федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика

Квалификация выпускника - бакалавр

Санкт-Петербург

2011

1.  Цели и задачи дисциплины

Целью дисциплины является создать полноценную картину истории и современного состояния перевода и переводческой мысли, поместить теорию перевода в плоскость других научных дисциплин и выявить связи между ними, ввести в курс проблем современной теории и практики перевода.

Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию:

- сформировать у слушателей базовые представления о феномене «перевод» и о профессии «переводчик»;

- привлечь лингвистическую компетенцию слушателей для осмысления проблем, затрагиваемых в курсе;

- ознакомить слушателей с арсеналом переводческих приемов и сферой их применения;

- научить преодолевать регулярные, обусловленные расхождениями в системах языков, переводческие трудности, используя специальные переводческие приемы.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина профессионального цикла, вариативной части.

Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы языкознания», «Информационные технологии в лингвистике», «Психолингвистика».

Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки бакалавров-лингвистов, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: общая теория перевода, частная теория перевода и специальная теория перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Культурологический аспект перевода», «Язык делового общения», «Этика делового общения», «Перевод в сфере экономической коммуникации». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.

3. Требования к результатам освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими компетенциями:

Общекультурные компетенции (ОК):

1. уважение к своеобразию иноязычной культуры и ценностным ориентациям иноязычного социума (ОК-2);

2. умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

3. стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; умение критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).

Профессиональные компетенции (ПК):

А. В области производственно-практической деятельности:

1. Овладение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1) в сопоставлении с родным языком;

2. Представление о методике предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

3. Представление о методике подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

4. Знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

5. Овладение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

6. Представление о специфике различных форм и видов перевода;

7. Представление об этике и моральном кодексе профессионального переводчика;

8. Знание международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

9. Знание юридических аспектов деятельности переводчика.

Б. В области научно-методической деятельности:

1. Умение использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);

2. Умение критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34).

В. В области научно-исследовательской деятельности:

1. Умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимание их значения для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

2. Умение выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40).

Г. В области организационно-управленческой деятельности:

1. Представление об организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

·  родную культуру и культуру изучаемого языка в контексте земной мультикультуральности;

·  сущностные характеристики перевода как вида речевой деятельности и требования, предъявляемые к нему;

·  системные расхождения между родным и изучаемым(и) языком(ами), являющиеся основой для интерференции и служащие источником переводческих ошибок;

·  специфику текстовых канонов в культурах родного и изучаемого языков;

·  юридические аспекты деятельности переводчика;

·  этику и моральный кодекс профессионального переводчика;

Уметь:

·  осуществлять предпереводческий анализ текста;

·  преодолевать системно-обусловленные переводческие трудности;

·  обосновывать выбор переводческой стратегии.

Владеть:

·  всеми видами и приемами перевода;

·  техническими средствами, оптимизирующими работу переводчика (электронные словари, программы автоматического перевода, программы ассоциативной памяти, корпуса, базы данных и др.)

·  традиционными средствами, оптимизирующими работу переводчика (все виды справочной литературы)

·  основами универсальной переводческой скорописи

·  специальным переводческим оборудованием (при синхронном переводе)

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 9 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

Аудиторные занятия (всего)

144

74

70

В том числе:

-

-

-

Лекции

48

18

30

Практические занятия (ПЗ)

-

-

-

Семинары (С)

96

56

40

Лабораторные работы (ЛР)

-

-

-

Самостоятельная работа (всего)

180

80

100

Курсовой проект (работа)

40

20

20

Мультимедийная презентация

28

-

28

Тест 1

10

10

-

Тест 2

10

-

10

Портфолио 1

10

10

-

Портфолио 2

10

-

10

Вид промежуточной аттестации (экзамен)

72

36

36

Общая трудоемкость час

324

154

170

Зач. ед-ц

9

4

5

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

Введение в теорию перевода.

Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода.

Виды перевода.

Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации.

2.

Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами.

Лингвосемиотические основы переводоведения.

Текстологические аспекты переводоведения.

Культурологические и социологические аспекты переводоведения.

3

История перевода и переводческой мысли.

Перевод в древнем мире и античности.

Перевод в Европе (со средних веков до 20 века).

