Раздел дисциплины

Практи-

ческие

занятия

1.

3 курс

340 часов

5 семестр-6 семестр

1. Грамматика

Систематизация и расширение знаний по грамматике за 1-2 курсы. Завершение курса практической грамматики немецкого языка.

1.1. Морфология

Имя существительное. Систематизация, расширение знаний. Множественное число омонимов и иностранных слов. Имя прилагательное. Повторение склонения и субстантивации. Глагол. Систематизация форм конъюнктива. Образование инфинитива II. Употребление инфинитива II с субъективными глаголами, с модальными глаголами. Образование и употребление причастий I и II их перевод на русский язык.

1.2. Синтаксис

1. Выражение модальных отношений

- неуверенности, некатегоричности, предположения при помощи модальных глаголов, глаголов scheinen, glauben, werden с инфинитивом I и II, а также соответствующих форм конъюнктива;

- нереального желания при помощи соответствующих форм конъюнктива;

- желания/пожелания при помощи формы презенс конъюнктива (es lebe..., möge.);

- долженствования в страдательном залоге при помощи атрибутивного причастия I с zu.

2. Выражение временных отношений

- предшествования с помощью инфинитива II, причастия II

- одновременности действия с помощью инфинитива I и

причастия I

6. Выражение залоговых отношений

- действительное и страдательное значение причастий и причастных конструкций

4. Выражение аспектуальных значений

Значение причастий при переводе с русского на немецкий язык и обратно. Соответствие русского причастного оборота немецким причастным группам и придаточным предложениям.

5. Выражение объектных отношений

- управление глаголов

- возможность трансформации дополнительных придаточных предложений в инфинитивные конструкции

- употребление времен и наклонений при переводе прямой речи в косвенную

6. Выражение определительных отношений

- атрибутивное употребление причастий I и II

- конструкция с причастием I и частицей zu, синонимичные ей конструкции, перевод на русский язык

- причастный оборот в роли определения, его замена придаточным определительным

- распространённое определение как типичная для немецкого языка конструкция

- .инфинитивные группы в роли определения

аппозиционные группы, типа "существительное + существительное"

- определительные придаточные, соотносящиеся с личным местоимением

7. Выражение обстоятельственных отношений

-  выражение временных отношений при помощи:

а) придаточных предложений времени (систематизация);

б) инфинитива I и II и инфинитивных оборотов;

в) причастий I и II и причастных оборотов.

- выражение значения обстоятельства образа действия при помощи модальных придаточных предложений; употребление в них союзов, временных форм; сравнение некоторых модальных предложений с придаточными времени (с союзами indem, während)

- выражение уступительности при помощи уступительных придаточных предложений; употребление в них союзов и союзных слов, времени и наклонений; порядок слов в главном предложении с некоторыми типами придаточных уступительных в препозиции; употребление в придаточных уступительных глагола mögen

8. Выражение императивности

- употребление форм презенс конъюнктива с местоимением man (в инструкциях, предписаниях, рецептах и т. п.)

9. Выражение предположения

- модальные глаголы müssen, können, dürfen с инфинитивом I и II

- форма "werden" с инфинитивом I и II

- лексические средства выражения предположения

10. Выражение сомнения в чужого высказывания, сомнения истинности чужого высказывания:

- модальные глаголы sollen, wollen с инфинитивом I и II; синонимичные им лексические средства

11. Выражение отрицания

скрытое отрицание в предложениях, выражающих несостоявшееся действие, с наречиями beinahe, fast (повторение)

- выражение отрицания в придаточных предложениях с союзом ohne daß синонимичные им инфинитивные группы с ohne... zu

- скрытое отрицание в сложном предложении с придаточным, вводимым союзом

12. Материал к оформлению диалогической речи

- формулы (клише) речевого этикета, выражающие вежливость, согласие, возражение, благодарность, сожаление, сомнение, колебание;

- формулы (клише), выражающие оценку высказывания, одобрение, неодобрение, проявление интереса

Употребление форм конъюнктива в этих формулах.

2. Словообразование

Суффиксы и префиксы имён существительных и прилагательных. Префиксы глаголов и их значение. Сложные слова.

3. Лексика

Аналитическое чтение оригинальных текстов немецкой художественной литературы. Изложение их содержания. Изучение лексики и грамматики на основе данных текстов. Расширение тематического словаря с привлечением дополнительной литературы. Беседы на темы текстов.

Чтение и анализ материалов прессы немецко-говорящих стран, изложение содержания текстов, аннотирование, реферирование, тематический обзор.

Чтение оригинальных неадаптированных произведений немецких авторов (домашнее чтение с обсуждением в аудитории) из расчета 20 стр. в неделю в I семестре и 30 стр. в неделю во 2 семестре.

Коммуникативные задачи

1. Говорение

а) в монологической речи:

- умение продуцировать связанные монологические высказывания в указанных коммуникативных сферах;

- умение пользоваться речевыми средствами убеждения в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией;

- умение кратко передавать сведения, полученные из средств массовой информации, выразить своё мнение.

б) в диалогической речи:

- умение вести беседу (интервью) на иностранном языке;

- умение включиться в беседу нескольких лиц;

- умение направлять ход двусторонней беседы

- умение прервать, возобновить прерванную

неофициальную беседу;

- умение вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом телефонных переговоров.

2. Аудирование

- умение понимать публичное выступление, в том числе переданное техническими средствами (при средней скорости речи носителя языка, длительности звучания 3 мин., полнота понимания 80%)

- умение понимать со слуха тексты сюжетного характера

- умение точно и полно понимать информационные радио - и телесообщения и тексты киноматериалов (в пределах отобранного минимума ситуаций общения)

- умение понимать официально-деловые телефонные беседы (при среднем темпе речи носителя языка)

3. Чтение

- совершенствуются умения ознакомительного чтения (при скорости чтения 200-220 слов в мин., полноте понимания 80%)

- формируются умения просмотрового чтения (при скорости чтения 500 слов в мин.)

