Интерактивные мультимедийные программы и тренажеры для обучения языкам – результаты, проблемы, перспективы

Центр образовательных компьютерных технологий «РЕПЕТИТОР МультиМедиа»

Москва, zhislin@repetitor.ru

В статье описывается опыт компании «РЕПЕТИТОР МультиМедиа» по разработке ряда обучающих программ по иностранным языкам.

Всего лишь за последние двадцать лет персональный компьютер в России прошел путь от предмета роскоши, демонстрировавшего высокий социальный статус его обладателя, до почти заурядного бытового прибора. Примерно в середине этого диапазона времени, т. е. около десяти лет тому назад, автор предпринял самодеятельное социологическое исследование, попросив учеников девятого класса далеко не элитарной московской школы поднять руки, если у них дома есть компьютер. Таковых оказалось примерно треть. Затем было предложено дополнительно поднять руки тем, у кого есть возможность регулярно пользоваться компьютером у друзей, родственников, соседей. Число поднятых рук удвоилось. Нет сомнений в том, что подобный опрос в наши дни выявил бы гораздо более высокую оснащенность населения компьютерами.

Разработка программ для домашних компьютеров также не стояла на месте все это время. Сначала стараниями энтузиастов-любителей, а затем и усилиями профессионалов, было создано много программ для домашнего компьютера. Практически все области знаний и интересов с тем или иным успехом охвачены вниманием разработчиков программ.

Как только стали появляться первые программы для домашнего использования, стало ясно, что значительная их доля создана с целью так или иначе чему-то научить пользователя. Если же вспомнить, что все это в нашей стране совпало по времени с падением железного занавеса и ростом интереса к изучению языков, то становится понятно, почему эти обучающие программы так часто были связаны именно с языками.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Будем снисходительны к авторам первых обучающих программ по языкам. В большинстве своем они не были профессионалами и часто просто не понимали разницы между зазубриванием слов (расширением вожделенного словарного запаса) и подлинным освоением языка. Наивная вера в то, что количество выученных слов определяет степень владения языком, жива и поныне. Посмотрим на полки магазинов, где продают обучающие программы по языкам. В поле зрения попадут программы, с упаковочных коробок которых обещают научить, например, двенадцати тысячам слов. Стремление значительной части населения освоить все эти «тысячи» без особого труда, вызвало появление многочисленных рекламных предложений, в которых обещались так называемые суггестологические эффекты («эффект» 25-ого кадра, некие таинственные звуковые сигналы и пр.). Все это не могло понравиться преподавателям-профессионалам и, по-видимому, стало одной из причин того, что проникновение IT в преподавание языков в учебных заведениях существенно отставало от упомянутого «одомашнивания» персонального компьютера.

При знакомстве педагогического сообщества с компьютерными технологиями возникли, но, к счастью, были преодолены, вполне естественные трудности. Поначалу были опасения, что IT являются чем-то очень сложным, доступным лишь избранным. Были и наивные страхи перед тем, что IT якобы могут заместить собой преподавателя, лишив его привычной социальной роли. Наблюдались и случаи не менее наивной веры во всемогущество IT.

По счастью, этот период первоначальных заблуждений практически остался в прошлом. Пройдет совсем немного времени, и просто нельзя будет представить преподавателя иностранных языков, который не умел бы работать на компьютере хотя бы на элементарном пользовательском уровне. Более того, уже сейчас есть немало преподавателей-лингвистов, умеющих создавать собственные программы, компьютерные презентации, Интернет-ресурсы. Все это дает надежды на то, что былая отчужденность между двумя профессиональными цехами – преподавателей языка и разработчиков программ – преодолена. Более того, сейчас уже стал азбучной истиной тот факт, что для дальнейшего совершенствования учебного процесса в преподавании языков необходимо творческое взаимодействие преподавателей-лингвистов и разработчиков программ. Вся деятельность компании «РЕПЕТИТОР МультиМедиа», которую представляет автор, строится на основании этого принципа.

За двенадцать лет работы ЦКТ «РЕПЕТИТОР МультиМедиа» было выпущено несколько обучающих программ по английскому, немецкому и русскому языкам.

Хронологически первым и очень важным для компании проектом явилась разработка программы «РЕПЕТИТОР English» (за двенадцать лет сменилось несколько версий программы, обновились и программная оболочка, и контент, но остаются неизменными некоторые базовые моменты подачи материала и общения с пользователем). Эта программа претендует на то, чтобы называться компьютерным учебником. В ней есть все соответствующие традиционные атрибуты, включая пояснения и упражнения по грамматике, но, в отличие от традиционного учебника в форме книги, весь материал дается с активным использованием средств мультимедиа. Это позволило вовлечь в работу широкий спектр видов активности пользователя: аудирование, чтение, говорение (используется микрофон), моторику (используется клавиатура). При разработке программы авторы старались тщательно выстроить работу пользователя, что предопределило пошагово-поурочную структуру курса. Пользователь не обязан стопроцентно следовать предлагаемой последовательности уроков и упражнений, но эта последовательность все же рекомендуется.

