Оглавление


1. Введение

Выбор темы работы «Независимый причастный оборот» обусловлен сохраняющимся интересом и определенной долей трудности, возникающей при переводе этого оборота. Подобная форма оборота отсутствует в современном русском языке и предоставляет поэтому переводчику некоторую свободу при выборе адекватной конструкции в русском языке. При этом, однако, полностью утрачивается уникальная форма этого оборота.

Наряду с личными формами в английском языке существуют неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив, которые обладают рядом особенностей, что требует осторожного к ним подхода при переводе.

Неличные формы глагола отличаются от личных форм прежде всего тем, что они не имеют категорий лица, числа и наклонения.

Не выражая лица и числа, герундий, причастие и инфинитив не могут согласовываться с подлежащим и, следовательно, самостоятельно никогда не выступают в функции простого сказуемого.

Другой общей особенностью неличных форм является то, что категория времени у них имеет относительный характер, т. е. их временные отличия приобретают значение лишь в сопоставлении со временем личной формы (сказуемого) данного предложения.

В результате особенностей своего возникновения и исторического развития неличные формы глагола близко соприкасаются с неглагольными категориями и обнаруживают тесную связь: герундий и инфинитив - с существительным, а причастие - с прилагательным.

Причастие — неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами прилагательного и наречия.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Иногда причастие может обозначать второстепенное действие, выполняемое существительным, — в этом случае оно отвечает на вопрос какой? и служит описательным словом к существительному:

smoking man => курящий мужчина

Иногда может обозначать второстепенное действие, которое как бы сопровождает действие, обозначенное сказуемым предложения, — в этом случае оно отвечает на вопросы обстоятельств как? /когда? / по какой причине? / при каких обстоятельствах? / при каком условии? и соответствует русскому деепричастию:

Не was sitting by the window reading a book.

Он сидел у окна, читая книгу.

Причастие является неличной формой глагола, т. е. такой формой, в которой не выражается ни категории лица, ни категории числа. Поэтому причастие самостоятельно не может выполнять функция сказуемого.

Являясь глагольной категорией, причастие имеет временные и залоговые отличия, полностью совпадающие с формами герундия:

Формы причастия

Active

Passive

Present

taking

being taken

Perfect

having taken

having been taken

("1") Временные отличия причастия имеют относительный характер.

Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

Taking the book he promised to return it soon.

Беря книгу, он обещал скоро ее вернуть.

Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Having taken the book, he went away.

Взяв книгу, он ушел.

В английском языке существуют три причастных оборота:

1. Объектный причастный оборот.

2. Субъектный причастный оборот.

3. Независимый причастный оборот.

Все обороты строятся по своим собственным схемам.

Схема построения объектного причастного оборота:

1

2

3

4

5

подлежащее

сказуемое

существительное /
местоимение в объектном падеже

причастие

... .

("2") где форма Причастия I обозначает действие как процесс, а форма Причастия II — результат действия:

Не saw his father smoking.

Он видел, как его отец курил.

Не considered himself engaged to her.

Он считал, что помолвлен (уже) с нею.

Объектный причастный оборот используется в предложении после глаголов: to hear => слышать / to feel => чувствовать / to see => видеть / to watch => наблюдать, смотреть / to notice => заметить / to find => обнаружить / to consider => считать, полагать/ to like => нравиться / to dislike =>не нравиться и др.

После глаголов to have и to get в значении иметь используются только формы Причастия II и обозначают действие, выполненное не самим подлежащим, но для него - / по его заказу кем-то другим:

I have a new house built.

Я построил новый дом. (в русском языке мы часто говорим так, имея в виду, что на самом деле действие выполнял для нас кто-то другой)

I have built a new house. (сказуемое — Active Perfect Present)

Я построил новый дом. (сам / своими руками)

She had her hair cut.

Она сделала стрижку, (но не сама, а в парикмахерской)

She has cut her hair.

