Приложение 1

Министерство образования Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра иностранных языков

УТВЕРЖДАЮ

Декан социально-гуманитарного факультета

проф. (ФИО)

«____»___________20 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

преподавания дисциплины «Коммерческая корреспонденция»

наименование дисциплины

студентам специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

номер и наименование специальности

Факультет(ы) _______социально-гуманитарный________________________________

Наименование факультета или факультетов

Формы обучения

Дневная

Заочная*

Курс

4

Семестры

7

Трудоемкость по видам учебной работы, ч.

50

Лекции

24

Лабораторные работы

-

Практические занятия

12

Индивидуальные занятия

-

Самостоятельная работа

14

Курсовой проект

-

Курсовая работа

-

Расчетно-графическая работа

-

Контрольные работы

-

Рубежи контроля знаний (семестр)

7

Зачет

7

Экзамен

-

Воронеж – 2010

*Примечание: Согласование необходимо при наличии заочной формы обучения

Приложение 2

Рабочая программа составлена на основании требований:

·  - примерной учебной программы УМО специальности (при наличии);

·  -государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, (направление подготовки дипломированного специалиста, дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»), утвержденного Министерством образования РФ г.;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  государственного минимума к содержанию  и уровню  профессиональной  подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования), утвержденного 4.07.1997 г.; (направление подготовки специалиста с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, утвержденного Министерством образования РФ «04» июля 1997 г.;

·  учебной программы подготовки переводчиков сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей), разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковых вузов), в соответствии с Приказом № 000 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО».

·  учебного плана ГОУВПО ВГАСУ по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования), введенного в действие в 2005 /2006 учебном году.

Индекс - ПСПК

Составитель (составители): к. ф.н., доцент ()

ассистент ()

ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры ________________________________

наименование кафедры

«____»__________20 г., протокол №____.

Заведующий кафедрой д. ф.н., проф. ()

ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия

Рабочая программа одобрена методической комиссией социально-гуманитарного факультета

наименование факультета

«___»___________20 г., протокол №____.

Председатель _к. филос. н., доцент_____________________________ (______)

ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия

Приложение 3

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ, ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

1.1. Цель преподавания дисциплины

Основной целью преподавания практического курса коммерческой немецкой корреспонденции студентам специальности «Переводчик в сфере профессиональной квалификации» является формирование у студентов навыков ведения деловой переписки с немецкими партнёрами и письменной компетенции в области делового общения.

1.2. Задачи изучения дисциплины

- умение составить общее представление о целях, задачах, характере данного вида письма;

- умение оформить деловое письмо в соответствии с требованиями деловой этики (использование клишированных фраз, правильное расположение разделов письма);

- практическое употребление лексических и синтаксических конструкций при написании делового письма;

- адекватное извлечение информации из текста-оригинала с целью ее передачи средствами другого языка;

- умение осуществлять письменный (в ограниченном объеме - устный) перевод деловых писем с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий;

- умение использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;

- произведение трансформаций различных видов (перестановки, замены, добавления, объединения, опущения, перефразирования);

- умение аргументировать свою точку зрения, развитие культуры письменной речи;

- умение определять вид делового письма и работать с различными видами писем,

- умение вести переписку по электронной почте;

- умение вести письменную документацию;

- умение составления резюме на немецком языке для устройства на работу;

- ознакомление студентов со специальной лексикой и терминологией, принятой в деловой корреспонденции.

1.3. Перечень дисциплин, знание которых необходимо при изучении данной дисциплины

Для изучения данной дисциплины необходимо знание основ грамматики, лексикологии, стилистики, орфографии и пунктуации немецкого языка.

Приложение 4.

2. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНОЙ НАГРУЗКИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Семестр изучения (числитель - дневное обучение, знаменатель - заочное)

Аудиторные занятия, (ч.)

числитель –дневное обучение, знаменатель - заочное

Самостоятельная работа, (ч.)

числитель –дневное обучение, знаменатель – заочное

Форма семестровой отчетности

Лекции, (ч.)

Практические, семинарские или иные занятия (указать с индексом «п», «с» или др.), (ч.)

Лабораторные занятия, (ч.)

Курс. проекты, (ч.)

Курс. работы, (ч.)

Контр. работы, (ч.)

РГР, (ч.)

ВСР, (ч.)

7

24

12п

-

-

-

-

-

14

зачёт

Всего

24

12п

14

Приложение 5

3. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

3.1. Наименование тем, их содержание и объем (7 семестр)

№ п. п

Лекции (краткое содержание)

К-во лекционных часов

Объем на тематический блок, (ч.)

Практические и др. занятия

Лабораторные занятия

Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

ТБ-1

Цели, задачи, характер делового письма. Адекватное извлечение информации из письма в зависимости от целей адресанта.