- начинают формироваться умения реферативного чтения 4. Письмо

- умение письменно кратко изложить прослушанный /прочитанный текст и написать сочинение /сообщение по пройденному материалу;

- вырабатываются основные умения и навыки составления и оформления деловых писем и документации.

5. Перевод

- умение переводить с листа и письменно с немецкого языка на русский материалы прессы и материалы, связанные со специальностью

- умение вести последовательный перевод кратких сообщений на иностранном языке из материалов прессы

-  умение делать обзор на родном языке материалов прессы, радио и телевидения немецко-говорящих стран в устной и письменной форме.

Текстовой и аудиовизуальный материал, тематика ситуаций общения

Социально-культурная сфера:

Материал:

- произведения художественной литературы страны изучаемого языка (рассказы, очерки, повести, романы);

- художественные и документальные кинофильмы, диафильмы, слайды, звучащие записи литературно-художественных произведений;

- видео - и аудиозаписи радио - и телепередач отражающих минимум ситуаций общения;

- материалы прессы.

Примерная тематика ситуаций общения:

- исторические этапы развития Германии, других

немецко-говорящих стран и России;

- личность и общество в художественных произведениях;

- страноведческие особенности Германии, Австрии, Швейцарии;

- творчество изучаемого автора и его роль в литературе

страны;

- важные культурные события и знаменательные даты, связанные с историей и культурой страны изучаемого языка;

- искусство (живопись, театр, кино, музыка), музеи, архитектура немецко-говорящих стран.

Общественно-политическая среда

Материал:

- материал прессы

- документальные аудио - и видеозаписи радио и телевидения

- документальные киноматериалы

Примерная тематика ситуаций общения:

- политические и социально-экономические проблемы Германии сегодня;

- актуальные политические и социально-экономические проблемы Австрии и Швейцарии;

- международные отношения и международные экономические связи, роль в них немецко-говорящих стран, их связи с Россией;

- важные конференции, совещания, съезды, визиты;

- знаменательные политические даты немецко-говорящих стран;

- актуальные политические события в мире,

средства массовой информации Германии, Австрии, Швейцарии;

- проблемы молодежи, молодежные организации Германии, Австрии и Швейцарии;

- социальное обеспечение в Германии, Австрии и Швейцарии.

Работа с TCО

- Работа в мультимедийных классах.

- Развитие навыков аудирования и устной речи с использованием фоно - и аудиозаписей: сюжетных рассказов, последних телеизвестий, записей "Немецкой волны", а также текстов социального и страноведческого характера.

- Учебная работа с документальными и художественными фильмами и фрагментами фильмов на немецком языке.

-  Самостоятельная работа студентов в мультимедийном классе. Выполнение лабораторных заданий. (I работа в месяц).

Аспект коммерческой корреспонденции

Аспект коммерческой корреспонденции основывается на достаточных базовых знаниях «общего» немецкого языка и специальных знаниях в области экономики, права, международного коммерческого дела и др., и его изучение начинается поэтому не ранее второго семестра 3 курса, т. е. после занятий «общим» немецким языком в течение 5 семестров и прохождения студентами соответствующих специальных предметов в курсе лекций и семинаров.

Цель курса коммерческой корреспонденции - формирование профессиональных навыков и умений, включающих:

- перевод и составление коммерческих писем,

- ведение деловых бесед,

- осуществление последовательного перевода деловых бесед и переговоров,

- умение общаться на немецком языке в сфере деловых отношений.

Задачи курса в соответствии с этой целью включают:

- изучение на базе аутентичных деловых писем, контрактов и других документов коммерческой терминологии, языковых стандартов-клише и речевых штампов, свойственных коммерческим документам;

- вырабатывание навыков устного и письменного перевода с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский коммерческих писем и контрактов;

- реферирование коммерческих писем на немецком языке;

- составление коммерческих писем на заданную тему;

- вырабатывание навыков двустороннего последовательного перевода деловой беседы;

- развитие коммуникативных навыков на базе аутентичных деловых бесед, материалов писем, а также специальных упражнений.

Обучение строится по тематическому принципу, отражающему последовательные этапы развития внешнеторговой операции и основывается на главных методических принципах, а именно: доступности и наглядности учебного материала, последовательности и системности его подачи, сознательного и активного усвоения студентами, коммуникативной направленности обучения и др.

Темы соответствуют последовательности осуществления внешнеторговой сделки

1. Введение. Особенности коммерческого письма - стандартизированного и унифицированного коммерческого документа (обязательные реквизиты, расположение на бланке реквизитов и текстового материала, абзацное членение, языковые особенности и т. п.).

2. Запрос. Коммерческий запрос покупателя к продавцу, импортера к экспортеру. Запрос с просьбой дать информацию о товаре и направить предложение на поставку товара. Ответ на запрос.

3.Коммерческое предложение (оферта). Предложение по инициативе продавца о желании заключить сделку. Предложение экспортера в ответ на запрос покупателя. Твердая и свободная от обязательств оферта. Ответ на предложение (принятие и отклонение предложения).

Экзаменационные требования

Письменный перевод с русского языка на немецкий коммерческого

письма объемом 1300 печ. знаков.

Устный перевод с русского языка на немецкий 10 предложений.

