Особенности перевода цветонаименований и

цветовые ассоциации в английском языке

МОУ гимназия №15, 7Б класс

Руководитель ,

учитель английского языка

Группа  «цветонаименование» наиболее употребляема в речи. Кроме того, цвет имеет огромное значение в жизни человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Возникает вопрос как цвет понимается в западной культуре.

Цель исследования: выявить особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений.

Задачи: 

1. Проанализировать особенности перевода английских цветообозначений на русский язык;

2. Исследовать символические значения цветов и ассоциации, связанные с цветообозначениями;

3. Рассмотреть фразеологизмы с компонентом  «цвет» и соответствующие им русские эквиваленты.

4. Представить результаты ассоциативного эксперимента.

5.Представить мини-словарик с выявленными с цветообозначениями.

Объекты исследования. Лексическая группа «цветонаименование», фразеологичкские единицы с компонентом «цвет».

Предметом исследования являются фразеологические единицы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения; семантика цветообозначений; символика цвета.

Гипотеза. Цвета имеют второй смысл, помимо их основного значения. Это зависит от культуры, к которой принадлежит человек. Перевод вне контекста цветов и фразеологизмов  с компонентом  «цвет»  ведёт к искажению.

Практическая значимость работы.

Предлагаемый нами материал может быть использован всеми, желающими расширить свой словарный запас, теми, кто хочет углублённо изучать английский язык. Также, в работе представлен интересный лингвострановедческий материал, что, надеемся, послужит усилению интереса учащихся к иностранному языку.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения. Психологи связывают цвет с эмоциями человека: каждая эмоция соответствует определённому цвету, а каждый цвет вызывает строго определённые эмоции.

  Стало известно, что раньше, в начале своего развития, почти все существующие ныне языки имели всего два слова обозначавшие цвета: чёрный и белый.

Одним из них называли все тёмные цвета, другим – все светлые. Затем появляется обозначение красного цвета и его оттенков. С развитием языков образовались новые термины, которые означали более тонкие оттенки.

Основным отличием русского языка от английского в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно – исторических факторов. Синий долгое время сохранял в основном отрицательную окраску. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло - синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.

Английский язык, как и любой другой, богат выражениями, которые не стоит понимать буквально, иначе мы рискуем получить такой перевод, что повергнет в изумление всех окружающих.

Например, white elephant – бесполезная, ненужная вещь; «once in a blue moon» означает «очень редко, в кои-то веки»; «in a brown study» означает «находиться в мрачном настроении, в задумчивости».

Обобщения о символизме любого из цветов сделать довольно трудно, но мы попытались сделать это составив мини-словарик и пришли к следующим выводам:

1. В языке преобладают прямые значения цветонаименований для описания внешности человека, одежды, предметов быта и природы.

2.Прилагательные white и black обладает самой высокой частотностью употребления.

Цветовая символика особенно прочно вошла в цветовую геральдику многих стран и даже имела силу закона. Рассмотрев символическое значение цветов на примере флагов Российской Федерации и Великобритании мы выяснили, что на обоих флагах цвета одинаковы, но символическое значение различно.

Цвет является одним из принципов культуры. Он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований. Кроме символических значений цветов большую роль в восприятии цвета играют ассоциации.

В 2010 году нами был проведен ассоциативный эксперимент, в котором принимали участие 57 человек в возрасте от 13 до 16 лет, обучающиеся МОУ СОШ №52, ныне гимназия №15. В опросе было предложено назвать те символы, которые, по мнению участников, могут обозначать цвета: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, серый, коричневый, розовый, белый и черный. Участники могли писать несколько символов на один цвет или, если какой-либо цвет не вызывал реакции, не писать вообще. В скобках указано количество одинаковых реакций на цвет, слова без скобок были упомянуты только один раз.

Результаты ассоциативного эксперимента показали разнообразие ассоциаций, отражающих национальное своеобразие восприятия цвета. Но в разнообразии реакций всё же можно увидеть сходства оттенков значений. Например, реакции на слово серый (обыденность, усталость, нейтральность, незаметность, сдержанность, скромность, скука, пустота) имеют один оттенок значения – однообразие. В эксперименте также прослеживаются современные тенденции в символизме цветообозначений. Так, розовый – это символ блондинки и глупости, черный - символ Коко Шанель и стиля, зеленый – символ защиты окружающей среды, Гринпис.

Полученные данные ассоциативного эксперимента позволяют сформировать следующие положения:

·  все предложенные цвета несут в себе символическое значение;

·  реакции на один цвет у представителей одной культуры практически одинаковы;

·  различия в реакциях на один цвет незначительны и имеют один оттенок значения.

На основании изложенного можно сделать вывод о том, что каждой культуре присущи символические значения цветов. Это находит своё подтверждение в проведенном ассоциативном эксперименте.

Список литературы

1. // http://www. tspu. *****/res/other/UK/flag. html

2. Ахманова лингвистических терминов. - М., 1966. «Психолингвистические аспекты изучения цвета». Москва, «Наука», 1984

3. «Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте». Москва, «Наука», 1987

4.  «Словарь справочник лингвистических терминов».- М.: «Просвещение», 1985

5.Рогова : Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.

6.Русско- английский словарь/Под. Ред. .- 8-е изд. Стереотип.- М.: Рус. яз., 1991г.

7.Флаг Великобритании //http://ru. wikipedia. org/wiki/

8.Флаг России // http://ru. wikipedia. org/wiki/

9.Мюллер -русский словарь. - М.: Рус. яз., 1981.

10., Илстан англо - русский словарь.- М.: Вече, 2000.