МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
МОСКОВСКИЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
(ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
ИНСТИТУТ ПРОБЛЕМ ЭНЕРГЕТИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ (ИПЭЭФ) ___________________________________________________________________________________________________________
Направление подготовки: 140100 Теплоэнергетика и теплотехника
Магистерские программы: Энергетика теплотехнологии. Автономные энергетические системы. Водородная и электрохимическая энергетика. Энергообеспечение предприятий. Тепломассообменные процессы и установки. Эффективные теплоэнергетические системы предприятий и ЖКХ.
Квалификация (степень) выпускника: магистр
Форма обучения: очная
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
"ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (технический перевод) "
Цикл: | Общенаучный цикл | |
Часть цикла: | базовая | |
№ дисциплины по учебному плану: | М 1 | |
Часов (всего) по учебному плану: | 72 | |
Трудоемкость в зачетных единицах: | 2 |
|
Лекции | Учебным планом не предусмотрены | |
Практические занятия | 18 часов | 1 семестр |
Лабораторные работы | Учебным планом не предусмотрены | |
Расчетные задания, рефераты (индивидуальные переводы | 12 часов | 1 семестр |
Объем самостоятельной работы по учебному плану (всего) | 54 часов | |
Экзамены | Учебным планом не предусмотрены | |
Курсовые проекты (работы) | Учебным планом не предусмотрены |
Москва – 2011
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.Цель обучения иностранному языку в магистратуре заключается в формировании у магистра способности и готовности к межкультурной коммуникации (устной и письменной) на иностранном языке в рамках своей профессиональной деятельности.
По завершению освоения данной дисциплины магистр способен и готов обладать следующими общекультурными компетенциями :
· Способностью свободно пользоваться иностранными языками как средством профессионального общения (ОК-5)
· Владеть навыками публичной и научной речи на иностранном языке (ОК-6)
1.2 Задачами дисциплины являются
· работать с оригинальной научно-технической литературой в рамках своей профессиональной деятельности.;
· обмениваться устной информацией;
· уметь участвовать в диалоге по предмету своей профессиональной деятельности;
· уметь делать сообщение в форме монологического высказывания профессионального до 4-5 минут звучания в нормальном среднем темпе речи.
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Дисциплина относится к базовой части общенаучного цикла подготовки магистров по указанным профилям данного направления.
Дисциплина (на 1 семестре) базируется на знаниях, навыках и умениях по иностранному языку, полученных студентом при обучении в бакалавриате.
3. РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
В результате обучения данной учебной дисциплины магистр должен демонстрировать следующие результаты образования:
должен знать:
иностранный язык в объеме, необходимом для получения информации профессионального содержания из зарубежных источников
· лексико-грамматические основы иностранного языка общего и профессионального характера, а также лексико-грамматические нормы эквивалентности при двустороннем письменном переводе.
должен уметь:
· получать научно-техническую информацию профессионального содержания из источников на иностранном языке, осуществлять устно общение в своей профессиональной среде.
