Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Российский государственный торгово-экономический университет

(РГТЭУ)

Кафедра английского языка

Одобрено УМС факультета______________________

Протокол № ___от«___»____________20___г.

Председатель____________________________

Рабочая ПРОГРАММА

Наименование дисциплины

«Реферирование и аннотирование текстов на иностранном языке (английском)

Рекомендуется для специальности 036401 «Таможенное дело»

Квалификации (степени) выпускника - специалист

Форма обучения - очная

Согласовано: Рекомендовано кафедрой:

Учебно-методическое управление Протокол № _______ РГТЭУ От «__»_________________20__г.

«___»_____________________20___г Зав. кафедрой _________________ ______________________________ (ФИО)

Москва 20__г.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Цели и задачи дисциплины.. 3

2. Место дисциплины в структуре ООП. 3

3. Требования к результатам освоения дисциплины. 4

4. Объем дисциплины и виды учебной работы.. 5

5. Содержание дисциплины.. 6

5.1 Содержание разделов и тем дисциплины.. 6

5.2Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с. 8

обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами. 8

5.3 Разделы и темы дисциплин и виды занятий по семестрам. 9

6. Перечень семинарских, практических занятий или лабораторных работ. 9

7. Примерная тематика курсовых проектов (работ) 10

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.. 10

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

9. Материально-техническое обеспечение дисциплины.. 11

10. Образовательные технологии. 12

11. Оценочные средства. 13


 

1.  Цели и задачи дисциплины

Основной целью освоения учебной дисциплины «Реферирование и аннотирование текстов на иностранном языке (английском)» по программе подготовки специалистов в области Таможенного дела является дальнейшее расширение и углубление знаний, умений и навыков владения английским языком, определяемых содержанием базовой дисциплины «Английский язык» в вузе, а также овладение студентами необходимым и достаточным уровнем общекультурной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной деятельности. Изучение данного курса призвано обеспечить повышение уровня учебной автономии, развитие когнитивных и исследовательских умений, a также информационной культуры студентов; расширить их кругозор и повысить общую культуру, воспитать их в духе толерантности и уважения к духовным ценностям разных стран и народов.

Реализация данных целей осуществляется на основе интеграции знаний из различных предметных дисциплин с одновременным развитием как собственно коммуникативных, так и профессионально-коммуникативных информационных, академических и социальных умений.

Задачи данной дисциплины решаются на основе принципов коммуникативной направленности и нелинейности и заключаются в развитии навыков чтения и перевода специальной литературы с целью поиска информации, a также в обучении навыкам смысловой компрессии (свертывания) полученной в процессе чтения информации и оформлении ее в виде реферата или аннотации.

2.  Место дисциплины в структуре ООП.

Дисциплина «Реферирование и аннотирование текстов на иностранном языке (английском)» включена в Гуманитарный, социальный и экономический цикл ФГОС ВПО и является дисциплиной по выбору студентов, обучающихся по программе подготовки специалистов в области Таможенного дела.

Изучение данной дисциплины основывается на знаниях и навыках, полученных студентами в ходе работы над базовым курсом «Иностранный язык (английский)» и идет параллельно с изучением дисциплины «Деловая переписка и деловые переговоры на иностранном языке (английском)», которая входит в вариативную (профильную) часть программы. Это позволяет в полной мере развить необходимые коммуникативные навыки студента во всех видах речевой деятельности: аудировании, чтении, говорении и письме.

3.  Требования к результатам освоения дисциплины.

По окончании данного курса студент должен :

уметь применять иностранный язык (английский) в сфере профессиональной деятельности (ОК-7), а именно:

знать: базовую общеупотребительную лексику и специальную терминологию на иностранном языке (английском), а также базовые грамматические темы иностранного языка (английского);

обладать навыками во всех видах чтения (изучающего, просмотрового, поискового и др.);

уметь читать аутентичные профессионально-ориентированные тексты, фиксируя главное содержание прочитанного и выделяя смысловые опорные пункты; составлять различные виды рефератов (реферат-конспект, реферат-резюме) и аннотаций на английском языке; принимать участие в обсуждении сообщений, сделанных другими студентами; воспринимать на слух информацию в виде рефератов и аннотаций.