Перевод в России (X-XIX вв.).

Перевод в России в XX – ХХI веке.

4.

Основы общей теории перевода.

Переводческая эквивалентность и адекватность.

Способы описания процесса перевода: модели перевода.

Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации.

Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода.

Нормативные аспекты перевода.

Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности.

5.

Введение в частную теорию перевода

Предмет ЧТП.

Сопоставление систем родного и изучаемого языков.

6

Лексические аспекты перевода

Фонетические трудности перевода.

Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение.

Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка.

Перевод акронимов.

Перевод неологизмов.

Перевод терминов.

Верные и ложные друзья переводчика.

Фразеологические аспекты перевода.

7

Грамматические аспекты перевода

Компрессия в английском языке и ее передача в переводе.

Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков.

Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках.

Синтаксические трудности перевода.

8

Стилистические аспекты перевода

Стилистические аспекты перевода.

9

Специальная теория перевода

Предмет специальной теории перевода.

Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

Особенности перевода научно-технических текстов.

Особенности перевода публицистических текстов.

Особенности перевода художественных текстов. Перевод кино - и видеоматериалов.

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1

Основы теории первого иностранного языка

х

х

х

2

Культурологический аспект перевода

х

х

х

х

3

Перевод в сфере экономической коммуникации

х

4

Практический курс перевода

х

х

х

х

х

5

Язык делового общения

х

х

х

6

Этика делового общения

х

х

х

5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Семин

Всего

час.

1.

Введение в теорию перевода

4

6

10

2.

Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами

6

12

18

3

История перевода и переводческой мысли

4

10

14

4

Основы общей теории перевода

10

20

30

5

Введение в частную теорию перевода

2

4

6

6

Лексические аспекты перевода

6

12

18

7

Грамматические аспекты перевода

4

8

12

8

Стилистические аспекты перевода

2

4

6

9

Специальная теория перевода

10

20

30

6.Лабораторный практикум - не предусмотрено

7. Практические занятия (семинары)

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Тематика практических занятий (семинаров)

Трудоемкость

(час.)

1.

1

Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода.

Виды перевода.

Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации.

6

2.

2

Лингвосемиотические основы переводоведения.

Текстологические аспекты переводоведения.

Культурологические и социологические аспекты переводоведения.

12

3

3

Перевод в древнем мире и античности.

Перевод в Европе (со средних веков до 20 века).

Перевод в России (X-XIX вв.).

Перевод в России в XX – ХХI веке.

10

4.

4

Переводческая эквивалентность и адекватность.

Способы описания процесса перевода: модели перевода.

Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации.

Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода.

Нормативные аспекты перевода.

Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности.

20

5.

5

Предмет ЧТП.

Сопоставление систем родного и изучаемого языков.

4

6

6

Фонетические трудности перевода.

Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение.

Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка.

Перевод акронимов.

Перевод неологизмов.

Перевод терминов.

Верные и ложные друзья переводчика.

Фразеологические аспекты перевода.

12

7

7

Компрессия в английском языке и ее передача в переводе

Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков.

Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках.

Синтаксические трудности перевода.

8

8

8

Стилистические аспекты перевода.

4

9

9

Предмет специальной теории перевода.

Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

Особенности перевода научно-технических текстов.

Особенности перевода публицистических текстов.

Особенности перевода художественных текстов Перевод кино - и видеоматериалов.

20

8. Примерная тематика курсовых работ

1.  Гендерные аспекты перевода (актуальность для англо-русских и русско-английских переводов).

2.  Оценка качества перевода.

3.  Особенности передачи в переводе языковых характеристик персонажей.

4.  Перевод vs. творческая переработка оригинала.

5.  Способы перевода неологизмов (на материале публицистики).

6.  Переводческий комментарий в художественной литературе (научной литературе): функции, особенности функционирования.

7.  Технические средства в работе переводчика.

8.  Перевод инокультурного юмора.

9.  Сопоставительный анализ концептуального поля «бизнес» в русском и английском языках.

10.  Текстотип краткого информационного сообщения в языковой традиции родного и изучаемого языков.

11.  Вербальный бизнес-этикет в родном и изучаемом языках.