Типичный пользователь программы «РЕПЕТИТОР English» – false beginner (ложный новичок) – человек, уже имевший опыт изучения языка, но неудовлетворенный своими нынешними навыками. Это обстоятельство предопределило восстановительно-коррективный стиль подачи материала.

Курс состоит из десяти больших разделов, в каждом из которых работа сначала ведется применительно к так называемому основному тексту раздела. Первоначальное ознакомление пользователя с основным текстом происходит в режиме аудирования (визуально текст на этом этапе недоступен). Пользователю предлагается прослушать текст три-четыре раза в надежде, что повторные прослушивания помогут понять то, что не было понято (или расслышано) сначала. В последующих уроках к аудированию добавляется показ текста на экране (звучащее в текущий момент слово выделяется на экране цветом и подчеркиванием), а затем и одновременный показ самого текста и его перевода на русский язык (также с выделением звучащего слова). На следующем этапе пользователь проговаривает все фразы текста вслед за дикторами, стараясь подражать их произношению и интонации. Пользователь самостоятельно (на слух) сопоставляет свое произношение с произношением дикторов и, насколько позволяют возможности пользователя, пытается скорректировать свое произношение. По мысли авторов, в этом упражнении важна не столько работа пользователя над произношением, сколько тот факт, что пользователь продолжает активное освоение текста, произнося в прямой последовательности все фразы основного текста.

В нескольких следующих уроках пользователь проходит простой лексический тест и одновременно продолжает заучивать выражения, встретившиеся в основном тексте. Пользователю показывают в случайной последовательности английские выражения из прослушанного текста и предлагают найти и указать мышью русский перевод показанного выражения в колонке из нескольких русских выражений. Если выбор пользователя правилен, то соответствующее английское выражение более не предъявляется. Если же пользователь не сумел найти правильный перевод, то программа показывает его и через какое-то время вновь предъявляет это выражение, вызвавшее у пользователя затруднения. Работа ведется с ограниченной выборкой лексических единиц, уже знакомых пользователю по основному тексту.

Та же лексическая выборка используется и в следующем упражнении, но теперь пользователю показывают русские выражения и предлагают набрать с помощью клавиатуры английский перевод, который должен поместиться в показанные на экране клетки (аналогия с телевизионной игрой «Поле чудес», позволяющая преодолеть трудности неоднозначности перевода). Если перевод набран правильно, выражение озвучивается. Если пользователь ошибся, то правильный перевод показывается, но это выражение появится снова позже.

Следующее упражнение нужно рассматривать как всего лишь обучающую игру: пользователь должен одновременно слушать уже знакомый текст и произносить в микрофон его русский перевод. Разумеется, освоение синхронного перевода не попадает в круг актуальных задач пользователей программы «РЕПЕТИТОР English», но это упражнение обычно воспринимается пользователями в качестве мотивирующего вызова и, кроме того, позволяет убедиться в том, что основной текст выучен практически наизусть. Программа помогает пользователю самостоятельно оценить выполненный им перевод в отношении смысла и стиля. На экране показываются две колонки – с английским текстом и с его переводом, предлагаемым программой (так называемый образцовый перевод). Звучит фонограмма с переводом, выполненным пользователем. На экране при этом выделяются соответствующие текущему моменту времени слова в исходном тексте и в образцовом переводе. Пользователю остается лишь сопоставлять то, что он видит в образцовом переводе, с тем, что он слышит в озвучиваемом собственном переводе.

Следующая часть раздела посвящена аналитическому разбору уже знакомого текста. Пользователю объясняют на примерах из текста отдельные явления грамматики и лексики. Каждый случай такого объяснения тут же поддерживается упражнением. Типы упражнений различны: сборка фраз из разрозненной последовательности слов, заполнение пропусков, выстраивание диалога из разрозненных фраз, выбор правильной реплики и др. Иногда последовательность таких комментариев и упражнений прерывается для работы с так называемыми дополнительными текстами, имеющими собственный небольшой аппарат упражнений.

Раздел завершается несколькими тестами – упражнениями, предназначенными для проверки усвоения раздела в целом.

