Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
министерство образования и науки рф
Волгоградский государственный университет
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
____________
«____»____________2004 г.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ПЕРЕВОДА
(Второй иностранный язык)
Подготовка дипломированного специалиста
620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация
Волгоград 2004
Составители:
канд. филол. наук, проф. ;
канд. филол. наук, доц. ;
канд. филол. наук, доц. ;
канд. филос. наук, доц. ;
канд. филол. наук, доц. ;
канд. филос. наук, ст. преп. С. Р. Хайрова;
ассист. ;
ассист.
Печатается по решению учебно-методической комиссии
факультета лингвистики и межкультурной коммуникации
(протокол от 04г.)
Учебно-методический комплекс по практическому курсу перевода: (Второй иностранный язык): Подготовка дипломированного специалиста. 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация / Сост.: и др. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004. — 24 с.
Учебно-методический комплекс составлен на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, утвержденного 14г., государственных требований к минимуму содержания и Учебного плана по специальности 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация, утвержденного 25г.
Предназначено для преподавателей и студентов специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

© Коллектив составителей, 2004
© Издательство Волгоградского
государственного университета, 2004
ВВЕДЕНИЕ
Практический курс перевода по второму иностранному языку преподается на практических занятиях в языковых группах (10—12 человек) в VII—X семестрах. В состав УМК входят следующие разделы:
I. Рабочая программа.
1.1. Цели и задачи курса.
1.2. Умения и навыки по видам перевода.
1.3. Этапы формирования переводческих умений и навыков (по семестрам).
1.4. Тематика практических занятий.
1.5. Взаимосвязь учебных дисциплин.
1.6. Учебно-методические материалы дисциплины (список основной и дополнительной литературы, списки других учебно-методических материалов, используемых на занятиях по трем языкам).
II. Технологическая карта.
· Содержит объем часов по видам перевода, перечень используемых типов текстов, формы организации самостоятельной работы студентов.
III. Контроль изучения дисциплины.
· Включает схему проведения лабораторных (контрольных) работ, критерии оценки качества перевода, справочные таблицы и толкование ошибок.
Примечание: Структура и содержание курса ориентированы на действующий учебный план и корректируются при переходе на новый план.
1. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Курс IV—V
Семестры VII—X
Всего аудиторных занятий, часов 300
Лабораторные занятия, часов 300
СРС, всего часов по учебному плану 400
Экзамен, семестр VII—X
1.1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА ПЕРЕВОДА
Цель курса — обеспечить развитие переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения вторым языком следующие виды перевода: полный/реферированный письменный (ИЯ—РЯ), с листа (ИЯ—РЯ), реферированный с листа (РЯ—ИЯ), последовательный перевод-пересказ (ИЯ—РЯ). Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необходимых для данных видов перевода умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка.
Студент должен знать из курсов теории и методики перевода и использовать в курсе практики перевода следующие базовые положения переводоведения:
· роль перевода в межкультурной коммуникации;
· социокультурную обусловленность переводческой деятельности;
· понятие переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принцип обеспечения минимальных потерь;
· понятие эквивалентности и адекватности перевода;
· прагматические аспекты перевода и основные способы прагматической адаптации перевода;
· классификации переводов и различные виды переводческой стратегии;
· основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;
· основные виды переводческих соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики;
· основные принципы перевода связного текста;
· понятие о грамматических и стилистических аспектах перевода.