4.  Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов / зачетных единиц

Семестры

IV

Аудиторные занятия (всего)

54

54

В том числе:

-

-

Лекции

-

-

Практические занятия (ПЗ)

54

54

Семинары (С)

-

-

Лабораторные работы (ЛР)

-

-

Самостоятельная работа (всего)

54

54

В том числе:

-

-

Курсовой проект (работа)

-

-

Расчетно-графические работы

-

-

Реферат

-

-

Другие виды самостоятельной работы

Выполнение упражнений

10

10

Работа с текстами

18

18

Работа с рекомендуемой литературой

15

15

Подготовка к зачетам и экзаменам

11

11

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

-

Зач.

Общая трудоемкость часы

зачетные единицы

108

3

5.  Содержание дисциплины

5.1 Содержание разделов и тем дисциплины

Формируемые компетенции ОК-7.

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

Содержание разделов данного специального курса направлено на формирование у студентов коммуникативных навыков владения английским языком, необходимых для профессиональной деятельности (ОК-7).Несмотря на то, что на данном этапе обучения особое внимание уделяется развитию навыков чтения, продолжается активное совершенствование всех видов речевой деятельности как рецептивных, так и продуктивных.

Рецептивные виды речевой деятельности

Аудирование: во время практических занятий продолжается дальнейшее совершенствование навыков понимания монологической и диалогической речи в сфере профессиональной коммуникации на основе аутентичных текстов.

Чтение: активизация и совершенствование навыков во всех видах чтения (изучающего, просмотрового,

поискового) на основе текстов по широкому профилю специальности Обучение реферированию и аннотированию. Формирование у студентов чёткого представления о разновидностях рефератов (реферат-конспект, реферат-резюме) и аннотаций, их структурных и языковых особенностях. Совершенствование навыков двустороннего перевода, знакомство с основными переводческими приёмами.

Продуктивные виды речевой деятельности

Говорение: дальнейшее развитие навыков диалогической (дискуссии) и монологической речи (презентации, доклады, устные сообщения).

Письмо: обучение навыкам составления и правильного оформления различных видов рефератов и аннотаций.

Языковой материал

Фонетика: совершенствование слухо-произносительных навыков применительно к новому языковому и речевому материалу с учётом специфики артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи на английском языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для профессиональной коммуникации; чтение транскрипции.

Лексика: расширение лексического запаса студентов как общего и терминологического характера. Понятие о дифференциации лексики по сферам применения.

Грамматика: совершенствование грамматических навыков, обеспечивающих умения речевого профессионально ориентированного общения.

Понятие об официально-деловом и научном стилях речи.

Обучение ведётся на основе учебных материалов, представленных в пособиях, а также взятых из аутентичных источников: книг, отраслевых журналов, реферативных сборников. В работе широко применяются Интернет ресурсы.

Реферирование и аннотирование текстов на английском языке

Темы раздела

1.

Тема 1

Типология текстов

2

Тема 2

Межфразовые связи. Лексико-тематическая сетка и логическая основа текста.

3

Тема 3

Сегментация текста.

4

Тема 4

Внутренняя структура текста.

5

Тема 5

Функциональный подход к тексту. Тема-ремантическая прогрессия.

6

Тема 6

Семантическое свёртывание текста.

7

Тема 7

Реферирование, типы рефератов.

8

Тема 8

Аннотирование текстов.

5.2Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с

обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

Данная дисциплина является логическим продолжением работы над базовым курсом «Иностранный язык (английский), идёт параллельно с изучением дисциплины «Деловая переписка и деловые переговоры на иностранном языке (английском).

