ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ
И ФИНАНСОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
Рекомендуется для направления подготовки
031100 Лингвистика
Профиль – Перевод и переводоведение
Квалификация выпускника - бакалавр
Санкт-Петербург 2011 год
1. Цели и задачи дисциплины:
Цель курса заключается в том, чтобы связать в сознании студентов проблему перевода с функционированием языков переводящей и переводимой культур, а также с социальными и психологическими детерминантами речевой деятельности переводчика, прояснить причины и смысл языковой и речевой вариативности в практике письменного и устного перевода. Для этого по ходу курса решаются следующие задачи:1) определяется предмет и основополагающие понятия культуры и философии перевода; 2) осуществляется обзор основных парадигм и стратегий перевода в истории русской и французской культур; 3) изучаются социальные, психологические и философские основания переводческих решений крупнейших переводчиков, работавших в рамках русско-французских литературных связей;4) развиваются навыки переводоведческого анализа; 5) укрепляются основы активного владения французским языком, вдумчивого использования средств языковой выразительности.
2. Место дисциплины в структуре ООП:
Курс «Культурологический аспект перевода» относится к вариативной части цикла профессиональных дисциплин.
Требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента формируются на основе программ дисциплины «Основы теории французского языка», а также таких дисциплин, как «Практический курс французского языка», «Литература Франции», «Древние языки и культуры» и «Теория перевода»
Дисциплина «Культурологический аспект перевода является предшествующей и теоретически вспомогательной для дисциплин «Практический курс перевода», «Практикум по культуре речевого общения» и одной из базовых для подготовки ВКР.
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
общекультурные компетенции (ОК): быть способным руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2), воспринимать культуру и обычаи других народов, учитывать межкультурные различия (ОК-12); уметь осваивать новый материал, новую информацию и связывать ее с известной информацией;
профессиональные компетенции (ПК):
быть способным оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42); уметь видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38); уметь выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40).
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать: – основные этапы развития культуры перевода в России и Франции(ПК-1);
– особенности ведущих школ и направлений переводоведческих исследований, уметь четко охарактеризовать их, продемонстрировать знание основ и истории развития переводоведческой науки;
– этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме, модели социальных ситуаций, типичных сценарии взаимодействия (ПК-2);
– основные компоненты исторического значения слов, их социальную, историческую и прагматическую обусловленность;
– основные принципы построения словарных статей, составления словарей терминов и глоссариев.
Уметь: – работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения переводческих задач (ПК-28);
– свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства (ПК-5);
– видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
– выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);
– использовать теоретические знания и инструментальные навыки исследования в конкретных практических ситуациях, возникающих в профессиональной области;
– преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурных диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7).
Владеть: – основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
– стандартными методиками поиска, анализа и обработки материалов исследования (ПК-41);
– основными методами лексикологического, стилистического, переводоведческого и терминологического анализа текстов.
1. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единиц 1 семестр.
Вид учебной работы | Всего часов | |
Аудиторные занятия (всего) | 54 | |
В том числе: | - |
|
Практические занятия (ПЗ) | 54 |
|
Самостоятельная работа (всего) | 54 |
|
В том числе: | - |
|
1 тест-анализ фрагмента текста | 16 | |
2 тест-анализ фрагмента текста | 16 |
|
3 тест-анализ фрагмента текста | 22 |
|
Вид итоговой аттестации - зачет |
| |
Общая трудоемкость . | 108 час | |
3 зач. ед |
5. Содержание дисциплины Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины:
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1. | Перевод в истории цивилизации | 1. Периодизация перевода 2. Миф Вавилонской башни 3. Бог как абсолютный переводчик |
2. | Перевод в истории религии | 4. Септуагинта. 5. Святой Иероним 6. Немецкая Библия Мартина Лютера |
3. | История перевода в России | 7. Русские переводы Библии. 8. Перевод и русская классическая литература XIX века. 9. Проблемы перевода в России XX века |
4. | История перевода во Франции | 10. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле. 11. Французская академия и проблемы перевода. 12. Красивые и неверные. 14. Французский романтизм и проблема буквализма. |
5. | Философия перевода | 15. Антуан Берман и философская критика перевода. 16. Перевод и философское познание: работы |
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин | № № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | … | |||||
1. | Практический курс перевода | + | + | + | + | + | ||||
2. | Практикум по культуре речевого общения | + | + | + | + | + | ||||
3. | ВКР | + | + | + | + | + |
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Лекц. | Практ. зан. | Лаб. зан. | Семин | СРС | Все-го час. |
1. | Перевод в истории цивилизации | 10 | 10 | 20 | |||
2. | Перевод в истории религии | 10 | 10 | 20 | |||
3. | История перевода в России | 10 | 10 | 20 | |||
4. | История перевода во Франции | 10 | 10 | 20 | |||
5. | Философия перевода | 14 | 14 | 28 |
6. Лабораторный практикум – не предусмотрен.