Она подрезала волосы, (сама)

I have my car repaired.

Я отремонтировал машину, (не сам)

I have repaired my car.

Я отремонтировал машину, (сам)

I can't get my watch repaired.

("3") Я никак не могу отремонтировать часы. (их нигде не берут в ремонт)

I can't repair my watch.

Я не могу (не умею) отремонтировать свои часы.

Формы Причастия II используются иногда в аналогичном значении также после глаголов to wish => желать / to want => хотеть:

We want / wish it done as fast as possible.

Мы хотим, чтобы это сделали как можно быстрее.

Субъектный причастный оборот.

Схема построения субъектного причастного оборота

(Причастие II практически не используется в обороте):

1

2

3

4

подлежащее

сказуемое

причастие I
(обычно Passive)

... .

где форма Причастия I обозначает действие как процесс:

They were seen smoking.

Видели, как они курили.

They were seen to smoke.

Видели, что они курят.

("4") Субъектный причастный оборот используется в основном после следующих глаголов: to see => видеть / to hear => слышать / to feel => чувствовать / to watch => наблюдать / to find => находить, обнаруживать / to observe => наблюдать и др.:

Не was found sleeping.

Его нашли спящим.

They were watched playing cards.

За ними наблюдали в то время, когда они играли в карты.

Независимый причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения.

В английских предложениях с независимым причастным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно - со сказуемым, другое – с причастием). При этом действие, обозначенное причастием, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное местоимение, относящееся к причастию, является тоже второстепенным предметом.

В предложении оборот может занимать место перед подлежащим, после сказуемого или в середине предложения.


2. Основная часть. Теоретическая грамматика независимого причастного оборота (the Nominative Absolute Participial Construction)

В русском языке причастные (а также деепричастные) обороты существуют только как зависимые языковые структуры. Причастные обороты подчинены именным членам предложения (подлежащему, дополнению, обстоятельству), деепричастные - сказуемому. Зависимые причастные и деепричастные конструкции русского языка могут быть переведены на английский язык аналогичными причастными конструкциями. Напомним, что деепричастия как формы, отличной от причастия, в английском языке нет. Русское причастие и деепричастие соответствуют одной английской форме - причастию I.

Независимый причастный оборот - это специфика английского языка. В русском языке до начала XX века такие формы (только деепричастные) тоже существовали и считались нормативными. Вот примеры из русской классической литературы:

1. Подъезжая к воротам, шляпа слетела с его головы. ()

2. Накурившись, начался бой. ()

Независимость, или самостоятельность, подчеркнутых деепричастных оборотов в приведенных примерах выражается в том, что они по смыслу не связаны с подлежащим предложения (в I предложении подлежащее «шляпа», во II – «бой»). Они относятся к лицу (лицам), не выраженному формально, а только имплицируемому: в I предложении подразумевается некто мужского рода, у которого слетела с головы шляпа, когда он подъезжал к воротам; во II - солдаты, которые после перекура ринулись в бой.

Для современного русского языка такие структуры не являются нормативными.

Английские независимые причастные конструкции представляют собой явление, во многом сходное с этими языковыми структурами. В таких конструкциях употребляется как причастие I, так и причастие II.

1. Независимый причастный оборот с причастием I. В этой конструкции причастие I выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Сам оборот состоит из существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Этот оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении этот оборот выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится придаточным предложением.

The weather permitting, we shall go to the country.

Если погода позволит, мы поедем за город. (обстоятельство условия)

It being very cold, we could not go for a walk.

("5") Так как было холодно, мы не смогли пойти на прогулку. (обстоятельство причины)

The sun having risen, we continued our way.

После того, как солнце взошло, мы продолжили свой путь. (обстоятельство времени)

The article having been translated, the student showed it to the teacher.