Аспект экономического перевода

Цель работы:

Развитие навыков письменного перевода со словарем актуальных экономических статей из крупнейших немецких экономических и финансовых газет и журналов („Handelsblatt“, „Wirtschaftswoche и др.) средней сложности по пройденной тематике с немецкого языка на русский.

Развитие навыков устного перевода экономических статей средней сложности по пройденной тематике с немецкого языка на русский.

Развитие навыков ведения беседы на экономические темы на немецком языке.

Тематика: Мировая экономика, МЭО

-  Глобализация, экономика Германии, современное состояние конъюнктуры Германии, бюджет и его выполнение; Германия в рамках Европейского валютного союза, внешняя торговля, инвестиции, привлекательность Германии для инвесторов

-  Основные отрасли промышленности Германии (автомобильная, телематика, транспорт, сектор услуг)

-  Энергетика (нефть, газ, уголь, атомная энергетика)

-  Альтернативные источники энергии (энергия ветра, солнца, биомасса и др.)

-  Ресайклинг, утилизация и повторное использование отходов

пищевая промышленность, генная инженерия

-  Слияния и поглощения

-  Развитие мирового хозяйства, основные тенденции, прогнозы (США, ЕС, Юго-Восточная Азия, Россия)

актуальные текущие материалы прессы, фонозаписи Немецкой волны.

Требования:

Студент должен к концу третьего курса:

-  Уметь переводить письменно со словарем актуальные экономические статьи средней сложности из немецкой экономической прессы по пройденной тематике на русский язык

-  Уметь переводить устно с листа экономические статьи средней сложности по пройденной тематике

-  Знать не менее 700 новых слов и словосочетаний из области экономики

-  Уметь распознать в контексте содержащиеся в нем грамматические конструкции и правильно перевести их.

-  Уметь кратко изложить содержание экономической статьи

Уметь вести краткую беседу по пройденной тематике

Грамматические основы перевода:

Перевод причастий и распространенных причастных определений ; значение модальных глаголов; инфинитивные конструкции; конструкции haben, sein + zu + Infinitiv, Partizip I + zu +Infinitiv, пeрeвод denn, nämlich, schließlich; Konzessivsätze; Vergleichssätze; Kausalsätze; Instrumentalsätze mit der Konjunktion „indem“ и „ohne daß“; Einräumungssätze

Экзаменационные требования:

Письменный экзамен

1.  Перевод экономической статьи средней сложности с немецкого языка на русский со словарем.

2.  Объем знаков за 80 минут

Устный экзамен

1. Перевод с листа после беглого ознакомления экономической статьи средней сложности в объеме 700-800 знаков.

2. Краткая беседа по пройденной тематике.

__________________________________

5 семестр. Зачетно-экзаменационные требования

__________________________________________________

Письменные навыки

- письменный перевод текста по программе экономического перевода со словарем (объем знаков). Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода с немецкого языка на русский и владения лексикой по специальности);

Аудирование фонозаписи сюжетного рассказа (2 раза, время звучания 4-5 минут), письменное изложение прослушанного текста. Время выполнения 2 часа.

(Контроль навыков аудирования соответственных немецких текстов и их свободного логического и лексико-грамматически корректного изложения).

Лексико-грамматическая работа по пройденному материалу. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода сюжетного текста с использованием актуальной лексики и грамматики соответственно программе семестра и навыков правильного построения немецкой фразы).

Устные навыки

- (Индивидуальный опрос пройденного материала)

краткое сообщение и последующая беседа на одну из пройденных тем по истории Германии, текстам аналитического и домашнего чтения. (Контроль навыков монологического и диалогического говорения, навыков ведения беседы).

- Опрос лексического минимума аналитического чтения и материала СМИ (5-го семестра) во фразах с элементами активной грамматики (предусмотренных программой 5-го семестра). (Контроль активного владения соответствующим учебным материалом).

- Индивидуальный опрос лексики по программам перевода по специальности. (Контроль активного владения соответствующей лексикой).

________________________________________________

6 семестр. Экзаменационные требования

________________________________________________

Письменные навыки

-  письменный перевод текста по экономическому переводу со словарем (объем знаков). Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода и владения лексикой по специальности);

-  письменный перевод с русского языка на немецкий коммерческого письма объемом 1300 печ. знаков;

- написание сочинения на тему в рамках пройденной тематики аналитического и домашнего чтения. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков свободного логического письменного рассуждения на заданную тему, корректного лексически и грамматически).

- лексико-грамматическая письменная работа. Время выполнения 2 часа. (Контроль навыков перевода сюжетного текста на немецкий язык и владения "активной" (предусмотренной программой семестра) лексикой и грамматикой, правильного построения немецкой фразы).

Устные навыки

- аудирование текста СМИ социально-политического характера (2 раза, время звучания 3 мин.) и устное изложение его на немецком языке с резюме и выделением основных смысловых моментов. (Контроль навыков аудирования текстов немецких СМИ, их устного монологического изложения, а также навыков их смыслового анализа).

- чтение статьи немецкой прессы социально-политического или культурологического характера (объем 1600 п. зн.), краткое ее изложение с комментарием и краткая беседа с экзаменатором по соответствующей проблеме. (Контроль навыков чтения прессы и краткого изложения содержания текста, навыков монологического и диалогического рассуждения на соответствующие темы).

- беседа (без подготовки) с экзаменатором на тему в рамках тематики аналитического, домашнего чтения, пройденных социально-культурологических бытовых тем. (Контроль навыков ведения беседы, умения пользоваться средствами убеждения, обоснования мнения, возражения и т. п.).

-  перевод с листа текста по специальности (объем 700-800 п. зн.). (Контроль навыков перевода по специальности и владения соответствующей лексикой).

-  устный перевод с русского языка на немецкий 10 предложений по коммерческой корреспонденции.


