе.
Современный этикет наследует обычаи практически всех народов от седой древности до наших дней. Народы каждой страны вносят в этикет свои поправки и дополнения, обусловленные общественным строем страны, спецификой ее исторического строения, национальными традициями и обычаями.
Многие народы имеют свои специфические жесты приветствия, прощания, согласия, отрицания, удивления. Отношение к собеседнику и теме беседы выражается также с помощью мимики, улыбки, направления взглюда.
Различают несколько видов этикета, основным из которых являются:
- придворный этикет
- дипломатический этикет
-воинский этикет
-общегражданский этикет
Важное значение в этикете имеет и взаимное расположение собеседников в пространстве, выбор определенной дистанции, наличие или отсутствие между ними физического контакта.
В далеком прошлом у женщин были длинные платья со шлейфом. Чтобы не наступить на этот шлейф и не опрокинуть на него свечу, мужчина спускался по лестнице впереди своей спутницы, освещая ей дорогу. Кроме того, на прогулке юноша, мужчина должен идти слева от девушки, женщины. Это к нам пришло, когда в средние века рыцарь для защиты от нападения носил шпагу. Чтобы не задеть шпагой спутницу, он шел слева от нее, готовый в любой момент выхватить оружие. Сегодня справа от девушки могут ходить только военнослужащие, для того, чтобы иметь возможность отдавать воинскую честь.
Англию и Францию называют обыкновенно: "классическими странами этикета". Однако родиной этикета назвать их никак нельзя. Грубость нравов, невежество, поклонение грубой силе и т. п. в XV столетии господствуют в обеих странах. Лишь Италия того времени составляет исключение. Облагораживание нравов итальянского общества начинается уже в XIV веке. Человек переходил от феодальных нравов к духу нового времени и этот переход начался в Италии раньше чем в других странах. Если сравнивать Италию XV века с другими народами Европы, то сразу же бросается в глаза более высокая степень образованности, богатства, способности украшать свою жизнь. А в это же время, Англия, закончив одну войну, вовлекается в другую, оставаясь до середины XVI века страной варваров. В то время как вся Европа утопала в междоусобицах, а феодальные порядки держались еще в полной силе, Италия была страной новой культуры. Эта страна и заслуживает по справедливости быть названной родиной этикета.
В деловых отношениях англичане жестко следуют правилам протокола. Рукопожатия приняты только при знакомстве или расставании на длительное время. Объятия редки. В России, рукопожатие является основным приветствием особенно среди мужчин. А объятия особенно часто наблюдаются в России у женщин, хотя у мужчин тоже.
Мужчины при приветствии друг друга на улице зимой могут не снимать перчаток, но если один снял перчатку, его примеру следует и другой. Дама может не снимать перчатку, мужчина же, прежде чем пожать ее протянутую руку, во всех случаях снимает перчатку.
В Лондоне не стоит появляться в шубах, манто, жакетах и прочих нарядах из натурального меха. Общее трепетное отношение к природе здесь привело к тому, что даже королевские гвардейцы сменили медвежьи шапки на головные уборы из искусственного меха. Россияне, несмотря на трепетное отношение к природе, носят меховую одежду в связи с холодными климатом.
Англичане отличаются пунктуальностью, причем всегда и везде. Но не следует приходить до назначенного времени — это может быть воспринято как неуважение. Но в России совершенно, наоборот, на встречу лучше всего приходить до назначенного времени.
Вступая в деловые отношения с англичанами, следует знать, что английский бизнесмен — это эрудированный человек, в котором сочетаются высочайшая профессиональная подготовка. Чисто человеческие факторы имеют для него огромное значение. Он не замыкается на работе, имеет широкий круг интересов, связанных не только с экономикой, но и со спортом, литературой, искусством. При ведении бизнеса в Англии не принято дарить подарки. Бизнес в России в настоящее время находится на начальной стадии развития. Российским бизнесменам стоит поучиться у английских коллег.
Если вы с супругой приглашены на ланч, не удивляйтесь, когда вас разведут по разным помещениям: леди и джентльмены в Англии часто обедают отдельно, а в России наоборот, женщины и мужчины садятся за один стол. К блюдам подается только сухое вино. Россияне употребляют более крепкие напитки, такие как: коньяк, водка. Во время приема хозяева дома постоянно следят за тем, чтобы все гости были довольны и не скучали. После званого вечера необходимо сразу же поблагодарить хозяйку в письменном виде. В России гости благодарят хозяйку устно.
Англичане часто избегают открытого взгляда глаза в глаза. Люди в России наоборот предпочитают в разговоре, чтобы собеседник смотрел прямо в глаза.
Не стоит подходить слишком близко, дотрагиваться до англичан – для них очень важно личное пространство. Россияне не предают этому особого значения.
В Англии нельзя класть руки на стол, держать их нужно на коленях. Нельзя перекладывать приборы из одной руки в другую, нож должен все время находиться в правой руке, а вилка – в левой, с концами, обращенными к тарелке. В Англии следует научиться реализовывать трудное равновесие: овощи должны поддерживаться кусочком мяса на выпуклой стороне зубьев вилки. Необходимо добиться этого, так как если вы рискнете наколоть на вилку хоть одну горошину, то вас сочтут невоспитанным.
В России холодные блюда, например – овощные салаты, подаются перед горячими мясными блюдами. Случаю с горошиной не придают значения.
Традиционная хакасская кухня отличается от национальных блюд других народов тем, что в ней очень много используется молочных и мясных продуктов. Также много блюд из дикорастущих растений и плодов: кедровых орехов, ягод, корений, съедобных трав, полевого лука, дикого чеснока и черемши.
В гости, в хакасскую семью, всегда приезжают с тулупом (гостинцем). Любого зашедшего в дом хозяева приветливо встречают. Пока хозяин разговаривает с гостем, хозяйка накрывает на стол, затем приглашают за стол. Во главе стола всегда сидит хозяин. По правую руку его, со стороны переднего угла, сидят почетные гости. Женщины сидят либо по левую руку, либо за отдельным столом.
Культура речевого общения предполагает знание правил межличностного взаимодействия и умение пользоваться ими в своем речевом поведение.
Речевой этикет – это совокупность правил поведения, касающихся отношений между людьми (обхождение с окружающими, формы обращения и т. д.). Важнейшим элементом речевого этикета является обращение, которое вступает также неотъемлемым компонентом и в других речевых формулах (просьбы, благодарности, приветствия и др.).
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов передаются средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Например, для сравнения:
· Hey! What’s the time? – (Эй! Сколько время?)
· Excuse me, could you tell me the time, please? – (Извините, не подскажете который час, пожалуйста?)
¯Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:
Простите! Excuse me …
Извините! Pardon me …
Excuse me является общепринятой формулой при обращение к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснение по какому-либо вопросу и т. п.
В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточное большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say … (Послушайте!), или стилистические сниженные Hi!(Эй!). ¯Стилистически повышенные формы:
Простите (Извините) за беспокойство. Excuse me, …
I’m sorry to trouble you, but …
¯Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:
Скажите, пожалуйста…? Could you tell me…, please?
Can you tell me…, please?
И could и can одинаково употреблены в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно.
Праздничный речевой этикет
В отношение поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду.
Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками (День независимости, день рождения королевы и т. д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями лишь на Рождество (Merry Christmas), Новый год (Happy New Year). В русском этикете принято поздравлять и с официальными праздниками, и с праздниками личного характера, семейного, а также с православными.
· В речевом этикете наиболее типичными оборотами, выражающими поздравление, являются:
· Поздравляю вас, тебя с … May I offer (you) my congratulations on/upon
Поздравляю с Новым годом! Happy New Year!
C праздником! Congratulations!
