Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами «рука» и «нога» в английском и русском языках

В настоящей главе представлены результаты классификации фразеологических единиц указанного типа в двух направлениях: во-первых, с точки зрения эквивалентности (в основу положена классификация фразеологических единиц ), во-вторых, в идеографическом аспекте (на основе словаря ).

§1. Классификация фразеологических единиц  с компонентами-соматизмами «рука» и «нога» в английском и русском языках с точки зрения теории эквивалентности

Классификация ФЕ с компонентами-соматизмами «рука» и «нога» в английском и русском языках предполагает необходимость определения термина «эквивалентность», или «тождество».

отрицает существование эквивалентности в целом, тем самым указывая на то, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника». Причиной, по его словам, является невозможность полной передачи «плана содержания» [Бархударов 1975: 83].

выявляет наличие в ФЕ вторичности в структурном плане, в семантическом плане – идиоматичности, имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностью автор указывает на аппроксиматичность сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что «строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта» [Райхштейн 1980: 17].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Учитывая все языковые уровни: лексический, стилистический, морфологический, синтаксический, фонетический, подразделяет эквиваленты на:

1) абсолютно-тождественные – совпадающие по семантическому содержанию, лексическому составу, грамматическим формам, синтаксической структуре;

2) полные эквиваленты – полностью совпадающие по семантике, стилю и лексическому составу при частичном совпадении на морфологическом и синтаксическом уровнях, обусловленном спецификой определенных категорий или закономерностей в синтаксическом строе языков;

3) неполные эквиваленты, совпадающие семантически, при возможном частичном несовпадении объема значения фразеологизмов, и стилистически, причем лексический состав, морфологические и синтаксические характеристики могут быть одинаковыми или различными;

4) фразеологические аналоги – единицы, совпадающие по смыслу и стилю; возможно минимальное совпадение на лексических и синтаксических уровнях;

5) разновидность аналога – совпадение ФЕ только в семантических и стилистических планах;

6) фразеологизмы-полукальки, представляющие собой единицы, которые совпадают на семантическом, стилистическом уровнях, частично на

фонетическом уровне;

7) фразеологизмы-полукальки, представляющие собой единицы, которые совпадают на морфологическом и синтаксическом уровнях;

8) заимствованные фразеологизмы (совпадающие на семантическом, стилистическом, фонетических уровнях) [Байрамова 2002: 24].

обращает внимание на степень идиоматичности фразеологизма, когда:

1) при совпадении семантики компонентов ФЕ имеются грамматические отклонения;

2) эквивалент одного-двух компонентов фразеосочетания находится не на том месте в соответствующей статье словаря;

3) эквиваленты содержат лексемы, которых нет в соответствующей статье словаря;

("1") 4) нет семантических соответствий ни в одном из компонентов и/или

наблюдаются значительные структурные различия [Копыленко 1989: 191].

По мнению , в процессе перевода ФЕ готовым фразеологическим соответствием не происходит замена образа. Воспринимается лишь общая экспрессивность и глобальное денотативное содержание. Например, таким признаком могут выступать различные ассоциации, закрепленные в содержании многих слов в связи с особенностями их употребления в устном фольклоре и литературных произведениях, широко известных среди пользующихся единым кодом [Шадрин 1991: 121]. опровергает теорию несовместимости языковых картин мира, т. к. есть принципиальная познаваемость способа описания денотата в знаке оригинала и возможность воспроизвести необходимую информацию в тексте перевода. В то же время, установление переводческой эквивалентности в отношении описания денотата может сопровождаться некоторой потерей информации. Ученый выделяет три различных степени переводческой эквивалентности:

1) соответствующие слова могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками – в подобных случаях при переводе наблюдается высшая степень эквивалентности;

2) аналогичной образной характеристикой обладает слово, описывающее другой денотат – воспроизведение образного компонента значения при переводе достигается путем замены образа;

3) признак, составляющий образный компонент содержания знака одного языка, отсутствует в другом. Перевод возможен лишь с помощью сочетания иных знаков [Комиссаров 1999: 122].

