Студенту СЕВЕРНОГО ИНСТИТУТА ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА
2 курса ЗАОЧНОГО отделения
Специальности МЕНЕДЖМЕНТ
ПОЗДРАВЛЯЕМ ВАС С УСПЕШНЫМ ОКОНЧАНИЕМ ОСЕННЕЙ СЕССИИ!
ЖЕЛАЕМ ВАМ УСПЕХОВ и УДАЧ ВО ВСЕХ ВАШИХ ДЕЛАХ, БОЛЬШОГО ТЕРПЕНИЯ, КРЕПКОГО ЗДОРОВЬЯ и ИСПОЛНЕНИЯ ВСЕХ ЖЕЛАНИЙ!
Напоминаем Вам, что ЗИМНЯЯ СЕССИЯ СОСТОИТСЯ с 04 марта 2014г. по 23 марта 2014 г. (20 дней) ПРОСИМ ВАС до 01 марта 2014 г. СДАТЬ В УЧЕБНУЮ ЧАСТЬ КОНТРОЛЬНЫЕ и КУРСОВЫЕ работы и подготовиться к СДАЧЕ ЗАЧЕТОВ и ЭКЗАМЕНОВ по следующим дисциплинам:
№ | Дисциплина | Форма контроля |
1 | Методы управленческих решений | К. р, экзамен |
2 | Маркетинг | К. р., экзамен |
3 | Иностранный язык контрольная №3 | К. р., экзамен |
4 | РУССКИЙ ЯЗЫК | К. р., зачет |
5 | Статистика СМ. Методичку | К. р., экзамен |
6 | ||
7 | ||
8 |
КОНТАКТНЫЙ ТЕЛЕФОН: с 10 до 18 часов
МАРИНА АНАТОЛЬЕВНА
С УВАЖЕНИЕМ к ВАМ =УЧЕБНАЯ ЧАСТЬ ИНСТИТУТА=
СЕВЕРНЫЙ ИНСТИТУТ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА
Контрольная работа по АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ №3
Преподаватель:
I.Вставьте частицу «to» перед инфинитивом, где необходимо
1. I like …..play the guitar
2. My brother can …..speak French
3. It is high time for you …..go to bed
4. May I …… use your telephone?
5. They heard the girl …..cry out with joy
6. I would rather ……stay at home today
7. You had better …..go home
8. Let me…… help you with your homework
9. What makes you …..think you are right
10. I shall do all I can …..help you
11. I saw him…..enter the room
12. She did not let her mother …..go away
13. Do you like …..listen to good music?
II.Переведите предложения на русский язык
1. Your work leaves much to be desired
2. To begin with I am very busy
3. To cut a long story short he didn’t pass the exam
4. To tell the truth I don’t like foxing
5. Its very strange to say the least of it
6. To begin with she opened all the windows
7. My neighbour is difficult to deal with
8. These children is pleasant to look at
9. You are heard to please
III.Переведите предложения на английский язык, используя Complex Object
1. Я хочу, чтобы вы прочли эту книгу
2. Мне бы хотелось, чтобы он к нам приехал
3. Папа хочет, чтобы я была пианисткой
4. Я бы хотел, чтобы мои ученики хорошо учили английский язык
5. Я люблю, когда дети смеются
6. Мама не любит, когда мы приходим домой поздно
7. Дождь заставил нас вернуться домой
8. Я видел, как он вошел в комнату
9. Они услышали, как их отец играет на пианино
10. Он почувствовал, как его сердце бьется от радости
IV.Раскройте скобки в предложении c Complex Object
1. I didn’t expect (he) to send her flowers
2. He knows (she) to be a very kind woman
3. She was sure (they) to come in time
4. The children like (you) to sing songs
5. He saw (we) play in the yard
V.Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на Complex Object
1. He was said to be on the most promising nuclear physicists
2. Roberta was known to be an honest and hard-working girl
3. He was expected to arrive at the week-end
4. The number of the unemployed is reported to be increasing with every year
5. The man was to take off his coat
6. His invention is considered to be of great importance
7. For a long time the atom was thought to be indivisible
8. He appeared to be an ideal man
9. This appeared to amuse the policeman
10. The peasants did not seem to see her
11. She appeared to be an excellent actress
12. One day A Hare happened to meet a Tortoise
13. The Tortoise seemed to be moving very slowly
14. This work seems to take much time
15. The operation seemed to be a complicated one
VI.Переведите деловые письма на русский язык
ABC (DRINC MASHINES) LTD
186 Park Lane
Bristol BS2 8BE
The Court Hotel 11 February 1988
Chilcompton
Bath BA3 4SA
Dear Sirs
Our manager has recently heard from Mr. Wilson at Western Trading Company that you need a quantity of orange juice at once
We have a large supply of juice that we do not need. Our price is ₤ 25 per 100 bottles. We would be happy to supply them to you could tell us how many you need.