4.2 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Раздел дисциплины

Практи-ческие

занятия

1.

4 курс

________________________________________________

7 семестр-8 семестр

________________________________________________

1. Грамматика

1.1 Материал для репродуктивно-продуктивного усвоения

1) Выражение модальных отношений:

- сослагательное наклонение;

-. форма werden + инфинитив II;

- конструкции с инфинитивом II;

- сложные формы модальных глаголов в сослагательном наклонении.

2) Выражение значения предположения:

- модальные глаголы с инфинитивом I и II;

- форма werden + инфинитив I, II.

3) Средства, указывающие на субъективность (объективность оценки информации:

- указание на объективность и достоверность информации (изъявительное наклонение, модальные слова типа sicher, bestimmt и т. п.);

- указание на субъективность высказывания (глаголы мысли, чувств, сослагательное наклонение, формы футур I и II, модальные глаголы с инфинитивом I и II, модальные слова и другие лексические средства).

4) Композиционные средства связи:

- выделение частей высказывания с помощью лексических и грамматических средств;

- использование выделенных конструкций и порядке слов для актуального членения предложения.

1.2 Материал для рецептивного усвоения

1) Выражение залоговых отношений

-  закрепление правил образования и употребления причастий активного и пассивного значения в немецком языке

2) Выражение аспектуальных отношений:

- сравнение немецких причастий с русскими причастными и деепричастными оборотами (по виду и времени).

3) Выражение обстоятельственных отношений:

- выражение значения уступки при помощи относительных уступительных предложений типа вопросительное слово + Adjektiv/Adverb + auch (immer) so + Adj./Adv. + auch; употребление форм времени и наклонения в таких предложениях;

- выражение альтернативы в предложениях типа es sei denn..., употребление наклонения, перевод на русский язык;

- выражение ограничения при помощи придаточных предложений с союзами soweit, sofern;

- выражение обстоятельства образа действия в придаточных предложениях с союзом indem: их перевод на русский язык.

4) выражение определительных отношений:

- предикативные предложения типа Er ist es, der ...

2. Лексика

Курс практики устной и письменной речи немецкого язык должен обеспечить студентам умение объясняться на темы, охватывающие разнообразные сферы человеческой деятельности и, прежде всего, темы, отвечающие задачам подготовки специалиста-международника. Большое внимание уделяется страноведческой тематике.

Объем словаря и его характеристика

Словарь, изучаемый на IV курсе, составляет около 1200 новых единиц. Этот словарь включает, помимо слов и устойчивых словесных комплексов литературного языка, политические, дипломатические, экономические, юридические, коммерческие термины, неологизмы, некоторые элементы обиходно-разговорной речи, территориальные и национальные синонимы. В словарь включены фразеологизмы типа пословиц и поговорок, а также наиболее известные крылатые выражения немецкого языка.

Текстовый и аудиовизуальный материал, тематика речевых ситуаций общения

Социально-культурная сфера:

- произведения художественной литературы немецко-говорящих стран /аналитическое чтение, фронтальное домашнее чтение, индивидуальное домашнее чтение;

художественные и документальные кинофильмы, диафильмы, слайды, звучащие записи отрывков из литературно-художественных произведений; картины, схемы, карты;

оригинальные записи радио - и телепередач;

материалы прессы.

1.Примерная тематика речевых ситуаций общения:

- проблема личности и общества;

-  политические, экономические, социальные, культурные процессы немецко-говорящих странах

и в нашей стране.

Общественно-политическая сфера:

Материал:

- материалы прессы;

- документальные материалы радио - и телепередач;

- справочные материалы к соответствующим общественно-политическим темам.

1. Примерная тематика речевых ситуаций общения:

- центральные и местные органы государственной власти в ФРГ, Австрии и Швейцарии;

- избирательная система в ФРГ, Австрии и Швейцарии;

- политические партии ФРГ, Австрии и Швейцарии;

- неправительственные и международные организации: ООН, Совет Европы, Европейский. Союз, другие международные организации в рамках ООН;

- охрана окружающей среды;

- страховая и налоговая система ФРГ и Австрии.

Профессиональная сфера:

Материалы:

- материалы прессы /газет и журналов, в том числе по специальности;

- документы международных организаций;

- образцы деловой, официальной переписки.

Коммуникативные задачи

1. Говорение

а) в монологической речи:

- умение употреблять все изученные виды монологов /описание, повествование, рассуждение, объяснение/ в разных комбинациях и пропорциях;

- умение выступать с докладами/рефератами/ на общественно-политические и социально-культурные темы, используя адекватные языковые средства;

б) в диалогической речи:

- умение продуцировать реплики разных видов, комбинируя все изученные функционально-смысловые типы диалогов;

- основные умения двусторонней и многосторонней полемической беседы с применением техники аргументирования;

- умение суммировать и комментировать содержание полемической беседы;

- умение проводить пресс-конференции, брифинги, "круглые столы" и т. п.

- совершенствование умений и навыков телефонных переговоров.

2. Аудирование

- умение понимать и адекватно реагировать на речь собеседника в полемической беседе;

- умение точно и полно понимать речь различных радио - и телетекстов различных жанров и передавать их содержание на родном языке;

- умение понимать публичное выступление различных жанров с учетом географических и национальных особенностей произношения.

3. Чтение

- совершенствуются умения и навыки различных видов чтения (изучающего, ознакомительного, просмотрового, поискового, реферативного).

4. Письмо

- совершенствуются умения и навыки составления и оформления деловых писем и документации с учетом протокольных формул;

- умение изложить свои мысли и рассуждения в виде письменного сообщения, реферата-резюме, сочинения на немецком языке.

