Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Направление подготовки

«050100 – Педагогическое образование»

профиль подготовки

«Иностранный язык»

Аннотация

рабочей программы по дисциплине

Б.3..В.10. «Теория и практика перевода»

1.Цель изучения дисциплины: введение студентов в теоретический и практический аспекты современного переводоведения и формирование у них – совместно с другими дисциплинами - ряда значимых общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, связанных с владением иностранным и родным языками и межкультурной коммуникацией (см. ниже).

2.Общая трудоёмкость дисциплины: 3 зачётные единицы.

3.Краткое содержание основных разделов дисциплины в ключевых единицах:

№ п/п

Наименование раздела (темы)

Содержание раздела

1

Цели и структура курса. Объект, предмет и задачи теории перевода.

Цели и построение курса. Объект, предмет и задачи переводоведения.

2

История переводческой

деятельности

Краткая история межэтнических переводческих контактов. Особенности перевода как вида деятельности человека в разные исторические эпохи.

3

Проблема определения перевода

Перевод как центральная категория переводоведения. Различные дефиниции перевода. Перевод как процесс и как текст, как вид языкового посредничества.

4

Проблема переводимости.

Лингвоэтнические барьеры

Концепции «непереводимости» , «полной переводимости» и относительной переводимости. Лингвоэтнические барьеры. Перевод как средство межкультурной коммуникации.

5

Современные теории и модели перевода

Ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая модели перевода, трехфазная модель О. Каде, теория уровней эквивалентности .

6

Единицы перевода. Переводческие трансформации

Понятие единицы перевода. Текст как основная единица перевода. Переводческие трансформации и их виды.

7

Оценка качества перевода

Качество перевода как единство адекватности и эквивалентности.

8

Виды перевода

Классификации видов перевода по различным признакам: по деятелю, по способу восприятия исходного текста и способу оформления переводного текста, по тематическо-содержательному признаку и др. Взаимосвязи отдельных классификаций.

9

Компетенции переводчика и этика переводческой деятельности

Компоненты переводческой деятельности, субъекты взаимодействия в процессе перевода и переводческие компетенции. Принципиальные и ситуативно обусловленные этические нормы перевода.

10

Перевод и профессиональная деятельность педагога

Взаимосвязи между профессиональной деятельностью учителя иностранного языка и переводом. Перевод как упражнение, как источник новой информации и как компонент социально-профессиональной деятельности учителя.

11

Практика письменного перевода

Письменный перевод с немецкого языка на русский и (частично) с русского языка на немецкий. Предпереводческий анализ исходных текстов. Упражнения в самостоятельном переводе текстов. Типичные языковые трудности письменного перевода и переводческие трансформации и их преодоление.

12

Практика устного перевода

Упражнения в зрительно-устном и абзацно-фразовом переводе нарастающей сложности с немецкого языка на русский и (частично) с русского языка на немецкий текстов различных стилей.

4. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

ОК -6, ОК-10, ОК – 14, ОПК – 3, ОПК -5, ОПК -6.

5. Разработчик:

, кандидат педагогических наук, профессор, кафедра немецкого языка и методики его преподавания, УрГПУ, Институт иностранных языков.