Yours faithfully
(name)
Rurchasing & Sales Supervisor
ABC (DRINC MASHINES) LTD
186 Park Lane
Bristol BS2 8BE
Mr. S Ghislain 11 February 1988
Slembrouc BV
Violetstraat 187
B-1000 Brussels
Dear Mr. Ghislain
Order 260
Thank you for your letter.
We are surprised that you are not going to deliver the coffee and the rest the tea that we ordered until the end of the month. We have now found a new supplier so please cancel our order with you.
We are sorry to tell you that, because of the problems we have had, we do not intend to do any further business with you.
Yours sincerely
(name)
Rurchasing & Sales Supervisor
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №3 ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
ВАРИАНТ 1
(ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ)
Перед выполнением контрольной работы повторите грамматические разделы «Причастиe I,II», «Неопределенная форма глаголов. Особенности употребления и перевода».
1. Образуйте причастия I,II от следующих глаголов. Переведите причастия и глаголы:
- Unterschreiben, finden, entscheiden, verletzen, eingestehen, anklagen, beweisen, verhaften, ermitteln, bezichtigen, begehen, freisprechen.
2. Укажите неопределенную форму глаголов, от которых образованы следующие причастия. Переведите глаголы:
- begangen, entscheidend, verhört, bestimmend, gegolten, schweigend, beschuldigt, verurteilt.
3. Переведите словосочетания. Обратите внимание на перевод причастия I в функции определения с частицей «zu».
- Die zu überprüfenden Aufgaben;
- Die abzuschließende Untersuchung;
- Das zu fällende Urteil;
- Die zu treffenden Maßnahmen;
- Der zu ermittelnde Täter;
- Der zu vernehmende Zeuge;
- Die aufzuerlegende Geldstrafe;
1. Переведите предложения, обращая внимание на употребление инфинитивных оборотов:
- Der Polizist stürzte sich ins Wasser, um das Kind zu retten.
- Er fährt zum Tatort, um nach den Spuren des Täters zu suchen.
- Anstatt seine Aufgaben zu erledigen, verbrachte er seine Zeit auf dem Sportplatz.
- Der Polizist stürzte sich ins Wasser, ohne sich zu besinnen.
- Der Zug fährt, ohne auf der Station zu halten.
2. Поставьте вместо пропусков глаголы «haben» или «sein» в соответствующей форме. Переведите предложения.
- Ich ___ viel zu berichten.
- Das Fenster ___ schwer zu schließen.
- Fehlerhafte Exemplare ___ unverzüglich zu entfernen.
- Was ___ du zu berichten?
- Wir ___ noch eine Stunde zu fahren.
- Der Zeuge ___ die Wahrheit zu sagen.