Характеристика речи:

1. Говорение:

а) монологическая речь:

- языковая правильность, точность, ясность, достаточная информативность, логическая стройность, контакт со слушающим;

- неподготовленная речь (рассказ, изложение содержания прослушанного или прочитанного текста, обсуждение проблем);

- подготовленная, незаученная речь продолжительностью 3-4 минуты (изложение содержания прочитанного, реферирование материала прессы, доклад на изучаемую тему). Темп речи студента 240-250 слов в минуту.

б) диалогическая речь:

- языковая правильность, точность, ясность, достаточная информативность реплик, выражение отношения к содержанию реплик собеседника, инициативность /проявление инициативы для начала и завершения разговора, при вступлении в беседу и выходе из нее, стимулирование продолжения разговора/.

Беседа, дискуссия по изучаемой теме, книге, материалам

прессы, фильмам, пьесам, выставкам и т. д.

Темп речи студента 240-250 слов в минуту.

2. Аудирование

Студент должен уметь аудировать оригинальный текст /монологического и диалогического характера различной стилистической окраски.

Количество незнакомых слов 7-8 / с опорой на механизмы языковой и текстуальной догадки/.

Темп речи диктора - 260 слогов в минуту.

Условия предъявления - двукратное.

Формы контроля - ответы на вопросы, реферирование.

Темп речи студента 240-250 слогов в минуту.

3. Чтение

Студент должен уметь читать на немецком языке оригинальные художественные и научно-популярные тексты, прессу.

Виды чтения

Про себя: а) Чтение с уяснением основного содержания - уяснения основной мысли теста и его логической структуры.

б) Чтение с достаточно полным пониманием - уяснение основной мысли текста, его логической структуры и важных деталей.

в) Чтение с установкой на максимально полное и точное понимание - извлечение максимально полной и точной информации. Количество незнакомых слов - 5-6 на страницу. Скорость чтения - 260-270 слогов в минуту. Объем домашнего чтения - 50 страниц в неделю.

Вслух: Студент должен уметь правильно, выразительно читать незнакомый текст (оригинальный), 5-6 незнакомых слов на страницу. Скорость чтения - 240-250 слогов в минуту.

4. Письмо

Студент должен уметь излагать на немецком языке воспринятую информацию, опираясь на правила графики, орфографии и пунктуации. Характеристика письменной речи:

Языковая правильность, точность и ясность; достаточная информативность, лексическая адекватность требованиям данного года обучения.

Аспект экономического перевода

цель работы:

после IV курса студенты должны:

-  уметь письменно переводить с немецкого языка на русский сложные тексты специального экономического содержания и переводить с листа и на слух тексты средней сложности;

-  знать 700 новых слов и словосочетаний экономического характера;

-  уметь распознать в контексте статьи грамматические конструкции и правильно перевести их;

-  уметь пользоваться различными приемами перевода, такими как трансформация, конкретизация, антонимический перевод и др.

-  аннотировать и реферировать экономические тексты на немецком и русском языках.

Тематика:

-  конъюнктура товарных рынков ЕС и Германии;

-  реструктуризация компаний; слияние и поглощение;

-  банкротство, конкурсные дела;

-  банковское дело; финансовые рынки;

ценные бумаги, фондовые рынки, индексы деловой активности;

-  внутренняя и внешняя торговля;

-  налоговая система, налоговое законодательство;

-  менеджмент компаний;

-  страхование; социальное страхование и связь с экономикой;

-  конкурентная борьба, антимонопольное законодательство (также в рамках ЕС);

-  реклама, PR;

-  туристический, гостиничный бизнес;

-  таможенное обложение;

-  транспорт и логистика;

-  тендер, конкурс на размещение заказа;

нормативы (экзаменационные требования):

К концу VIII семестра студенты должны уметь:

1.  переводить письменно с немецкого языка на русский (пользуясь словарем) текст значительной сложности со скоростью печатных знаков за 90 минут.

2.  переводить с листа (без словаря, после беглого ознакомления) тексты на немецком языке средней трудности в объеме 850-900 печатных знаков.

3.  реферировать на немецком языке текст экономического содержания в объеме печатных знаков.

Аспект коммерческой корреспонденции

1. Контракт купли-продажи. Место подписания. Наименование сторон. Предмет контракта. Цена и сумма контракта. Сроки поставки. Санкции. Форс-мажор. Оплата. Инспектирование, проверка, испытание. Гарантия. Упаковка и маркировка. Инструкции по отгрузке. Экспортные лицензии. Страхование. Арбитраж. Прочие условия. Юридические адреса сторон.

2. Исполнение контракта. Исправления и дополнения к контракту. Кредит-нота. Дебет-нота. Задержка в поставке. Допоставка недопоставленного товара. Переадресовка. Изменение количества поставляемого товара. Аннулирование заказа. Допоставка недостающего количества. Дебетование неустойкой.

3. Рекламация. Рекламация в отношении количества и качества товара. Рекламация в отношении сроков поставки (просрочка в поставке товара), упаковки и маркировки, платежа (просрочка платежа) и других условий контракта. Урегулирование рекламации.

Экзаменационные требования

Письменный перевод с русского языка на немецкий коммерческого письма объемом 1500 печ. знаков. Двусторонний перевод коммерческого диалога.

______________________________________________

7 семестр. Зачетные требования

_______________________________________________

Целью и задачей зачетного опроса студентов во время зимней сессии является контроль усвоения материала и проверка навыков по аспектам. В связи с этим зимний зачет состоит из:

1. письменной работы

а) сочинение по темам пройденных по аналитическому чтению произведений и по общественно-политическим темам;

б) письменной работы по аспекту общественно-политический перевод.