5.3 Разделы и темы дисциплин и виды занятий по семестрам

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Практ.

зан.

Лаб.

зан.

Семин.

СРС

Все-го

1

Тема 1

-

6

-

-

6

12

2

Тема 2

-

6

-

-

6

12

3

Тема 3

-

6

-

-

6

12

4

Тема 4

-

6

-

-

6

12

5

Тема 5

-

6

-

-

6

12

6

Тема 6

-

6

-

-

6

12

7

Тема 7

-

9

-

-

9

18

8

Тема 8

-

9

-

-

9

18

Всего

54

54

108

6.  Перечень семинарских, практических занятий или лабораторных работ

№ п/п

№ раздела и темы дисциплины

Наименование семинаров, практических и лабораторных работ

Трудо-емкость

(часы)

Оценоч-ные средст-ва

Форми-руемые компе-тенции

1

2

3

4

5

6

1.

Раздел 1

Тема 1

Типология текстов.

6

Тест 1

ОК-7.

2.

Тема 2

Межфразовые связи. Лексико-тематическая сетка и логическая основа текста.

6

Тест 1

ОК-7

3.

Тема 3

Сегментация текста.

6

Тест 1

ОК-7

4.

Тема 4

Внутренняя структура текста.

6

Тест 1

ОК-7

5.

Тема 5

Функциональный подход к тексту. Тема-ремантическая прогрессия.

6

Тест 2

ОК-7

6.

Тема 6

Семантическое свёртывание текста.

6

Тест 2

ОК-7.

7.

Тема 7

Реферирование, типы рефератов.

9

Тест 2

ОК-7.

8.

Тема 8

Аннотирование текстов.

9

Тест 2

ОК-7.

7.  Примерная тематика курсовых проектов (работ)

Учебным планом не предусмотрены.

8.  Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

1. . Английский язык: Учебное пособие для развития навыков профессионально ориентированного чтения/ Под ред. . М.: Финансовая академия при Правительстве РФ,2005.

2. "Экономический английский: перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика ", М.: МГИМО-Университет, 2008.

3. Нелинейные материалы (тексты и статьи профессиональной тематики).

б) дополнительная литература

1.Вейзе А. А. Методика обучения реферативному переводу. — Минск, 1980.

2.Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985. — 127 с.

3.Пособие по переводу с английского языка на русский. Реферирование. — Сост.  — М.: Моск. гос. пед. ин-т им. М. Тореза, 1976.

в) программное обеспечение

1.OS Microsoft Windows XP

2.MS Office 2010

2.Winrar

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

1.www. ***** - официальный сайт электронного словаря ABBY Linguo.

2.www. ***** - официальный сайт электронного словаря Multilex.

3.http://www. library. vorku. ca/Frost/English/weblinks/economics. htm#general – официальный сайт библиотеки Йоркского университета.

4. www. wcoomd. org/home. htm - официальный сайт Всемирной Таможенной организации.

9.  Материально-техническое обеспечение дисциплины

1.Проектор

2. 2 лингафонных кабинета

10.  Образовательные технологии

Неотъемлемой частью обучения студентов профессионально ориентированному чтению, реферированию и аннотированию являются инновационные образовательные технологии, среди которых особенно активно используются групповые дискуссии и презентации (темы 6-8) , а также Интернет технологии (электронные учебные пособия и словари). Интернет – это не только источник наиболее актуальной, постоянно пополняемой профессиональной информации по разнообразной тематике, которая с успехом может использоваться в процессе подготовки будущих специалистов в области Таможенного дела, но и важный инструмент, позволяющий интенсифицировать обучение, по-новому организовать взаимодействие преподавателя и студентов. С помощью Интернета студенты могут легко обмениваться результатами работы, проводить обсуждение, принимать решения, а преподаватель имеет возможность осуществлять контроль за их работой. Использование электронных словарей и тезауэрсов позволяет значительно расширить словарный запас студентов, а также познакомить их с семантикой новой лексики.