3. Укажите соответствующие эквиваленты русского перевода следующих словосочетаний:
1 | ein Gesetz beschließen | A | арестовывать |
2 | des Mordes bezichtigen | B | приговорить подсудимого к штрафу |
3 | in Haft nehmen | C | сознаться в вине |
4 | den Angeklagten zu einer Strafe verurteilen | D | возбудить обвинение |
5 | das Geständnis ablegen | E | отменить статью |
6 | einen Artikel aufheben | F | принимать закон |
7 | eine Anklage erheben | G | обвинять в убийстве |
8 | eine Durchsuchung vornehmen | H | допрашивать |
9 | die Fahndung einleiten | I | производить обыск |
10 | in Verhör nehmen | J | начать розыск |
7. Перепишите и переведите текст:
Organisierte Kriminalität in der Bundesrepublik Deutschland
der Versuch eines Lagebildes
Organisierte Kriminalität wird sich zu einer entscheidenden Herausforderung für die innere Sicherheit der 90er Jahre entwickeln. Die Öffnung nach Osten schafft neue Tatgelegenheiten und beschleunigt damit diesen Prozeß.
Infolge fehlender Statistikdaten über Organisierte Kriminalität gestaltet es sich schwierig, einen Lageüberblick über die Organisierte Kriminalität in der Bundesrepublik zu geben.
Organisierte Kriminalität ist grundsätzlich in jedem gewinnversprechenden Deliktbereich denkbar. Die Schwerpunkte liegen jedoch in den Bereichen der qualifizierten Eigentumskriminalität, der Wirtschaftskriminalität, der Waffen - und Falschgeldkriminalität sowie nicht zuletzt der Rauschgiftkriminalität.
Organisierte Kriminalität ist eine qualifizierte Form der Verbrechensbegehung, die von subtilen Taktiken und Techniken gekennzeichnet ist. Aufwendige und geradezu stabsmäßige Tatplanung, perfekte Arbeitsteilung unter Einbeziehung von zum Teil hochspezialisierten Mittätern sowie marktorientierte Beuteverwertungsstrategien sind die hervorstechenden Merkmale der Organisierten Kriminalität.
Straftaten der Organisierten Kriminalität sind neben dem Gewinnstreben von dem Streben nach Machtaufbau und - erhalt getragen.
Zur Durchsetzung und Sicherung der Machtansprüche sind Einschüchterung und Gewalt bis hin zum Mord gängige Mittel, wenngleich sich mit zunehmendem Organisationsgrad die Anwendung immer subtilerer Machtmittel beobachten läßt.
Straftäter der Organisierten Kriminalität unternehmen vielfältige Anstrengungen, ihre Erfolge zu legalisieren und gesellschaftliche Anerkennung zu erzielen. Dabei nutzen sie Mittel der Korrumpierung und bahnen Kontakte zu Personen des öffentlichen Lebens an.
Die Zukunft der Organisierten Kriminalität wird nach Expertenmeinung in den Deliktbereichen Rauschgiftkriminalität, Wirtschaftskriminalität, Straftaten im Bereich des bargeldlosen Zahlungsverkehrs und Umweltkriminalität liegen.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №3 ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
ВАРИАНТ 2
(ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ)
Перед выполнением контрольной работы повторите грамматические разделы «Причастиe I,II», «Неопределенная форма глаголов. Особенности употребления и перевода».
1. Образуйте причастия I,II от следующих глаголов. Переведите причастия и глаголы:
- versprechen, untersuchen, beschuldigen, anerkennen, vernehmen, ermitteln, aufklären, festnehmen, lesen, finden, begehen, beweisen.
2. Укажите неопределенную форму глаголов, от которых образованы следующие причастия. Переведите глаголы:
- Eingeliefert, begangen, verletzt, entwendet, überzeugend, gefunden, gefällt, widerlegend.
3. Переведите словосочетания. Обратите внимание на перевод причастия I в функции определения с частицей «zu».
- Die zu planende Reise;
- Der zu wählende Abgeordnete;
- Das zu fällende Urteil;
- Die zu liefernden Beweismittel;
- Die zu überprüfenden Aussagen.
4. Переведите предложения, обращая внимание на употребление инфинитивных оборотов:
- Er ging an mir vorbei, ohne mich zu begrüßen.
- Um diese wichtigen Beweismittel zu erlangen, wurde die Wohnung des Verdächtigen durchgesucht.
- Der Polizist stürzte sich ins Wasser, um das Kind zu retten.