За основу нашего исследования мы взяли теорию эквивалентности . С переводческой точки зрения ученый делит английские ФЕ на две группы:

1. ФЕ, имеющие эквиваленты в русском языке: a bird in the hand is worth two in the bushлучше синица в руках, чем журавль в небе;

2. безэквивалентные ФЕ: hand of writeшотл. почерк;

Эквиваленты

Среди эквивалентов выделяются: 1) моноэквиваленты; 2) выборочные эквиваленты.

1) Моноэквиваленты имеют постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер 1950: 12]. Так, например, ФЕ take smth. into one’s (own) hands в русском языке имеет эквивалент брать в (свои) руки.

Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода фразеологизмов: right hand – правая рука, lay smth. at smb`s feet – сложить (что-либо) к (чьим-либо) ногам.

Среди моноэквивалентов выделяет полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Так, например, фразеологизм интернационального характера clean hands имеет библейское происхождение и соответствует русскому чистые руки. Данное тождество характерно почти для всех ФЕ, основанных на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Следует упомянуть, что вероятность полного соответствия ФЕ, которое строится как на семантическом, так и на структурном принципе, достаточно мала. В английском языке отсутствует согласование, тогда как в русском языке это один из основных видов синтаксической связи. Отсутствие в английском языке такого вида связи компенсируется другими видами – примыканием, управлением как единственно возможными.

Частичные эквиваленты не обозначают какую-либо не полноту в передаче значения, а лишь содержат лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности (окраски).

а) Частичные лексические эквиваленты. В эту группу входят русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу: find one’s feet – становиться на ноги, get one’s hand in – набивать руку. Существуют русские частичные лексические эквиваленты английских ФЕ, которые совпадают с ними по значению, стилистической окраске, но различные по образности: measure another man`s foot by one`s own last – мерить всё на свой аршин, fall on one`s feet – выйти сухим из воды, better the foot slip than the tongue – слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

б) Частичные грамматические эквиваленты. К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической окраске и образности, отличающиеся числом, формой, в которой употреблено существительное, или порядком слов. Так, английские ФЕ at first hand – из первых рук, from hand to hand – из рук в руки, play into the hands of smb. – играть на руку (кому-либо) имеют расхождения с русскими эквивалентами в числе, но являются однородными по семантике.

2) выделяет выборочные эквиваленты, когда в сопоставляемом языке возможно наличие двух или более эквивалентов, один из которых для перевода того или иного текста наилучший, или любой, если они равноценны. Например, русский фразеологизм становиться на ноги подразумевает несколько выборочных эквивалентов в английском: be on one`s feet в значении ‘поправиться после болезни’, stagger to one`s feet в значении ‘с трудом стать на ноги’, и find one`s feet в значении ‘найти место в жизни’. Наилучшим вариантом будет тот, который более уместно употребить в контексте данной ситуации. А английская ФЕ join hands имеет сразу 3 равноценных эквивалента: рука в руку, рука с рукой, рука об руку, которые абсолютно одинаковы по значению.

Безэквивалентные ФЕ

("2") Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. Для передачи таких ФЕ на другой язык будут использоваться нефразеологические способы перевода. Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости. При нефразеологическом переводе используются калькирование и описательный перевод: the Black Hand – «Чёрная рука» (название шайки гангстеров), a dead hand – владение недвижимостью без права передачи. Дословный перевод фразеологизма понятен и дает возможность избежать ненужной русификации.

Отдельные, наиболее яркие примеры распределения исследуемых ФЕ в соответствии с классификацией представлены в следующей таблице:

Моноэквиваленты

Полные эквиваленты

Компонент hand

offer smb. a hand and a heart

предлагать кому-л. руку и сердце

просить кого-либо стать своей женой

in smb.’s hands

в руках

во владении, распоряжении (находиться)

on smb.’s hands

на руках

на попечении, иждивении (находиться)

fall into smb`s hands

попасть в (чьи-либо) руки

оказаться в чьем-либо владении, распоряжении

tie smb`s hands

связывать (кому-либо) руки

лишать возможности свободно действовать

wash one`s hands

умывать руки

отстраняться, уклоняться от участия в каком-либо деле

Компонент foot

be at smb.’s feet

быть у чьих-либо ног

находиться в подчинении

Частичные лексические эквиваленты, расходящиеся по компонентному составу

Компонент hand

have a hand in smth. (букв. ‘иметь руку в чем-либо’)

приложить руку

быть причастным к чему-либо

Компонент foot

have(got) one foot in the grave (букв. ‘иметь одну ногу в могиле’)