Пример задания с использованием инновационных технологий:

Use the web-sites mentioned below and others to find the information on the topic “ The International Monetary Fund as the major world organization”. Prepare and give a presentation on the summaries of the articles found.

International monetary Fund http://www. imf. org/

Europa (EU) Homepage http://europa. eu. int/

Используя Интернет сайты, указанные ниже, и другие найдите информацию по теме: « Международный Валютный Фонд». Подготовьте и представьте презентацию по аннотациям и рефератам найденных вами статей.

11.  Оценочные средства

11.1 Оценочные средства для входного контроля

Пример задания, используемого для оценки знаний, полученных студентами на этапе обучения по программе «Иностранный язык (английский).

Прочитайте следующий текст и найдите ключевые слова и предложения в каждом абзаце:

ONE WORLD?

For good or ill, globalization has become the economic buzz-world of the 1990s. National economies are undoubtedly becoming steadily more integrated as cross-border flows of trade, investment and financial capital increase. Consumers are buying more foreign goods, a growing number of firms now operate across national borders, and savers are investing more than ever before in far-flung places.

Whether all of this is for good or ill is a topic of heated debate. One, positive view is that globalization is an unmixed blessing, with the potential to boost productivity and living standards everywhere. This is because a globally integrated economy can lead to a better division of labor between countries, allowing low-wage countries to specialize in labor-intensive tasks while high-wage countries use workers in more productive ways. It will allow firms to exploit bigger economies of scale. And with globalization, capital can be shifted to whatever country offers the most productive investment opportunities, not trapped at home financing projects with poor returns.

Critics of globalization take a gloomier view. They predict that increased competition from low-wage developing countries will destroy jobs and push down wages in today’s rich economies. There will be a “race to the bottom” as countries reduce wages, taxes, welfare benefits and environmental controls to make themselves more “competitive”. Pressure to compete will erode the ability of governments to set their own economic policies. The critics also worry about the increased power of financial markets to cause economic havoc, as in the European currency crises of 1992 and 1993, Mexico in and South-East Asia in 1997.

The aim of this survey is to look in detail at these controversial arguments on each side of the globalization debate. But it is necessary first of all to examine what precisely is meant by globalization, how far it has proceeded, and whether the phenomenon is as new as it is generally held out to be. Some of the answers are surprising.

11.2 Оценочные средства для текущего контроля ОК-7

Текущий контроль знаний студентов проводится в форме двух контрольных работ, содержащих задания на перевод текстов и составление рефератов и аннотаций.

Примерный перечень контрольных заданий.

I. Прочитайте текст и выполните следующие задания:

1.Найдите и отметьте абзацы, содержащие конкретную информацию.

2.Определите количество фактов, излагаемых в тексте.

3.Обобщите 2–5 предложений (или абзац) в одно;

4.Найдите в каждом абзаце главную, основную информацию и дополнительную, разъяснительную.

5.Изложите основные положения текста в виде плана;

6.Опустите все повторы и примеры, кроме фактов (или данных), в которых заключена значимая информация;

7.Используйте лексическое, грамматическое перефразирование;

8.Выделите ключевые слова и фрагменты в каждом отмеченном по степени информативности абзаце;

9.Обобщите материал;

10.Составьте логический план текста и т. д.

11. Составьте реферат данного текста.