· самостоятельно анализировать социально-политическую и научную литературу; планировать и осуществлять свою деятельность с учетом результатов этого анализа ( ОК-5)
· работать с оригинальной, в том числе со специальной и страноведческой литературой, обзорами, технической документацией по организации производства, новым технологиям, модификации существующих технологий, технического оборудования, с эксплутационными характеристиками, описаниями экспериментов, научными статьями (ПК-1);
· обмениваться устной информацией: устные контакты в ситуациях повседневного общения; обсуждение проблем страноведческого, общенаучного и общетехнического характера (ОК-5);
· принимать участие в беседах на повседневно-бытовые, страноведческие, научно-популярные, общенаучные, деловые и технические темы; выразить просьбу согласия/несогласия с мнением собеседника/автора, завершение беседы); выражать определенные коммуникативные намерения (запрос/сообщение информации – дополнительной, детализирующей, уточняющей, иллюстрирующей, оценочной, выяснение мнения собеседника, выражение собственного мнения по поводу полученной информации, выражение одобрения/недовольства, уклонение от ответа) (ОК-5)
· уметь делать сообщение (монологическое высказывание профессионального характера ( в монологической форме и в ходе диалога), относящегося к одной из указанных сфер и в ситуации общения, длительностью до 5 минут звучанияв нормальном среднем темпе речи (ОК-5)
должен владеть
· иностранным языком как средством межкультурной коммуникации и как средством письменного и устного профессионального общения в иноязычной среде
· навыками письменного аргументированного изложения собственной точки зрения; навыками публичной речи, аргументации, ведения дискуссии и полемики; практического анализа логики различного рода рассуждений (ПК-2)
· навыками критического восприятия информации (ОК-5)
· иностранными языками в объеме, необходимом для получения информации профессионального содержания из зарубежных источников; ознакомительным чтением (скорость 140/150 слов в минуту), просмотровым и поисковым видами чтения (ПК-2).
· изучающим чтением – требующим понимание всей информации, включая навыки письменного перевода указанного текста 2500 п. зн./60 минут (ПК-2);
· речевым этикетом повседневного общения (знакомство, представление, установление и поддержание контакта, запрос и сообщение информации (ПК-1)
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
4.1 Структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы, 72 часа.
№ п/п | Раздел дисциплины. Форма промежуточной аттестации | Всего часов на раздел | Семестр | Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и | Формы текущего контроля успеваемости (по разделам) | |||
лк | пр | лаб | сам. | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 | Иностранный язык | 72 | 1 | 18 | 54 | двусторонние письменные переводы текстов и статей., выполнение реферативных переводов., проверка устного высказывания по научной работе. | ||
2 | Зачет | 2 | 1 | (2) | ||||
3 | Рефераты | 12 | 1 | |||||
Итого: | 72 | 18 | 54 |
4.2 Содержание лекционно-практических форм обучения
Для развития навыка перевода с оригинальной научно-технической литературой по профилю направления | Грамматический материал | Количество аудиторных часов |
Английский язык | ||
Physical and mathematical sciences «Guest-Host» Systems Particle Simulation of the SPT | Причастие Причастные обороты | 1 |
Magnetron Sputtering Fatique Cracks in Turbine Discd Controling Robots with the Mind | Герундий Герундиальный обороты | 1 |
Fundamental Characteristics Particle-Induced Turbulence Attenuation Dynamics of an Adaptive Hybrid Thermal Computer Aided Design – Advancing the Revolution in Compact Motor Multilevel Converters as Utility Interface for Renewable Energy Systems | Инфинитив | 2 |
Electrical Engineering and electromechanics The Split Shaft Design Evaluating Individual Losses The calculation of a Last Stage Low Pressure Steam Turbine and Exhaust Hood Flow Bandwidth Considerations for Multilevel Converters Review of Magnetic Methods for Nondestructive Evaluation (NDE) | Инфинитивные обороты | 1 |