стоять одной ногой в могиле

быть близким к смерти

be beneath smb.’s foot (букв. ‘быть под чьей-либо ногой’)

быть под пятой (башмаком) у кого-либо

находиться в полном подчинении

be on one’s feet (букв. ‘быть на ногах’)

стоять на ногах

быть независимым, материально обеспеченным

Частичные лексические эквиваленты, различные по образности

Компонент hand

not to lift a hand (букв. ‘не поднять руку’)

и пальцем не пошевелить

ничего не сделать

win smb.’s hand (букв. ‘выиграть чью-либо руку’)

завоевать сердце

добиться согласия на брак

live from hand to mouth (букв. ‘жить от руки до рта’)

еле сводить концы с концами

жить сегодняшним днем

Компонент leg

smb.’s legs are giving away (букв. ‘чьи-либо ноги отдают что-либо’)

ноги не держат

кто-либо не может стоять от слабости, усталости, болезни

smb.’s legs refused to function (букв. ‘чьи-либо ноги отказались функционировать’)

ноги подкашиваются

кто-либо очень устал, утомился

Компонент foot

not to be able to feel one’s feet (букв. ‘быть неспособным чувствовать свои ноги’)

сбиться с ног

сильно устать, измотаться, изнемочь от хлопот, суеты, беготни

come on the hot foot (букв. ‘приходить на горячей ноге’)

одна нога здесь другая там

быстро прийти

Частичные грамматические эквиваленты, отличающиеся числом существительных

Компонент hand

come to hands

попадать под руку

случайно оказываться около, возле, рядом, поблизости, так что легко взять

lay (put) one’s hand to smth.

приложить руки

основательно, серьезно заняться кем-либо или чем-либо

at second hand

из вторых рук

через посредников узнать

Компоненты hand и foot

bind smb.’s hand and foot

связывать (кого-л.) по рукам и по ногам

лишить возможности свободно действовать

Частичные грамматические эквиваленты, отличающиеся порядком слов

lay hands on oneself

накладывать на себя руки

покончить жизнь самоубийством

ask for a lady’s hand

просить руки (девушки)

обращаться с предложением к девушке или к ее родителям дать согласие на брак с ней

Выборочные эквиваленты

arm in arm, hand in hand, join hands, hand and glove

рука в руку, рука с рукой, рука об руку

вместе, как единомышленники (действовать, жить)

a crack hand at smth.

золотые руки, мастер своего дела

кто-либо умеет сделать, смастерить все, за что ни возьмется

get smb. on his feet

поставить кого-л. на ноги,
поднять кого-л. на ноги

доводить до самостоятельности

Безэквивалентные ФЕ

an arm and a leg

огромные (бешенные) деньги

сrow’s feet

гусиные лапки, морщинки

have (got) two left feet

быть очень неловким человеком

trample under foot

подавлять, тиранить

sit at smb.’s feet

преклоняться перед кем-либо

free hand

полная свобода действий

weaken smb.’s hand

ослабить чьи-либо позиции

a big hand

продолжительные аплодисменты

by the left hand

незаконнорожденный

a blind hand

нечёткий почерк

all hands

все участники

("3") §2. Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентами-соматизмами «рука» и «нога» в английском и русском языках

Давно замечено, что, когда изучающий русский язык сталкивается с текстами русской классической и тем более современной русской литературы, «гнездовое» (по определённому «гнездовому» слову – «голова», «рука», «нога», «душа», «дом», и т. п.) изучение фразеологии большой пользы принести не может, ибо требуется довольно тонкое понимание стилистических и экспрессивных оттенков фразеологической единицы, тогда как «гнездовой» способ по существу ничего этого не даёт. «Многолетняя практика преподавания фразеологии на филологическом факультете Московского государственного университета им. Ломоносова показала, что наиболее прочное усвоение русской фразеологии достигается при функциональном анализе определённых групп ФЕ, связанных с описанием человека и его деятельности» [Яранцев 1997: 6].

считает, что анализ ФЕ раскрывает прежде всего такие свойства её, как ситуативность, экспрессивность, эмоциональность. Подобный идеографический принцип условно можно было бы назвать эмоционально-ситуативным, где в основу подачи материала положено изучение фразеологического богатства языка по определённым темам и тематическим рядам [Яранцев 1997: 6].