2. устного опроса

а) по аналитическому чтению:

обязательного словника на пройденной грамматике, тем по литературным произведениям. Беседы по общественно-политическим темам 1-ого семестра (ООН, государственное устройство немецко-говорящих стран, выборы, партии)

б) по аспекту экономического перевода и коммерческой корреспонденции.

_____________________________________________

8 семестр. Экзаменационно-зачетные требования

Цель устного зачета - контроль усвоенных знаний лексического, общественно - политического материала, знаний программы по аспектам, а также выявление готовности студента к выходу на экзамен

Устный зачет

а) опрос словника по литературным произведениям; опрос по общественно-политическим темам (НАТО, ЕС, ОБСЕ, ВТО, экология);

б) опрос по аспекту общественно-политического перевода.

1. Письменный экзамен

а) реферирование газетной статьи из российской прессы на немецком языке;

б) специализированный перевод со словарем с немецкого языка на русский язык;

в) перевод с русского языка на немецкий коммерческого письма.

2. Устный экзамен

2.1. На степень бакалавра

а) реферирование текста, прослушанного с пленки (время звучания 4-5 минут, два предъявления);

б) реферирование статьи из российской прессы на немецком языке (0,25 полосы);

в) перевод с листа специализированного текста;

г) двусторонний перевод (беседа/интервью/диалог) по специализированной тематике.

Используемая литература

1.  , « Немецкий язык. От простого к сложному» Изд-во Немецкий язык, 2001

2.  , , «Учебник немецкого языка». Для студентов второго курса лингвистических университетов и факультетов иностранных языков, МГИМО-НВИ-Тезаурус, 2002

3.  Крылова материал для 3-го курса, ч. I. "Переезд" (по роману А. Зегерс), МГИМО, 2000г.

4.  Крылова материал для 3-го курса, ч. II. "Сыновья" (по роману В. Бределя), МГИМО, 1987г.

5.  Крылова материал для 3-го курса, "Ноябрьская революция в Германии", МГИМО, 1986г.

6.  Учебный телефильм "Люси и рыбак из Парижа", (словник и задания коллектива авторов), МГИМО, 2000г.

7.  Матыцина материал для 3-го курса по роману З. Ленца "Урок немецкого", МГИМО, 2000г.

8.  Отрывки из романа "Три товарища" Э-М. Ремарка, словарь и задания , МГИМО, 1999г.

9.  Крылова : история и культура, учебный материал, МГИМО, 1986г.

10.  ФРГ (М., НВИ-Тезаурус, 1997г.)

Факты о Германии (ФРГ, ведомство информации и пресса), 1998г.

11.  Мелихова и практика делового разговора по телефону. М., НВИ-Тезаурус, 1999г.

12.  Попряник , радио, пресса ФРГ. МГИМО

13.  Мелихова переговоры по телефону. МГИМО, 1990г.

14.  Лебедева Дюрер и его время. Учебный материал по теме "Искусство". МГИМО, 1987г.

15.  Мелихова материал по теме "Искусство". МГИМО, 1986г.

16.  Серегина материал по страноведению (Австрия). МГИМО, 1986г.

17.  Крылова Австрии. Учебный материал. МГИМО, 1985г.

18.  , Медников по общественно-политической лексике. М., "Высшая школа", 1986г.

19.  Степаненко пособие по газетной лексике. МГИМО, 1987г.

20.  Гандельман общественно-политическая лексика. М., "Высшая школа", 1991г.

21.  , , Соловьян материал по грамматике для 3-го курса. МГИМО, 1999г.

22.  Соловьян . МГИМО, 1986г.

23.  Шендельс . М., "Высшая школа", 1986г.

24.  , Зиньковская материал по домашнему чтению. ( "Три товарища") МГИМО, 1984г.

25.  Степаненко материал по домашнему чтению по роману Д. Нолля " Хольта". МГИМО, 1989г.

26.  , Бирюкова материал по домашнему чтению к роману "Ночь в Лиссабоне". МГИМО, 1989г.

27.  Зиброва материал по домашнему чтению к роману. В. Тельне "Он был один". МГИМО, 1990г.

28.  Зиброва к роману "Три товарища". М., НВИ-Тезаурус, 1999г.

29.  Э. Штриттматтер «Кошка и мужчина»: текст, «Учебный материал

по лексике для IV курса» (словник, задания) (авт. )

изд-во МГИМО

30.  Э. Штриттматтер «На набережной Ялты»: текст, "Учебный

материал для IV курса" (словник, задания) (авт. )

изд-во МГИМО

31.  Ф. Дюрренматт «Авария»: текст, "Учебный материал для IV

курса" (словник, задания) (авт. Соловьян) изд-во МГИМО

32.  Б. Брехт «Страх и отчаяние Третьего Рейха», сцены из пьесы:

«Учебный материал по лексике для IV курса» (словник, задания)

(авт. ) изд-во МГИМО

33.  Ст. Цвейг «Шахматная новелла»: текст, "Учебный материал по

лексике IV курса" (словник, задания) (авт. Крылова Н, И.) изд-во

34.  МГИМО «Федеративная Республика Германия», учебное

пособие по страноведению на немецком языке, Москва «НВИ»,

1997

35.  и др. «Пособие по общественно-политической

лексике немецкого языка» Москва «ВШ» 1986

36.  «Учебный материал по общественно-политической

лексике по уч. пособию » изд-во МГИМО

37.  "Tatsachen über Deutschland", Societäts-Verlag, 1998

38.  "Аktuell 2000", Das Lexikon der Gegenwart, Harenberg, темы:

"ООН", "EC", "Европейский Совет", "ВТО", "Экология"

39.  «Австрия, Швейцария: госустройство, партии,

выборы» каф. нем. яз.

