Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Направление подготовки
«050100 – Педагогическое образование»
профиль подготовки
«Иностранный язык»
Аннотация
рабочей программы по дисциплине
Б.3..В.10. «Теория и практика перевода»
1.Цель изучения дисциплины: введение студентов в теоретический и практический аспекты современного переводоведения и формирование у них – совместно с другими дисциплинами - ряда значимых общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, связанных с владением иностранным и родным языками и межкультурной коммуникацией (см. ниже).
2.Общая трудоёмкость дисциплины: 3 зачётные единицы.
3.Краткое содержание основных разделов дисциплины в ключевых единицах:
№ п/п | Наименование раздела (темы) | Содержание раздела |
1 | Цели и структура курса. Объект, предмет и задачи теории перевода. | Цели и построение курса. Объект, предмет и задачи переводоведения. |
2 | История переводческой деятельности | Краткая история межэтнических переводческих контактов. Особенности перевода как вида деятельности человека в разные исторические эпохи. |
3 | Проблема определения перевода | Перевод как центральная категория переводоведения. Различные дефиниции перевода. Перевод как процесс и как текст, как вид языкового посредничества. |
4 | Проблема переводимости. Лингвоэтнические барьеры | Концепции «непереводимости» , «полной переводимости» и относительной переводимости. Лингвоэтнические барьеры. Перевод как средство межкультурной коммуникации. |
5 | Современные теории и модели перевода | Ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая модели перевода, трехфазная модель О. Каде, теория уровней эквивалентности . |
6 | Единицы перевода. Переводческие трансформации | Понятие единицы перевода. Текст как основная единица перевода. Переводческие трансформации и их виды. |
7 | Оценка качества перевода | Качество перевода как единство адекватности и эквивалентности. |
8 | Виды перевода | Классификации видов перевода по различным признакам: по деятелю, по способу восприятия исходного текста и способу оформления переводного текста, по тематическо-содержательному признаку и др. Взаимосвязи отдельных классификаций. |
9 | Компетенции переводчика и этика переводческой деятельности | Компоненты переводческой деятельности, субъекты взаимодействия в процессе перевода и переводческие компетенции. Принципиальные и ситуативно обусловленные этические нормы перевода. |
10 | Перевод и профессиональная деятельность педагога | Взаимосвязи между профессиональной деятельностью учителя иностранного языка и переводом. Перевод как упражнение, как источник новой информации и как компонент социально-профессиональной деятельности учителя. |
11 | Практика письменного перевода | Письменный перевод с немецкого языка на русский и (частично) с русского языка на немецкий. Предпереводческий анализ исходных текстов. Упражнения в самостоятельном переводе текстов. Типичные языковые трудности письменного перевода и переводческие трансформации и их преодоление. |
12 | Практика устного перевода | Упражнения в зрительно-устном и абзацно-фразовом переводе нарастающей сложности с немецкого языка на русский и (частично) с русского языка на немецкий текстов различных стилей. |
4. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
ОК -6, ОК-10, ОК – 14, ОПК – 3, ОПК -5, ОПК -6.
5. Разработчик:
, кандидат педагогических наук, профессор, кафедра немецкого языка и методики его преподавания, УрГПУ, Институт иностранных языков.