Термин «идеография» (греч. idea – идея, понятие, grapho - пишу) получил распространение в нашей стране сравнительно недавно. Так называется теория и практика составления словарей особого типа – идеографических (идеологических), оформившаяся в последние десятилетия в отдельное, самостоятельное направление отечественного языкознания [Никитина 1998: 107]. считает, что «идеографическое описание языкового материала позволяет нагляднее представить специфику национального видения мира и онтологические универсалии. Оно эксплицирует картину мира той или иной языковой общности, фиксирует систему знаний человека об окружающей действительности, фиксирует систему знаний человека об окружающей действительности и системность языковых единиц» [Никитина 1998: 109 – 110].

обосновывает создание автономной идеографической классификации фразеологии возможностью именно на материале обширных идеографических массивов ФЕ выявить особенности культурно-национального мировидения и миропонимания, специфику их отражения в языке [Телия 1993: 313]. По мнению , идеография является той самой областью, где пословицы и идиомы, несмотря на различие языкового статуса, могут быть безболезненно объединены общей целью исследователя – объективизировать картину мира, свойственную житейскому сознанию, и выявить ее этнокультурную специфику [Никитина 1998: 111].

В длительном процессе работы по расположению ФЕ по соответствующим тематическим полям в своём словаре заметил, что с самого начала значительная часть рассматриваемых фразеологизмов оказалась связана с выражением чувств человека. Если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, психологических состояний людей, темы печали, радости, конфликта и борьбы. Данное обстоятельство послужило основанием для выделения группы фразеологизмов под общим названием «Эмоции и чувства человека». Помимо этого раздела ученый, опираясь главным образом на свой опыт и интуицию, выделяет еще два крупных тематических поля – «Свойства и качества характера человека» и «Характеристика явлений и ситуаций». Следует отметить, что автономность каждой темы внутри данных трех разделов довольно четко прослеживается. Отсюда и появление более полной семантической картины, когда значения ФЕ зафиксированы и подробно разобраны в основных тематических рядах. Знание того, к какому ряду относится та или иная ФЕ, какова её функциональная нагрузка, помогает употребить ФЕ в нужной ситуации, и тогда оттенки тех или иных эмоций закрепляются в сознании пользователя словарём в точных фразеологических эквивалентах, а сама ФЕ получает дополнительную экспрессивную характеристику [ Яранцев 1997: 8].

Эмоции и чувства человека

Поскольку роль фразеологии всегда велика там, где речь идет о субъективном, а в данном случае об эмоциональном отношении человека к окружающему миру, исследуемое нами семантическое поле объединяет значительное количество фразеологических единиц в русском и английском языках. Фразеологические единицы редко бывают «спокойными». Они, как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, плачут, охают, стонут, кричат, пугают, учат – словом, в них столько же чувств, сколько их в народе. Это обширная энциклопедия человеческих добродетелей и достоинств, пороков и недостатков. Говоря об эмоционально-экспрессивной стороне фразеологизмов, следует отметить, что они имеют позитивный и негативный оттенки.

Позитивный эмоционально-экспрессивный оттенок выражают ФЕ, относящиеся к тематическому ряду Восхищение. Восторг. Радость. Счастье: русск. под весёлую руку (‘в состоянии радостного возбуждения’), носить на руках (‘оказывать особое расположение кому-либо’); англ. carry smb. off his feet ('вскружить кому-либо голову’), rub one’s hands (‘потирать руки от удовольствия’). Довольно широко (особенно в английском языке) представлен ряд Увлечение. Влюбленность. Обожание. Любовь: русск. просить руки (‘обращаться с предложением к девушке или к ее родителям дать согласие на брак с ней’), предлагать руку и сердце (‘просить кого-либо стать своей женой’); англ. win smb.’s hand (‘добиться согласия на брак’), kiss one’s hand to smb. (‘послать воздушный поцелуй кому-либо’), offer smb. one’s hand (‘просить кого-либо стать своей женой’).

Негативный эмоционально-экспрессивный оттенок все-таки преобладает:

Негодование. Возмущение. Гнев: русск. из рук вон (‘очень плохо’), под горячую руку (‘в состоянии раздражения, гнева’), руки прочь! (‘требование невмешательства в дела кого-либо’); англ. my foot! (‘чёрта с два!’)