Variable Speed Drives Expert Systems for Fluid Power Expert System/ Other Useful Features Three-Stage Steam Turbine Flow Analisis Demonstration of a Microfabricated High-Speed Turbine Supported on Gas Bearings A Model of Visual Adaptation for Realistic Image Sinthesis | Глаголы «to be», «to have» | 1 |
Electronics and automation technique Mobile Sowtware Agents for Decentralised Network and Systems Management «Grid» the Technology of Distributed Calculation Department of Defense Selects IBM Supercomputer for Navy to Triple Computing Power Mobility Management for VoIP Service:Mobile IP VS SIP | Модальные глаголы, эквиваленты модальных глаголов | 2 |
Confocal Microscopes The Advanced Encryption Standart Signal and Network Analyzers Span the Spectrum from Audio to Light A Historical Review of Atomic Frequency Standards Used in Space Systems A Display System for Phased Array Radars | Пассивный залог | 1 |
Bluetooth in Wireless Communication Special Issue on Wireless Communications Impact of New Magnetoresistive Materials on Magnetic Recording Heads A Better Way to Compress Images Wise Drivers Wrap-Speed Wireless | Безличность | 1 |
Energetics and power engineering Progress in Membrane Science and Technology for Seawater Desalination Tools for Dynamic Analisys of the General Large Power System Using Time-Varying Phasers Energy Problems and Nuclear Power Development in Japan | Типы придаточных предложений | 1 |
Membranes and Microorganisms Asymptotic Methods in Turbulent Combustion Large-Scale Economic Integration of Electricity from Short-Rotation Woody Crops Streamer Dynamics | Неполные придаточные предложения | 1 |
Cogeneration and On-Site Production What materials Are Suitable as Polymer Electrolytes? High Temperature Superconducting Current Limiting Series Reactor Multi-Criteria Decision Analysis Techniques in Electric Power Systems Expansion Planning | Определение, придаточные определительные предложения | 1 |
Management, Economics and labour protection Foreign Exchange MM-Wave Hybrid Microstrip Temperature Changes in Canada | Предлоги | 1 |
Petersburg Combined Cycle Environmental Tobacco Smoke Mathematical Challenges in Spatial Ecology Energy Saving Technologies in Hospitals | Эмфатические конструкции | 1 |
Steam Chemistry and the Turbine Design of Containment for the Long-Term Isolation of Irradiated Fuel During Underground Disposal Exergy Analisys on Power Plants Using Colt Energy of LNG How Nuclear Power Works | Словосложение | 1 |
Today’s Trolleybus Emission and Absorption of S-based Gases during Firing Big Plans for Ocean Power Hinge on Funding and Additional R&D Analysis of Pressure Reducing Stations for Cogeneration | Устойчивые словосочетания | 2 |
итого: 18 часов | ||
Немецкий язык | ||
Studium Das weltall und technisher Fortxhritt | Сложносочиненное предложение Сложноподчиненное предложение | 1 |
Ein Abend im internationalen Zum Geschichte der Luxtfahrt | Виды придаточных предложений | 1 |
Eine Reise Deutschland Was ist Kyhernetik& | Глагол. Три формы. Временные формы Aktiv. | 1 |
Wissenschaft und Technik Moskau ist die Hauptstandt | Модальные глаголы | 1 |
Vorgexhichte der Elektronik Zu Hause | Безличный, результат. Passiv | 1 |
Energiereformen Der Palast der Wisseschaft | Склонение им. прилагат.,степени сравнен, местоимения es, man | 1 |
Was ist Electronik Deutschsprachige Lander | Местоименные наречия | 1 |
Entdeckung der Radioaktivietal Der Wissenschaft liche Fortschritt | Инфинитивные группы Инфинитивные обороты | 1 |
Industrieroboter Die Hochschule | habenl zu+infinisich lassen, sein, sich lassen | 1 |
Plasmaphysik Meine Fach-richtung | Словообразование имен существительных | 1 |
Maschinenbau heute Miene Familie | Prasens kojunktiv в технической литературе | 1 |
Start in das weltall Miene Freizeit | ложные друзья переводчика | 1 |
Kraftwcrks, Kraftmaschinen Mein Arbeitstag | kojunktiv в косвенной речи | 1 |
Werkstoffe und Technologien Dubna. Miene Heimatstadt | Причастие I и II в роли определения, распространенное определение, обособленные прич. опр. | 1 |
