Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Горный ИНСТИТУТ КОЛЬСКОГО НАУЧНОГО ЦЕНТРА
РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
Аспирантура
УТВЕРЖДАЮ
Директор института, академик
______________
«___»____________2013 г.
Протокол Ученого совета
№___ от «___» ____________ 2013 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине ОД. А.02 «Иностранный язык»
(английский, немецкий)
для подготовки аспирантов по специальностям
25.00.13 «Обогащение полезных ископаемых»
25.00.16 «Горнопромышленная и нефтегазопромысловая геология, геофизика, маркшейдерское дело и геометрия недр»
25.00.20 «Геомеханика, разрушение горных пород, рудничная аэрогазодинамика и горная теплофизика»
25.00.22 «Геотехнология (подземная, открытая и строительная)»
по техническим наукам
Апатиты
2013
I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Цели освоения дисциплины
Целью освоения иностранного языка, в соответствии с существующим законодательством, является совершенствование знаний иностранного языка, в том числе для использования в профессиональной деятельности в сфере горного производства и освоения подземного пространства.
2. Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура)
Освоение курса «Иностранный язык» должно способствовать приобретению знаний, формированию умений и навыков в других дисциплинах основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования за счет за счет расширения способности находить, обрабатывать, анализировать и использовать информацию, полученную из различных иностранных источников.
Достижение указанных целей и решение поставленных задач достигается
за счет формирования у аспирантов следующих иноязычных и коммуникативных компетенций в области дисциплины «Иностранный язык»:
Универсальные и общенаучные компетенции:
- готовность использовать приобретенные иноязычные умения и навыки в профессиональной деятельности для получения профессионально ориентированной информации, установления и поддержания научных и производственных контактов;
- владение культурой мышления, способность в письменной и устной речи на иностранном языке правильно (логически) оформить его результаты.
Инструментальные компетенции:
- способность к письменной и устной коммуникации на иностранном языке, в том числе - в интерактивном режиме;
- готовность работать с информацией из различных источников (библиотечные фонды, периодическая печать, Интернет и т. д.);
- способность к самообразованию и творческой адаптации к конкретным условиям выполнения заданий;
Социально-личностные компетенции:
- способность работать в коллективе и противостоять стрессовым и конфликтным ситуациям;
- готовность к ответственному подходу к профессиональной деятельности;
- способность профессионально использовать приобретенные знания общекультурного характера;
- способность и готовность понимать многообразие культур и цивилизаций в их взаимодействии;
- готовность уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям своей страны и других стран.
Профессиональные компетенции:
- владение основными навыками научно-исследовательской работы, логикой построения рассуждений на иностранном языке;
- владение умениями, связанными с написанием и редактированием различного рода сообщений (e-mail, факс, тезисы доклада, доклад, резюме, статья и т. д.);
- владение навыками публичной речи, аргументации, ведения дискуссии и полемики.
3. Требования к уровню подготовки аспиранта, завершившего изучение данной дисциплины
Аспиранты, завершившие изучение данной дисциплины, должны:
знать:
- основные фонетические, лексические и грамматические явления
изучаемого иностранного языка, позволяющие использовать его как
средство личностной коммуникации;
- наиболее употребительную лексику общего языка.
уметь:
- понимать и использовать языковой материал в устных и письменных видах речевой деятельности на иностранном языке;
- использовать на практике приобретенные учебные умения, в том числе определенные приемы умственного труда;
владеть:
- навыками практического анализа логики рассуждений на иностранном языке;
- навыками критического восприятия информации на иностранном языке.
Обучение различным аспектам речевой деятельности должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.
Чтение
Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.
В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели - научиться бегло читать иностранный текст по специальности.
Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.), а также навыка прогнозирования поступающей информации.
Аудирование и говорение
Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.
Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т. д.).
К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:
- умениями монологической речи на уровне самостоятельно
подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и
по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);
- умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие
в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.
Перевод
Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т. п.
Письмо
В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале - формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т. п.
Работа над языковым материалом
Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.
Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.
Учебные тексты
В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (факультета), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.
Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.
Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600 000-печатных знаков (то есть 240-300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет - 6 зачетных единиц, из них 4 зачетные единицы – аудиторная работа (144 часа), 2 зачетные единицы – самостоятельная работа (72 часа).
