ФГУ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ
ПРОМЫШЛЕННОЙ СОБСТВЕННОСТИ
Старшему Государственному патентному эксперту отдела экспертизы заявок на товарные знакии
______________________________
Москва, ГСП-5, Бережковская наб., дом 30, корп.1
Исх. №24/05-2 от 26 июля 2007 г.
По заявке №/50 (975239)
| Уважаемая г-жа ! В ответ на Уведомление №/50 от 01.01.01 года (дата получения – 06 марта 2007 года) с результатами проверки соответствия заявленного комбинированного обозначения «FIT FINCH INDUSTRIAL TOOLS» требованиям законодательства заявитель представляет доводы в отношении приведенных в уведомлении мотивов. |
1. В комментариях Начальника Управления по контролю и надзору в сфере правовой охраны объектов интеллектуальной собственности на предложения патентных специалистов в проект Административного регламента по регистрации товарных знаков (http://www. *****/ruptoru/comment. pdf) содержится однозначное заключение о неприменении (на стадии экспертизы обозначений) предположений о возможном введении в заблуждение потребителей в случае подачи заявок со словесными элементами, совпадающими с фирменными наименованиями, в том числе - обнаруженными в сети Интернет: «...В соответствии с п.1 ст. 1499 ГКРФ проверка заявленного обозначения требованиям пунктов 8 - 9 ст. 1483 в ходе проведения экспертизы не осуществляется. Указанные положения не являются основанием для отказа в государственной регистрации товарного знака на стадии экспертизы заявленного обозначения...»
Аналогичные положения содержатся и в пока ещё действующем Законе о товарных знаках. Официальная база данных фирменных наименований РФ не существует, а база данных компаний, поставленных и снятых с учёта в налоговых органах находится в начальной стадии создания. Факт введения в заблуждение может быть установлен только в ходе специального разбирательства в Антимонопольном комитете или в суде, и только тогда может быть принято решение вплоть до аннулирования регистрации товарного знака (при наличии заинтересованной стороны и соответствующих доказательств ).
Поэтому основное замечание экспертизы по п.3 ст.6 Закона и п.2.5.1. Правил, базирующееся лишь на том, что в сети Интернет обнаруживаются обозначения, тождественные завленному, но НЕ ЯВЛЯЮЩИЕСЯ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМИ ТОВАРНЫМИ ЗНАКАМИ РФ, вызвало недоумение и у Заявителя и у его зарубежного партнёра (FINCH INDASUSTRIAL TOOLS CANADA INC.), который долго не мог понять, почему Федеральное государственное учреждение вдруг предъявило столь серьёзные претензии российскому предприятию (), давно и плодотворно сотрудничающему с Канадской фирмой (см. Приложение 1), и уже имеющее (в соответствии с давними договорённостями) зарегистрированный в РФ сходный товарный знак № 000 (См. Приложение 2).
Заявитель убежден, что регистрация обозначения «FIT FINCH INDUSTRIAL TOOLS» на имя не будет противоречить Закону, так как осуществляется с прямого благославления зарубежного партнёра (См. Приложение 3).
2. С предложением экспертизы о введении дискламации в заявляемое обозначение заявитель может согласиться лишь частично: в отношениии словесных элементов «INDUSTRIAL TOOLS».
Словесный элемент «FINCH» не имеет каког-либо перевода с английского языка и является чисто фантазийным.
Словесный элемент «FIT» имеет множество вариантов перевода с английского, большинство из которых (если ориентироваться на раздел I в словаре общей лексики Мюллера) не имеют никакого отношения к технике, и являются вполне фантазийными по отношению к товарам заявленных классов :
fit I 

n
1) pl судороги, конвульсии; истерия;
to scream oneself into fits
отчаянно вопить
2) припадок, пароксизм;
fit of apoplexy апоплексия, удар
3) приступ (кашля и т. п.)
4) порыв, настроение;
a fit of energy прилив сил
5) разг. вспышка (гнева и т. п.).
Экспертиза взяла варианты перевода из раздела II словарной статьи: подгонка,..., пригодный,..., приспосабливать,..., монтировать. Но и в этих вариантах словесный элемент в начертании заглавными буквами «FIT» не является общепринятым термином, а множественность значений перевода (в любом начертании) также не позволяет утверждать об «общепринятости», тем более, что средний российский потребитель имеет право не разбираться в тонкостях чужого языка.
