Приложение 1
Министерство образования Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра иностранных языков
УТВЕРЖДАЮ |
Декан социально-гуманитарного факультета |
проф. (ФИО) |
«____»___________20 г. |
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
преподавания дисциплины «Коммерческая корреспонденция»
наименование дисциплины
студентам специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
номер и наименование специальности
Факультет(ы) _______социально-гуманитарный________________________________
Наименование факультета или факультетов
Формы обучения | Дневная | Заочная* |
Курс | 4 | |
Семестры | 7 | |
Трудоемкость по видам учебной работы, ч. | 50 | |
Лекции | 24 | |
Лабораторные работы | - | |
Практические занятия | 12 | |
Индивидуальные занятия | - | |
Самостоятельная работа | 14 | |
Курсовой проект | - | |
Курсовая работа | - | |
Расчетно-графическая работа | - | |
Контрольные работы | - | |
Рубежи контроля знаний (семестр) | 7 | |
Зачет | 7 | |
Экзамен | - |
Воронеж – 2010
*Примечание: Согласование необходимо при наличии заочной формы обучения
Приложение 2
Рабочая программа составлена на основании требований:
· - примерной учебной программы УМО специальности (при наличии);
· -государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, (направление подготовки дипломированного специалиста, дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»), утвержденного Министерством образования РФ г.;
· государственного минимума к содержанию и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования), утвержденного 4.07.1997 г.; (направление подготовки специалиста с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, утвержденного Министерством образования РФ «04» июля 1997 г.;
· учебной программы подготовки переводчиков сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей), разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковых вузов), в соответствии с Приказом № 000 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО».
· учебного плана ГОУВПО ВГАСУ по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования), введенного в действие в 2005 /2006 учебном году.
Индекс - ПСПК
Составитель (составители): к. ф.н., доцент ()
ассистент ()
ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры ________________________________
наименование кафедры
«____»__________20 г., протокол №____.
Заведующий кафедрой д. ф.н., проф. ()
ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия
Рабочая программа одобрена методической комиссией социально-гуманитарного факультета
наименование факультета
«___»___________20 г., протокол №____.
Председатель _к. филос. н., доцент_____________________________ (______)
ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия
Приложение 3
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ, ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ
1.1. Цель преподавания дисциплины
Основной целью преподавания практического курса коммерческой немецкой корреспонденции студентам специальности «Переводчик в сфере профессиональной квалификации» является формирование у студентов навыков ведения деловой переписки с немецкими партнёрами и письменной компетенции в области делового общения.
1.2. Задачи изучения дисциплины
- умение составить общее представление о целях, задачах, характере данного вида письма;
- умение оформить деловое письмо в соответствии с требованиями деловой этики (использование клишированных фраз, правильное расположение разделов письма);
- практическое употребление лексических и синтаксических конструкций при написании делового письма;
- адекватное извлечение информации из текста-оригинала с целью ее передачи средствами другого языка;
- умение осуществлять письменный (в ограниченном объеме - устный) перевод деловых писем с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий;
- умение использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
- произведение трансформаций различных видов (перестановки, замены, добавления, объединения, опущения, перефразирования);
- умение аргументировать свою точку зрения, развитие культуры письменной речи;
- умение определять вид делового письма и работать с различными видами писем,
- умение вести переписку по электронной почте;
- умение вести письменную документацию;
- умение составления резюме на немецком языке для устройства на работу;
- ознакомление студентов со специальной лексикой и терминологией, принятой в деловой корреспонденции.
1.3. Перечень дисциплин, знание которых необходимо при изучении данной дисциплины
Для изучения данной дисциплины необходимо знание основ грамматики, лексикологии, стилистики, орфографии и пунктуации немецкого языка.
Приложение 4.
2. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНОЙ НАГРУЗКИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
Семестр изучения (числитель - дневное обучение, знаменатель - заочное) | Аудиторные занятия, (ч.) числитель –дневное обучение, знаменатель - заочное | Самостоятельная работа, (ч.) числитель –дневное обучение, знаменатель – заочное | Форма семестровой отчетности | ||||||
Лекции, (ч.) | Практические, семинарские или иные занятия (указать с индексом «п», «с» или др.), (ч.) | Лабораторные занятия, (ч.) | Курс. проекты, (ч.) | Курс. работы, (ч.) | Контр. работы, (ч.) | РГР, (ч.) | ВСР, (ч.) | ||
7 | 24 | 12п | - | - | - | - | - | 14 | зачёт |
Всего | 24 | 12п | 14 |
Приложение 5
3. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1. Наименование тем, их содержание и объем (7 семестр)
№ п. п | Лекции (краткое содержание) | К-во лекционных часов | Объем на тематический блок, (ч.) | ||
Практические и др. занятия | Лабораторные занятия | Самостоятельная работа | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
ТБ-1 | Цели, задачи, характер делового письма. Адекватное извлечение информации из письма в зависимости от целей адресанта. | 2 | 2 | 2 | |
ТБ-2 | Внешние особенности письма, его структура. Типовое деловое письмо, клише, сокращения, специальная лексика и терминология. | 2 | 2 | 2 | |
ТБ-3 | Виды деловых писем. Письмо-ходатайство об устройстве на работу, письмо-подтверждение, запрос, предложение, заказ, рекламация. | 8 | 2 | 4 | |
ТБ-4 | Речевые клише для разных видов писем. Практическое употребление и перевод ключевых фраз, использующихся для написания ходатайства об устройстве на работу, подтверждения, запроса, предложения, заказа и рекламации. | 8 | 4 | 4 | |
ТБ-5 | Особенности деловой письменной коммуникации Германии. Резюме. Поиск работы за границей. Электронная деловая переписка. Возврат и обмен товара. Гарантия. | 4 | 2 | 2 |
Приложение 6
3.2. Перечень практических, лабораторных, семинарских и других видов учебных занятий
3.2.1 Перечень практических (семинарских) занятий
4 курс (7 семестр)
№ п. п. | Тема занятия | К-во часов |
ТБ-1 | Цели, задачи, характер делового письма. Адекватное извлечение информации из письма в зависимости от целей адресанта. | 2 |
Повод для написания письма. Определение цели письма. Образцы деловых писем на примере Bewerbung и Anfrage. Терминология: Ziel eines Briefes, Anlass eines Briefes. | 2 | |
ТБ-2 | Внешние особенности письма, его структура. Типовое деловое письмо, клише, сокращения, специальная лексика и терминология. | 2 |
Начальные и заключительные фразы. Требования к оформлению письма. «Шапка», адрес, выходные данные, дата, обращение, текст, подпись, приложение. На примере письма-предложения (Angebot) „Wir treffen uns auf der Hannovermesse!“ Терминология: Briefkopf, Anschrift, Bezugszeichen, Datumsangabe, Betreff, Anrede, Grußformel, Anlagenvermerk | 2 | |
ТБ-3 | Виды деловых писем. Письмо-ходатайство об устройстве на работу, письмо-подтверждение, запрос, предложение, заказ, рекламация. | 2 |
Виды и жанры деловой переписки: Bewerbung, Bestätigung, Anfrage, Angebot, Bestellung, Reklamation. Образцы писем. | 2 | |
ТБ-4 | Речевые клише для разных видов писем. Практическое употребление и перевод ключевых фраз, использующихся для написания ходатайства об устройстве на работу, подтверждения, запроса, предложения, заказа и рекламации. | 4 |
Клише (Textbausteine) для писем-ходатайств об устройстве на работу (Bewerbungen), писем-подтверждений (Bestätigungen), запросов (Anfragen). Einleitungen. | 2 | |
Клише (Textbausteine) для предложений (Angebote), заказов (Bestellungen), рекламаций (Reklamationen). Schlussformulierungen. | 2 | |
ТБ-5 | Особенности деловой письменной коммуникации Германии. Резюме. Поиск работы за границей. Электронная деловая переписка. Возврат и обмен товара. Гарантия. | 2 |
Оформление делового письма c приложением резюме (на примере Bewerbung um eine Stelle des Ingenieurs /письма-заявления о приёме на должность инженера/). Использование электронной почты для деловой переписки на примере рекламации «Beschwerde Liefertermin». | 2 |
3.2.2. Перечень лабораторных учебных занятий
№ п. п. | Наименование лабораторной работы | К-во часов |
Приложение 7
3.3. Перечень контрольных работ и расчетно-графических заданий, тем курсовых проектов (работ), их краткое содержание и объем.
№п/п | Наименование | Объем, стр. |
1 | 2 | 3 |
Расчетно-графические задания №1 | ||
Расчетно-графические задания №2 | ||
Продолжение приложения 7
Темы курсовых работ | ||
Темы контрольных работ | ||
Приложение 8.
3.4. Состав учебно-методического обеспечения, рекомендации по использованию информационных технологий.
3.4.1. Список учебной литературы
Учебная литература основная
1. Кочетова немецкий язык. Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов 4 курса специальности ЭУС. - Воронеж, ВГАСУ, 2006. – 21с.
2. Матюшенко немецкая корреспонденция. – М., Издательство «Менеджер», 2006. – 111с.
Учебная литература дополнительная
1. Мамигонова язык для делового человека. Учебное пособие. – М.,АСВ, 2000. – 287с. – 351с.
2. Бориско -курс немецкого языка. Словарь-справочник. – 3-е изд., испр. и доп. – Киев: «Логос», 2002. – 301с.
3.4.2. Рекомендации по использованию информационных технологий.
(Работа в локальной или глобальной сети, использование электронных учебников, обучающих программ и т. д.)