Отчаяние. Бессилие. Безнадежность: русск. опускать руки (‘утрачивать способность или желание действовать’), руки опускаются (‘пропадает всякое желание или способность действовать’), махнуть рукой (‘перестать заниматься чем-либо’); англ. wring one’s hand (‘ломать руки в отчаянии’).

Отдельно следует выделить тематический ряд Утомление. Усталость, так как в русском языке он наиболее многочисленен. Заметную роль здесь играют ФЕ с компонентом «нога». Смысл, воплощаемый компонентом «нога», связан с восприятием ног как основного «средства» передвижения в пространстве. В связи с этим совсем не случайно, что образы многих таких фразеологизмов отображают стереотипные или эталонные представления о различных состояниях человека, в том числе и о состоянии утомленности, усталости: едва ноги носят (‘кто-либо очень устал, утомился’), едва ноги волочить (‘очень медленно ходить от усталости, слабости’), валиться с ног (‘приходить в полное изнеможение’), оставаться без ног (‘сильно устать, доходить до изнеможения от ходьбы’), без задних ног (‘не в состоянии двигаться от усталости’), be dead on one’s feet (‘быть смертельно усталым’), smb.’s legs are giving away (‘кто-либо не может стоять от слабости, усталости, болезни’). ФЕ с компонентом «рука» представлены в меньшей степени, хотя руки служат для любого человека инструментом для работы, который тоже может «уставать»: оставаться без рук (‘сильно уставать от работы руками’), валиться из рук (‘не удаваться, не ладиться из-за отсутствия сил’).

Свойства и качества характера человека

Известно, что своей семантикой фразеологизмы ориентированы на человека, сущность которого можно понять через определенные качества его характера. ФЕ русского и английского языков представляют большую дидактическую ценность, т. к., обогащая накопленный народами опыт, высмеивают наиболее характерные пороки человека, его слабости или, наоборот, восхваляют добродетели. Так безделье осуждается во ФЕ: русск. поджавши руки (‘ничего не делая, бездельничая’); англ. fold one’s hand (‘бездействовать’). Трусость, робость, боязливость – наиболее часто высмеиваемые пороки в английской фразеологии: cold feet (‘трусость, малодушие’), hold one’s hand (‘воздержаться от чего-либо’). В русском языке осуждается в первую очередь непорядочность: чужими руками жар загребать (‘пользоваться результатами других в своих корыстных целях’), греть руки (‘нечестно, незаконными путями наживаться’), нечист на руку (‘склонен к воровству’). Значимость таких качеств личности, как деятельность, активность, верность слову наиболее подчеркивается во ФЕ: русск. горит в руках (‘выполняется быстро, ловко’), брать в свои руки (‘принимать на себя руководство, управление чем-либо’); англ. think on one’s feet (‘быстро соображать, реагировать’), a firm hand (‘твердое руководство’), a light hand (‘ловкость, сноровка’).

Следующие тематические ряды примерно одинаково представлены фразеологизмами обоих языков:

Бодрость. Жизнеспособность.

Психологическое ощущение человеком устойчивости, стабильности и надежности своего положения в мире связывается с наличием крепкой и твердой «физической» опоры, которую предоставляют ему ноги: русск. на ногах (‘здоров, не болен’), становиться на ноги (‘делаться самостоятельным’), легок на ногу (‘очень быстро и много может ходить’); англ. find one’s feet (‘освоиться, найти место в жизни’), be on one’s feet (‘быть независимым, материально обеспеченным’).

Самообладание. Выдержка. Сила воли. Бесстрашие. Смелость.

("4") Твердая, недрожащая рука является символом спокойствия и выдержки. Когда человек может контролировать действия своих рук, он способен контролировать и ситуацию: русск. рука не дрогнет (‘хватит решимости, смелости’), держать себя в руках (‘сохранять самообладание’), брать себя в руки (‘добиваться полного самообладания’); англ. get oneself in hand (‘взять себя в руки’).

Опыт. – Неопытность.