После того как (когда) статья была переведена, студент показал её преподавателю. (обстоятельство времени)

2. Независимый причастный оборот с причастием II. Этот оборот также состоит из двух частей: личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, которые претерпевают действие, выраженное причастием II. Этот оборот употребляется в функции различных обстоятельств и переводится на русский язык соответствующим обстоятельственным предложением.

His work finished, he went home.

Когда его работа была закончена, он пошёл домой.

Абсолютные обороты определяются как причастные конструкции, в которых причастие не имеет грамматического отношения ни к какому слову основной части предложения.

В примере Weather permitting, we shall start tomorrow. представляет собой эквивалент If-clause, отличающегося от последнего тем, что в нем нет настоящего сказуемого. Такие конструкции развились из косвенных падежей. Первоначально это было обстоятельством, и существительное и причастие стояли в соответствующем падеже. Постепенно этот оборот выделился из состава предложения, так что падеж потерял значение, и связь с предложением основывается исключительно на семантике.

Следует заметить, что помимо уже указанных семантических отношений условия, также существуют отношения времени, причины и сопутствующих обстоятельств.

Абсолютные обороты в системе английского языка связаны с описательными безглагольными неполными предложениями, например: A large house. Dark windows. Такие предложения представляют опору для абсолютной конструкции, которая также употребляется для того, чтобы назвать предмет, что-то констатировать. С грамматической точки зрения это дает право рассматривать абсолютные конструкции как неполные, недоразвитые предложения, входящие в состав главного предложения. Однако нельзя полностью отождествлять абсолютные конструкции с безглагольными неполными предложениями: между ними имеется лишь определенное сходство – ср. weather permitting и погода благоприятная (здесь речь идет об условии, при котором состоится наш отъезд завтра).

С другой стороны, тот факт, что абсолютные конструкции могут быть трансформированы в придаточные предложения, указывает на то, что данные конструкции являются продуктивным способом расширения синтаксического синонимичного ряда.

Например:

а) Weather permitting, we start tomorrow. → If the weather permits, we shall start tomorrow.

б) The door and window of the vacant room being open, we looked in (Dickens) → We looked in because the door and window of the vacant room were open.

Логическая связь абсолютных конструкций с назывными предложениями подтверждается возможностью образования абсолютных конструкций без причастий, с прилагательными, наречиями или предложными словосочетаниями, например:

а) Breakfast over, he went to his counting house (Ch. Bronte).

б) There he stood, his face to the south-east … his cap in his hand (Hardy).

в) She stood, her face white…

("6") Причастные абсолютные конструкции характерны для книжного стиля, абсолютные же непричастные обороты употребляются гораздо свободнее. Таким образом, несмотря на то, что конструктивно они близки друг другу, их роль в стилистическом плане совершенно различна.

The weather being fine, the airplane started.

Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).

Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.

Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.

Coming to Leningrad I went to the Hermitage.

Приехав в Ленинград, я пошел в Эрмитаж.

Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения—я (I):

    я приехал и я пошел (I came and I went).

Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию—в английском предложении).

В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.

В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.

Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном обстоятельства времени, причины или условия.

Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking строга говоря; generally speaking вообще говоря и т. п.:

Generally speaking, metals are excellent conductors.

Вообще говоря, металлы превосходные проводники.

Формальные признаки независимого причастного оборота в английском языке следующие:

1. Перед ним стоит существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже, которые не совпадают с подлежащим предложения и им не являются.

2. Такой оборот всегда отделяется от главной части предложения запятой (в отличие от зависимого, который не выделяется запятыми, как это имеет место в русском языке).

3. Независимый причастный оборот может стоять в начале или в конце предложения, либо в конце его структурной части, если речь идет о сложном предложении.

("7") Независимый причастный оборот переводится на русский язык отдельным предложением, в котором существительное (или местоимение), стоящее перед причастием, трансформируется в подлежащее, а само причастие - в сказуемое, т. е. в личную форму глагола. Однако такое предложение не будет полностью независимым - в смысловом отношении оно подчинено главному и функционирует либо как придаточное предложение, либо как часть сложносочиненного.