Целый ряд программ, относящихся к типу лингвистических тренажеров по аудированию, адресован пользователям, изучающим язык на продвинутом этапе и стремящихся к повышению своих возможностей аудирования спонтанной речи носителей изучаемого языка. К этой категории программ относятся три выпуска серии Real American” (“Frankly Speaking”, “Discovering the World” иBuilding Career&Buisiness”) и два выпуска серии Echtes Deutsch” (“Я и мир вокруг меня” и ‘”Бизнес, образование, карьера”). Звуковой контент этих программ представляет собой специально записанные интервью с многочисленными носителями языка (двенадцать в “Echtes Deutsch” и десять в “Real American”) по широкому кругу тем: от традиционных, касающихся семьи, жилища, образования до реже встречающихся в учебных пособиях, таких, как опыт службы в армии, свой бизнес, поиск работы).

Важно то, что перед проведением интервью не делались какие-либо заготовки на бумаге. Напротив, от интервьюируемых добивались не чтения, а свободных и развернутых высказываний, освещающих истинные взгляды, события, обстоятельства и мнения. Звучащая в этих программах речь существенно отличается от дикторской. В ней неизбежны такие источники трудностей, как не всегда ровный темп, проявления колебания мысли говорящего и даже отдельные погрешности, практически неизбежные в живой речи. Источником трудностей является и то, что в программах звучат голоса разных людей, обладающих разными речевыми манерами и темпераментом.

Эти программы предлагают пользователю не только упражнения по аудированию «вслепую», но и в таком режиме, когда воспроизведение текста сопровождается показом на экране самого текста и его перевода с выделением звучащего в текущий момент слова. В программах предусмотрены также и дотекстовый лексический тренинг, и тесты в форме множественного выбора для оценки степени понимания прослушанного.

Полные версии этих программ предоставляют пользователю возможность также и тренироваться в устном синхронном или последовательном переводе, что позволяет позиционировать эти программы и как тренажеры по устному переводу. Программная реализация соответствующих упражнений похожа на то, что описано выше применительно к программе «РЕПЕТИТОР English».

Программа Living English” близка по реализуемым функциям к описанным выше программам, но ее звуковой контент (предоставленный венгерским издательством “Malex” и кандидатом филологических наук ) представляет собой хоть и беглую, но не спонтанную, а дикторскую речь. Это тридцать восемь рассказов по девятнадцати традиционным в учебной практике темам. Первоначально эти рассказы возникли как записанные развернутые ответы на заранее подготовленные вопросы двух носителей языка из Великобритании, но в дальнейшем рассказы были отредактированы и начитаны вновь, на этот раз по написанному тексту.

Еще один тип обучающей программы, мультимедийный тренажер по чтению, представлен программой Mark Twain “Running for Governor” and other stories”. Внимание пользователя распределяется здесь иначе (по сравнению с тренажерами по аудированию), в пользу чтения. Контент этой программы основан на семи рассказах Марка Твена в оригинальной неадаптированной редакции. Несмотря на то, что все рассказы в программе звучат, но здесь работа в режиме аудирования представляется скорее приложением к упражнениям, готовящим пользователя к чтению неадаптированной художественной литературы.

Новая программа Business English on VOA” основана на передачах рубрики “Special English” радиостанции “Голос Америки” (издание осуществлено при поддержке Посольства США в Москве). Эта программа может рассматриваться не только как пособие по языку, но и как мультимедийное популярное пособие по основным понятиям и терминам современной рыночной экономики, сферы финансов и права. Пользователь этой программы будет уделять основное внимание не столько языковым трудностям (все тексты используют вокабуляр в пределах 1500 слов, они начитаны в учебно-дикторской манере), сколько новым для себя понятиям. В работе над материалом программы принимал участие доцент Курского государственного университета .

Уже достаточно известную программу «Английский для общения, или что говорить и как себя вести в Великобритании» можно отнести к категории Edutament. В ней действительно сочетаются обучение и развлечение (стоит указать на то, что среди предлагаемых упражнений есть игра в лексические карты и пение песен в режиме караоке с записью под управлением дирижирующего на экране попугая). Цель этой программы – помочь пользователю освоить значительное количество речевых клише и научить их правильному употреблению в соответствии не только с языковыми правилами, но и с культурными традициями, и с той конкретной ситуацией, в которой приходится вступать в коммуникацию.