Вид учебной работы | Объем часов / зачетных единиц |
Обязательная аудиторная учебная нагрузка (всего) | 216/6 |
в том числе: | |
лекции | |
семинары | |
практические занятия | 144/4 |
Самостоятельная работа аспиранта (всего) | 72/2 |
Вид контроля по дисциплине - экзамен | 36/1 |
5. Содержание дисциплины
Работа над каждой темой предполагает выполнение следующих видов учебной работы:
1. Предтекстовый этап работы над темой (обсуждение, постановка вопросов, обмен личным опытом по заявленной теме и т. д.).
2. Введение нового грамматического материала.
3. Текстовый этап работы над темой (чтение текстов, вопросно-ответная работа, работа над новой лексикой и грамматикой, и т. д.)
4. Послетекстовый этап работы над темой (обсуждение прочитанного, построение монологических и диалогических высказываний по изучаемой теме, закрепление лексического и грамматического материала, и т. д.).
5. Работа с аудио - и/или видео - материалами.
6. Перевод текстов (письменный и подготовленный перевод с листа).
7. Письменные виды работы (реферирование и аннотирование текстов, составление писем, эссе и т. д.).
8. Текущая аттестация (проведение фронтальных опросов, тестов, подготовка презентаций и т. д.).
6. Образовательные технологии
При реализации программы «Иностранный язык» используются образовательные технологии, которые стимулируют активное участие аспирантов в учебном процессе и готовят их к профессиональной деятельности.
Организация обучения осуществляется в рамках личностно-ориентированного обучения с использованием преимущественно принципов коммуникативного метода обучения иностранным языкам. Такой подход позволяет формировать у аспирантов готовность к использованию иностранного языка в сфере межличностного и профессионального общения с представителями разных культур с использованием иностранного языка.
Реализация программы предполагает использование следующих технологий, которые обеспечивают интерактивный характер обучения:
§ технологии проблемного обучения;
§ метод проектов;
§ деловые и ролевые игры;
§ мозговой штурм;
Технология критического мышления. С целью индивидуализации обучения и активизации учебной деятельности широко используются информационно-коммуникационные технологии (ИКТ). Использование перечисленных выше технологий позволяет организовать учебный процесс в рамках личностно-ориентированного обучения.
7. Самостоятельная работа аспирантов
Виды самостоятельной работы аспирантов (соискателей) и порядок их выполнения:
1. Подготовка к тематическим обсуждениям играм «Круглый стол: за и против» (дискуссии по научным и прикладным тематикам).
2. Подготовка к тематическим ролевым играм «Последние достижения в области моей научной тематики», «Научно – практическая конференция по материалам диссертационных исследований»
3. Выполнение индивидуальных переводов (с иностранного языка на русский язык, объемом до 240 страниц) научных статей и монографий по теме диссертации.
4. Поиск материала для подготовки и проведения презентаций
5. Подготовка презентации устного научного доклада по теме диссертационного исследования
6. Написание реферата по переведенному источнику на иностранном языке (с соблюдением структуры: введение, основная часть, заключение; объемом не менее 20 страниц печатного текста) (контролируется за 2 недели до сдачи экзамена);
7. Составление терминологического словаря (не менее 200 терминов) (контролируется за 2 недели до сдачи экзамена).
8. Виды контроля знаний
a. Текущий контроль
a. самостоятельные проверочные работы
b. устно-письменные опросы
c. проверка аннотаций научных статей
d. оценка письменного доклада по теме исследования
e. оценка презентаций устных докладов
f. оценка участия в обсуждениях круглого стола
b. Промежуточный контроль
a. контрольные работы по циклу изученных тем
b. монологические выступления (2-3 мин наизусть) на тему научного исследования (или по профессиональной теме) (без зрительных опор), диалогическое обсуждение докладов) с использованием презентаций в Power Point и других технических средств
c. Итоговый контроль
Кандидатский экзамен
9. Литература
1. Универсальный учебник английского языка: новый подход / А. Драгункин. – М.: Рипол Классик, 2007. – 718 с.
2. Новый немецко-русский и русско-немецкий словарь / В. Байков, И. Бёме. – М.: Эксмо, 2008. – 800 с.