40.  Словник по темам: «ООН», «Госустройство»,

"Партии", «Выборы» каф. нем. яз.

41.  «Проблемы окружающей среды» изд-во МГИМО

42.  . Словник к роману «Преследователь» Г. Вайзенборна

43.  -«-«- Словник к роману «Возвращение»

44.  -«-«- Словник к роману »Расколотое небо» К. Вольф

45.  -«-«- Словник к роману «Актовый зал» Г. Канта

46.  «Молодежные организации Австрии», изд-во

МГИМО

47.  «Традиции Австрии», изд-во МГИМО

48.  «Пресса Австрии», изд-во МГИМО

49.  Н. Pötzsch "Die deutsche Demokratie" Bundeszentrale für politische

Bildung, 1997

50.  "Лексико-грамматический практикум" каф. нем. яз. материалы Интернета (Нем. волна, мат. нем. газет)

51.  , , Мясникова корреспонденция на немецком языке. Международные отношения. М.,1976.

52.  Логинова упражнений к учебнику коммерческой корреспонденции. ЛСП МГИМО. 1979.

53.  Sachs Rudolf Deutsche Handelskorrespondenz. Max Hueber Verlag, 1993.

54.  Логинова по коммерческой корреспонденции для - IV-V курсов. ЛСП МГИМО. 1980.

55.  , Спасова немецкого языка для

делового общения. ШМБ МГИМО в содружестве с ССП «МКС ПЛЮС».М., 1991.

56.  Sachs Rudolf Deutsche Handelskorrespondenz. Max Hueber Verlag, 1993.

57.  Багма рекламаций для устного и письменного перевода на IV и V курсах. ЛСП МГИМО. 1985.

58.  , , Севастьянова банковской корреспонденции на немецком языке. АО «Менатеп-Информ». М., 1991.

59.  Серегина диалогов на деловые темы по двустороннему

переводу. Кафедра немецкого языка МГИМО. 1998.

60.  "Пособие по экономическому переводу". часть II. НВИ – Тезаурус, М. 1999г.

61.  "Das Heuersystem der BRD". М., МГИМО, 1999г.

62.  "Фондовые рынки". М., МГИМО, 1999г. (раздел "Биржа")

63.  "Фондовые рынки". М., МГИМО, 2000г. (разделы: Wertpapierhandel, Derivatemärkte)

64.  Учебное пособие "Der Bundeshaushalt. Unser Geld" (Herausgeber: Bundesministerium der Finanzen, Bonn 1994)

65.  учебное пособие «Дилерский договор» , МГИМО, 2003

________________________

5 курс

_________________________________________________

9

_________________________________________________

На пятом году обучения обобщаются и систематизируются полученные студентами языковые знания и речевые умения на материалах повышенной трудности, закрепляются и углубляются умения и навыки общения в профессионально значимых сферах, расширяются навыки ведения дискуссии, беседы, выступления с докладами.

Коммуникативные задачи

1. Говорение:

- уметь вести беседу по темам полученной в процессе обучения специальности, а также на темы общего характера;

- уметь делать сообщения и доклады на политические, специальные, литературные и лингвострановедческие темы;

- уметь вести беседу по телефону;

- уметь излагать содержание прочитанного или прослушанного материла на иностранном языке;

- уметь излагать на иностранном языке содержание материла на русском языке.

2. Аудирование:

- уметь понимать иностранную речь на слух в беседе с преподавателем или носителем языка при непосредственном общении;

- уметь понимать иностранную речь в разговоре по телефону; уметь понимать иностранную речь при прослушивании аудио - и видеоматериалов;

3. Перевод:

- уметь переводить с листа или на слух специальные тексты (с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный);

- уметь переводить письменно со словарем с иностранного языка на русский специальные тексты, а также факсы, телеграммы и материалы электронной почты;

- уметь переводить на иностранный язык доклады, сообщения и иные материалы информационного или специального характера;

- уметь вести двусторонний и последовательный перевод.

4. Аннотирование и реферирование:

уметь аннотировать и реферировать в устной и письменной форме тексты различных функциональных стилей.

Виды работ

-  Аналитическое чтение текста.

-  Курсорное чтение специальных текстов и текстов различных литературных жанров.

-  Беседы на специальные и литературно-художественные темы.

-  Сообщения и доклады на специальные, лингво-страноведческие и литературно-художественные темы.

-  Письменное аннотирование и реферирование на иностранном языке текстов на иностранном и русском языке.

-  Устное резюме и реферирование на иностранном языке текстов на иностранном и русском языке.

-  Знакомство с образцами официальных документов (договоры, соглашения, контракты, ноты и т. д.).

-  Перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный (письменный или устный) специальных текстов и официальных документов.

-  Последовательный и двусторонний перевод.

-  Работа по дешифровке фоно - и видеозаписей.

-  Информационный анализ материалов прессы, радио, телевидения и интернет-изданий.

Примерная тематика ситуаций общения

Политические, экономические и социальные проблемы

немецко-говорящих стран;

Политические, экономические и социальные проблемы современной России;

Проблемы двусторонних и многосторонних отношений России и немецко-говорящих стран;

Роль международных организаций и участие в них России и немецко-говорящих стран;

Региональные и глобальные угрозы 21 века;

Проблема устойчивого развития и решения проблем в контексте глобализации.

Учебный материал

актуальный материал прессы российских и немецких газет различных жанров;

актуальный аудиоматериал радиостанции «Немецкая волна» различных жанров;

актуальные записи телепрограммы «Немецкая волна» различных жанров;

художественные произведения немецко-говорящих писателей;

Аспект коммерческой корреспонденции

V курс (30 час.)