Изначально показатель умения, сноровки человека, принадлежащего к любой языковой группе, определялся потому, насколько долго и усердно человек занимался физическим, ручным трудом. Это нашло отражение во фразеологизмах, которые уместно употребить в любой другой сфере деятельности людей: русск. набивать руку (‘приобретать умение, сноровку, опыт’), рука набита (‘кто-либо обладает достаточным умением, сноровкой, опытом’); англ. an old hand (‘опытный в чем-либо, бывалый человек’), a fresh hand (‘неопытный человек, новичок’).

Честность. Верность.

Совпадения ассоциативных представлений о честном человеке в английской и русской картинах мира нашли отражение во ФЕ библейского происхождения с компонентом «рука»: чистые рукиclean hands (‘честность, невиновность’).

Характеристика явлений и ситуаций

Данное тематическое поле представлено в наибольшей степени, как в русском, так и в английском языках. Многовековой человеческий опыт, закрепленный в произведениях искусства и в народной мудрости, не оставил без внимания ни одну проблему, в том числе и проблемы взаимодействия людей, межличностных ситуаций, жизненных явлений. Наличие одинакового когнитивного опыта у русского и английского народов приводит к формированию межъязыковых параллелей. Так, большое количество фразеологических единиц посвящено теме согласия, сплоченности людей в работе, в стремлении к достижению единых целей:

Единство. Согласие: русск. рука об руку (‘вместе, как единомышленники действовать, жить’), подписываться обеими руками (‘охотно и полностью соглашаться с чем-л.’), по рукам (‘решено, договорились’); англ. arm in arm (‘сообща, совместно’), many hands make light work (‘когда рук много, работа спорится’).

Но когда люди не приходят к согласию, возможны самые острые формы борьбы. Способ поведения человека в конфликтной ситуации определяется его жизненным опытом (индивидуальным и коллективным):

Вызов. Борьба. – Уступка. Примирение: русск. брать голыми руками (‘захватывать без особого труда’); англ. all hands to the pumps (‘все силы на борьбу’), every man’s hand against one (‘все против кого-либо одного’), gain the upper hand (‘одержать победу, взять верх’), hand it to smb. (‘признавать чье-либо превосходство’).

ФЕ отражают этапы противостояния двух сторон – от обычной ссоры до непримиримой вражды. Безусловно, ряд фразеологизмов посвящен разрешению противоречий методами силового воздействия, в которых смыслом компонента «рука» является уже не инструмент для работы, а орудие для нанесения ударов:

Покушение: русск. поднимать руку (‘замахиваться на кого-либо, пытаться ударить’), давать волю рукам (‘драться, избивать кого-либо’), обагрять руки в крови (‘убивать кого-либо’); англ. fight hand to hand (‘вести рукопашный бой’), lay violent hands on smth. (‘применять насилие’).

Проблема «согласие – насилие» имеет место во фразеологии разных языков. Это говорит о важности проблемы в повседневной жизни. Опыт народа примерно одинаково оценивает эффективность насилия и согласия в разрешении противоречий социального взаимодействия.

Наряду с вышеуказанными тематическими рядами, раздел «Характеристика явлений и ситуаций» включает в себя еще некоторые наиболее значимые для русского и английского языков подгруппы. Обратимся к каждой из них:

Сила. Власть. Влияние. Преобладание.

Символическое воплощение власти в соматизме рука имеет довольно распространенное выражение. О влиятельном, могущественном человеке русские скажут: руки длинны, англичане – have long hands. Недостаточную власть, право, возможность характеризует русская ФЕ руки коротки. Характер обладания человеком предметами окружающего мира, сосредоточения их в собственных руках характеризуют следующие ФЕ обоих языков: русск. прибирать к рукам (‘присваивать что-либо’), брать в свои руки (‘завладевать чем-либо’), накладывать руку (‘подчинять целиком своему влиянию, своей власти’), прибирать вожжи к рукам (‘сосредотачивать в своих руках власть’); англ. in smb.’s hands (‘находиться во владении, распоряжении’), a hidden hand (‘тайное, скрытое влияние’).

Просьба. Мольба. Унижение.

Восприятие ног как телесного низа делает актуальными «производные» от этого представления смыслы, в которых ноги образно связываются с моральным унижением, психологическим подавлением, и как следствие этого – покорностью, зависимостью: русск. падать к ногам (‘умолять, просить кого-либо о чем-либо’), валяться в ногах (‘униженно просить о чем-либо’); англ. (with) cap in hand (‘униженно, смиренно’).

Помощь. – Помехи.