Performance measurement (PM) is a contributory tool for successful modernization. The main underlying idea of PM is to help decision making using data which is as objective as possible. Some Customs administrations have implemented PM because they were facing budget constraints. They are thus most interested in efficiency: for instance the correlation between costs and results of Customs houses or technological means. This is why they are applying PM at the organizational level in order to drive their strategy of deploying human and material resources on the ground. Some administrations are also using PM to develop transparency and users-oriented policies of organizations in order to comply with global democratic norms. Some administrations are implementing PM in evaluating individual work as part of the human resource management system. PM can be also a tool to fight against corruption since corrupt practices means weaker performance of customs functions. This is why they are using PM both for “structural” and "individual” measurement. It should be noted, however, that measuring performance may create anxiety for some because of fear they will receive a poor evaluation. It is essential to enhance knowledge of this diversity to i) ensure that approaches are not "copied and pasted" where it will not be beneficial or appropriate and ii) understand under which conditions PM of one kind or another may be relevant and effective. To be successful, Customs performance measurement must take into account the varying aims of the Customs service and the specific political, social, economic, and administrative conditions in their country. In terms of capacity building, PM is useful too, and in some cases required for attracting donor funding. This is especially true in an era where many policymakers in donor countries are embracing austerity in budgets following the global financial crisis of 2008. There is currently comprehensive international support for the use of measurement in aid. Most prominently, the 2005 Paris Declaration is an international agreement committing to increased “efforts in harmonization, alignment and managing aid for results with a set of monitorable actions and indicators.” A key building block of the Declaration is “Results - Developing countries and donors shift focus to development results and results get measured.”

II. Прочитайте данную аннотацию и определите круг специалистов, для которых может быть интересной данная статья.

Abstract

Following the 9/11 attacks ten years ago, a customs supply chain security paradigm emerged consisting of new national customs policies and World Customs Organization (WCO) standards intended to deter international trade transport from becoming a conduit for the delivery of violent extremism. This paper describes the paradigm’s characteristics and logical inferences that can be drawn from it, especially related to its major policy themes of advance cargo information submission requirements, customs risk management, non-intrusive cargo scanning equipment, and security-oriented Authorized Economic Operator (AEO) programmes.

Key words

Customs Supply Chain Security Paradigm, WCO

11.3 Оценочные средства для промежуточной аттестации.

ОК-7

Промежуточная аттестация студентов проводится в форме зачёта. Зачёт выставляется по результатам работы студентов в процессе изучения дисциплины. Для проверки теоретических знаний студентов, полученных в результате посещения лекций, преподаватель может провести устный опрос по темам лекционного курса. Практические знания и умения студентов проверяются с помощью заданий по чтению, реферированию и аннотированию.

II. Составьте реферат и аннотацию данной статьи.

THE CUSTOMS SUPPLY CHAIN SECURITY PARADIGM

Although al-Qaeda’s 9/11 attacks did not use international trade transport as a delivery mechanism, U. S. policymakers in particular feared that they might in the future. The ensuing U. S. policy initiatives, described by some with the slogan „push the border outward‟ (Bowman 2007), are based on the contention that border controls should take place closer to the point of export instead of the traditional import focus. A highly visible symbol of this approach was the placement of U. S. Customs officers at large non-U. S. seaports to assist with the pre-shipment risk analysis of ocean-going cargo headed towards the U. S. This reflected both a philosophical shift to data submission requirements earlier in supply chain flows and the principle that any violent threat delivered by cargo container should be handled as far as possible from home shores. A customs supply chain security paradigm thus emerged.

Some regulators now require economic operators to supply customs with cargo information in electronic form well before arrival at the place of importation and in some instances before loading at the foreign port. Customs administrations have expanded the list of obligatory data to be supplied for each consignment as a basis for the identification and handling of “high-risk” cargo. Advanced, but not a panacea, technology such as non-intrusive inspection (NII) equipment is more widely used for scanning cargo. These new requirements are sweetened by the use of risk management selectivity (dividing cargo into high security risk and low security risk) and by AEO programmes that promise trade facilitation benefits to validated economic operators.

разработчик:

старший преподаватель

кафедры английского языка РГТЭУ

Эксперты:

Зам. Председателя УМО

по образованию в области

коммерции, маркетинга и

рекламы РГТЭУ

доцент кафедры педагогики

МГПИ