C удачей! Congratulations on your success!
C хорошей погодой! Fine weather is here at last!
C первыми весенними цветами! Spring has come!
· Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением.
С защитой диплома! I hear you’ve defended your thesis!
C первой зарплатой! I hear you got your first pay!
C поступление в институт! You’re a student now!
В качестве обращений в разговорной речи и в русском, и в хакасском языках очень часты термины родства.
Например, для сравнения:
Ø«Чача кiзi Ичен Арыг, ирке тунмабыс хайдар парган». – «Сестра Ичен Арыг, милый братец куда ушел». («Алтын Арыг»).
Ø»Улуг абаа Миша, син магаа полыс пирезiн». – «Дядя Миша, ты мне поможешь» (из разг. речи).
Ø»Апсах, пар, син одырыбох ал». – «Старик, ты иди и тоже посиди».
ØТайы – дядя по матери – «Степа тайым – дядя Степа».
ØАзо – дядя по отцу – «Степа азо – дядя Степа»
Хас Хан – обращение к невесте богатой.
На каком языке народ бы не разговаривал, в его разговорном этикете всегда присутствует вежливость и приветствие. Современный этикет обязывает здороваться всех знакомых и даже не знакомых людей. Дело в том, что, говоря друг другу «Здравствуйте», люди выражают, таким образом, доброжелательное отношение к окружающим, показывают намерение вступить в контакт, желание продлить знакомство.
Например: Good morning! – Чалахай иртеннен! - Доброе утро!
Good afternoon! – Чалахай куннен! – Добрый день!
Good evening! – Чалахай иирден! – Добрый вечер!
Во время приветствия и последующего разговора обязательно смотрят человеку в глаза, так как в ответном взгляде, как правило, содержится очень много информации, которая выражается невербальными средствами.
Главное правило — оставаться вежливым всегда и везде и по отношению ко всем. Даже если вы не встретите ответной вежливости, это еще не значит, что вы должны принять подобные правила игры. Сохраняйте чувство собственного достоинства при любых условиях.
Итак, этикет – очень большая и важная часть общечеловеческой культуры, нравственности, морали, выработанной на протяжении многих веков жизни всеми народами в соответствии с их представлениями о добре, справедливости, человечности. Современный этикет любого народа регламентирует поведение людей в быту, на службе, в общественных местах и на улицы, в гостях и на различного рода официальных мероприятиях – приемах, церемониях, переговорах.
Следует отметить, что тактичный и воспитанный человек, независимо от места проживания, цвета кожи, религиозной принадлежности, ведет себя в соответствии с нормами этикета не только на официальных церемониях, но и дома. Подлинная вежливость, в основе которой лежит доброжелательность, обуславливается чувством меры, подсказывающим, что можно, а чего нельзя делать при тех или иных обстоятельствах. Такой человек никогда не нарушит общественный порядок, ни словом, ни поступком не обидит другого, не оскорбит его достоинства.
Если представители одной культуры в большей мере доверяют, сочувствуют и понимают друг друга, чем представителей другой культуры, то знание совпадений в ценностях и правилах речевого и неречевого поведения других народов будет положительно влиять на формирование толерантной личности. А это способствует осознанию каждым человеком себя частицей определенного города, региона, страны и в тоже время частицей поликультурного мира.
Чем раньше будет начинаться знакомство детей с иноязычной культурой, не только в плане изучения иностранного языка, тем глубже будет ее познание, которое способствует сближению народов, стремления к миру.
Вторых Анастасия,
ЛПИ Филиал КГУ, 5 курс
BRITISHNESS КАК ЧЕРТА
АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА
Для того чтобы изучить такое понятие как Britishness, необходимо для начала разобраться в понятии «национальный характер»? Насколько правомерно обобщение типичных черт в масштабе целого народа, когда хорошо известно, что все люди – разные?
На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений. Особенно часто эта мысль возникает во время пребывания в чужой стране. Оно укрепляет убеждение в том, что люди этой общности во многих отношениях сильно отличаются от нашей: об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, порой даже внешний облик людей, их поведение и пр. У наблюдателя невольно возникает вопрос: случайны ли эти особенности или они проистекают из одной общей причины и коренятся в национальном характере данного народа?
Сложность и противоречивость данного понятия подчеркивает терминологический разнобой. говорит об этническом представлении как «словесном портрете или образе чужого народа», – о психологическом складе нации, представляющем из себя «своеобразную совокупность разно порядковых явлений духовной жизни народа» [по Пагис, 2003: 44]. Однако наиболее распространенным термином является «национальный характер».
В своей работе мы придерживаемся мнения который определяет «национальный характер» как «совокупность специфических психологических черт, ставших свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях»[ Джандильдин, 1971: 23 ].
Тер- выделяет четыре источника, подтверждающие существование национального характера [Тер-Минасова, 2004]. Согласно ее точки зрения, наиболее популярным источником являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.
Другим источником можно считать национальную классическую художественную литературу, так как именно она прошла испытание временем: ее произведения заслужили признание, повлияли на умы и чувства представителей данного народа.
Но если взять национальных литературных героев, то, прежде всего, поражает их контраст со стереотипными персонажами международных анекдотов. Действительно, чопорные и сдержанные до абсурда англичане из анекдотов создали литературу, полную искрящегося юмора, иронии, сарказма: литературу Джонатана Свифта, Бернарда Шоу, Оскара Уайльда, Диккенса, Теккерея, Шекспира, наконец, у которого на пять трагедий приходиться 22 комедии. Ни в одной культуре юмор не цениться так высоко. Так где же истинный английский национальный характер? В анекдотах или в классической литературе?
Тер-Минасова придерживается мнения, что «художественная литература – не кривое, но не полное зеркало»[ Тер-Минасова, 2004: 176]. С этим трудно не согласиться так как художественная литература это действительно неполный и субъективный источник, так как каждое произведение классической литературы имеет конкретного автора с его субъективным видением мира.
Третий источник, где можно и нужно искать душу народа, - это фольклор, устное народное творчество. Именно фольклор дает некоторое единообразие, потому что в центре эпических произведений народного творчества, стоит настоящий герой: богатырь, могучий красавец, в современном понятии - супермен, который защищает свой народ от всех зол. В английской литературе таким героем выступает Робин Гуд. Он самый меткий стрелок из лука, смелый, отважный. Женскому английскому характеру в народном творчестве свойственны те же черты, что и мужскому, она наделена не только внешней красотой, но и внутренней.
Последним по порядку, но отнюдь не по значению, самым надежным и научно приемлемым свидетельством существования национального характера является национальный язык. Язык и отражает, и формирует своего носителя, это самый объективный показатель народного характера.
Таким образом, можно сделать вывод, что национальный характер существует, и его понимание неоднозначно.
Английский национальный характер представляет собой результат богатейшей истории страны, ее традиций, привычек поведения; он является отражением ее климата, природы, географических особенностей. Описать английский характер непросто, для этого надо раскрыть, по сути дела, всю английскую историю и культуру.
Английский характер не был неизменным, он постоянно развивался, принимая новые формы и характеристики. Идея национального самосознания возникает Позднее средневековье. Время Чосера, Шекспира было далеко от совершенства и рафинированной культуры, но уже тогда возникали какие-то типичные для английского характера черты. Красноречие не было характерной английской чертой, но никогда человечество не знало такой страсти к языку, как люди того агрессивного, суетливого и тщеславного времени.