1.2. УМЕНИЯ И НАВЫКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА
1.2.1. Письменный перевод (ИЯ—РЯ) | |
· Умение выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым · Умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную переводческую стратегию · Умение пользоваться разными типами словарей (в том числе в комбинации), справочной литературой и параллельными текстами · Умение сегментировать текст на единицы перевода · Умение правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе перевода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов ИЯ и ПЯ) · Умение идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты · Умение анализировать результаты перевода с точки зрения информационной, нормативно-языковой и стилистической адекватности · Умение редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей · Умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста перевода | |
Полный | Реферированный |
· Умение правильно интерпретировать значение слова с учетом взаимодействия системного значения единицы и контекста ее употребления (лингвистического/ситуатив - ного) · Умение анализировать сложные синтаксические структуры · Умение осуществлять аналитический вариативный поиск переводческих соответствий · Умение применять переводческие трансформации и определять оптимальную меру их использования · Умение добиваться функционально-стилистической адекватности текста перевода · Умение обеспечивать смысловую и коммуникативную целостность текста | · Умение определять содержательную структуру оригинала · Умение использовать приемы смысловой и языковой компрессии · Умение четко формулировать мысли, избегая многословия и повторов · Умение использовать средства смысловой и формальной когезии |
1.2.2. Устный перевод | |
· Навык быстрого переключения на ПЯ при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий · Навык сегментирования текста оригинала на единицы перевода · Владение техникой устной речи: - навык фонетически четкого и интонационно адекватного оформления высказывания; - навык сохранения равномерного темпа говорения без пауз и звукового сора; - навык сохранения линейности речи без повторов и исправлений · Соблюдение требований к поведению устного переводчика (кинетика поведения, выбор рабочего места, регулирование громкости речи) | |
Перевод с листа (ИЯ—РЯ) | |
· Умение быстро охватить содержательную структуру текста · Навык одновременного проговаривания перевода и чтения следующего отрезка оригинала · Навык повышенной скорости чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения 100 слов в минуту) · Умение быстро вычленять элементы, образующие синтаксическую структуру исходной фразы · Умение использовать приемы смысловой и языковой компрессии · Умение четко формулировать мысли, избегая многословия и повторов · Умение использовать средства смысловой и формальной когезии | · Навык аудирования (понимание общего содержания высказывания при естественном темпе говорения) · Умение запоминать основное содержание устного высказывания · Умение обобщать и компрессировать смысл высказывания · Умение письменно фиксировать и переводить прецизионные слова в адекватном фонетическом варианте · Умение использовать метод переводческой записи |
1.3. ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ
Семестр | Вид перевода | Умения и навыки |
|
| VII | Полный (ИЯ—РЯ) | - умение выполнять предпереводческий анализ - умение определять переводческую стратегию - умение пользоваться словарями и дополнительной литературой - навык девербализации - умение сегментировать текст на единицы перевода - умение осуществлять вариативный поиск переводческих соответствий - умение идентифицировать термины и подбирать им терминологические эквиваленты - умение применять переводческие трансформации и определять оптимальную меру их использования - умение обеспечивать смысловую и коммуникативную целостность текста - умение анализировать результаты перевода - умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста |
| VII | Перевод с листа (ИЯ—РЯ) | - умение быстро определять содержательную структуру текста - навык одновременного проговаривания текста перевода и чтения следующего отрезка оригинала - умение быстро вычленять элементы, образующие синтаксическую структуру исходной фразы - умение сегментировать текст оригинала на единицы перевода - навык быстрого переключения на ПЯ при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий - навык фонетически четкого и интонационно правильного оформления высказывания |
| Семестр | Вид перевода | Умения и навыки |
| VIII | Полный (ИЯ—РЯ) | - совершенствование сформированных в VII семестре умений и навыков - умение анализировать сложные синтаксические структуры - умение добиваться функционально-стилистической адекватности перевода - умение редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей |
| VIII | Реферированный письменный перевод (ИЯ—РЯ) | - умение определять содержательную структуру оригинала - умение использовать приемы смысловой и языковой компрессии - умение четко формулировать мысли, избегая многословия и повторов - умение использовать средства смысловой и формальной когезии |
| VIII | Последовательный перевод-пересказ (ИЯ—РЯ) | - навык аудирования (понимание общего содержания высказывания при естественном темпе говорения) - умение запоминать основное содержание устного высказывания - умение обобщать и компрессировать смысл высказывания - умение письменно фиксировать и переводить прецизионные слова в адекватном фонетическом варианте - владение техникой устной речи |