Типы придаточных предложений (а следовательно, и выбор союзов при переводе) определяются местом независимого причастного оборота в предложении. Независимый причастный оборот, стоящий в начале предложения, связан с главной частью временными, причинными или условными отношениями. Эти отношения передаются на русский язык соответствующими типами придаточных предложений с союзами «так как», «поскольку», «когда», «после того как», «если» и др.

Other liquids being too light, a barometer uses mercury.

Так как (поскольку) прочие жидкости слишком легкие, в барометре используется ртуть.

Radioactivity discovered, great progress was made in atomic physics.

Когда (после того как) была открыта радиоактивность, был сделан большой прогресс в атомной физике.

Независимый причастный оборот, стоящий в конце предложения (или части сложного предложения), переводится на русский язык придаточным присоединительным предложением с союзами "и", «а», "причем" и др.

The car started moving along the highway, its speed gradually accelerating.

Автомобиль начал двигаться по шоссе, и (при этом) скорость его постепенно увеличивалась.

Иногда независимый причастный оборот вводится предлогом «with» и на письме не отделяется запятой.

The English judiciary is hierarchical with judges in the higher courts having more authority than those in the lower courts.

Английская судебная система иерархична, причем судьи высших инстанций имеют большую власть, чем судьи низших судов (инстанций).

Часто причастие в составе независимого причастного оборота принимается за слово в функции определения, стоящее справа от определяемого существительного, не смотря на запятую, которая обычно отсутствует у причастия I в функции определения. Вообще следует обращать внимание на наличие или отсутствие запятой, отделяющей причастный оборот от главного предложения. Запятая обычно присутствует, если причастие I выполняет или функцию обстоятельства, или входит в состав независимого причастного оборота, но, в отличие от независимого причастного оборота, перед причастием в функции обстоятельства нет существительного.

Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:

All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down.

Когда все приготовления были сделаны, все сели.

All doors having been locked (== as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour's home.

Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа.

Weather permitting (== if the weather permits), the airplane starts early in the morning.

Если погода позволит, самолет вылетит рано утром.

("8") Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased.

После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились

The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location.

Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.

They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher.

Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки

Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure.

Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру.

Когда независимые причастные обороты начинаются предлогом with, то такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:

The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location.

Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.

With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased.

После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились.

Когда независимому причастному обороту предшествует вводная частица there, то такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:

There being no other traffic on the road, we drove rather fast.

Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро.

A body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion.

Тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причины, которая может изменить это движение.

Классифицировать разнообразие перевода независимого причастного оборота можно по русским придаточным предложениям:

времени:

("9") The party being over, they went home.

Когда вечеринка закончилась, они пошли домой.

причины:

It being pretty late, she switched on the light.

Так как было довольно поздно, она включила свет.

She was alone in the house, and there being no one to help her, she called me.

Она была в доме одна, и поскольку ей некому было помочь, она позвонила мне. (используется в форме причастия глагол to be из оборота there + to be)

– условия:

в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов to permit => разрешить / to fail => провалиться, оказаться неудачным

Time permitting, we shall see you off.

Если позволит время, мы проводим тебя.

Your attempt failing, no one will help us.

Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет.

сопутствующих обстоятельств:

в этом случае чаще всего оборот начинается предлогом with и переводится на русский язык самостоятельным предложением или придаточным, которое присоединяется к главному союзами при этом / а и др.

Не was sitting still, with his eyes closed.

Он сидел неподвижно, при этом / а / и глаза его были закрыты.

She was reading a book, her hands being on the table.

Она читала книгу. Руки ее лежали на столе.

Иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be, в обороте опускается, но легко угадывается:

("10") Lunch (being) over, we went on reading.

Обед закончился, и мы продолжили чтение.

I found him waiting, with his wife (being) upstairs. (with часто используется в отсутствие being )

Я обнаружил, что он ждал меня, а жена его была наверху.

