СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Читинский педагогический колледж

Научный руководитель

Лингвистика последних двадцати лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, ибо «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка» [2]. Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. Люди всегда стремились оживить свою речь, переиначить сложные научные слова на свой, понятный им, лад. Эту тенденцию можно отметить в каждом из языков. Однако английский сленг своеобразен и неповторим. Он возник и развивается в разных социальных кругах и возрастных группах как стремление к краткости, к желанию по-своему отображать свойства предметов или явлений. Взрослые вводят сленг для выразительности, а порой и для протеста к сложным и непонятным словам. Подростки же, стремятся «зашифровать» свою речь, сделать ее индивидуальной, понятной только им.

В наше современное время сленг в какой-то мере необходим. Существуют различные мнения о роли сленга и о его необходимости в нашей жизни. Сленг развивается и изменяется очень быстро. Определенные слова, принадлежащие к сленгу, могут возникнуть с такой же легкостью, как и исчезнуть. Все эти перемены происходят с целью упрощения разговорного языка и понимания. Сленг очень динамичен. Его используют повсеместно как украшение и живость современного языка. Мы встречаемся со сленгом на каждом шагу.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Проблемой изучения сленга занимались такие ученные как Е. Партридж, , В. Фриман, , Менкен, А. Баррере, Ч. Леланд, І. Р. Гальперин, В. Дж. Бурк (Burke), , І. В. Арнольд, и многие другие. Каждый из них исследовал термин «сленг» как таковой, а также исследовали его особенности.

Термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

«1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; 2. вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка» [4].

Большой Оксфордский словарь английского языка определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях», «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» [5].

утверждает: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией»[3].

Английский и американский сленг - это вариант разговорной речи (как правило, выразительно-эмоциональный), не совпадающий с нормой литературного языка. Необходимо различать сленг, жаргон, и просторечную (или неформальную) речь. Некоторые лингвисты считают, что сленг украшает язык, привносит в него яркость, добавляет остроты. Как правило, сленг не используется в формальной речи и на письме.

Тем не менее, использовать сленг в своем активном словаре дело серьезное и проблематичное. Не всегда уместны сленгизмы и формы их выражения. Некоторые слова порой звучат грубо, имеют несколько значений и смыслов, что может звучать совершенно неуместно. Всем известно, что далеко не все в сленге приемлемо, но он заметно украшает английскую речь своей необычностью и живостью, гибкостью и остроумием. Многие слова из сленга перешли в литературный язык. Это такие слова, как lunch, fun, bus и многие другие. Они вышли из самых низов просторечной беседы и укоренились в официальном языке. К тому же, многие слова распространяются не только в пределах своей родины, но и за рубежом. В основном это связано с тем, что в какой-то определенный момент некоторые слова приобретают частое употребление, моду.

Огромное количество сленгизмов ввел знаменитый драматург Шекспир. В его драмах и комедиях немыслимое число остроумных эпитетов: Snipe, woodcock, clod-pole, прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated и многие другие.

Невероятно, но шекспировскими словами и до сих пор пользуются современные англичане. Вот некоторые из них: tocrash a cup - выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), theblues - полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и др.

Англичане употребляют в своей речи такие слова как:

-  О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; prettyboy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shyfish - застенчивый; poorfish - простофиля; coldfish-сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный.

-  Олице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.

-  Ожене: best piece; carving-knife.

-  Одевушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.

-  Оеде, напитках: grab, eats - едавообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.

-  Оборужии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter - револьвер.

-  Слова, связанныестеатром: tear-bucket - пожилаяактрисанасентиментальныхролях; pocket artist - посредственныйактер; dead hopper - плохойтанцор; chair-warmer – красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird - бытьосвистанным; screamer - спектакль, имеющийбольшойуспех; gooser - спектакль, освистанныйпубликой"

-  Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.

-  Различныесловаивыражения:

to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать ("плести"); to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher г - журналист, писака; Limey - англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John - полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon - ухаживать; spoony - глуповатый, влюбленный; togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнеебелья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon - машинаскоройпомощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib - совершитькражусовзломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist - мошенник.

В этих словах и словосочетаниях кроется гибкое остроумие. Ведь на самом деле, вживом разговорном языке нет и не было ничего не нужного и второстепенного – все в нем важно и интересно.

Библиографический список

1.  Колпакчи : Дружеские встречи с английским языком. - Издательство Ленинградского университета, 19с.

2.  Скребнев русской разговорной речи // Вопросы языкознания. -1987. - № 4. – С. 91-165.

3.  О специальномслэнге. - Вологда, 1968 - С. 6-22.

4.  Советский энциклопедический словарь, под ред. . - М.: «Советская энциклопедия», С.1234.

5.  Oxford English Dictionary. [Электронныйресурс]. URL:

http:///definition/english/slang? region=us&q=slang(дата обращения – 10.10.2012)