• Рекламация.

• Аккредитив.

• Чек.

• Вексель.

Нормативы

Студенты должны владеть следующими навыками:

1.  переводить с листа с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий коммерческие документы (письма, факсы, электронные сообщения, контракты и т п.),

2.  переводить письменно с русского языка на немецкий коммерческие письма,

3.  составлять деловые письма,

4.  осуществлять двусторонний перевод коммерческих переговоров,

5.  вести деловые беседы и переговоры на немецком языке.

6.  Двусторонний перевод коммерческого диалога.

Аспект экономического перевода

Цель работы: <систематизация ><знаний, ><умений ><и ><навыков, ><полученных ><студентами ><на ><Ш ><и V ><VVVv><курсах; ><углубление ><и ><совершенствование ><этих ><умений ><и ><навыков ><на ><переводе ><специальных ><текстов ><повышенной ><сложности, ><а ><также ><углубленная ><специализация ><по ><следующим ><направлениям:>

<1. ><Международное ><экономическое ><сотрудничество>

<Тематика:>

-  <особенности ><многостороннего ><регулирования ><ВЭС;>

-  <экономическая ><интеграция ><в ><МЭО.>

<2. ><Внешнеэкономическая ><деятельность>

<Тематика:>

-  <иностранное ><инвестирование ><в ><системе ><МЭО;>

-  <экономическая ><безопасность>

<3. ><Международные ><валютные ><и ><финансовые ><отношения>

<Тематика:>

-  <кредитование, ><финансирование;>

-  <страхование ><рисков;>

-  <организация ><и ><техника ><межгосударственных ><расчетов;>

-  <операции ><коммерческих ><банков ><на ><мировых ><финансовых ><рынках.>

<4. ><Страхование ><в ><ВЭС>

<Тематика:>

-  <организация ><и ><деятельность ><страховой ><компании;>

-  <международная ><практика ><имущественного ><и ><личного ><страхования.>

<5. ><Международные ><коммерческие ><операции ><и ><маркетинг>

<Тематика:>

-  <международный ><маркетинг;>

-  <внешнеэкономическая ><деятельность ><предприятия;>

-  <международное ><рекламное ><дело;>

-  <международное ><патентно-лицензионное ><дело.

<6. ><Учет ><и ><аудит ><во ><внешнеэкономической ><деятельности><>

<Тематика:>

-  <основные ><понятия ><бухгалтерского ><учета;>

-  <международные ><стандарты ><в ><бухучете;>

-  <учет ><и ><отчетность;>

-  <ведение ><финансовой ><документации;>

-  <оперативный ><учет;>

-  <основы ><и ><стандарты ><аудита.>

<7. ><Международные ><транспортные ><операции ><и ><логистика>

<Тематика:>

-  <экономика ><транспорта ><во ><внешней ><торговле;>

-  <международные ><транспортные ><операции;>

-  <транспортные ><условия ><внешнеторговых ><контрактов.>

<> 

<Грамматические ><основы ><перевода:>

<Перевод ><обособленных ><причастных ><оборотов; ><перевод ><глаголов ><drohen, ><pflegen, ><scheinen, ><glauben, ><hoffen ><и ><др. ><с ><инфинитивом ><I ><и ><II ><или ><в ><сочетании ><с ><модальными ><глаголами; ><перевод ><предложений ><с ><союзом ><zumal; ><перевод ><предложений ><с ><als ><daß ><и ><ohne ><daß; ><перевод ><Futurum ><II; ><перевод ><конъюнктива; ><перевод ><эллиптических ><предложений; ><перевод ><предложений ><с ><формой ><sie ><sind ><es, ><die ><....>>

<<Экзаменационные ><требования>

<Письменный ><экзамен>

<1. ><Перевод ><статьи ><по ><экономической ><тематике ><с ><немецкого
><языка ><на ><русский ><со ><словарём.>

<Объём ><- >< ><п. ><зн.

><Время ><выполнения ><- ><2 ><часа>

<2. ><Перевод ><статьи ><по ><экономической ><тематике ><с ><русского
><языка ><на ><немецкий ><со ><словарём.>

<Объём ><- ><1200- ><1400 ><п. ><зн

><Время ><выполнения ><- ><2 ><часа>

<Устный ><экзамен>

<> 

<1. ><Реферативное ><изложение ><на ><немецком ><языке ><статьи ><на
русском><>< ><языке ><по ><профессиональной ><тематике ><и ><беседа
><по ><её ><содержанию.>

<Объём ><- ><2500- ><3000 ><п. зн.

><Время ><на ><подготовку ><- ><20 ><минут>

<2. ><Профессионально - ><ориентированная ><беседа ><на ><немецком
><языке ><по ><пройденной ><тематике.>

<Объём ><- ><8-10 ><вопросов ><и ><развёрнутых ><ответов>

<3. ><Перевод ><с ><листа ><с ><немецкого ><языка ><на ><русский ><газетной ><или
><журнальной ><статьи ><экономического ><характера.>

<Объём ><800-900 ><п. зн. ><Без ><подготовки

Требования госэкзамена (диплом «Специалист»)

1. Письменный экзамен:

а) реферирование газетной статьи из российской прессы на немецком языке;

б) перевод с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский.

2. Устный экзамен:

а) реферативное изложение текста с пленки в жанре комментарий (время звучания 4-5 минут, два предъявления);

б) реферативное изложение статьи из российской прессы на немецком языке;

в) перевод с листа;

г) двусторонний перевод;

д) свободная беседа по актуальной тематике.

_________________________________________________

340 часов


Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3