В XVIII веке английский высший класс изобрел способ образования английского джентльмена с помощью путешествия за границу. Времена «маленькой Англии» прошли, и Британская империя ставила интересы человечества выше интересов своей нации. Эта тенденция была господствующей вплоть до Французской революции. С этого времени начинается рост английского национализма, который превращается в идеологию суверенности, обособленности Англии от других Европейских стран. Процесс интенсивного роста национализма происходит с середины XVIII до середины XIX века. В литературе появляется большое количество публикаций, посвященных английскому национальному характеру, традиционной английской «искренности» (sincerity). В живописи также происходит возврат к национальным идеалам, интерес к национальным формам и местным стилям. Идеалом искусства становится Britishness, которая ассоциируется с сентиментальностью, отзывчивостью, экстравагантностью, чувством природы.
Хотя об английском характере написано достаточно много книг, эта литература во многом уступает той, что посвящена национальному характеру американцев. Дело в том, что англичане, в отличие от американцев, не любят писать о самих себе, поэтому, говоря об английском национальном характере, приходиться полагаться в большей мере на мнение представителей других национальностей. Эти суждения, несмотря на субъективность, создают многогранный портрет английского национального характера. Так, некоторые писатели и лингвисты считают, что наиболее характерная особенность характера англичан является «ксенофобия» - боязнь иностранцев, возникшая опять-таки из опыта истории. Ведь на протяжении всей своей многовековой истории Великобритания постоянно подвергалась нашествиям - кельты, римляне, англы, саксы, викинги, Гитлер, которые мечтали о покорении Англии. В результате всех этих событий в психологии англичан сформировались настороженность и предубеждение ко всему иностранному.
Принято считать, что одной из негативных сторон английского характера является снобизм, представление о прирожденном превосходстве англичан над всеми другими нациями. Скорее всего, эта черта – наследие имперской психологии, того склада ума, который был свойственен Великобритании, когда она владела, чуть ли не половиной мира. Несмотря на свой комплекс превосходства, англичане чрезвычайно толерантны по отношению к другим нациям. Терпимость является отличительной особенностью английской нации. Англичане с завидным упорством преодолевают любые жизненные трудности. Они просто не обращают на них внимания и ни в коем случае не жалуются на них, в отличие от русских.
Большинство авторов называет как основные черты Britishness консервативность, законопослушность, практицизм и патриотизм. Конечно, эти черты не представляют ничего нового и сверхординарного, они всегда присутствовали в описаниях привычек и традиций англичан. Мы же считаем, что наиболее яркой чертой национального характера англичан является экстравагантность.
Для начала нужно понять, что же такое экстравагантность. В словаре Ожегова экстравагантность определяется как нечто «расходящееся с общепринятыми обычаями, слишком своеобразное, вызывающее»[ Ожегов, Шведова 1999: 908].
На наш взгляд, основной причиной экстравагантности англичан являются история и географическое положение Англии. Островное положение Великобритании автоматически влияет на англичан, отделяет их от других наций, делает их характер, менталитет, образ жизни непохожими на другие народы. Взять, к примеру, желание англичан одеваться экстравагантно. Люди, которые побывали в Англии, с уверенностью говорят о том, что каждый англичанин стремится одеваться как-то по-особенному.
Язык бедных кварталов Лондона – кокни, на наш взгляд, тоже является результатом экстравагантности англичан. Кокни – это некое проявление стремления быть непохожими на других. Люди, говорящие на кокни, стремятся выделяться своей речью, тем самым как бы показывая свой протест по отношению к высшему обществу. Яркий пример тому мы можем найти в знаменитом произведении Б. Шоу «Пигмалион» [Show, 2002].
В том, что экстравагантность является наиболее ярким проявлением Britishness, мы убедились. Но, проделывая эту работу, мы заметили, что, экстравагантность в прежние времена проявлялась у англичан намного ярче. Это даже видно на примере проведения похорон в Англии. Раньше смерть была обрядом, к нему люди готовились как к свадьбе. Дарили друг другу гробы, пробовали на вкус бальзамирующую жидкость. Художники в то время не только снимали маску покойника, но и писали портрет целого семейства у постели усопшей матери или умершего ребенка. До наших дней дошло немало таких страшных картин, на которых не видно слез родственников, они просто позируют – для них это было торжественное, но отнюдь не трагическое зрелище.
Всю эту торжественность и экстравагантность в похоронах англичан того времени мы можем увидеть благодаря произведениям У. Шекспира. Особенно ярко это изображено в его трагедиях «Ричард III», «Ромео и Джульетта», «Гамлет» и др.
Обыкновенного англичанина в наши дни хоронят «неинтересно», анонимно. Даже смертного одра нет. Сами англичане объясняют это тем, что после массовых смертей первой мировой войны они уже не верят в Страшный суд, и относятся к смерти как к чему-то обычному, неизбежному.
Именно такое положение дел нам показывают современные писатели. Например, в своем рассказе «Назад в Рождество» («Back for Christmas»), Джон Коллиер [Новикова и др.. 2003: 45-57] , описывает нам вполне простое отношение к смерти: муж убивает свою жену, задушив ее подушкой, и закапывает в саду – ничего особенного, никаких изощрений в сюжете. Даже способ убить человека - здесь выбран, несомненно, жестокий, но примитивный, не то, что у Шекспира, в произведениях которого даже описание способов убийства прослеживалась экстравагантность, ярким примером чего является смерть короля (отца Гамлета в трагедии «Гамлет»), которого убили, влив ему в ухо яд.
Несомненно, отношение англичан к смерти и описание этого в английской литературе не единственное доказательство того, что англичане становятся менее экстравагантными. Например англичане всегда славились своей экстравагантностью в одежде. Это действительно так, однако в последнее время представители этой нации все чаще отдают предпочтение обычным джинсам и майкам.
В чем же причина этого?
Характер любого народа, как известно, находится в постоянном движении, развитии, он формируется в зависимости от среды. А эта среда переживает в наше время самые бурные изменения. Кто-то, возможно, считает, что это утверждение применительно ко всем народам, но только не к англичанам. На наш взгляд, так можно сказать относительно традиций, обычаев, но не относительно национального характера, так как процесс становления и развития национального характера не подвластен человеку, это происходит само собой, в основном, под влиянием развития истории.
Литература:
1. Природа национальной психологии. Алма_Ата, 1971.
2. , , Давиденко к курсу английского языка под редакцией : 4 курс. – М., 2003.
3. И Шведова словарь русского языка. М., 1999.
4. Пагис мир английской литературы. М., 2003.
5. Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. М., 2004.
6. Английский национальный характер и его восприятие в России. М., 2000 .
7. Shaw, G. Bernard: Pygmalion. Heartbreak House. Ростов-на-Дону, 20с.
Карташова Марина,
ЛПИ Филиал КГУ, 5 курс
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АНТОНИМОВ
(на примере английского языка)
Проблемы стилистики с каждым годом привлекают к себе внимание все более широкого круга лингвистов и литературоведов. Стилистика использует данные лексикологии, грамматики, фонетики, фразеологии и т. д. Однако в отличие от этих дисциплин она занимается не элементами языка как таковыми, а их выразительным потенциалом в контексте – их стилистической функцией. Эта проблема затрагивается практически в каждом анализе текста, потому что именно стилистическую функцию имеет в виду тот, кто заявляет “автор хочет сказать” или “это сказано с целью показать”.
Стилистическая функция определяется как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации. В то время как другие отрасли лингвистики изучают всю систему языковых средств соответствующего уровня в целом, стилистика рассматривает их экспрессивные качества, их функционирование и взаимодействие при передаче мысли и чувства в данном тексте и, следовательно, их роль в идейном воздействии текста на читателя. [Арнольд 2002: 1]
В данной работе рассматривается стилистическая функция, возникающая на основе языковой структуры текста, где элементы всех уровней взаимодействуют как двухсторонние единицы, имеющие форму и содержание. Рассматривая стилистическую функцию языковых средств в прагматическом аспекте, необходимо учитывать эмоции и отношения, которые автор передает читателю, выражение отношения говорящего к сообщаемому, к собеседнику, к себе самому, к ситуации и оценку обстановки.