| VIII | Перевод с листа (ИЯ—РЯ) | - совершенствование сформированных в VII семестре умений и навыков - навык повышенной скорости чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения 100 слов в минуту) - умение быстро анализировать сложные синтаксические структуры - навык сохранения равномерного темпа говорения без пауз и звукового сора - навык сохранения линейности речи без повторов и исправлений |
| IX | Полный (ИЯ—РЯ) | - совершенствование сформированных в VII—VIII семестрах умений и навыков |
| IX—X | Реферированный (РЯ—ИЯ) | - совершенствование сформированных в VII—VIII семестрах умений и навыков - умение использовать приемы смысловой и языковой компрессии - умение четко формулировать мысль, избегая многословия и повторов - умение использовать средства смысловой и формальной когезии |
| X | Последовательный перевод-пересказ (ИЯ—РЯ) | - совершенствование сформированных в VIII семестре умений и навыков - умение использовать метод переводческих записей |
1.4. ТЕМАТИКА ЗАНЯТИЙ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ПЕРЕВОДА (VII—X СЕМЕСТРЫ)
Семестр (часов | Вид перевода | Предметная область | Возможные типы текстов |
VII (4) | Письменный | Деловая коммуникация, | Коммерческая корреспонденция, контракты; тексты инструкций (технические, бытовые, должностные); тексты документов физических лиц; тексты документов, регламентирующих деятельность международных организаций; информационные сообщения СМИ |
VIII (6) | Письменный | Экология, здравоохранение, | Тексты справочной, научно-учебной, научно-популярной литературы; речи, тексты новостных и просветительских программ (радио, телевидение) |
IX (4) | Письменный | Научно-технический прогресс, экономика, | Тексты научной и технической литературы; публицистические статьи; |
Х (4) | Устный | Научно-технический прогресс, экономика, | Информационные сообщения СМИ; |
1.5. ВЗАИМОСВЯЗЬ УЧЕБНЫХ ДИСЦИПЛИН
Успешное обучение переводу в рамках владения вторым языком, осуществляемое в VII—X семестрах, возможно при условии усвоения знаний:
· по второму языку в II—Х семестрах;
· по теории и истории перевода;
· введению в языкознание, основам теории второго иностранного языка, общему языкознанию, методам лингвистического анализа;
· по родному (русскому) языку, стилистике устной и письменной речи, адаптации текстов; орфографии и пунктуации, риторике;
· по дисциплинам гуманитарного и естественнонаучного циклов, обеспечивающим обогащение фоновых знаний, экзистенциональную компетенцию переводчика (философия, социология, политология, культурология, история Отечества, основы экономической теории, информатика, естествознание, современная зарубежная литература); по специальным дисциплинам (коммерческая корреспонденция, техника записи, перевод специальных текстов).
1.6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ
1.6.1. Основная и дополнительная литература
Английский язык:
1. Алексеева тренинг переводчика. СПб.: Союз, 20с.
2. Specific English: Грамматические трудности перевода. М.: Международные отношения, 19с.
3. , Коралова по переводу с английского языка на русский. М., 19с.
4. Комиссаров основы методики обучения переводу. М.: Рема, 19с.
5. Крупнов перевода. Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 19с.
6. , Провоторов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-Тезаурус, 20с.
7. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Метод. пособие / Под ред. . Ч. 1. М.: Всесоюзный центр переводов, 19с.
8. Максимова документация на английском языке: контракты, финансовые документы, письма: учебное пособие для вузов / ВолГУ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 19с.
9. Подгорная стереотипы начинающего переводчика
// Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб.: СПбГУ, 2000.
10. Текст и перевод / Отв. ред. . М.: Наука, 19с.
11. Чужакин перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М.: МГИ им. , 2001.
12. , Палажченко перевода или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999.
13. Paul Kussmaul. Training the Translator. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 19p.
Немецкий язык:
1. , , Тельнова ! Переводи! Говори!: Для изучающих немецкий язык. М.: Международные отношения, 19 с.
2. Брандес стилистика. Немецкий язык: Практикум для самостоятельной работы: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 19с.
3. Косилова курс грамматики немецкого языка для перевода научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 19с.
4. , Попов переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 19с.
5. Латышев : проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 19с.
6. Латышев перевода. М., 2000.
7. Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей переводчика
/ Сост. К. Г.М. Готлиб. М.: Советская энциклопедия, 19с.
8. Титлин по переводу научно-технической литературы
/ ВолГУ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 19с.
9. Бориско -курс немецкого языка. Киев: Заповiт, 1996.
10. Миньяр-Белоручев перевод. М., 1969.
11. Комиссаров перевода. М., 1990.
Французский язык:
1. , Григорьев и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 20с.
2. Французский язык и международные отношения. Paris: Hachette, 19с.
3. Миньяр-Белоручев последовательного перевода. М., 19 с.
4. Назарян современного французского языка. М., Высшая школа. 19с.
5. , Дмитриева французского языка. М.: Высшая школа, 19с.
6. Щетинкин по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 19с.
1.6.2. Другие учебно-методические материалы
1.6.2.1. Периодические печатные издания,
рекомендуемые для использования на занятиях
и в самостоятельной работе
Английский язык:
· Журналы: «Time», «The Economist», «Newsweek», «People», «The Parliament Magazine», «Business Week».