При использовании придаточного предложения приходится уточнять функцию независимого оборота, которая может быть недифференцированной в оригинале:

The weather being good, we went for a walk.

Так как погода была хорошая, мы пошли погулять, (или: Когда погода была хорошая, мы ходили гулять.)

Выбор типа придаточного предложения (а также формы глагола) потребует дополнительной информации из контекста. Выделение причастного оборота в отдельное предложение меняет стилистический характер повествования: «Погода была хорошая. Мы пошли гулять».

Применение деепричастного оборота возможно лишь в тех случаях, когда удается соотнести субъект деепричастия с подлежащим русского предложения:

This duty done, we refilled our glasses.

Выполнив этот долг, мы вновь наполнили стаканы.

Предложные обороты имеют ограниченную сферу употребления:

She walked out, her head held high.

Она вышла (из зала) с высоко поднятой головой.

Следует иметь в виду, что сфера употребления независимого причастного оборота ограничивается письменной речью и языком научной литературы. Для устной речи эта конструкция не характерна.

Для установления параметров двух функционально близких стилей – художественно-беллетристического и газетно-публицистического – в сфере эквивалентов придаточных предложений приведена следующая таблица.

Стиль

The G. C.

The A. w. I. (P)

The N. w. I. (P)

The Prep I. C.

The Prep. A. P.C.

The A. P.C.

Общее число конструк-ций

Художественно-беллетристический

577

817

237

41

72

103

1847

Газетно-публицистический

821

555

432

34

37

5

1889

("11") Данные таблицы показывают, что газетно-публицистический стиль больше, чем художественно-беллетристический, тяготеет к герундиальной конструкции, наиболее употребительной в разговорной речи среди конструкций, эквивалентных придаточному предложению, и, наоборот, почти исключает независимый причастный оборот, который встречается в 21 раз чаще в стиле художественной литературы, чем в газетно-публицистическом стиле. Это свидетельствует о том, что стиль газетных публикаций активнее оперирует арсеналом структурных средств устного языка.

Организация предложений, осложненных независимым причастным оборотом характеризуется тем, что причастный оборот соотнесен не с каким-то отдельным элементом группы темы, а со всем комплексом высказывания предложения.

Введение причастного оборота в функции обстоятельства в структуру высказывания увеличивает объем информации, способствует интенсификации высказывания. Полная структурная и смысловая зависимость независимого причастного оборота с причастиями I и II от всей структуры предложения позволяет сделать признак, представляемый независимым причастным оборотом, неотъемлемой частью информативной структуры предложения, неотъемлемым признаком ситуации, репрезентируемой всем предложением в целом.

Различия в способе употребления независимого причастного оборота приводят к изменению характера высказывания, выделению различных денотативных признаков репрезентируемой ситуации, что позволяет по-разному представить события и факты объективной действительности, характер их отношений, т. е. заострить внимание читателя на различных сторонах сообщаемой информации.

Позиция независимого причастного оборота создает условия для актуализации элементов высказывания в составе причастного оборота благодаря его обособлению и выделению. Актуализированными оказываются элементы причастного оборота, важные не только для отдельного высказывания, но и для всего текста, например, обстоятельства места и времени, конституирующие локально-временную детерминированность текста.

Выбор независимого причастного оборота в функции обстоятельства времени может быть обусловлен именно этой способностью к актуализации элементов, выполняющих роль локально-временной ориентации текста.

Использование причастного оборота может сопровождаться:

Однозначной реализацией синтаксического значения. Равноправным сосуществованием двух или нескольких синтаксических значений.

Языковое окружение не позволяет выявить основного синтаксического значения.

Предложения с включенным в их состав независимым причастным оборотом развертывают содержание высказывания, создавая эффект ретардации в процессе формирования стилистического приема развернутой метафоры.