Участвующие в стилистической функции стилистические средства помогают читателю правильно расставить акценты и выделить главное, т. е. служат защитой сообщения от искажений. Стилистическая функция, таким образом, обеспечивает надежность связи, препятствует неправильному пониманию.
Высокий стилистический потенциал заложен в использовании антонимов.
Антонимы (гр. аnty – против + onyma – имя) – это слова разные по звучанию и противоположные по значению. Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности, в единстве и борьбе противоположностей. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, тесно связаны между собой. К числу языковых признаков антонимов относится регулярность их контрастирующих ассоциативных связей, иными словами, упоминание об одном члене антонимической пары может вызвать представление о другом. Называя, например, такие свойства человеческого характера, как доброта, нежность, чуткость, говорящий и слушающий может сопоставить их с противоположными – злость, грубость, бессердечие. То есть слово добрый вызывает в нашем сознании слово злой, далеко напоминает о слове близко. Антонимизируются названия таких явлений и предметов, которые соотносительны, принадлежат к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия. Из этого следует, что антонимы не только взаимно отрицают, но в то же время и предполагают друг друга. [Кузнец, Скребнев 2000:2]
Стилистические функции антонимов находят выражение в особых фигурах речи, которые широко используются при реализации эстетической функции языка. Одной из самых распространенных в художественной речи фигур, основанных на антонимии, является антитеза (гр. antithesis – противоположение) – прием противопоставления контрастных по своему характеру словесных образов, раскрывающих противоречивую сущность обозначаемого, несовместимость различных сторон предмета, явления или самих предметов и явлений. Эта стилистическая фигура усиливает выразительность за счет столкновения в одном контексте прямо противоположных понятий.
Основной стилистической функцией антонимов является выражение противоположности, которая присуща их семантике и не зависит от контекста. То есть антонимы – лексическое средство выражения антитезы.
Антитеза как стилистический прием широко распространена в народном поэтическом творчестве, например в поговорках: Score twice before you cut once. Desperate diseases call for desperate remedies. Keep your mouth shut and your ears open. [Crystal D., Davy D. 1989: 5]
Антонимы используются как яркое выразительное средство в художественной речи. Писатель видит жизнь в контрастах, и это свидетельствует не о противоречивости, а о цельности восприятия им действительности.
Функция противоположности может быть использована с разными стилистическими целями: для указания на предел проявления качества; для актуализации высказывания или усиления образа, впечатления; для утверждения двух противоположных свойств, качеств, действий; для признания некоего среднего, промежуточного качества, свойства и т. д.
Антонимы – обозначения противоположных начал широко используются как стилистический прием обозначения противоречивой сущности явлений, диалектики жизни. “Сказать, что человек состоит из силы и слабости, из понимания и ослепления, из ничтожества и величия, – писал Д. Дидро, – это значит не осудить его, а определить его сущность” [4.С.76]
Антитеза раскрывает противоречивую сущность обозначаемого, несовместимость различных сторон предмета, явления или самих предметов и явлений. Эта стилистическая фигура усиливает выразительность за счет столкновения в одном контексте прямо противоположных понятий. Данное явление широко наблюдается в художественных произведениях. Например, Джек Лондон “Белый Клык”:
It was the masterful and incommunicable wisdom of eternity at the futility of life and effort of life. – Это извечная мудрость – властная, вознесенная над миром – смеялась, видя тщету жизни, тщету борьбы.
It moved with commingled mistrust and daring, cautiously observing the men, its attention fixed on the dogs. – Он подходил трусливо и в то же время нагло, устремив все внимание на собак, но не упуская из виду людей.
What masterful treachery lurked behind that apparently harmless piece of meat. – Какое коварство таится в этом безобидном куске мяса.
Часто обращаются к антитезе публицисты, нередко в названиях литературных произведений, разного рода статей, заметок: “Париж днем и ночью” (А. Кулешова). Противопоставление усиливает эмоциональность речи. По принципу антитезы построены многие заглавия произведений: «Война и мир»; «Живые и мертвые». Особенно часто используется антонимия в заголовках газетных и журнальных статей: «Химия добрая и злая».
Противоположен антитезе прием, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета: “В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, не слишком тонок, нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод” (Гоголь). Такое нанизывание антонимов отрицанием подчеркивает заурядность описываемого, отсутствие у него ярких, четко выраженных признаков. [Новикова 1973: 3]
В стихотворении Т. Гуда “Ноябрь” четырнадцать строк из пятнадцати содержат только односоставные отрицательные конструкции, начинающиеся с отрицания no.
No sun – no moon! / No morn – no noon! / No dawn – no dusk – no proper time of day – / No sky – no earthly view – / No distance looking blue …
Однообразный ряд упорно повторяющихся отрицательных конструкций передает монотонность и скуку осени.
Создаваемый антонимами стилистический эффект контраста, который является очень действенным средством повышения выразительности, используется не только в художественной литературе и публицистике, но и в устойчивых словосочетаниях, например: The long and the short of it; from top to toe; neither here nor there. [Кузнец, Скребнев 2000: 2]
Явление антонимии лежит в основе оксюморона (от гр. oxymoron - остроумно-глупое) - яркого стилистического приема образной речи, состоящего в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов, раскрывающего противоречивость описываемого. Например: And faith unfaithful kept him falsely true (A. Tennyson).
В английской поэзии и прозе оксюморон встречается во все времена. Э. Спенсер в XVI веке писал: And painful pleasure turns to pleasing pain.
Крупнейший современный поэт В. Оден в стихотворении “На смерть Йетса” пишет: With the farming of a verse / Make a vineyard of the curse, / Sing of human unsuccess / In a rapture of distress.
Сочетание a rapture of distress – оксюморон. Нарушение лексической сочетаемости в данном случае вызывается контрастностью семантического согласования: пара rapture :: distress, имеет общие семы, но одновременно содержит и семы противопоставленные. Оба слова – rapture и distress – выражают очень сильное переживание, но в первом случае восторг, восхищение – эмоция в высшей степени приятная, а второе слово – горе, бедствие – выражает наивысшую степень страдания.
Широко используется оксюморон в характерологической функции. Так, английский поэт и критик С. Спенсер, усматривая в образе героя рома Э. Хемингуэя “Фиеста” Джейка противоречивый характер, называет его “self-consciously unself-conscious, boastfully modest and he-man”.
В разговорных оксюморонах типа terribly smart, awfully beautiful и т. д. семантическое согласование может полностью отсутствовать, поскольку первый компонент вообще утратил лексическое денотативное значение, сохраняя и усиливая коннотацию экспрессивности. [Арнольд 2002: 1]
Намеренное столкновение логически и семантически противоположных понятий – прием действенный. Он настраивает читателей на восприятие противоречивых, сложных явлений, а нередко – и борьбы противоположностей.
Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением контраста, они разнообразны. В одном случае они конструктивно организуют текст, в другом – контрастно оттеняют характеры героев произведений, в третьем – выступают в уточняющей функции. Например, антонимы inside (внутри) – outside (снаружи), right (право) – left (лево) служат для выражения пространственных или временных отношений в тексте. Антонимы с временным значением показывают последовательность событий: at the beginning (сначала) – in the end (в конце). Антонимы со значением местоположения подчеркивают масштабность сцен. Раскрывая характеры героев, авторы используют антонимы, выражающие качественную противоположность понятий (оценочные существительные, качественные прилагательные: враг – друг, бедный – богатый).