· Газеты: «The New York Times», «Guardian».
Немецкий язык:
· Журналы: «Profil», «Fokus», «Der Spiegel», «Deutschland» (на русском и немецком языках).
· Газеты: «Deutsche Tagespost», «Die Zeit», «Frankfuster Allgemeine Zeitung».
· Брошюры: «Inter Nationes».
Французский язык:
· Журналы: «Nouvel observateur», «Monde diplomatique», «Marie Clair», «Label France», «Вестник Совета Европы»;
· Газета: «Monde»
1.6.2.2. Аудио - и видеоматериалы,
рекомендуемые для использования на занятиях
и в самостоятельной работе
Английский язык:
· Аудиоматериалы: «New International Business English», «Business Matters», «Portfolio»; аутентичные тексты, записанные носителями языка.
· Видеоматериалы: «Visitron», «Contact», «The NBC Super Channel»; аутентичные художественные фильмы; аудио - и видеозаписи информационных программ, ток-шоу, аналитических передач, сделанные со спутникового ТВ (собственность факультета ЛМКК).
Немецкий язык:
· Аудиоматериалы: «Blickpunkt Europa».
· Видеоматериалы: «Europa aktuell», «Contact»; аутентичные. художественные фильмы; аудио - и видеозаписи информационных программ, ток-шоу, аналитических передач, сделанные со спутникового ТВ (собственность факультета ЛМКК).
Французский язык:
· Аудиоматериалы: «Relations Internationalles», «Francais dans le monde», «Secretariat commercial»; записи французского радио.
· Видеоматериалы: «Geopolis», «Les nouvelles»; «Образование во Франции», «Заседание парламента»; аудио - и видеозаписи информационных программ, ток-шоу, аналитических передач, сделанные со спутникового ТВ (собственность факультета ЛМКК).
1.6.2.3. Компьютерные программы, используемые на занятиях
· CD «Okobase Umweltatlas. Version 1.0».
· 1998 Clemens Holter GmbH.
2. ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА
2.1. ОБЪЕМ ЧАСОВ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА
И ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ТЕКСТЫ
Семестр | Кол-во недель | Всего | Вид перевода | Ч в нед. | Используемые тексты |
| |
Полный | 2 | Образцы писем и контрактов фирм и предприятий |
| ||||
| VII | 19 | 4 | Полный | 1 | Инструкции; документы физических лиц; документы, регулирующие деятельность международных организаций |
|
| Перевод с листа (ИЯ—РЯ) | 1 | Информационные сооб-щения СМИ |
| |||
Полный | 2 | Тексты справочной, научно-учебной, научно-популярной литературы |
| ||||
| VIII | 18 | 6 | Перевод с листа (ИЯ—РЯ) | 2 | Проспекты фирм и предприятий, справочные тексты | |
| Последовательный перевод-пересказ (ИЯ—РЯ) | 2 | Новостные сообщения, просветительские программы, публичные выступления |
| |||
IX | 19 | 4 | Полный | 2 | Тексты научной и технической литературы, публицистические статьи |
| |
| Реферированный (РЯ—ИЯ) | 2 | Информационные |
| |||
X | 5 | 4 | Реферированный перевод с листа (РЯ—ИЯ) | 2 | Информационные |
| |
| Последовательный перевод-пересказ | 2 | Новостные, аналитические программы; публичные выступления |
| |||
2.2. ОРГАНИЗУЕМАЯ
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ
Форма ОргСРС | Семестр | Сроки выпол-нения | Объем и время, затрачиваемое на выполнение | Форма | Форма |
· Письменный перевод информационных текстов СМИ (ИЯ—РЯ), составление тематических словников · Последовательный перевод аудиотекстов (ИЯ—РЯ) | VII VII | в течение в течение семестра | 30 тыс. печатных знаков в семестр 90 мин. | письменно устно | собеседование презентация подготовленного перевода |
· Письменный перевод научно-популяр-ных текстов (ИЯ—РЯ), составление терминологических словников · Последовательный перевод аудиотекстов (ИЯ—РЯ) | VIII VIII | в течение семестра в течение семестра | 30 тыс. печатных знаков в семестр 90 мин. | письменно устно | собеседование презентация подготовленного перевода |
· Письменный перевод научных/техничес-ких текстов, составление терминологичес-ких словников (ИЯ—РЯ) | IX | в течение семестра | 40 тыс. печатных знаков в семестр | письменно | собеседование |
· Последовательный перевод аудиотекстов (ИЯ—РЯ) | X | в течение семестра | 90 мин. | устно | презентация подготовленного перевода |
3. КОНТРОЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ ПО СЕМЕСТРАМ
Виды занятий | Формы контроля | |||
VII семестр | VIII семестр | IX семестр | Х семестр | |
Практические | Экзамен | Экзамен | Экзамен | Экзамен |
Лабораторные (контрольные) | 4 | 5 | 4 | 1 |
3.1.1. Структура зачетов и экзаменов
VII семестр — ЭКЗАМЕН
1. Письменный перевод текста (объем — до 2 тыс. знаков) с иностранного языка на русский с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение двух академических часов с использованием одноязычного словаря).