В информативной структуре предложения независимый причастный оборот рематичен по отношению к субъектно-предикатному комплексу предложения. Рематичен независимый причастный оборот и на текстовом уровне. В этом случае можно констатировать, что включение предложения в текст вызывает усиленную рематизацию независимого причастного оборота. Совпадение рематичности на уровне предложения и рематичности на уровне текста свидетельствует о том, что основная функция независимого причастного оборота в этом случае – функция введения информации рематического характера, функция «продвижения» сообщения.


3. Практическая часть. Примеры независимого причастного оборота

The sun having risen, the fog dispersed.

Когда (после того, как) взошло солнце, туман рассеялся.

Так как взошло солнце, туман рассеялся.

Almost all metals are good conductors of electricity, silver being the best conductor of all.

Почти все металлы являются хорошими проводниками электричества, причем самым лучшим из всех оказывается серебро.

Weather permitting, we shall start tomorrow.

("12") Если позволит погода, то мы завтра начнем.

The lamp having been lit, Mrs. Macallan produced her son’s letter. (Collins).

Когда лампа зажглась, Миссис Макалан написала письмо своему сыну.

We were walking by ourselves for an hour, George having remained behind in the hotel to write a letter to his aunt. (Jerome).

Пока мы бродили сами по себе где-то час, Джордж оставался в отеле, где он написал письмо своей тетушке.

One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass. (Dreiser).

Когда тем утром он стоял у пруда, его нос был одурманен запахами травы.

The court session being over, everybody left the room.

Когда судебное заседание закончилось, все вышли из зала.

The legal profession in England is divided into two branches, each performing distinct duties.

Профессия юриста в Англии делится на две ветви, причем каждая выполняет определенные обязанности.

The atmosphere always contains some moisture, the amount varying all the time.

Атмосфера всегда содержит какое-то количество влаги, это количество все время изменяется.

Storage batteries have two terminals, the positive terminal being marked with a plus sign, and the negative terminal with a minus sign.

Аккумуляторные батареи имеют два полюса, причем положительный полюс отмечается знаком плюс [+], а отрицательный—знаком минус [-].

The work having been done, they went home.

Они пошли домой после того, как сделали всю работу.

We went back home, there being too many people inside the restaurant.

Мы отправились обратно домой, так как в ресторане было слишком много народу.

Money permitting, he will buy that house.

("13") Если у него будет достаточно денег, он купит этот дом.

Frankly speaking, I don't like your wife very much.

Честно говоря, мне не очень нравится твоя жена.

He went out and he was seen walking in the park.

Он вышел из дома, и видно было, как он бродит по парку.

I noticed her smoking in the garden.

Я заметил, как она курила в саду.

They sat down on a fallen tree.

Они присели на поваленное дерево.

She loved all these singing boys and girls.

Она любила всех этих поющих мальчиков и девочек.

Shocked by her beauty, I couldn't sleep that night.

В ту ночь я не мог уснуть, потрясенный ее красотой.

Reading this newspaper you will be laughing.

Читая эту газету, ты будешь смеяться.

Having smoked one more cigar, I decided to leave.

Выкурив еще одну сигару, я решил уходить.

Having been asked a lot of questions, she was shown to the doctor.

Ей задали много вопросов, а потом показали врачу.

He is a man loved by everyone.

("14") Он такой человек, что его все любят.

Though being written in pencil, the letter is easy to make out.

Хотя письмо и написано карандашом, его легко разобрать.

I saw my wife coming out of the house.

Я увидел свою жену, выходящую из дома.

His work finished, he went home.

Когда его работа была закончена, он пошёл домой.

The weather permitting, we shall go to the country.

Если погода позволит, мы поедем за город.

It being very cold, we could not go for a walk.

Так как было холодно, мы не смогли пойти на прогулку.

The sun having risen, we continued our way.

После того, как солнце взошло, мы продолжили свой путь.

The article having been translated, the student showed it to the teacher.