Антонимы, как обозначения противоположных начал, помогают писателям показать полноту охвата явлений: “ It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,…,we had everything before us, we had nothing before us…” (роман Диккенса “A tale of Two Cities”).[Crystal D., Davy D. 1989: 5]
Некоторые антонимические пары выступают в речи как лексическое единство, приобретая фразеологический характер: и стар и млад, и те и другие, рано или поздно. Их употребление вносит в художественную речь разговорные коннотации.
При столкновении антонимов речь нередко приобретает ироническую окраску. На антонимах строятся каламбуры: Where is the beginning of that end by which the beginning ends? – Где начало того конца, которым оканчивается начало?
Изучая стилистическое использование антонимов в художественной речи, следует иметь в виду, что их выразительные возможности реализуются не только при непосредственном противопоставлении, но и в том случае, когда в тексте какой-либо член антонимической пары отсутствует. Благодаря своим устойчивым связям антонимы воспринимаются в речи на фоне их «противочленов». Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано.
Таким образом, стилистические функции антонимов разнообразны. Они выражают противоположность, обозначают противоречивую сущность явлений, диалектику жизни, и это противопоставление усиливает эмоциональность речи, иногда помогает в создании иронических оттенков. Также столкновение противоречивых понятий оттеняет характеры героев произведений, конструктивно организует текст, показывает последовательность событий, подчеркивает масштабность сцен, полноту охвата явлений. Их употребление делает речь выразительнее и семантически богаче.
Литература:
1. Арнольд . Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.
2. , Скребнев английского языка. – М., 2000.
3. Новикова в русском языке: семантический анализ противоположностей в лексике. – М., 1973.
4. Стилистические функции единиц разных уровней языка: Межвузовский сборник науч. Трудов. – Красноярск: КГПИ, 1985.
5. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. – Ldn, 1989.
Котова Светлана,
Ачинский педагогический колледж, 3 курс
Учебный проект на уроках иностранного языка
при формировании лингвистической компетентности школьника
Актуальность, теоретическая значимость и недостаточная практическая разработанность данной проблемы обусловили выбор темы исследования. Необходимость постоянного совершенствования практики обучения иностранному языку обусловлена социальными переменами, происходящими в обществе. Вопросы повышения качества обученности учащихся были и остаются приоритетными в современной методике преподавания иностранного языка. В последнее время метод проекта широко используется в российском образовании, так как считается высоко эффективным способом для повышения качества образования. Иностранный язык как учебная дисциплина обладает большими возможностями для создания условий культурного и личностного становления школьников. Социальный заказ общества в области обучения иностранному языку выдвигает задачу развития личности учащихся, усиления гуманистического содержания обучения, более полной реализации воспитательного, образовательного и развивающего потенциала учебного предмета применительно к индивидуальности каждого ученика. Поэтому не случайно, что основной целью обучения иностранному языку на современном этапе развития образования является учащийся, способный и желающий участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке, самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности и стремящийся быть лингвистически компетентным.
При обучении иностранному языку учителя сталкиваются с определенными трудностями в формировании лингвистической компетентности. Проблема как раз и заключается в том, что одним из наиболее эффективных средств для преодоления этих трудностей и формирования лингвистической компетентности является проектная деятельность, но не всегда она организуется с наибольшей эффективностью.
Радислав Мильруд под лингвистической компетенцией подразумевает умение выражать свои мысли или понимать мысли других людей с помощью языковых средств, то есть умения и навыки пользования лексикой, грамматикой и произношением для речевой деятельности. Лингвистическая компетенция при обучении иностранному языку – это использование иностранного языка в реальной жизненной ситуации или в ситуации максимально приближенной к реальной. Мы приняли установку автора и взяли его определение за основу.
Проблема состоит в том, что учитель не всегда владеет приемами и технологиями организации изучения материала. Далее остановимся на педагогической технологии учебного проектирования при формировании лингвистической компетентности школьников. ановимся на педагогической технологии учееет приемами и технологиями организации изучения материала. выми задачами. ектирования
В своем исследовании мы обратились к понятиям проектная методика и учебный проект.
определяет проект как форму или единицу организации крупных, относительно самостоятельных начинаний [ 2000: №2, №3]. Именно данное значение слова «проект» является актуальным в рамках заявленной тематики. Проект в образовании - специальным образом оформленная детальная разработка определённой проблемы (технологии), предусматривающая поиск условий и способов достижения реального практического результата. Согласимся с автором и возьмем это определение за основу. Основываясь на понятиях технологии обучения и проектирования, рассматривает проектную методику как совокупность поисковых, проблемных методов, творческих по самой своей сути, представляющих собой дидактическое средство активизации познавательной деятельности, развития креативности и одновременно формирование определенных личностных качеств учащихся в процессе создания конкретного продукта.
Проектирование, как отмечает , представляет собой деятельность по созданию образа будущего, предполагаемого явления. Оно является одним из аспектов творчества человека и основано на планировании, прогнозировании, принятии решений, разработке, научном исследовании [ 1999: 118].
Дж. К. Джонс, определяя понятие проектная методика, отмечал: «Вот некоторые определения и формулировки процесса проектирования, появляющиеся в последнее время: моделирование предполагаемых действий до их осуществления, повторяемое до тех пор, пока не появится полная уверенность в конечном результате; осуществление очень сложного акта интуиции; оптимальное удовлетворение суммы истинных потребностей при определенном комплексе условий; и, наконец, вдохновенный прыжок от фактов настоящего к возможностям будущего» [ 1986: 97].
Проанализировав эти точки зрения, мы пришли к выводу, что проектная методика - это педагогическая технология, ориентированная не на интеграцию фактических знаний, а их применение и приобретение новых путем самоорганизации и самообразования учащихся. Проект – это решение, исследование определенной проблемы и его практическая реализация.
В ходе исследования нами была изучена работа на английском языке «Project Work» Diana L. Fried-Booth. Далее хотелось бы представить вашему вниманию классификацию учебных проектов, описанных в данной книге, сгруппированных на основе определенных признаков.
Нами были обозначены общие характеристики проекта:
- уровень языка;
- время;
- место проведения проекта;
- цели, преследуемые организатором проекта;
- ресурсы;
- сложность проведения;
- участие преподавателя в проекте;
- участие учеников в проекте.
Затем нами были выделены признаки классификации проектов на английском языке. Одним из наиболее значимых признаков является применение языка.
В этой связи автором выделяются три общепринятые уровня сложности – начальный уровень (Elementary): в эту группу входят такие проекты как «Субботник» (“Clean up your area”), «Не желаешь ли ты чашечку чая?» (“Would you like a cup of tea?”). Они не отличаются сложностью выполнения и поэтому могут успешно применяться на начальном этапе обучения иностранному языку.
Далее – средний уровень (Intermediate): сюда могут входить такие проекты как, например «Моя семья» (“My family”), «Галерея одноклассников» (“Staff Portrait Gallery”). Они считаются проектами средней сложности и, следовательно, подойдут для реализации в группе на среднем этапе обучению иностранному языку.
И, наконец, продвинутый уровень (Advanced) подразумевает более высокий уровень владения иностранным языком, следовательно, и проекты отличаются сложностью выполнения по сравнению с другими уровнями – «Создание радиопрограммы» (“Making a radio programme”), «Викторина» (“Quiz contest”), «Дом, милый дом» (“Home, sweet home”).
Далее мы ставим задачу разработки учебного проекта «School Newspaper», рассчитанного на учащихся 7-9 классов. Проект расширяет границы классной комнаты при изучении иностранного языка, позволяет детям повысить навыки чтения, письма, аудирования в процессе написания собственной газеты на иностранном языке, выбирая для ее содержания наиболее интересную информацию.