Интернет-сайты:
http://www. *****/
http://www. goethe. de/
http://de. wikipedia. org/
http://*****/
Электронные словари:
http://www. *****/
http://www. *****/
На занятиях по деловой немецкой корреспонденции по специальности Переводчик в сфере профессиональной коммуникации необходимо применять инновационные компьютерные технологии: Интернет-ресурсы, электронные словари, аудио - и видеоматериалы на CD и DVD носителях, и т. д.
Для самостоятельного изучения учебного материала по грамматике немецкого языка или для поддержки практического курса с целью его углубленного изучения важную роль играют такие сайты, как http://www. *****/ и http://*****/ . На этих сайтах студенты могут пройти тестирование на подтверждение уровня владения иностранным языком. Видеофильмы на немецком языке студенты могут посмотреть на сайте Института имени Гёте http://www. goethe. de/ . Сайт http://de. wikipedia. org/ способствует формированию у студентов языковой и профессиональной компетенции, знакомя с персоналиями, историей, теорией и практическим применением архитектуры и дизайна на немецком языке.
Изучение иностранного языка предусматривает наличие словарей. Электронные словари http://www. *****/ и http://www. *****/ удобны в использовании, содержат большой запас лексики, примеры её корректного употребления, грамматические формы, учат правильному произношению слов. Помимо этого при наличии в тексте, к примеру, англоязычной лексики студент может воспользоваться тем же словарём, переводящим одновременно со многих и на многие языки.
Приложение 9
3.5. Перечень форм и методов контроля знаний с указанием применения по видам занятий, требований к уровню усвоения материала, перечнем критериев, устанавливающих требования к оценке знаний на экзаменах и зачетах (пример заполнения).
№п. п | Форма контроля | Метод контроля | Вид занятий, по которым осуществляется контроль | Критерий |
| 1 | Промежуточная аттестация | Лексико –грамматический тест. | Лекционные и практические занятия, самостоятельная работа | Оформление делового письма в соответствии с требованиями деловой этики. Практическое употребление лексических и синтаксических конструкций при написании делового письма |
| 2 | Зачёт | Лексико-грамматический тест. Письменный ответ. | Лекционные и практические занятия, самостоятельная работа | Владение специальной лексикой и терминологией, принятой в деловой корреспонденции. Написание делового письма на немецком языке. |
Приложение 9
3.6.Карта обеспеченности студентов учебной литературой по всем видам учебных занятий и внеаудиторной самостоятельной работы.
Полное библиографическое описание издания | Вид занятий | Количество имеющихся экземпляров | Коэфф. обеспеченности (экз/чел.) |
1. Кочетова немецкий язык. Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов 4 курса специальности ЭУС. - Воронеж, ВГАСУ, 2006. – 21с. | лекционные, практические | 100 | 1 |
2. Матюшенко немецкая корреспонденция. – М., Издательство «Менеджер», 2006. – 111с. | лекционные, практические | 5 | 1 |
3. Мамигонова язык для делового человека. Учебное пособие. – М.,АСВ, 2000. – 287с. – 351с. | лекционные, практические | 20 | 1 |
4. Бориско - курс немецкого языка. Словарь - справочник.- 5-е изд., стереотип.- Киев: Логос, 200с. | лекционные, практические | 20 | 1 |
Приложение 10
3.7. Перечень используемого в учебном процессе учебно-лабораторного оборудования, технических средств обучения и контроля текущей успеваемости, используемых компьютерных программ и т. д.
Используемые технические средства обучения:
1. Мультимедийный класс системы НОРД 01 СЭМ на 12 мест (с ПК, 12 наушниками, мультимедийным проектором и экраном) ауд. № 000,
2. Проектор INFOCUS – 1 шт. – ауд. 6341
3. Оверхед-проектор Gena – 1 шт. – ауд. 6341
4. Компьютер персональный – 6шт., Intel Celeron (ауд. 6341б, 6348, 6341)
5. Копировальный аппарат Minolta - 1 шт. (ауд. 6339),
6. Копировальный аппарат RexRotary – 1 шт. (ауд. 6339),
7. Сканер Canon (ауд. 6341б),
8. Принтер лазерный Xerox (ауд. 6341б),
9. Принтер лазерный Samsung ML 2010 (ауд. 6341б),
10. Принтер лазерный HP Laser Jet P1005 (ауд. 6341б),
11. Видеомагнитофон/DVD JVC – 1 шт. - (ауд. 6341),
12. DVD – плеер BBK – 1 шт. (ауд. 6341),
13. Телевизор Thomson (ауд. 6341)
14. Магнитола + CD Philips – 6шт. (ауд. 6340, 6341, 6341б, 6344, 6345, 6346,)
15. Маркерная доска – 1шт. (ауд. 6341)
16. Стенд – информационная продукция (6 шт.)
Приложение 11
3.8.Протокол согласования со смежными дисциплинами специальности по соответствующим разделам и темам, включая согласование с выпускающей кафедрой.
Наименование смежных дисциплин и профилирующих кафедр | Должность, фамилия, и. о. согласовавшего | Подпись и дата согласования |
Согласования не требует |


