,
Студентка IV курса ТГСПА им. , г. Тобольск
Лингвокультурологическая характеристика труда «Тобольскъ и его окрестности: исторический очеркъ (1887 г.)»
В фонде редкой книги при Центральной библиотеке г. Тобольска находится на хранении книга «Тобольскъ и его окрестности: исторический очеркъ (1887 г.)». Он принадлежит к разделу «краеведение» и представляет собой многоаспектное описание жизни города: составе заселенности, о культурной жизни города, о людях, которые ссылались в край, о тюрьмах и больницах, о различных болезнях, которые преследовали людей в то далекое время и т. д. Текс содержит богатые сведения о людях, живущих в это время в нашей местности.
Очерк – это литературный жанр, отличительным признаком которого является художественное описание по преимуществу единичных явлений действительности, осмысленных автором в их типичности. В основе очерка, как правило, лежит непосредственное изучение автором своего объекта. Исторический очерк несёт в себе исторические события, справки, факты и т. д., что мы и увидим по ходу его анализа.
Книга состоит из небольших по объему глав, в каждой из которых раскрывается смысл ее названия, подкрепленный различными фактами, которыми автор книги пользовался при составлении данного очерка («Полное собранiе законовъ Россiйской имперiи», «Историческое обозрЂванiе Сибири» Словцова, «Памятная книжка Тобольской губернiи 1884 г.», «Описанiе населенныхъ мhстъ Тобольской губернiи, изд.1871 г.» и т. д..
Перед нами типичный образец книжного источника, написанного в XIX в. В графике сохраняются Ü (ерь)Ú (ер), ³, h (ять), отсутствует буква Ё. Язык автора богат разнообразием грамматических форм: «Ученыя общества», «Артистическиiя общества», «Личнаго дела» и т. д. Памятник свидетельствует о активном процессе формирования русской орфографии и пунктуации: не все вводные конструкци обособляются, варианты написания одних и тех же слов, чётко видна одна особенность – если автор стремился каким - то образом выделить значимую персону или предмет, то он пишет слово с заглавной буквы.
Лексика текста богата и разнообразна и в равном количестве состоит из пластов устаревших слов и заимствований: панагия, митра, дарохохранительницы, рипиды и т. д.; в текстах можно увидеть и третий пласт – разговорно-бытовую лексику: веселитца, сущая правда, черти принесли. Нередко встречаются и диалектные сочетания: приехать на всегдашнее время, пришедши по меня, рабливать, ударил и др.
Язык памятника продолжает еще испытывать сильное влияние книжно-славянской стихии и церковно-славянского языка как языка высокого стиля. Так, например, несмотря на четкость изложения материала, в текстах прослеживается тенденция к абстрактности изложения и оторванности от обыденной речи. Эти значения придаёт словам их структура, в частности суффиксы -ениj-, -аниj-, -айш-, -ейш-, -еств-, -ств-: варение, ваше высокопреподобие, воспричинствовать, высочайшаго спокойствия, опiсанiе, подозрение, стоанствие и др. Абстрактность изложения была характерной чертой книжно-славянского типа языка.
Синтаксис текста не лишен своеобразия и отличается порядком следования членов предложения и своеобразием конструкций. В пунктуации наблюдается непоследовательность: часть вводных конструкций не обособляются, встречаем колебания в орфографии. Так, например, различия в написании прописной буквы одних и тех же слов, но уже четко видна одна особенность – в тех местах, где автор стремился каким-то образом выделить значимую персону, либо предмет, достойные, по его мнению, внимания читателей, он просто пишет это слово с заглавной буквы.
Памятник бесценен для изучения краеведческой, исторической и культурологической стороны нашего края. Источник может послужить хорошим материалом для молодых исследователей–лингвистов, историков, краеведов.