Project ‘School Newspaper’
This project extends and supports students’ creative writing skills by giving them the opportunity to write their own newspaper articles and stories, interviewing some people and choosing the most interesting information for readers.
LEVEL Intermediate
AGE RANGE 14-16
TIME Approximately 4 weeks (6-8 hours)
GENERAL AIMS To produce a school newspaper based on interesting and useful information
LANGUAGE AIMS 1. To stimulate student’s interest in learning English
2. To improve student’s communicative skills; to improve their writing and reading skills by using interviewing techniques and writing articles
3. To use new vocabulary, especially connected with newspaper’s lexic
LOCATION Classroom and library, place for interviewing some people
RESOURCES A variety of different newspapers, different information from the Internet and interviewing people, camera, dictionaries, paper, computer, printer.
PROCEDURE
1. Introduce the topic and put students in small groups of about four of five
2. Students need to look at different types of newspapers, this
stimulates their own ideas
3. Then by scanning different newspapers, students will know the structure of newspapers, where photos and text should settle down
4. Student’s need to choose suitable and bright headlines
5. The information for articles should be useful and interesting for readers and not difficult to understand
6. Each student should choose his/her own topic for work, which he likes best, each article no less than 1 page (with photo if it needs)
7. Students may work individually or collaboratively as they wish, they can help to each other in finding information and writing it, interviewing, taking photographs, reading, illustrating etc.
8. In order to gather information students will have to make contact with people they wish to interview. At this stage students use Russian and then they tries to translate information they need to share with help of the teacher and other students
9. Set a time for bringing all the materials together
10. Depending on the resources available, the newspaper can be printed or students can be displayed it on the walls
11. Don’t forget about the name of the newspaper
12. The best article will be awarded by the teacher
COMMENTS AND RECOMENDATIONS: 1. The project can be adapted for use with different levels. At elementary level, students can prepare short articles with illustrations cut out from real newspaper or draw cartoons it by themselves.
2. This kind of project can encourage students to work independently. However, they may give a lot of support to each other during work process.
3. Some students are better than others at using new vocabulary and are not afraid of making mistakes in their written work. Discuss these problems with students and let them to know you are aware of their difficulties. As with all projects, a real sense of achievement comes with displaying and sharing the end-product.
Литература:
1. Бим актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам. – Москва: Иностранные языки в школе, 2001. – № 4.
2. Джонс проектирования (перевод с английского). – Москва: Мир, 1986. – 97с.
3. Зимняя методика обучения английскому языку. – Москва: Иностранные языки в школе, 1991. – № 3.
4. Ожегов русского языка. – Москва: Русский Язык, 1990. – 734с.
5. Полат проектов на уроках иностранного языка. – Москва: Иностранные языки в школе, 2000. – № 2, №3.
6. Сибирская педагогических технологий. – Москва: Энциклопедия профессионального образования, 1999. – 118с.
7. Diana L. Fried-Booth. Project Work. – London: Oxford University Press, 2002. – 146с.
Папсуева Ирина,
Иркутский педагогический колледж №2, 4 курс
Проектная технология как средство построения индивидуальных маршрутов обучения школьников
В последнее время в России усилился интерес к проблеме внедрения индивидуального подхода в процесс обучения. Это обусловлено тем, что современным обществом востребован человек, способный быстро реагировать на изменяющиеся условия социума, осуществлять коммуникативную деятельность не только на родном языке, но и на иностранном, т. е. готовый к эффективному иноязычному общению.
Развитие такой личности возможно только в случае реализации индивидуального обучения учащихся на уроках английского языка, при опоре на те технологии, которые активизируют личностный потенциал человека. Такого рода активизация возможна при учете индивидуальных особенностей личности.
Анализ научно-теоретической литературы позволяет выявить основное противоречие, возникающее при организации процесса обучения иностранному языку на современном этапе: между требованиями к уровню обученности учащихся, к организации образовательного процесса, предполагающей индивидуализацию обучения личности, и преобладанием все еще традиционного подхода в организации учебных занятий по иностранному языку, не учитывающему индивидуальные особенностей личности
Решение данной проблемы связывается нами с пониманием необходимости планирования обучения иностранному языку на основе личностно-ориентированного подхода. Его эффективная реализация возможна, на наш взгляд, в процессе применения проектной технологии и построения вместе с учащимися индивидуальных образовательных маршрутов, позволяющих максимально раскрыть языковой потенциал личности.
Актуальность, теоретическая значимость и недостаточная практическая разработанность данной проблемы обусловили рассмотрение проектной технологии как средства построения индивидуальных маршрутов обучения школьников. Исходя из названной темы, нами определены цель, объект, предмет, гипотезу и задачи исследования.
Целью нашего исследования является определение роли проектной технологии в построении индивидуальных маршрутов при обучении школьников иностранному языку.
Объект исследования: процесс построения индивидуальных маршрутов при обучении.
Предмет исследования: применение проектной технологии в общеобразовательной школе как средство построения индивидуальных маршрутов обучения школьников иностранному языку.
Мы предполагаем, что выстраивание индивидуальных маршрутов обучения в общеобразовательной школе при использовании проектной технологии будет эффективным средством в том случае, если будут учитываться: возрастные и индивидуальные особенности школьников (типологические отличия; особенности межполушарной организации); особенности восприятия учащимися учебной информации (аудиального, визуального, кинестетического), пошаговая технология проектирования.
Задачи исследования:
1) осуществить анализ теоретических подходов к построению индивидуальных маршрутов обучения школьников в общеобразовательной школе;
2) дать психолого-педагогическое обоснование применению проектной технологии в общеобразовательной школе как средства построения индивидуального маршрута обучения;
3) определить содержание и формы организации проектной технологии в процессе выстраивания индивидуальных образовательных маршрутов.
Анализ теоретико-методологических исследований позволяет обозначить индивидуальный маршрут обучения как педагогическую систему с определенной педагогической задачей и педагогической технологией управления индивидуальной познавательной деятельностью с учетом индивидуально-типологических особенностей ученика. При этом под индивидуальным обучением понимается учет любых качеств личности учащегося в любой мере и в любой форме обучения [1], что способствует лучшему усвоению материала, а, следовательно, и успешности протекания процесса обучения в целом. Индивидуальный подход создает наиболее благоприятные возможности для развития познавательных сил, активности, склонности и дарований каждого ученика.
Таким образом, индивидуальный образовательный маршрут – это персональный путь реализации личностного потенциала ученика в образовании: интеллектуального, эмоционально-волевого, деятельностного, нравственно-духовного (, , в настоящее время занимаются , К. Роджерс, , С. Спрингер, Г. Дейя и др. )
По мнению , построение и внедрение индивидуального образовательного маршрута может быть реализовано при условии предоставления учащимся возможности ответственного и логически обоснованного выбора в процессе их учебной деятельности, приводящего к необходимому результату [1]. У индивидуального образовательного маршрута, как правило, существует заданная конечная цель, движение к которой четко регламентировано.
Кроме того, построение индивидуального образовательного маршрута обусловливается учетом индивидуальных особенностей личности, таких как: своеобразие ощущений, восприятия, мышления, памяти, воображения, особенностей межполушарной организации, функционирования полушарий головного мозга, особенности интересов, склонностей, способностей, темперамента, характера личности. Это связано с тем, что каждый человек проходит свой особый путь развития, приобретая в нем различные типологические особенности нервной деятельности, последние влияют на своеобразие возникающих качеств. Ими в значительной мере обеспечивается эффективность включения ребенка в познавательный процесс по овладению иностранному языку.
