федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
Рекомендуется для направления подготовки
035700 Лингвистика
Квалификация выпускника - бакалавр
Санкт-Петербург
2011
1. Цели и задачи дисциплины
Целью дисциплины является создать полноценную картину истории и современного состояния перевода и переводческой мысли, поместить теорию перевода в плоскость других научных дисциплин и выявить связи между ними, ввести в курс проблем современной теории и практики перевода.
Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию:
- сформировать у слушателей базовые представления о феномене «перевод» и о профессии «переводчик»;
- привлечь лингвистическую компетенцию слушателей для осмысления проблем, затрагиваемых в курсе;
- ознакомить слушателей с арсеналом переводческих приемов и сферой их применения;
- научить преодолевать регулярные, обусловленные расхождениями в системах языков, переводческие трудности, используя специальные переводческие приемы.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина профессионального цикла, вариативной части.
Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы языкознания», «Информационные технологии в лингвистике», «Психолингвистика».
Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки бакалавров-лингвистов, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: общая теория перевода, частная теория перевода и специальная теория перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами.
Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Культурологический аспект перевода», «Язык делового общения», «Этика делового общения», «Перевод в сфере экономической коммуникации». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Выпускник должен обладать следующими компетенциями:
Общекультурные компетенции (ОК):
1. уважение к своеобразию иноязычной культуры и ценностным ориентациям иноязычного социума (ОК-2);
2. умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
3. стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; умение критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).
Профессиональные компетенции (ПК):
А. В области производственно-практической деятельности:
1. Овладение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1) в сопоставлении с родным языком;
2. Представление о методике предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
3. Представление о методике подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
4. Знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);
5. Овладение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
6. Представление о специфике различных форм и видов перевода;
7. Представление об этике и моральном кодексе профессионального переводчика;
8. Знание международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
9. Знание юридических аспектов деятельности переводчика.
Б. В области научно-методической деятельности:
1. Умение использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);
2. Умение критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34).
В. В области научно-исследовательской деятельности:
1. Умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимание их значения для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
2. Умение выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40).
Г. В области организационно-управленческой деятельности:
1. Представление об организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
· родную культуру и культуру изучаемого языка в контексте земной мультикультуральности;
· сущностные характеристики перевода как вида речевой деятельности и требования, предъявляемые к нему;
· системные расхождения между родным и изучаемым(и) языком(ами), являющиеся основой для интерференции и служащие источником переводческих ошибок;
· специфику текстовых канонов в культурах родного и изучаемого языков;
· юридические аспекты деятельности переводчика;
· этику и моральный кодекс профессионального переводчика;
Уметь:
· осуществлять предпереводческий анализ текста;
· преодолевать системно-обусловленные переводческие трудности;
· обосновывать выбор переводческой стратегии.
Владеть:
· всеми видами и приемами перевода;
· техническими средствами, оптимизирующими работу переводчика (электронные словари, программы автоматического перевода, программы ассоциативной памяти, корпуса, базы данных и др.)
· традиционными средствами, оптимизирующими работу переводчика (все виды справочной литературы)
· основами универсальной переводческой скорописи
· специальным переводческим оборудованием (при синхронном переводе)
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет 9 зачетных единиц.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
5 | 6 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 144 | 74 | 70 |
В том числе: | - | - | - |
Лекции | 48 | 18 | 30 |
Практические занятия (ПЗ) | - | - | - |
Семинары (С) | 96 | 56 | 40 |
Лабораторные работы (ЛР) | - | - | - |
Самостоятельная работа (всего) | 180 | 80 | 100 |
Курсовой проект (работа) | 40 | 20 | 20 |
Мультимедийная презентация | 28 | - | 28 |
Тест 1 | 10 | 10 | - |
Тест 2 | 10 | - | 10 |
Портфолио 1 | 10 | 10 | - |
Портфолио 2 | 10 | - | 10 |
Вид промежуточной аттестации (экзамен) | 72 | 36 | 36 |
Общая трудоемкость час | 324 | 154 | 170 |
Зач. ед-ц | 9 | 4 | 5 |
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1. | Введение в теорию перевода. | Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода. Виды перевода. Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации. |
2. | Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами. | Лингвосемиотические основы переводоведения. Текстологические аспекты переводоведения. Культурологические и социологические аспекты переводоведения. |
3 | История перевода и переводческой мысли. | Перевод в древнем мире и античности. Перевод в Европе (со средних веков до 20 века). Перевод в России (X-XIX вв.). Перевод в России в XX – ХХI веке. |
4. | Основы общей теории перевода. | Переводческая эквивалентность и адекватность. Способы описания процесса перевода: модели перевода. Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации. Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода. Нормативные аспекты перевода. Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности. |
5. | Введение в частную теорию перевода | Предмет ЧТП. Сопоставление систем родного и изучаемого языков. |
6 | Лексические аспекты перевода | Фонетические трудности перевода. Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение. Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка. Перевод акронимов. Перевод неологизмов. Перевод терминов. Верные и ложные друзья переводчика. Фразеологические аспекты перевода. |
7 | Грамматические аспекты перевода | Компрессия в английском языке и ее передача в переводе. Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков. Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках. Синтаксические трудности перевода. |
8 | Стилистические аспекты перевода | Стилистические аспекты перевода. |
9 | Специальная теория перевода | Предмет специальной теории перевода. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. Особенности перевода научно-технических текстов. Особенности перевода публицистических текстов. Особенности перевода художественных текстов. Перевод кино - и видеоматериалов. |
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ||
1 | Основы теории первого иностранного языка | х | х | х | ||||||
2 | Культурологический аспект перевода | х | х | х | х | |||||
3 | Перевод в сфере экономической коммуникации | х | ||||||||
4 | Практический курс перевода | х | х | х | х | х | ||||
5 | Язык делового общения | х | х | х | ||||||
6 | Этика делового общения | х | х | х |
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Лекц. | Семин | Всего час. |
1. | Введение в теорию перевода | 4 | 6 | 10 |
2. | Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами | 6 | 12 | 18 |
3 | История перевода и переводческой мысли | 4 | 10 | 14 |
4 | Основы общей теории перевода | 10 | 20 | 30 |
5 | Введение в частную теорию перевода | 2 | 4 | 6 |
6 | Лексические аспекты перевода | 6 | 12 | 18 |
7 | Грамматические аспекты перевода | 4 | 8 | 12 |
8 | Стилистические аспекты перевода | 2 | 4 | 6 |
9 | Специальная теория перевода | 10 | 20 | 30 |
6.Лабораторный практикум - не предусмотрено
7. Практические занятия (семинары)
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Тематика практических занятий (семинаров) | Трудоемкость (час.) |
1. | 1 | Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода. Виды перевода. Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации. | 6 |
2. | 2 | Лингвосемиотические основы переводоведения. Текстологические аспекты переводоведения. Культурологические и социологические аспекты переводоведения. | 12 |
3 | 3 | Перевод в древнем мире и античности. Перевод в Европе (со средних веков до 20 века). Перевод в России (X-XIX вв.). Перевод в России в XX – ХХI веке. | 10 |
4. | 4 | Переводческая эквивалентность и адекватность. Способы описания процесса перевода: модели перевода. Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации. Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода. Нормативные аспекты перевода. Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности. | 20 |
5. | 5 | Предмет ЧТП. Сопоставление систем родного и изучаемого языков. | 4 |
6 | 6 | Фонетические трудности перевода. Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение. Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка. Перевод акронимов. Перевод неологизмов. Перевод терминов. Верные и ложные друзья переводчика. Фразеологические аспекты перевода. | 12 |
7 | 7 | Компрессия в английском языке и ее передача в переводе Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков. Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках. Синтаксические трудности перевода. | 8 |
8 | 8 | Стилистические аспекты перевода. | 4 |
9 | 9 | Предмет специальной теории перевода. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. Особенности перевода научно-технических текстов. Особенности перевода публицистических текстов. Особенности перевода художественных текстов Перевод кино - и видеоматериалов. | 20 |
8. Примерная тематика курсовых работ
1. Гендерные аспекты перевода (актуальность для англо-русских и русско-английских переводов).
2. Оценка качества перевода.
3. Особенности передачи в переводе языковых характеристик персонажей.
4. Перевод vs. творческая переработка оригинала.
5. Способы перевода неологизмов (на материале публицистики).
6. Переводческий комментарий в художественной литературе (научной литературе): функции, особенности функционирования.
7. Технические средства в работе переводчика.
8. Перевод инокультурного юмора.
9. Сопоставительный анализ концептуального поля «бизнес» в русском и английском языках.
10. Текстотип краткого информационного сообщения в языковой традиции родного и изучаемого языков.