2

2

2

ТБ-2

Внешние особенности письма, его структура. Типовое деловое письмо, клише, сокращения, специальная лексика и терминология.

2

2

2

ТБ-3

Виды деловых писем. Письмо-ходатайство об устройстве на работу, письмо-подтверждение, запрос, предложение, заказ, рекламация.

8

2

4

ТБ-4

Речевые клише для разных видов писем. Практическое употребление и перевод ключевых фраз, использующихся для написания ходатайства об устройстве на работу, подтверждения, запроса, предложения, заказа и рекламации.

8

4

4

ТБ-5

Особенности деловой письменной коммуникации Германии. Резюме. Поиск работы за границей. Электронная деловая переписка. Возврат и обмен товара. Гарантия.

4

2

2

Приложение 6

3.2. Перечень практических, лабораторных, семинарских и других видов учебных занятий

3.2.1 Перечень практических (семинарских) занятий

4 курс (7 семестр)

№ п. п.

Тема занятия

К-во часов

ТБ-1

Цели, задачи, характер делового письма. Адекватное извлечение информации из письма в зависимости от целей адресанта.

2

Повод для написания письма. Определение цели письма. Образцы деловых писем на примере Bewerbung и Anfrage. Терминология: Ziel eines Briefes, Anlass eines Briefes.

2

ТБ-2

Внешние особенности письма, его структура. Типовое деловое письмо, клише, сокращения, специальная лексика и терминология.

2

Начальные и заключительные фразы. Требования к оформлению письма. «Шапка», адрес, выходные данные, дата, обращение, текст, подпись, приложение. На примере письма-предложения (Angebot) „Wir treffen uns auf der Hannovermesse!“ Терминология: Briefkopf, Anschrift, Bezugszeichen, Datumsangabe, Betreff, Anrede, Grußformel, Anlagenvermerk

2

ТБ-3

Виды деловых писем. Письмо-ходатайство об устройстве на работу, письмо-подтверждение, запрос, предложение, заказ, рекламация.

2

Виды и жанры деловой переписки: Bewerbung, Bestätigung, Anfrage, Angebot, Bestellung, Reklamation. Образцы писем.

2

ТБ-4

Речевые клише для разных видов писем. Практическое употребление и перевод ключевых фраз, использующихся для написания ходатайства об устройстве на работу, подтверждения, запроса, предложения, заказа и рекламации.

4

Клише (Textbausteine) для писем-ходатайств об устройстве на работу (Bewerbungen), писем-подтверждений (Bestätigungen), запросов (Anfragen). Einleitungen.

2

Клише (Textbausteine) для предложений (Angebote), заказов (Bestellungen), рекламаций (Reklamationen). Schlussformulierungen.

2

ТБ-5

Особенности деловой письменной коммуникации Германии. Резюме. Поиск работы за границей. Электронная деловая переписка. Возврат и обмен товара. Гарантия.

2

Оформление делового письма c приложением резюме (на примере Bewerbung um eine Stelle des Ingenieurs /письма-заявления о приёме на должность инженера/). Использование электронной почты для деловой переписки на примере рекламации «Beschwerde Liefertermin».

2

3.2.2. Перечень лабораторных учебных занятий

№ п. п.

Наименование лабораторной работы

К-во часов

Приложение 7

3.3. Перечень контрольных работ и расчетно-графических заданий, тем курсовых проектов (работ), их краткое содержание и объем.

№п/п

Наименование

Объем, стр.

1

2

3

Расчетно-графические задания №1

Расчетно-графические задания №2

Продолжение приложения 7

Темы курсовых работ

Темы контрольных работ

Приложение 8.

3.4. Состав учебно-методического обеспечения, рекомендации по использованию информационных технологий.

3.4.1. Список учебной литературы

Учебная литература основная

1.  Кочетова немецкий язык. Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов 4 курса специальности ЭУС. - Воронеж, ВГАСУ, 2006. – 21с.

2.  Матюшенко немецкая корреспонденция. – М., Издательство «Менеджер», 2006. – 111с.

Учебная литература дополнительная

1.  Мамигонова язык для делового человека. Учебное пособие. – М.,АСВ, 2000. – 287с. – 351с.

2.  Бориско -курс немецкого языка. Словарь-справочник. – 3-е изд., испр. и доп. – Киев: «Логос», 2002. – 301с.

3.4.2. Рекомендации по использованию информационных технологий.

(Работа в локальной или глобальной сети, использование электронных учебников, обучающих программ и т. д.)

Интернет-сайты:

http://www. *****/

http://www. goethe. de/

http://de. wikipedia. org/

http://*****/

Электронные словари:

http://www. *****/

http://www. *****/

На занятиях по деловой немецкой корреспонденции по специальности Переводчик в сфере профессиональной коммуникации необходимо применять инновационные компьютерные технологии: Интернет-ресурсы, электронные словари, аудио - и видеоматериалы на CD и DVD носителях, и т. д.