- Ohne ein Wort zu sagen, verließ er das Zimmer.
- Heute habe ich keine Zeit, um dir zu helfen.
5. Поставьте вместо пропусков глаголы «haben» или «sein» в соответствующей форме. Переведите предложения.
- Ich ___ noch den Staatsanwalt anzurufen.
- Folgende Besonderheiten ___ bei der Tatortarbeit zu beachten.
- Diese Handlungen ___ unter Strafe zu stellen.
- Jeder Angeklagte ___ einen Verteidiger zu wählen.
- Der Zeuge ___ die Wahrheit zu sagen.
6. Укажите соответствующие эквиваленты русского перевода следующих словосочетаний:
1 | in Verdacht geraten | A | приводить приговор в исполнение |
2 | Aufsicht ausüben | B | подать жалобу |
3 | die Verantwortung tragen | C | возместить ущерб |
4 | die Vollstreckung des Urteils | D | возбудить подозрение |
5 | eine Klage einreichen | E | нести ответственность |
6 | ein Verfahren einstellen | F | признать себя виновным |
7 | die Beschwerde einlegen | G | снижение преступности |
8 | einen Schaden ersetzen | H | прекратить процесс |
9 | sich schuldig bekennen | I | предъявить иск |
10 | Rückgang der Kriminalität | J | осуществлять надзор |
7. Перепишите и переведите текст:
Diebstähle
Einbruchsdiebstahl, Nachschlüsseldiebstahl und Einsteigediebstahl sind die in der Praxis am häufigsten vorkommenden Deliktarten. Im Gegensatz zum Diebstahl, bei dem nur eine einfache Wegnahmehandlung vollzogen wird, verwirklicht der Täter beim Einbruchsdiebstahl sein Tatziel dadurch, in dem er unter Anwendung von Gewalt vordringt. Die Gewaltanwendung richtet sich vorwiegend gegen Gebäude, Räume, Behältnisse und umschlossene Sachen. Neben körperlicher Gewaltanwendung werden häufig Werkzeuge benutzt. Bei Nachschlüsseldiebstahl verschafft sich der Täter mittels eines schloßfremden Werkzeuges oder eines nicht zum Schloß gehörenden Schlüssel Zutritt zu verschlossenen Räumen oder öffnet Behältnisse. Täter verwendet auch unberechtigt in Besitz gebrachte, zum Schloß gehörende Schlüssel. Diese Begehungsweise tritt auch oft im Zusammenhang mit Einbruchsdiebstählen in Erscheinung. Täter nutzt auch begünstigende Umstände aus und verwendet in Briefkästen, Lichtkästen, unter Abtretern, in Fenstern, Schubkästen u. a. Verstecken abgelegte, zum Schloß gehörende Schlüssel. Unter Einsteigediebstahl werden Straftaten verstanden, bei denen der Täter in umschlossene oder umfriedete Grundstücke, Räume oder Gebäude einsteigt und daraus Geld, Gegenstände und Sachen entwendet. Es wird lediglich eine bestimmte Art des Vergehens des Täters ausgedrückt. Er nutzt stehende Zugangsmöglichkeiten aus, ohne Gewalt zur Überwindung des Hindernisses, beispielsweise, beim Einsteigen durch Fenster, Öffnungen und Dachluken, Kelleröffnungen usw. anzuwenden. Um sein Tatziel zu erreichen, geht der Täter auf verschiedene Art und Weise vor (mittels Einsteigen, Aufbrechen, Nachschlüssel), so dass die Begehungsarten auch in kombinierter Form angewendet werden.
ЗАДАНИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ и КУЛЬТУРЕ РЕЧИ
для студентов 1 курса ЗАОЧНОГО отделения (бакалавров)
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ: МУСАТОВА Г. В.
1 вариант:
- ТЕМА: Использование технических средств в коммуникациях ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ: составить заявление на имя проректора по учебной работе с просьбой о досрочной сдаче экзамена по ………….