7. Практические занятия (см. п. 5.1 и 5.3. )
8. Примерная тематика курсовых работ не предусмотрена
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература:
1. Гарбовский перевода. М.: МГУ, 2007.
2. Автономова и перевод. Опыты философии языка. М.: РОССПЭН, 2008.
б) дополнительная литература :
1. Топер. в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.
2. К философии перевода: будущее одной науки//Вестник ЛГУ им. . Научный журнал.2010. №3. Т.2. Философия. С.234-243
3. Oustinoff M. La traduction. Paris : PUF, 2003.
4. Ricoeur P. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2005.
5. Launey M. de. Qu’est-ce que traduire ? Paris :Vrin, 2006.
МS Оffiсе, Internet Ехрlогег.
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
1. http://www. /histoire-litteraire. php
2. http://www. /
3. http://www. portail-traduction. fr/
4. http://filologia. su/perevodovedenie
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
1. Ноутбук, проектор, экран или мультимедийный класс.
2. Установленное лицензионное программное обеспечение.
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Настоящий курс «Культурологический аспект перевода» рассчитан на студентов 4 курса Гуманитарного факультета СПбГУЭФ, изучающих французский язык в качестве первого или второго ИЯ. Курс составлен в соответствии с учебным планом специальности «Лингвистика» и предназначен, прежде всего, для выработки в сознании студентов живой связки проблем перевода с функционированием языков переводящей и переводимой культур, а также с социальными и психологическими детерминантами речевой деятельности переводчика, для выяснения причин и смысла языковой и речевой вариативности в практике письменного и устного перевода.
Новаторский характер курса определяется тем, что преподавателю предлагается выстраивать курс в интерактивной (диалогической) форме, призванной развивать у студентов важнейшее умение – умение учиться. Вот почему аудиторное время занятия делится примерно пополам: если одну часть (как правило, первую) занимает теоретическое вступление преподавателя (или сообщение студента) по одной из проблем курса, то другая отведена групповому и индивидуальному анализу переводов или выполнению контрольно-тестовых заданий.. Курс построен на учебных материалах, позволяющих студенту осваивать дисциплину в перспективе ее изучения во французских университетах.
В соответствии с общими задачами курса производился отбор изучаемых тем и текстов, критерии которого формировались в связи как с практическими дидактическими целями подготовки лингвиста-переводчика, так и с необходимостью ориентации студентов выпускного курса на тематику ВКР : в рамках занятий этого курса важно, прежде всего, усвоить навыки анализа текстов оригинала и переводов. Вот почему преподавателю рекомендуется, исходя из языковых возможностей студентов, проводить сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода (на материале небольших – до 0,3 страницы – фрагментов) произведений, изучавшихся в по дисциплине «Литература Франции», а также предлагать для самостоятельного перевода и анализа теоретические работы по проблематике курса.
12. Расчет самостоятельной работы студентов
Самостоятельная работа студентов | 7 семестр | |
Количество баллов | ||
Зачетный минимум | Зачетный максимум | |
тест-анализ текстов переводов М.1неделя. | 15 | 30 |
тест-анализ текстов переводов М.3неделя. | 20 | 30 |
тест-анализ текстов переводов Мнеделя. | 20 | 40 |
Итого | 55 | 100 |
Зачет определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам
самостоятельной работы при условии, что студент по каждому виду набрал количество баллов не менее зачетного минимума. Студент получает зачет, если сумма баллов составит 55 и более, при этом рейтинговая оценка доводится до его сведения.
Разработчик:
Кафедра романских языков
и перевода СПбГУЭФ д. ф.н. проф. зав. каф.
Эксперт:
Институт русской литературы д. ф.н. вед. науч. сотрудник