Новая программа, готовящаяся к выпуску, – мультимедийный курс подготовки к сдаче IBT TOEFL. Целевая аудитория этой программы – молодые люди, старшеклассники и студенты, стремящиеся получить образование в американском университете, или же готовящиеся к менее длительным академическим программам в США. Существенной особенностью этой программы является то, что она не только готовит пользователя к новой для него экзаменационной процедуре, но и помогает ему получить большой объем той информации, без которой достижение сформулированной цели маловероятно. В этой программе нет границ между текстами учебными и инструктивными. Специально для этого проекта разработан аппарат упражнений, воспроизводящих элементы реальной процедуры сдачи TOEFL. Исходный текстовый материал для этой программы подготовлен доцентом СПБГУ и сотрудником Американского совета Терренсом Грехемом.

Описанные выше обучающие программы представляют собой проекты различного возраста (первая версия программы «РПЕТИТОР English» вышла двенадцать лет тому назад, “Business English” выпущен совсем недавно, а “TOEFL Trek” только готовится к выпуску). Разумеется, между этими программами есть отлично. Разработчики «Английского для общения» стремились насколько возможно полно использовать возможности мультимедиа: отсюда обилие художественно-иллюстративного материала, анимация и даже песни, специально написанные для этой программы. При разработке компьютерного учебника «РЕПЕТИТОР English» внимание разработчиков явно было сфокусировано на ином: вовлечение в работу всех видов памяти пользователя и очень детальное выстраивание работы пользователя. Нужно ли отдать предпочтение какому-то одному из этих подходов. Вряд ли. Эти программы могут быть предложены одному и тому же пользователю, но работающему в разные периоды изучения языка и, вследствие этого, заинтересованного в разных результатах. Представляется, что вместо отдания предпочтению какому-то одному из обсужденных подходов, целесообразно дополнять их новыми решениями (из этого стремления, в частности и вышли проекты по созданию тренажеров по аудированию, устному переводу, чтению). Думается, что в будущем будут нужны как компьютерные учебники относительно общего плана, так и электронные учебные пособия, направленные на какой-то конкретный вид языковой компетенции. Стоит также отметить развитие такой тенденции, как снижение барьеров между обучающими программами, предназначенными для использования на локальном компьютере и теми, которые созданы для работы через Интернет. Если раньше программы в Интернете должны были вписываться в рамки, вытекающие из ограниченной скорости передачи информации (в частности, проблемной была работа со звуком и с видео), то сейчас, на фоне постоянно растущих технических возможностей по повышению скорости Интернет-траффика, программы для работы в Интернете все меньше уступают программам для локальной работы.

Как уже отмечалось, компьютерные технологии для освоения языков пришли из частных домов в стены учебных заведений. Это открыло новые возможности, но породило и новые вопросы. Из последних очень важным представляется вопрос о том, должна ли работа с программами учащихся замещать традиционную работу в аудитории, где у доски стоит преподаватель. По мнению автора здесь нужна осторожность. Преподаватель, как носитель интеллекта, был и остается очень важным субъектом образовательного процесса. Тот факт, что есть много людей, стремящихся к самообразованию, не отменяет сказанное. В силу этого аудиторное время, предназначенное для живого человеческого общения преподавателя и учеников, должно рассматриваться как очень ценный (рискнем сказать, неприкосновенный) ресурс, и целиком подменять его работой учащихся за компьютером было бы ошибкой. Вместе с тем, в изучении языка есть много такого, что на профессиональном жаргоне называют «задрилливание». Часто случается, что на эти моменты у преподавателя не хватает ни терпения, ни времени. Именно это и нужно перекладывать «на плечи» компьютерных программ.

Представляется, что очень полезной организационной формой работы с компьютерными программами в учебном заведении является работа в режиме самоподготовки. Эта работа может происходить как дома у ученика, так и в специализированном компьютерном классе. По-видимому, эта точка зрения разделяется многими руководителями учебных заведений, так как организация таких классов стала сейчас частым явлением. Реагируя на эту тенденцию, компания «РЕПЕТИТОР МультиМедиа» приступила к разработке сетевых версий программ, предназначенных для работы в компьютерном классе. На этом направлении есть уже первые практические результаты. С сентября 2008 года в на базе Красноярского авиационно-технического колледжа начинает работу специализированный компьютерный лингво-класс для языковой подготовки авиационных диспетчеров и пилотов. В учебный процесс были интегрированы сетевые версии пяти программ из числа обсужденных выше. Важно также и то, что в ходе подготовки к открытию класса, для преподавателей колледжа запланированы два цикла занятий по повышению квалификации в области информационных технологий в преподавании языков (первый из двух циклов уже проведен). На повестке дня стоит совместная с преподавателями колледжа разработка новых обучающих программ, учитывающих отраслевую специфику. Хочется, надеяться, что этот пример сотрудничества разработчиков обучающих программ и преподавателей-практиков станет не единичным эпизодом, а создаст положительный прецедент для будущего развития информационных технологий в преподавании языков.