2 вариант:
- ТЕМА: Культура речевого общения ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ: написать автобиографию, требуемую для поступления на работу.
3 вариант:
- ТЕМА: Выступление как разновидность ОРАТОРСКОЙ речи ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ: составить заявление на имя проректора по учебной работе с просьбой о пересдаче экзамена по ………….
4 вариант:
- ТЕМА: Логика, этика, эстетика ОРАТОРСКОЙ речи ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ: написать резюме для устройства на работу
5 вариант:
- ТЕМА: Реклама в деловой речи ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ: составить доверенность на имя Вашего товарища, которому Вы поручаете получить бандероль на почте.
6 вариант:
- ТЕМА: Публичная речь. Ее виды ( для юристов обратить внимание на судебную речь).Язык следствия и допроса. ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ: напишите расписку в получении диплома.
7 вариант:
- ТЕМА: Культура речевого поведения и речевой этикет. ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ: составить объяснительную записку на имя преподавателя по поводу несвоевременной сдачи курсовой работы по…..
8 вариант:
- ТЕМА: Особенности речи перед микрофоном и камерой. ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ: написать резюме для устройства на работу
9 вариант:
- ТЕМА: Речевые коммуникации в деловых переговорах. ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ: написать резюме для устройства на работу
0 вариант:
- ТЕМА: Деловая беседа, деловое совещание, телефонный разговор. ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ: составить объяснительную записку на имя преподавателя по поводу пропущенного занятия
Требование к контрольной работе:
1.Объем контрольной работы не менее 15 печатных листов. – формат А-4
2Грамотное написание, оформление титульного листа, списка литературы (посм. Требования к оформлению к. р.)
3.Публичная защита контрольной работы(3-5минут), вопросы к выступающему по своей теме.
Вопросы
1. Процесс принятия управленческого решения: природа, необходимость,
общественная обусловленность.
2. Основные сферы принятия управленческих решений.
3. Отличительные особенности принятия решений в бизнес-организациях.
4. Экономическая, социальная, правовая и технологическая основа принятия управленческого решения.
5. Современные концепции и принципы выработки решения.
6. Типы менеджмента и особенности принятия управленческого решения.
7. Функции управленческого решения.
8. Основные типы управленческих решений.
9. Ситуационные концепции принятия управленческого решения.
10. Классификация ситуаций и проблем возникающих в деятельности
организации.
11. Классификация управленческих решений.
12. Требования, предъявляемые к качеству и содержанию управленческого
решения.
13. Характеристики индивидуального и группового принятия управленческих решений.
14. Правила принятия коллективного решения.
15. Роль и ответственность руководителя при принятии решения.
16. Характеристика внутренней системы информации в организации.
17. Информационная структура управленческого решения.
18. Характеристика основных этапов процесса принятия управленческого решения.
19. Этап идентификации проблемы.
20. Проблемы выбора критерия принятия управленческого решения.
21. Развитие, анализ и выбор альтернатив принятия управленческого решения.
22. Обоснование и проверка реализуемости альтернатив.
23. Процесс согласования, принятия и утверждения управленческого решения.
24. Сравнительная характеристика современных типовых процессов принятия решения.
25. Особенности разработки управленческого решения в корпорациях.
26. Основные параметры процесса анализа внешней среды для принятия и
реализации управленческого решения.
27. Характеристика методов анализа внешней среды.
28. Преимущества и недостатки привлечения консультантов при принятии
управленческого решения.
29. Характеристика подходов к разработке и выбору управленческого решения в условиях риска и неопределенности.
30. Выбор критерия оценки эффективности управленческого решения в
условиях риска и неопределенности.
31. Ограниченность использования моделирования при принятии
управленческого решения.
32. Характеристика этапов процесса моделирования.
33. Характеристика методов принятия управленческого решения.
34. Характеристика моделей, используемых при принятии управленческого
решения.
35. Взаимодействие участников выбора управленческого решения.
36. Власть, влияние при разработке и принятии управленческих решений – источники их формирования.
37. Проблемы централизации и децентрализации процесса разработки решения.