2. Перевод с листа текста с иностранного языка на русский (объем — до 2 тыс. знаков, ознакомление с текстом в течение 10—15 минут).
3. Письменный перевод делового письма (объем — до 1,5 тыс. знаков) с иностранного языка на русский (в течение одного академического часа без использования словаря).
VIII семестр — ЭКЗАМЕН
1. Письменный перевод научно-популярного текста (объем — до 2 тыс. знаков) с иностранного языка на русский с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение двух академических часов с использованием одноязычного словаря).
2. Перевод с листа текста с иностранного языка на русский (объем — до 2 тыс. знаков, ознакомление с текстом в течение 10—15 минут).
IX семестр — ЭКЗАМЕН
1. Письменный перевод научного/технического текста (объем — до 2 тыс. знаков) с иностранного языка на русский с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение двух академических часов с использованием одноязычного словаря).
2. Реферированный перевод с листа текста (объем — до 2 тыс. знаков) с русского языка на иностранный (время подготовки — 45 минут).
Х семестр — АТТЕСТАЦИОННЫЙ ЭКЗАМЕН
Последовательный перевод-пересказ текста с иностранного языка на русский продолжительностью до 3 минут.
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН
1. Письменный перевод текста объемом до 2 тыс. знаков с иностранного языка на русский с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение двух астрономических часов с использованием одноязычного словаря).
2. Реферированный перевод с листа текста объемом до 2 тыс. знаков с русского языка на иностранный (время подготовки — 45 минут).
3.1.2. Схема промежуточного контроля по видам перевода
Вид | VII семестр (4 к/р) | VIII семестр (5 к/р) | IX семестр (4 к/р) | Х cеместр (1 к/р) |
Письменный перевод | + + + | + + | + + | |
Письменный | + | + | ||
Перевод с листа | + | + | ||
Реферированный перевод с листа | + | |||
Последовательный | + | |||
Последовательный перевод-пересказ с записью | + |
3.1.3. Лабораторные (контрольные) работы
Семестр | Номер лабораторной | Наименование | Кол-во часов |
VII | № 1. Письменный № 2. Письменный № 3. Письменный № 4. Перевод с листа (ИЯ—РЯ) | · Деловая корреспонденция · Текст инструкции · Текст документа международной организации · Информационное сообщение СМИ | 2 2 2 2 |
VIII | № 1. Письменный № 2. Письменный № 3. Перевод с листа (ИЯ—РЯ) № 4. Последовательный перевод-пересказ (ИЯ—РЯ) № 5. Письменный | · Справочный текст (экология) · Научно-популярный текст (здравоохранение) · Информационное сообщение СМИ (рынок труда, социальные гарантии) · Просветительская · Научно-популярный текст | 2 2 2 2 2 |
IX | № 1. Письменный № 2. Письменный № 3. Реферированный перевод с листа (ИЯ—РЯ) № 4. Письменный | · Научный текст · Научный текст · Информационное сообщение СМИ · Публицистическая статья | 2 2 2 2 |
X | Последовательный перевод-пересказ с использованием переводческой записи | · Аналитическая программа, публичное выступление | 2 |
3.2. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА
3.2.1. Справочная таблица оценок письменного перевода (ИЯ—РЯ)
Оценки | Содержание | Стиль | Нормы ПЯ | Допускаемые ошибки |
«отлично» | передано полностью | соблюден | соблюдены | до 1,5 полной |
«хорошо» | передано полностью | соблюден | соблюдены | до трех полных |
«удовлетворительно» | передано | не соблюден | нарушены | до четырех полных |
«неудовлетворительно» | искажено | не соблюден | нарушены | более четырех полных |
3.2.2. Справочная таблица оценок перевода с листа (ИЯ—РЯ)
Оценка | Содержание | Стиль | Темп | Нормы ПЯ | Допускаемые ошибки |
«отлично» | передано | соблюден | нормальный | соблюдены | до двух полных (в том числе |
«хорошо» | передано | соблюден | нормальный | соблюдены | до трех полных (в том числе |
«удовлетворительно» | передано не полностью | соблюден | замедленный (повторы) | соблюдены | до четырех полных |
«неудовлетворительно» | искажено | не соблюден | замедленный (повторы) | нарушены | более четырех полных смысловых ошибок |
__________
* При условии исправления при повторном предъявлении.