12.  Эволюция подхода к переводу имен собственных.

13.  Проблемы передачи фонетических особенностей речи персонажей при переводе художественной литературы.

14.  Перевод идиом, содержащих цветообозначения.

15.  Национально-культурный компонент рекламного текста и перевод.

16.  Способы передачи акронимов при переводе экономических текстов.

17.  Сохранение индивидуального авторского стиля при переводе научно-популярного эссе.

18.  Идентификация и перевод элементов интертекстуальности в прессе (художественной литературе).

19.  Специфика жанра текстов электронной коммуникации и ее отражение в переводе.

20.  Доминирующие стратегии перевода экономических терминов в научной экономической литературе.

21.  Способы перевода политических эвфемизмов.

22.  Особенности стиля и перевода деловых писем.

23.  Политическая корректность в родном и изучаемом языках – поиск соответствий.

24.  Обоснованность применения приема модуляции.

25.  Обоснованность применения приема контекстуальной замены.

26.  Обоснованность применения приема конкретизации.

27.  Обоснованность применения приема генерализации.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

А) Основная литература:

1.  Белоглазова трудности перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ, 2006.

2.  Хрестоматия по общей теории перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ 2008.

Б) Дополнительная литература:

1. Алексеева тренинг переводчика. – СПб : Издательство "Союз",2004.

3.  Гарбовский перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" М: изд-во Московского универститета, 2004.

4.  Translation techniques. Практические основы перевода. СПб : Союз, 2003.

5.  Комиссаров переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.

6.  , Панасъев перевода. Киев, 1989.

7.  Семенов положения общей теории перевода. - М.: Изд-во РУДН, 2005.

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Оборудование для работы в формате презентаций, компьютерный класс для организации тестирования.

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины.

Самостоятельная работа студентов

(В течение 5 семестра)

Зачетный минимум (в баллах)

Зачетный максимум (в баллах)

Курсовой проект (работа)

20

35

Тест 1

20

35

Портфолио 1

15

40

Итого

55

100

Самостоятельная работа студентов

(В течение 6 семестра)

Зачетный минимум (в баллах)

Зачетный максимум (в баллах)

Курсовой проект (работа)

10

20

Мультимедийная презентация

10

20

Тест 2

15

30

Портфолио 2

10

30

Итого

55

100

Экзамен

Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов

Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов

менее 55 - неудовлетворительно

менее 55 - неудовлетворительно

55-70-удовлетворительно

55-70-удовлетворительно

71-85-хорошо

71-85-хорошо

86-100- отлично

86-100- отлично

Итоговая оценка – средняя взвешенная

Rитог=0,8*Rсеместр +0,2*Rэкзамен

где

Rитогитоговое количество баллов для определения оценки за экзамен

Rсеместр количество баллов, набранных студентом в течении семестра

Rэкзаменколичество баллов, набранных студентом на экзамене

80 % оценки-семестровые баллы

20 % оценки-баллы экзамена

Контроль усвоения знаний и сформированности умений и навыков преодоления переводческих трудностей осуществляется в форме:

1.  Тестов, завершающих каждый модуль курса, контролирующих степень усвоения знаний и умений по преодолению рассмотренных переводческих трудностей.

2.  Экзамена в конце 5 семестра, проходящего в виде собеседования по тематике курса.

3.  Экзамена в конце 6 семестра, который включает:

a.  Защиту перевода самостоятельно выбранного текста, включающего:

  i.  Общую стилистико-прагматическую характеристику выбранного текста, приоритетов для переводчика;

  ii.  Анализ грамматических, лексических, стилистических и прочих переводческих трудностей оригинала и способа их преодоления в переводе;

b.  теоретический вопрос по пройденному материалу

Итоговая оценка за экзамен определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы в течение семестра, а также баллов, набранных за экзамен.

Разработчики:

СПбГУЭФ

кафедра теории языка

и переводоведения к. ф.н., доцент

СПбГУЭФ

кафедра теории языка

и переводоведения к. ф.н., доцент

Эксперты:

СПбМАПО

кафедра иностранных языков зав. кафедрой к. ф.н., доц.

РГПУ им.

кафедра фонетики

английского языка зав. кафедрой д. ф.н., проф.