ФЕ данного ряда, прежде всего библейского происхождения, обращают внимание человека на проявление сострадания к окружающим, оказывая посильную помощь, «протягивая им руку помощи»: англ. strengthen smb’s hand (‘оказать помощь, поддержку кому-либо’), русск. правая рука (‘первый помощник’). В то же время озлобленность, зависть, стремление навредить кому-либо являются предметом осуждения: русск. подставлять ногу (‘исподтишка вредить’), выбивать почву из-под ног (лишать кого-либо уверенности, поддержки’), вертеться под ногами (‘будучи рядом, мешать своим присутствием’); англ. stay smb.’s hand (‘помешать кому-либо’)

("5") Мастерство. Искусность.

Доведение владения «инструментом для работы» до совершенства, умение быть искусным в любом деле приветствуется как в Англии, так и в России. Умелых мастеровитых людей у нас называют: мастер на все руки, золотые руки, в Англии – a crack hand at smth.

Трудности. Усилия.

Овладеть мастерством в какой-либо деятельности невозможно, не приложив к этому собственных усилий. Идиомы русского и английского фразеологических фондов в полной мере свидетельствуют об этом: русск. мозолить руки (‘много работать физически, трудиться’), руки не отвалятся (‘ничего не случится от того, что он сделает что-либо’); англ. put one’s best foot first (‘приложить все усилия, очень стараться ‘), play one’s hand for all it is worth (‘доводить дело до конца’), with both hands (‘усиленно, непрестанно’), have one’s hands full (‘не иметь свободной минуты, захлопотаться’).

Успех. – Неудача.

Характерно, что в данном противопоставлении большинство английских ФЕ выражают тему успеха, в отличие от русских, где тема неудачи все-таки преобладает. Англичане всегда нацелены на успех, и даже в случае крупной неудачи, столь свойственное русским сострадание может быть воспринято как оскорбительная жалость: успех: англ. fall on one’s feet (‘удачно выйти из затруднительного положения’), win hands down (‘легко одержать победу’); русск. легкая рука (‘кто-либо отличается удачливостью в любом начинании’), легок на руку (‘удачлив в начинаниях’); неудача: русск. с пустыми руками (‘ничего не получив, ничего не добившись’), выпускать из рук (‘упускать, не уметь воспользоваться чем-либо’), пропускать мимо рук (‘упускать что-либо, лишаться чего-либо, вовремя не заметив’); англ. throw in (up) one’s hand (‘сдаться, выйти из игры’).

Близко. – Вблизи.

Древнейшее представление о руках и ногах как о мере расстояния, предметов в пространстве отображено в образах фразеологизмов обоих языков: русск. рукой подать (‘совсем близко’), под рукой (‘поблизости, рядом’); англ. (lie) ready to one’s hand (‘находиться рядом’).

Кончина. Смерть.

Тема смерти запечатлена в фольклоре любого народа, т. к. человек не может оставаться равнодушным к этому явлению. Представления о смерти в русской и английской фразеологии одинаковые. Потеря твердой «физической» опоры, которую образно выражают ноги, может привести к стихийному повороту событий, когда ими становится трудно управлять: стоять одной ногой в могиле – have (got) one foot in the grave, или вообще к прекращению физического существования человека: русск. протянуть ноги, задрать ноги (о животных), англ. feet first.

Активизация.

Оптимизм, вера в изменение обстоятельств к лучшему, возможность всегда взяться за любое непростое дело – отличительная черта многих английских ФЕ: put in hand (‘начать работать, приступить к делу’), turn one’s hand to smth. (‘взяться, приняться за что-либо’), put smth. on foot (‘принимать деятельное участие в чем-либо’). Русские ФЕ представлены в этом ряду в меньшей степени: приложить руки (‘основательно заняться чем-либо’).

Подводя итог этой главе, хотелось бы отметить слова В. фон Гумбольдта: “Все люди говорят как бы одним языком и в то же время у каждого человека свой язык… Язык дает живо чувствовать каждому человеку, что он не более как частица целого человечества. Вместе с тем, только в речи индивида слова получают окончательную определенность, речь есть лучшее средство достижения объективной мысли, с ее помощью люди добиваются достаточного для их практической деятельности взаимопонимания” [Гумбольдт 1984: 75].

preview_end()