3.2.3. Справочная таблица
оценок реферированного перевода с листа (РЯ—ИЯ)
Оценка | Ключевая информация/ смысловые связи | Стиль | Темп | Допускаемые ошибки |
«отлично» | переданы | соблюден | нормальный | до двух полных (кроме смысловых) |
«хорошо» | переданы | соблюден | нормальный | до трех полных |
«удовлетворительно» | частично искажены | нарушен | замедленный (повторы) | до четырех полных (в том числе |
«неудовлетворительно» | полностью искажены | не соблюден | замедленный (повторы) | более четырех полных смысловых ошибок |
3.2.4. Справочная таблица
оценок последовательного перевода-пересказа (ИЯ—РЯ)
Оценка | Ключевая информация | Стиль | Темп | Нормы пя | Допускаемые ошибки |
«отлично» | переданы | соблюден | нормальный | соблюдены | до двух полных (в т. ч. одна смысловая) * |
«хорошо» | переданы | соблюден | нормальный | соблюдены | до трех полных (в т. ч. одна смысловая) * |
«удовлетворительно» | частично искажены | нарушен | замедленный (повторы) | соблюдены | до четырех полных (в т. ч. до трех |
«неудовлетворительно» | полностью искажены | не соблюден | замедленный (повторы) | нарушены | более четырех полных смысловых ошибок |
__________
* При условии исправления при повторном предъявлении.
3.3. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК
3.3.1. Переводческие ошибки
Смысловая ошибка (1 полная ошибка) — полное искажение смысла оригинала.
Неточность единицы перевода (1/3 полной ошибки) — немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, требующее уточнения.
Стилистическая неточность (1/4 полной ошибки) — неудачный выбор слова или структуры фразы, требующий редакторской правки, но не влияющий на точность передаваемой информации.
Неадекватное использование или неиспользование переводческого приема (1/4 полной ошибки).
3.3.2. Языковые ошибки
Лексическая ошибка (1/3 полной ошибки) — ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов.
Грамматическая ошибка (1/4 полной ошибки) — нарушение грамматических норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.
Орфографическая ошибка (1/4 полной ошибки) — ошибка в правописании слов ПЯ.
Пунктуационная ошибка (1/4 полной ошибки) — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
Примечание. Удачные переводческие решения повышают оценку перевода (+ ½).
Содержание
ВВЕДЕНИЕ....................................................................................................................................... 3
1. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА.......................................................................................................... 4
1.1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА ПЕРЕВОДА......................................... 4
1.2. УМЕНИЯ И НАВЫКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА............................................................ 5
1.3. ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ................................................................... 7
1.4. ТЕМАТИКА ЗАНЯТИЙ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ПЕРЕВОДА
(VII—X СЕМЕСТРЫ).......................................................................................................... 10
1.5. ВЗАИМОСВЯЗЬ УЧЕБНЫХ ДИСЦИПЛИН................................................................... 11
1.6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ..................................... 12
2. ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА............................................................................................. 16
2.1. ОБЪЕМ ЧАСОВ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА
И ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ТЕКСТЫ.......................................................................................... 16
2.2. ОРГАНИЗУЕМАЯ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ........................... 17
3. КОНТРОЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ......................................................................... 18
3.1. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ ПО СЕМЕСТРАМ......................................................................... 18
3.2. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА............................................................ 21
3.3. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК.................................................................................................. 23
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ПЕРЕВОДА
(Второй иностранный язык)
Подготовка дипломированного специалиста
620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация
Главный редактор
Редактор
Технический редактор ёгина
Художник
Подписано в печать 30.08.04. Формат 60Ѕ84/16.
Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 1,4.
Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ.
Издательство Волгоградского государственного университета.
г. Волгоград, просп. Университетский, 100.