После того как (когда) статья была переведена, студент показал её преподавателю.

The weather being fine, we are going to look at a small family-run restaurant in the village of Wardleton, Sussex, next week.

Если погода будет хорошая, то мы собираемся на следующей неделе заглянуть в небольшой семейный ресторанчик в деревне Уордлтон в графстве Сассекс.

The conditions permitting, we shall test the new model tomorrow.

Если условия позволят, мы будем испытывать новую модель завтра.

The professor being ill, the lecture was put off.

("15") Так как профессор был болен, лекция была отложена.

The manager's report being wordy, the conference dragged on until late at night.

Поскольку доклад управляющего был пространным, совещание затянулось до позднего вечера.

The work having been completed, Mr. Jones left London for Moscow.

После того, как работа была завершена, м-р Джоунз выехал из Лондона в Москву.

The owner was fined by the Customs, the goods being confiscated.

Владелец был оштрафован таможенниками, товар был конфискован.

Whole cities being razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one.

Так как во время войны целые города были стерты с лица земли, строительство домов стало первоочередной задачей.

The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses.

Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие убытки

With unemployment (being) now a crisis issue in many areas, the Labour movement is stepping up its "right to work" campaign.

Теперь когда вопрос о безработице стоит остро очень во многих районах, рабочие усиливают свою кампанию.

For the time being professional diplomats had their attention reverted on Washington.

В тот момент внимание всех профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.

With the prices going higher and higher and the wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet.

Так как цены продолжают расти, а зарплата заморожена, английским хозяйкам становится все труднее сводить концы с концами

Powerful nuclear ice-breakers being built in our country, we begun a new chapter in the history of Arctic exploration.

Строя мощные атомные (ядерные) ледоколы в нашей стране, мы начинаем новую главу в истории исследования Арктики.

The party being over, they went home.

("16") Когда вечеринка закончилась, они пошли домой.

The work having been done, they went home.

Они пошли домой после того, как сделали всю работу.

It being pretty late, she switched on the light.

Так как было довольно поздно, она включила свет.

She was alone in the house, and there being no one to help her, she called me.

Она была в доме одна, и поскольку ей некому было помочь, она позвонила мне.

We went back home, there being too many people inside the restaurant.

Мы отправились обратно домой, так как в ресторане было слишком много народу.

Time permitting, we shall see you off.

Если позволит время, мы проводим тебя.

Your attempt failing, no one will help us.

Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет.

Money permitting, he will buy that house.

Если у него будет достаточно денег, он купит этот дом.

Не was sitting still, with his eyes closed.

Он сидел неподвижно, при этом / а / и глаза его были закрыты.

She was reading a book, her hands being on the table.

Она читала книгу. Руки ее лежали на столе.

Lunch (being) over, we went on reading.

("17") Обед закончился, и мы продолжили чтение.

Frankly speaking, I don't like your wife very much.

Честно говоря, мне не очень нравится твоя жена.

All the work having been done, we could have a rest.

После того, как вся работа была закончена, мы смогли отдохнуть

I returned home very late, my parents waiting for me.

Когда я вернулся поздно домой, меня ждали родители

The work being over, everybody went home

Когда работа закончилась все пошли домой.

My friend helps me with my English, I helping him with mathematics.

Мой друг помогает мне по английскому языку, а я помогаю ему по математике.

With the experiments having been carried out, they started new investigations.

После того как опыты были закончены, они начали новые исследования.

We all went home, he remaining behind.

Когда мы вышли из дома, он оставался сзади.

There being no atmosphere, the lunar surface is exposed to direct sunlight.

Как не обладающая атмосферой, поверхность Луны подвержена воздействию прямых солнечных лучей.


4. Заключение

Язык, будучи средством социальной коммуникации, непрерывно развивается и совершенствуется. Он находится в постоянном изменении, которое детерминируется, с одной стороны, поступательным движением общества и сопутствующими ему экстралингвистическими факторами и, с другой стороны, закономерностями развития самого языка как системы, то есть факторами внутрилингвистическими.