38. Влияние авторитета личности на процесс разработки и принятия решения.
39. Власть и организационная иерархия как внерыночные средства принятия управленческого решения.
40. Характеристика методов достижения взаимодействия при принятии
управленческих решений.
41. Управление конфликтными ситуациями в процессе принятия и реализации управленческого решения.
42. Причины возникновения конфликтов в процессе принятия и реализации управленческого решения.
43. Организация исполнения принятого управленческого решения.
44. Мотивация и кадровое обеспечение реализации управленческого решения.
45. Значение, функции и виды контроля реализации управленческого решения.
46. Методы контроля и оценки исполнения решения.
47. Ответственность за выполнение решений: сущность и виды.
48. Подходы к оценке эффективности управленческого решения.
Роль синергетического эффекта в формировании супероптимального решения
49.Место прогнозирования в разработке управленческого решения и поиске альтернатив. Методы прогнозирования.
50.Методы экспертизы в разработке управленческих решений, их классификация. Классификация критериев оценки. Особенности экспертных методов.
51.Задача формирования исходного множества альтернатив. Методы формирования множества альтернатив: эмпирические (казуальные); логико-эвристические; абстрактно-логические (математические); рефлек
сивные.
52.Методы выбора (оценки) альтернатив. Метод сравнения. Индексный метод. Балансовый метод. Метод цепных подстановок. Метод элиминирования. Графический метод. Метод функционально-стоимостного анализа (ФСА). Экономико-математические методы.
53.Сущность многокритериального метода выбора альтернатив. Методы многокритериального выбора: таблица оценок; бинарная решающая матрица; поэтапное сравнение; графоаналитический метод; метод «полигон альтернатив»; метод анализа иерархий.
54.Модели и методы разработки и выбора управленческого решения. Характеристика основных понятий: метод и модель.
Темы контрольных работ по дисциплине «Управленческие решения»
Преподаватель:
1. Принятие решений - основа процесса управления в организации
2. Процедуры разработки и принятия решений в организации (примеры, типы классификации управленческих решений на примере работы организации, отдела)
3. Характеристика сферы разработки, принятия и реализации управленческих решений
4. Особенности личностных характеристик ЛПР (лицо принимающее решение) при принятии управленческих решений
5. Преимущества и недостатки применения методов разработки управленческих решений (экспертный метод, метод сценариев, метод «дерева решений», метод мозгового штурма, эвристические методы)
6. Преимущества и недостатки коллективных и индивидуальных решений в организации
7. Централизация и децентрализация власти при разработке и принятии и реализации управленческих решений
8. Неопределенность и риск при разработке и принятии управленческих решений
9. Влияние внешней среды на разработку, принятие и реализацию управленческого решения
10. Факторы, препятствующие разработке и принятию эффективных управленческих решений
11. Характеристика стратегических управленческих решений
12. Методы принятия решений, позволяющие повысить экономическую эффективность управления
13. Методы построения суммарной оценки проекта по оценках отдельных факторов
14. Групповые управленческие решения.
15. Планирование при разработке управленческих решений.
16. Управленческое решение на основе метода «Дельфи».
17. Разработка управленческого решения в маркетинговой деятельности
18. Решение управленческой задачи методом анализа иерархий
19. Прогнозирование в принятии управленческих решений
20. Экспертные методы в процессе принятия управленческих решений.
21. Разработка управленческого решения методом мозгового штурма.
22. Метод дерева решений для достижения целей организации
23. Методы выбора управленческих альтернатив.
24. Методы оценки выполняемости управленческих альтернатив.
25. Методы оценки приемлемости управленческих альтернатив.
26. Использование сценарного подхода при разработке управленческого решения.
Темы контрольных работ по дисциплине «Маркетинговые исследования»
1. Поведение потребителей как фактор формирования ассортиментной политики предприятий г. Архангельска.
2. Роль поставщиков сырья в формировании и развитии рыночных отношений
3. Анализ рынков сбыта продукции (на примере конкретного предприятия Архангельской области).