3. От конспекта к диссертации: учеб. пособие / . – М.: наука, 2009. – 288 с.
4. Яшина по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие / . – М.: Наука, 2010. – 71 с.
5. Арнольд . Современный английский язык: учебник / . – М.: Наука, 2010. – 384 с.
6. Курс английского языка для аспирантов: учеб. пособие / Рук. . - М.: Наука, 2010. – 355 с.
7. Англо-русский и русско-английский словарь и грамматика / Ред. . – М.: Эксмо, 2010. – 704 с.
8. Панкин -русский политехнический словарь / . – М.: Изд-во ПКИ, 2010. – 1024 с.
9. Курс английского языка для аспирантов: учеб. пособие / и др.. – М.: Наука, 2011. – 355 с.
10. Мюллер англо-русский словарь / . – М.: ЭКСМО, 2012. – 1008 с.
11. Гяч по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). – Л.: Наука, 1980.
12. Дрейер/Шмидт. Грамматика немецкого языка. – СПб: Специальная литература, 2000.
10. Методические рекомендации для аспирантов и соискателей
Ø В качестве учебного материала используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля, по узкой специальности аспиранта (соискателя), общественно-политического содержания, а также оригинальная периодика.
Ø Развитие навыков устной речи проводится на общем для группы материале по специализации аспирантов (соискателей), прорабатываемом в аудитории и самостоятельно с привлечением небольшого объема учебного материала разговорной тематики.
Ø Общий объем литературы за полный курс должен составлять примерно 600 000-750 000 печатных знаков. Из них ориентировочно: общего содержания – не менее 100 000 печатных знаков; по широкому профилю – 150 000-200 000 печатных знаков; по узкоспециальной тематике – 250 000-300 000 печатных знаков; Кроме того, предусматривается 100 000-150 000 печатных знаков текстов по широкой и узкой специализации для письменного перевода, аннотирования и реферирования.
Ø Аннотирование и реферирование – различные виды свертывания информации, изложения содержания первичного документа.
Аннотация – предельно краткая, обобщенная характеристика содержания документа. Обычно она состоит из 2-х частей: библиографического описания и текста. Важнейшим элементом библиографического описания является заглавие документа, ибо именно оно дает первоначальные сведения о содержании. Текст аннотации углубляет информацию о содержании первичного документа. Ее язык лаконичен и прост (обычно это назывные предложения). Объем аннотации, как правило, составляет 5-6 предложений.
Реферат – это достаточно полное, четкое и последовательное изложение содержания первичного документа в максимально сжатой и по возможности обобщенной форме (20-25 страниц).
Реферат, как информативный документ, должен раскрывать содержание работы, акцентируя внимание на новой информации, заключенной в первоисточнике. Содержание работы излагается объективно, без критической оценки материала с позиций референта (свое несогласие с точкой зрения автора (авторов) оригинала референт может оговорить в примечании к реферату). Форма изложения отличается строгой последовательностью, предметным лаконизмом.
Реферат состоит из 3-х составных частей: заголовка, собственно реферативной и справочной частей. Собственно реферативная часть – концентрированная передача содержания первоисточника. Она строится на базе выделенных при чтении ключевых фрагментов. В процессе реферирования происходит существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала. В содержании выделяется главное и излагается сокращенно, сжато. Второстепенные факты, детальные описания, примеры, исторические экскурсы (если они не важны для референта) исключаются. Однотипные факты группируются, и им дается общая характеристика.
Для связности изложения используются специфические выражения типа: «it was mentioned…, they consider…, it was stated…, the most interest was in…, it is necessary to note…, it is shown…, it is approved…», а также специальные клише, которые можно сгруппировать следующим образом:
a) общая оценка источника, его темы, содержания: «the article is dedicated to…, the aim of the article is…, the article presents itself…» и т. д.
b) задачи, поставленные и решаемые автором: «In the first chapter…» и т. д., «the author describes, mentions, analyses…» и т. д.
c) оценка полученных результатов исследования, выводы: «the results prove, that…, the author makes a conclusion, that…» и т. п.
В справочной части приводится список прочитанной литературы с выходными данными. Реферат может быть написан на основе одного или нескольких источников.