Анализ независимого причастного оборота позволил заметить некоторые характеристики этого оборота, которые необходимо учитывать при переводе:

("18") 1. Независимый причастный оборот имеет причинный или уступительный оттенок

2. Независимый причастный оборот присоединяет предложения следствия; в этом случае оборот ставится, как правило, в конец предложения и отделяется запятой

3. В независимом причастном обороте связка being часто опускается

4. Этот оборот не следует путать с оборотом have + имя + причастие с сочетанием глагола have в качестве связки с теми же компонентами.

5. Независимый причастный оборот часто снабжается предлогом with, что не изменяет его смысла.

6. Независимый (абсолютный) причастный оборот в английском языке не имеет соответствий среди синтаксических структур русского языка.

7. Для передачи его значения в переводе могут использоваться такие разные конструкции, как придаточные предложения времени, причины или сопутствующих обстоятельств, самостоятельные предложения, деепричастные и предложные обороты. Каждый из этих способов перевода соответствует употреблению исходной структуры в определенной функции, и каждый из них с большей или меньшей полнотой передает отдельные аспекты ее значения.

Удалось отметить, что при переводе независимого причастного оборота следует учитывать особое положение сказумого. Причастный оборот, даже когда он сам по себе составляет фразу и несет на себе предикативное ударение, почти всегда тянется к сказуемому и без него не в силах создать выражения отдельной мысли. Именно это свойство причастного оборота приводит к смещению коммуникативного равновесия в высказывании, увеличению объема информации, ее коммуникативной значимости.


5. Библиография

Бархударов английского языка. М, 1973 Басс и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука, 1991. Блох основы грамматики английского языка. М.: Высшая школа, 2000 Богатская формы глагола. Л, 1985 Бокучава герундий и причастие в интеллективном регистре: функциональный подход. М, 2000 Инфинитив. Грамматика английского языка. СПб, 2000 Гуревич грамматика английского языка. М.: Флинта, 2003 Иванова формы глагола. Петропавловск-Камчатский, 2002 Иванова грамматика современного английского языка. М, 1981 Ильинова грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. Волгоград, 2002 Исаева и синтаксическая функции неличных форм английского глагола. М, 1982 ("19") Козлов потенциал причастных оборотов придаточных предложений в современном английском языке. М, 1984 Коптева формы английского глагола. Волгоград, 2002 Корнеева английского языка в теории и практике. СПб, 2000 Кошевая грамматика английского языка. М, 1982 Крылова неличных форм глагола в современном английском языке. М, 2002 Левицкий грамматика современного английского языка. Пермь, 2004 Личные и неличные формы английского глагола и их употребление. Новосибирск, 2000 Минченков формы глагола в современном английском языке. СПб, 1998 Мороховская теоретической грамматики английского языка. Киев, 1984 , Горбунова по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1974. Полякова нелично-глагольное предложение. М, 1991 Прибыток по теоретической грамматике английского языка. Саратов, 1996 Пумпянский и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968. и др. Практическая грамматика английского языка. М.: Наука, 1996. , Константинова речи английской научной статьи. Л.: Наука, 1978. Савинова читать по-английски математические, химические и другие символы, формулы, сокращения. М.: Наука, 1966. Савинова -минимум для чтения научной литературы на английском языке. М. :Наука, 1979. Смирнова английского языка для научных работников. Л.: Наука, 1990. и др. Практическая грамматика английского языка для студентов и аспирантов естественных факультетов университетов. М.: Изд-во Московского университета, 1973. Теоретическая грамматика английского языка. Л, 1983 ("20") , Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. СПб: Специальная литература, 1995. , Михельсон курс грамматики английского языка. СПб: Специальная литература, 1995. Шингирей немаркированного компонента в подсистеме неличных форм английского глагола. М, 1982

preview_end()