При выстраивании индивидуального образовательного маршрута немаловажным является учет особенностей восприятия детьми информации. По мнению К. Роджерса, Бетти Лу Ливет, С. Спрингера, Г. Дейя и др., детей можно разделить на три группы: аудиалы, визуалы, кинестетики. Так аудиалы – это учащиеся, отдающие предпочтение слуховому восприятию, хорошо воспринимают устное объяснение учителя, любят слушать, но и терпеливо ждут возможности высказываться. В основе обучения визуалов лежит зрительное восприятие информации. Визуалы обучаются на основе наблюдений, невосприимчивы к звукам, отвлекаются на зрительную информацию. Кинестетики обучаются в действии, при непосредственном участии в деле, импульсивны, сразу начинают действовать, выбирают решения, требующие определенных действий [4].
Однако, когда мы говорим об индивидуальном образовательном маршруте, то имеем в виду не приспособление целей и основного содержания к отдельному школьнику, а подбор форм и методов педагогического взаимодействия относительно индивидуальных особенностей с тем, чтобы обеспечить прогнозируемый уровень развития личности.
На наш взгляд, эффективным средством построения индивидуальных образовательных маршрутов является проектная технология, основу которой составляет совокупность исследовательских, поисковых, проблемных методов, творческих по своей сути.
Через осмысление и принятие проблемы проекта учеником самостоятельно организуется его мотивированная личностно значимая цель проектной работы, в которой происходит ревизия уже имеющихся знаний, выявление недостающих и добывание новых. Индивидуальный маршрут познавательной деятельности при работе над проектом обогащает личный опыт самостоятельного учения. Продвижение по маршруту в процессе познавательной деятельности происходит в результате индивидуальной и групповой рефлексии на всех этапах проектной деятельности (, , ) [3].
Проектная технология имеет личностно-ориентированный характер, который позволяет рассматривать ученика как субъекта деятельности, умеющего мыслить, планировать свои действия, самостоятельно искать пути решения, поставленных задач, творчески подходить к процессу обучения, контролировать свою деятельность. Проектная технология интегрирует различные виды деятельности, делая процесс обучения более увлекательным, интересным и поэтому эффективным [2]. При организации индивидуальных образовательных маршрутов через проектную деятельность важно учитывать:
- наличие значимой для учащихся в исследовательском, творческом плане проблемы/ задачи, требующей интегрированного знания, исследовательского поиска для ее решения;
- практическую, теоретическую, познавательную значимость предполагаемых результатов;
- возможность включения учащихся в самостоятельную (индивидуальную, парную, групповую), познавательную проектную деятельность учащихся.
- разнообразие вариантов структурирования содержательной части проекта (с указанием поэтапных результатов).
Однако следует отметить, что реализация проектной технологии на практике ведет к изменению позиции учителя. Из носителя готовых знаний он превращается в организатора познавательной, исследовательской деятельности своих учеников. Учителю приходится переориентировать свою работу и работу учащихся на приоритет деятельности исследовательского, поискового, творческого характера каждого ученика.
Успех прохождения индивидуального образовательного маршрута при работе над проектом во многом зависит от правильно организованной работы на отдельных этапах проектной деятельности:
- выбор темы проекта, его типа, количества участников;
- обсуждение возможных методов исследования, поиска информации, творческих решений;
- самостоятельная работа участников проекта по своим индивидуальным или групповым исследовательским, творческим задачам;
- промежуточные обсуждения полученных данных в группах;
- защита проектов;
- коллективное обсуждение результатов проектной деятельности.
Учащиеся, выполняя проектные задания, овладевают определенными интеллектуальными, творческими и коммуникативными умениями. К первым можно отнести умение работать с информацией, с текстом (выделять главную мысль, вести поиск нужной информации в иноязычном тексте), анализировать информацию, делать обобщения, выводы, умение работать с разнообразным справочным материалом. К творческим умениям относятся умения генерировать идеи, для чего требуются знания в разных областях; умение находить не одно, а много вариантов решения проблемы; умения прогнозировать последствия того или иного решения.
Выполняя задания проекта, школьники знакомятся с особенностями культуры изучаемого языка, с особенностями функционирования языка в рамках определенной культуры и тем самым реализуют еще одну немаловажную цель в обучении иностранному языку - формирование страноведческой компетенции. Использование метода проектов в обучении иностранным языкам способствует и развитию их коммуникативных способностей.
Таким образом, проект ориентирован на достижение целей самими учащимися, и поэтому он уникален. Он формирует невероятно большое количество умений и навыков, и поэтому он эффективен. Проект дает необходимый школьникам опыт самостоятельной, познавательной деятельности с учетом их индивидуальных особенностей, и поэтому он незаменим.
Список литературы:
1. Богомолова и реализация индивидуальной образовательной траектории//Образование и общество. – 2005. - №2. С.26–27.
2. Душеина методика на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2003. - № 5. - С. 38 – 40.
3. , Еремеева и девочки - два разных мира, 1998.
4. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / Под ред. . - М.: «Академия», 1999. – 162 с.
Шушакова Мария,
Иркутский педагогический колледж №2, 4 курс
Использование фольклора страны изучаемого языка в расширении
словарного запаса учащихся младшего школьного возраста
В современном мире существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков в России.
Возросли потребности в использовании иностранного языка. Приоритетную значимость приобрело обучение языку как средству общения и приобщения к духовному наследию изучаемых стран и народов, что свидетельствует об актуальности выбранной нами темы.
Одними из основных целей изучения предмета «иностранный язык» в школе на сегодняшний день являются: социокультурное развитие учащихся (изучение родного языка и родной культуры, иностранных языков и культур других народов, развитие у школьников способностей представлять свою страну и культуру в условиях иноязычного межкультурного общения); формирование у школьников уважения к другим народам и культурам, готовности к деловому сотрудничеству и взаимодействию; развитие интеллектуальных и творческих способностей учащихся в процессе изучения языка.
Коммуникативное и социокультурное развитие учащихся средствами учебного предмета «иностранный язык» осуществляется в большей мере за счет правильной реализации лингвострановедческого материала на уроках. Такой подход обеспечивает усвоение языка в тесной связи с иноязычной культурой, которая включает в себя разнообразные познавательные сведения об истории, быте, нравах, образе жизни, обычаях и традициях народа страны изучаемого языка, через фольклор. Целенаправленная работа по его реализации на уроках иностранного языка способствует повышению интереса к предмету.
Успешность общения зависит от нашего словарного запаса, от степени его развитости, гибкости. По данным исследований , , учащиеся младшего школьного возраста воспринимают словарный запас рецептивно: 850 лексических единиц при чтении, 650 лексических единиц при аудировании; продуктивно: в говорении, письме лексических единиц. Выученные слова иностранного языка являются словами пассивного словарного запаса, до тех пор, пока они не активизируются в речи или письме. Поэтому, чем больше мы используем слов и выражений при обучении детей иностранному языку, тем больше мы формируем навыки применения этих слов и выражений в реальном общении. Однако, на данный момент до сих пор еще не создано целостной системы обучения активному и пассивному языку.
Осознавая необходимость поиска новых средств обучения, стимулирующих усвоение словарного запаса английского языка, мы обратились к аутентичному фольклорному материалу: английским сказкам, балладам, пословицам, поговоркам, загадкам, потешкам, песням, рифмовкам, скороговоркам. При этом основная трудность в обучении иностранному языку детей заключается в том, чтобы сделать иностранный язык для ребёнка коммуникативно-значимым, активным средством общения.
Следовательно, целью нашего исследования является разработка методических рекомендаций по использованию фольклора страны изучаемого языка в расширении словарного запаса по английскому языку у учащихся младшего школьного возраста.
В качестве объекта рассматривается процесс ознакомления с фольклором страны изучаемого языка. Предмет определен нами как расширение словарного запаса учащимися младшего школьного возраста через ознакомление с фольклором страны изучаемого языка.