Automatisierung der Technologien Deutschland | kojunktiv. Образование вр. форм kojunktiv употребление в нереальном значении | 1 |
Entwicklung des Eisenbahnwesens In der Ausstellung | Выражение числовых отношений | 1 |
Gasturbinen- triebwerke Die herrorragende Wissenechaftler | Разделительный генитив | 2 |
итого: 18 часов | ||
Французский язык | ||
Les ordinateurs Mes e etudes Cours de francains | Les present des verbes I, II, III gr L imperatif | 2 |
Les machines simples La France | Imparfait Complements 1 object indirect | 2 |
Les ondes radio Les voyages? les excursions | Le passe compose | 1 |
Les champs electriques L appartement a Paris | Les substantifs Les articles | 1 |
Magnetisme et electricite La journee du travail | Future simple | 1 |
Les champs magnetiques L ambassade de Russie en France | Les adjectifs Les pronoms | 1 |
L energie solaire Le metro de Paris | Imparfait Les adverbes | 1 |
Les formes de 1 energie renouvelable Le general Le Gaulle | Les propositions subordonnes de piuriel les noms et les abjectifs | 1 |
La generation 1 electricite Le college Universitaire francais a Moscou | Concordance les temps | 1 |
Les charges electriques Lajeunesse | Plus-que-parfait | 1 |
La resistance Les expositions et les contrats | Les pronoms demonstratif Passe Simple | 1 |
Le condensateus Les voyages d affaires | Patricipe passe Patricipe present | 2 |
Les conductcers La Sorbonne | Le futur immediat Le passe immediat | 2 |
итого: 18 часов |
5. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
На практических занятиях используются следующие методики и технологии: объяснение преподавателя, работа с электронными словарями при двустороннем переводе текстов. Анализ и сравнение переводов научно-технической литературы выполненных как индивидуалом так и машиной. Анализ машинного перевода.
Самостоятельная работа включает: подготовку к текстам, контрольным работам, выполнение домашних заданий, подготовку и оформление рефератов, переводы текстов. Интернет, лингвистические компьютерные программы.
6. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Для текущего контроля успеваемости используются устные переводы, контрольные тесты, письменные переводы текстов, реферативные переводы нескольких статей. Для промежуточной аттестации используется тесты. Оценка за освоение дисциплины определяется за зачет (1 семестр). В приложении к диплому вносится оценка за 1 семестр.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки магистров 140100.
7. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
7.1. Литература:
Английский язык
а) основная литература:
1.«SCIENCE AND ENGINEERING» Учебное пособие по английскому языку для аспирантов и магистров технических специальностей МЭИ , , и др. Москва, Издательский дом МЭИ, 2005 г. 128 стр.
2. «Technical Translation» Учебное пособие, автор: , Редакторы: , , Москва, Издательский дом МЭИ, 2011 г. 96 стр.
3.Оригинальные научно-технические статьи по специальности
б) дополнительная литература
1) «Читаем газету по-английски» , и др. Москва, Издательский дом МЭИ, 2005 г. 190 стр.
2) Практическая грамматика Английского языка Санкт-Петербург., Базис Каро., 2006 г., ., . 600 стр.
3) «Говори по-английски. Speak English» , и др., Москва, Издательский дом МЭИ, 2008 г
Французский язык
а) основная литература
1) «Практический курс французского языка» , Покровская НМ. Москва, «Черо Юрайм», 20стр.
2) «Технический французский язык для студентов технических специальностей» Коржавин , «Высшая школа», 20стр.
б) дополнительная литература
1) Оригинальные научно-технические статьи по специальности.
Немецкий язык
а) основная литература
1) Deutsch fur Hochschulen/ 512 стр.
2) Учитесь читать литературу по специальности. Дубнова . «Высшая школа». 20стр.
3) Оригинальные научно-технические статьи по специальности.
б) дополнительная литература
1) Пособие по развитию навыков устной речи в немецком языке. Коллектив авторов. Москва, «Высшая школа» 36 стр.
2) Грамматические особенности научно-технической литературы. МЭИ, 20стр.
ПРОГРАММУ СОСТАВИЛА:
Зав. кафедрой английского языка
("СОГЛАСОВАНО":
Зам директора ИПЭЭФ к. т.н. доцент
"УТВЕРЖДАЮ":
Директор ИПЭЭФ д. т.н. проф.