В аналогичной ситуации с тождественными словесными элементами в товарном знаке по свидетельству № 000 решение о регистрации было принято без дискламации словесного элемента «FIT» .
3. Заявленному многословному комбинированному обозначению «FIT FINCH INDUSTRIAL TOOLS», несмотря на наличие трёх зарегистрированных обозначений, имеющих в своём составе совпадающий элемент «FIT», следует предоставить правовую охрану, поскольку первое впечатление при сравнении этих обозначений с заявляемым абсолютно разное (а практически тождественные обозначения № 000 и м. р. № 000 зарегистрированы тем не менее на различных владельцев)
По замыслу заявителя заявленное комбиниованное обозначение, состоящее из нескольких слов и сильных графических элементов работает в графической, семантической и фонетической связке, его не корректно разбивать, делая при экспертизе логическое ударение только на одном из самых коротких слов.
Помимо отличий по первому впечатлению в целом, противопоставленные экспертизой товарные знаки по свидетельствам № 000 («FIT»,) № 000 (fit FoR FuN) и м. р. № 000 (fit FoR FuN) имеют множество других отличий. Сравниваемые обозначения отличаются семантически, графически, фонетически, используемым шрифтом, размером и регистром букв, по составу используемых частей речи и грамматической форме словесных элементов, а также по числу букв, слогов и числу значимых ключевых слов. То есть - по большинству применяемых формальных критериев, перечисленных в п.14.4.2 Правил, что даёт все основания признать сравниваемое обозначение «FIT FINCH INDUSTRIAL TOOLS», и три обозначения, противопоставленные экспертизой, не сходными до степени смешения.
4. Хотелось бы обратить внимание экспертизы на сложившиеся в ФГУ ФИПС обычаи делового оборота - не противопоставлять заявляемым двухсловным или многословным обозначениям однословные с похожим и даже тождественным словесным элементом или многословные обозначения с отличающимся составом фантазийных элементов.
Об обычаях делового оборота даёт представление анализ практически любого многословного обозначения в АС ТЗ РФ. Например, для товаров одного 33 класса в базе данных АС ТЗ РФ в 2006 году присутствовало 42 знака с одним и тем же словесным элементом «ДУША», но принадлежащих разным заявителям. Тем не менее, этот факт не мешает всем этим обозначениям мирно сосуществовать на товарных рынках. За последний год добавилось для 33 класса ещё 8 зарегистрированных знаков, обыгрывающих все тот же словесный элемент «ДУША». (См. свидетельства №№ 324423)
Таким образом, следует сделать вывод о том, что обычаи делового оборота (в части толкования критериев сходства) в ФГУ ФИПС не изменились и в 2007 году.
5. Вышеизложенные доводы о несходстве сравниваемых обозначений в принципе исключают необходимость анализа однородности заявленных товаров и услуг в сравниваемых обозначениях. Однако следует отметить, что при внимательном анализе формально совпадающих в заявках и свидетельствах классов, обнаруживается множество неоднородных рубрик, что, в частности, доказывает состоявшаяся регистрация на имя товарного знка № 000 по классу 8 при наличии более ранних регистраций № 000 и м. р. 635556 по тому же классу.
Заявитель убедительно просит принять во внимание его доводы и зарегистрировать комбинированное обозначение «FIT FINCH INDUSTRIAL TOOLS» для всех без исключения испрашиваемых товаров и услуг.
Приложения:
1. Договор о отрудничестве от 01.01.01 года, на 2 л.;
2. Распечатка из АС ТЗ РФ № 000 , на 1л.;
3. Письмо фирмы FINCH INDASUSTRIAL TOOLS CANADA INC.
от 01.01.01 г., на 1 л.
Патентный поверенный МОРДВИНОВА В. В.
____________________________________________________________________________________________________________________
РОССИЯ, Санкт-Петербург, а/я 80
E-mail: patentovedam@narod.ru
Тел. (812) , Тел./Факс (812) 3178833
Моб.