11. Вербальный бизнес-этикет в родном и изучаемом языках.
12. Эволюция подхода к переводу имен собственных.
13. Проблемы передачи фонетических особенностей речи персонажей при переводе художественной литературы.
14. Перевод идиом, содержащих цветообозначения.
15. Национально-культурный компонент рекламного текста и перевод.
16. Способы передачи акронимов при переводе экономических текстов.
17. Сохранение индивидуального авторского стиля при переводе научно-популярного эссе.
18. Идентификация и перевод элементов интертекстуальности в прессе (художественной литературе).
19. Специфика жанра текстов электронной коммуникации и ее отражение в переводе.
20. Доминирующие стратегии перевода экономических терминов в научной экономической литературе.
21. Способы перевода политических эвфемизмов.
22. Особенности стиля и перевода деловых писем.
23. Политическая корректность в родном и изучаемом языках – поиск соответствий.
24. Обоснованность применения приема модуляции.
25. Обоснованность применения приема контекстуальной замены.
26. Обоснованность применения приема конкретизации.
27. Обоснованность применения приема генерализации.
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
А) Основная литература:
1. Белоглазова трудности перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ, 2006.
2. Хрестоматия по общей теории перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ 2008.
Б) Дополнительная литература:
1. Алексеева тренинг переводчика. – СПб : Издательство "Союз",2004.
3. Гарбовский перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" М: изд-во Московского универститета, 2004.
4. Translation techniques. Практические основы перевода. СПб : Союз, 2003.
5. Комиссаров переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.
6. , Панасъев перевода. Киев, 1989.
7. Семенов положения общей теории перевода. - М.: Изд-во РУДН, 2005.
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Оборудование для работы в формате презентаций, компьютерный класс для организации тестирования.
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины.
Самостоятельная работа студентов (В течение 5 семестра) | Зачетный минимум (в баллах) | Зачетный максимум (в баллах) |
Курсовой проект (работа) | 20 | 35 |
Тест 1 | 20 | 35 |
Портфолио 1 | 15 | 40 |
Итого | 55 | 100 |
Самостоятельная работа студентов (В течение 6 семестра) | Зачетный минимум (в баллах) | Зачетный максимум (в баллах) |
Курсовой проект (работа) | 10 | 20 |
Мультимедийная презентация | 10 | 20 |
Тест 2 | 15 | 30 |
Портфолио 2 | 10 | 30 |
Итого | 55 | 100 |
Экзамен | |
Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов | Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов |
менее 55 - неудовлетворительно | менее 55 - неудовлетворительно |
55-70-удовлетворительно | 55-70-удовлетворительно |
71-85-хорошо | 71-85-хорошо |
86-100- отлично | 86-100- отлично |
Итоговая оценка – средняя взвешенная Rитог=0,8*Rсеместр +0,2*Rэкзамен где Rитог – итоговое количество баллов для определения оценки за экзамен Rсеместр – количество баллов, набранных студентом в течении семестра Rэкзамен – количество баллов, набранных студентом на экзамене | |
80 % оценки-семестровые баллы | 20 % оценки-баллы экзамена |
Контроль усвоения знаний и сформированности умений и навыков преодоления переводческих трудностей осуществляется в форме:
1. Тестов, завершающих каждый модуль курса, контролирующих степень усвоения знаний и умений по преодолению рассмотренных переводческих трудностей.
2. Экзамена в конце 5 семестра, проходящего в виде собеседования по тематике курса.
3. Экзамена в конце 6 семестра, который включает:
a. Защиту перевода самостоятельно выбранного текста, включающего:
i. Общую стилистико-прагматическую характеристику выбранного текста, приоритетов для переводчика;
ii. Анализ грамматических, лексических, стилистических и прочих переводческих трудностей оригинала и способа их преодоления в переводе;
b. теоретический вопрос по пройденному материалу
Итоговая оценка за экзамен определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы в течение семестра, а также баллов, набранных за экзамен.
Разработчики:
СПбГУЭФ
кафедра теории языка
и переводоведения к. ф.н., доцент
СПбГУЭФ
кафедра теории языка
и переводоведения к. ф.н., доцент
Эксперты:
СПбМАПО
кафедра иностранных языков зав. кафедрой к. ф.н., доц.
РГПУ им.
кафедра фонетики
английского языка зав. кафедрой д. ф.н., проф.