Подходя к решению данной проблемы, мы определили для себя следующее предположение: усвоение учащимися английской лексики через знакомство с фольклором в процессе обучения будет эффективным, если учитель учитывает возрастные особенности детей (особенности восприятия материала, индивидуальные характеристики памяти, уровень развития внимания) и дидактические принципы (принцип избыточности, принцип отсрочности результата усвоенного материала, принцип комплексного подхода).
Перед собой мы ставим следующие задачи:
1) дать теоретическое обоснование проблемы использования фольклора в расширении словарного запаса;
2) определить психолого-педагогические подходы к использованию фольклора страны изучаемого языка в процессе обучения;
3) составить рекомендации по использованию фольклора на уроках английского языка для расширения словарного запаса у учащихся младшего школьного возраста.
По мнению , , , и др., при разучивании рифмовок, стихов, загадок, пословиц, песен, баллад, басен, прибауток, поговорок страны изучаемого языка дети легко и с удовольствием пополняют словарный запас. Важно, чтобы разучивание и разыгрывание считалок, песен происходило в подвижных играх, цель которых - соотношение звукового содержания с движением, ритмом, интонацией.
С помощью фольклорного материала без особых усилий ребёнок учится входить в речевые ситуации и ориентироваться в ее контексте: улавливать, о чем идет речь, следить за развертыванием контекста речи, задавать адекватные вопросы и строить диалог. Во многих детских книгах фразеологизмы, употребляемые в сказках, позволяют ребенку заметно продвинуться в овладении словарным запасом за короткий срок. Разные фразеологизмы можно найти в баснях, сказках, мифах, пословицах и поговорках, загадках, шутках, скороговорках - это исключительно богатый материал не только для развития речи ребенка, но и для его психического развития.
Ряд авторов ( , , ) считают, что в первый год обучения иностранному языку происходит резкое расширение сферы общения и познавательной деятельности. У него появляется шанс начать свой коммуникационный опыт на иностранном языке как будто с чистого листа.
Кроме того, символизм языка побуждает ребенка к созданию новой для себя реалии – реалии воображения, ведь слово как знак может выступать в окрашенном индивидуальностью ребенка значении и совместно с воображением уносить его не только в ситуации известных сказочных сюжетов и персонажей, но и в ситуации, поэтизированные самим ребенком. В начале младшего школьного возраста восприятие недостаточно дифференцированно. Из-за этого ребенок иногда путает похожие по написанию буквы (например, “с”- “s”, “g”-“j”, “d”-“b”). Для детей младшего школьного возраста характерно синтезирующее восприятие, то есть более осознанное восприятие при заучивании фольклорного материала. Младшие школьники склонны дословно воспроизводить то, что запомнили.
Без достаточной сформированности этой психической функции процесс обучения невозможен. На уроке учитель привлекает внимание учеников к учебному материалу, удерживает его на длительное время, переключает с одного вида деятельности на другой, стимулируя не только механическое, но и осознанное запоминание слов английской речи.
Для активизации рече-мыслительной деятельности учитель может использовать фольклорный материал в процессе инсценирования песен, приготовления для спектакля костюмов, масок, переодевания – перевоплощения, предоставляя детям возможность для развития фантазии, импровизации.
Таким образом, использование аутентичных фольклорных текстов на уроках английского языка помогает плавно и безболезненно перевести пассивный словарь ребёнка в активный.
Театральные постановки, построенные на фольклорном материале (сказки, басни) - это вид детского творчества, связывающий художественное творчество с личными переживаниями. Важно то, что дети в них создают, творят, упражняются в творческом воображении и его воплощении. Именно театральная игра даёт возможность преподавателю ненавязчиво подтолкнуть учеников к общению на иностранном языке, употреблению в речи коммуникативно-значимых фраз, построенных по простейшим моделям, что помогает сделать эмоционально привлекательным процесс повторения одних и тех же речевых моделей и стандартных диалогов.
Соединение песен, стихов в процессе театрализации может стать основой для обучения общению на изучаемом языке, для знакомства с фольклором страны изучаемого языка. При разучивании песен большое внимание необходимо уделять использованию жестов и мимики. Исполняя песню, дети сопровождают слова соответствующими действиями, демонстрируя всё то, о чём они поют (покачивания головой, руками, ходьба, прыжки, отстукивание ритма). Всё это способствует лучшему пониманию и запоминанию изучаемого материала.
Содержание песен позволяет организовать различные инсценировки. Ведь песни с их текстами, мелодиями являются такой же неотъемлемой частью социокультурного достояния страны, как и её памятники; они отражают жизнь разных слоев общества, а музыка воспитывает, заставляет прислушаться друг к другу.
Использование фольклора изучаемого языка особенно актуально на начальном этапе обучения, так как учащиеся с самого начала приобщаются к культуре страны изучаемого языка, они особенно чутки и восприимчивы к чужой культуре. При работе с этим своеобразным лингвострановедческим материалом создаётся хорошая предпосылка для всестороннего развития личности учащегося, поскольку специально отобранные народные песни стимулируют образное мышление и формируют хороший речевой вкус. Этому способствует врождённый уровень музыкальных способностей детей данного возраста.
Коммуникативно-ориентированное обучение, протекающее вне естественной языковой среды, направлено на формирование активного словаря.
В этом материале фиксируются язык и структурные особенности разговорной и литературной речи, а также отражаются наиболее важные лексические, грамматические и стилистические изменения, происходящие в языке. В постановках наблюдается максимальное приближение языка персонажей к образцам разговорно-литературной речи, поэтому они могут быть использованы как источник языковой информации, как иллюстрация правил ситуативно-обусловленного употребления лексических единиц и грамматических явлений, так как в них предоставлены разнообразные ситуации общения, они могут служить образцом для адекватного речевого поведения в различных ситуациях общения.
Таким образом, расширение словарного запаса через использование фольклорного материала (песен, стихов, сказок, загадок, пословиц, баллад, басен) - это один из эффективных приемов обучения, который способствует созданию на уроке и вне его естественное речевое общение, снимает напряжение, непроизвольно побуждает к активному участию в познавательном процессе.
Литература
1. , Поликарпова сказки для совершенствования вашего английского. – М.: «Международная киношкола», 1992. – 32 с.
2. Верхогляд стихи для детей: Книга для чтения на англ. яз. в младших классах с преподаванием ряда предметов на англ. яз. - М.: Просвещение, 1981. – 80 с.
3. , Смирнова в курсе английского языка: Учебное пособие. – М.: «Академия», 20с.
4. Жаркова и его роль в обучении французскому языку на старшей ступени // Иностранные языки в школе. - №– С. 31 –36.
5. Кулагина. психология: Учебное пособие. – М: Издательство РОУ, 1996. – 180 с.
6. Мухина психология: Учебник для студентов вузов. – М.: «Академия». – 432 с.
7. Поляков в стихах: Книга для чтения на англ. яз. в младших классах средней школы. – М.: Просвещение, 1981. – 48 с.
8. , Пузанова стихи для детей. – М.: «Книжный мир», 2000. – 44 с.
9. Федорченко с увлечением. – М: « Менеджер», 2005. – 224 с.
10. , Филатова и практика раннего обучения иностранным языкам. - Ростов н/Д: АНИОН, 1999. – 384 с.
11. Эммер имя и разные жанры. Язык и культура. Сборник научных статей XIII международной методической конференции / Под редакцией . –Томск, 1999. - С. 19 – 27.
12. Фурсенко в стихах. - СПб: КАРО, 2005. – 160 с.
13. John Byrne and Anne Waugh. Jingle bells and other songs. – Oxford University press, 2005. – 24 p.