Для самостоятельного изучения учебного материала по грамматике немецкого языка или для поддержки практического курса с целью его углубленного изучения важную роль играют такие сайты, как http://www. *****/ и http://*****/ . На этих сайтах студенты могут пройти тестирование на подтверждение уровня владения иностранным языком. Видеофильмы на немецком языке студенты могут посмотреть на сайте Института имени Гёте http://www. goethe. de/ . Сайт http://de. wikipedia. org/ способствует формированию у студентов языковой и профессиональной компетенции, знакомя с персоналиями, историей, теорией и практическим применением архитектуры и дизайна на немецком языке.

Изучение иностранного языка предусматривает наличие словарей. Электронные словари http://www. *****/ и http://www. *****/ удобны в использовании, содержат большой запас лексики, примеры её корректного употребления, грамматические формы, учат правильному произношению слов. Помимо этого при наличии в тексте, к примеру, англоязычной лексики студент может воспользоваться тем же словарём, переводящим одновременно со многих и на многие языки.

Приложение 9

3.5. Перечень форм и методов контроля знаний с указанием применения по видам занятий, требований к уровню усвоения материала, перечнем критериев, устанавливающих требования к оценке знаний на экзаменах и зачетах (пример заполнения).

№п. п

Форма контроля

Метод контроля

Вид занятий, по которым осуществляется контроль

Критерий

1

Промежуточная аттестация

Лексико –грамматический тест.

Лекционные и практические занятия, самостоятельная работа

Оформление делового письма в соответствии с требованиями деловой этики.

Практическое употребление лексических и синтаксических конструкций при написании делового письма

2

Зачёт

Лексико-грамматический тест. Письменный ответ.

Лекционные и практические занятия, самостоятельная работа

Владение специальной лексикой и терминологией, принятой в деловой корреспонденции.

Написание делового письма на немецком языке.

Приложение 9

3.6.Карта обеспеченности студентов учебной литературой по всем видам учебных занятий и внеаудиторной самостоятельной работы.

Полное библиографическое описание издания

Вид занятий

Количество имеющихся экземпляров

Коэфф. обеспеченности (экз/чел.)

1.  Кочетова немецкий язык. Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов 4 курса специальности ЭУС. - Воронеж, ВГАСУ, 2006. – 21с.

лекционные, практические

100

1

2.  Матюшенко немецкая корреспонденция. – М., Издательство «Менеджер», 2006. – 111с.

лекционные, практические

5

1

3.  Мамигонова язык для делового человека. Учебное пособие. – М.,АСВ, 2000. – 287с. – 351с.

лекционные, практические

20

1

4.  Бориско - курс немецкого языка. Словарь - справочник.- 5-е изд., стереотип.- Киев: Логос, 200с.

лекционные, практические

20

1

Приложение 10

3.7. Перечень используемого в учебном процессе учебно-лабораторного оборудования, технических средств обучения и контроля текущей успеваемости, используемых компьютерных программ и т. д.

Используемые технические средства обучения:

1.  Мультимедийный класс системы НОРД 01 СЭМ на 12 мест (с ПК, 12 наушниками, мультимедийным проектором и экраном) ауд. № 000,

2.  Проектор INFOCUS – 1 шт. – ауд. 6341

3.  Оверхед-проектор Gena – 1 шт. – ауд. 6341

4.  Компьютер персональный – 6шт., Intel Celeron (ауд. 6341б, 6348, 6341)

5.  Копировальный аппарат Minolta - 1 шт. (ауд. 6339),

6.  Копировальный аппарат RexRotary – 1 шт. (ауд. 6339),

7.  Сканер Canon (ауд. 6341б),

8.  Принтер лазерный Xerox (ауд. 6341б),

9.  Принтер лазерный Samsung ML 2010 (ауд. 6341б),

10.  Принтер лазерный HP Laser Jet P1005 (ауд. 6341б),

11.  Видеомагнитофон/DVD JVC – 1 шт. - (ауд. 6341),

12.  DVD – плеер BBK – 1 шт. (ауд. 6341),

13.  Телевизор Thomson (ауд. 6341)

14.  Магнитола + CD Philips – 6шт. (ауд. 6340, 6341, 6341б, 6344, 6345, 6346,)

15.  Маркерная доска – 1шт. (ауд. 6341)

16.  Стенд – информационная продукция (6 шт.)

Приложение 11

3.8.Протокол согласования со смежными дисциплинами специальности по соответствующим разделам и темам, включая согласование с выпускающей кафедрой.

Наименование смежных дисциплин и профилирующих кафедр

Должность, фамилия, и. о. согласовавшего

Подпись и дата согласования

Согласования не требует