4. Анализ конкуренции на рынке Архангельской области (на примере любой отрасли).
5. Определение эффективности носителей рекламной информации.
6. Принципы выработки стратегии комплекса маркетинга на предприятии.
7. Роль маркетинговых исследований в выборе средств распространения рекламной информации
8. Место инноваций в маркетинговой стратегии предприятия.
9. Маркетинг как элемент антикризисного управления предприятием.
10. Проблема выхода российских предприятий на зарубежные рынки.
11. Информационно-аналитическое обеспечение маркетинговой политики ценообразования.
12. Качество и конкурентоспособность продукции в стратегии маркетинга.
13. Анализ конкурентоспособности продукции и разработка рыночной стратегии предприятия.
14. Разработка интегрированных маркетинговых коммуникаций на предприятии.
15. Организация маркетинговой деятельности на предприятии
16. Стратегическое управление предприятием в условиях российской экономики.
17. Значение и место оптовых фирм в каналах распределения.
18. Разработка ассортиментной политики на предприятии: теория и практика.
19. Маркетинг на малых предприятиях: роль и особенности.
20. Рынок как объект комплексного и системного исследования.
21. Анализ рекламы как одного из эффективных способов продвижения товаров и услуг на рынке.
22. Использование качественных маркетинговых исследований (метод фокус – группы, глубинное интервью, экспертные заключения, эксперимент) для получения первичной информации.
23. Место наблюдения и его роль в маркетинговых исследованиях. Анализ использования в практической деятельности рыночных субъектов.
24. Роль анкетирования, как основного метода сбора первичной информации.
25. Анализ и значение информации. Ее использование при проведении маркетинговых исследований.
26. Анализ концепции жизненного цикла товаров, использование основных стадий предприятия Архангельской области.
27. Стимулирование сбыта, как способ борьбы за потребителя.
28. Франчайзинг как эксклюзивная система сбыта. (Сравнительный анализ использования в Архангельской области).
29. Сегментация рынка как управленческий подход к процессу принятия рыночных решений.
Преподаватель:
ВОПРОСЫ для промежуточной аттестации по дисциплине «Маркетинг»
для студентов заочного отделения по специальности «Менеджмент»
1. Понятие маркетинга. Основные концепции развития рыночных отношений. Их отличительные особенности.
2. Понятие и классификация рынка. Основные характеристики рынка.
3. Классический комплекс маркетинга и его ключевые элементы.
4. Функции, цели и принципы маркетинга.
5. Классификация маркетинга по различным признакам.
6. Виды маркетинга по приоритетности задач.
7. Группы маркетинга в зависимости от широты охвата рынка.
8. Типы маркетинга в зависимости от вида спроса.
9. Понятие сегментации. Сегментирование потребителей по различным признакам.
10. Сегментация рынка. Критерии сегментации. Рыночные ниши.
11. Объекты маркетинговой деятельности. Их характеристика. Общность и различия
12. Классификация потребностей. Их краткая характеристика. Приоритетность потребностей.
13. Спрос. Виды спроса. Их краткая характеристика.
14. Субъекты маркетинговой деятельности. Группы субъектов, их краткая характеристика.
15. Организация и функции служб маркетинга на предприятии. Типы организационной структуры служб маркетинга.
16. Потребители. Классификация потребителей. Отличительные особенности различных групп потребителей.
17. Модель потребительского поведения. Факторы, влияющие на поведение покупателей.
18. Понятие конкуренции. Виды и типы конкуренции.
19. Критерии оценки конкурентов. Конкурентоспособность товара (услуги), конкурентоспособность предприятия.
20. Окружающая среда маркетинга: понятие, виды, факторы, которые формируют окружающую среду.
21. Микросреда маркетинга: понятие, субъекты, контролируемые факторы микросреды.
22. Макросреда: понятие, субъекты и неконтролируемые факторы макросреды.
23. Средства удовлетворения потребностей. Их виды и краткая характеристика.
24. Товар, как важнейшее средство удовлетворения потребностей. Классификация товаров.
25. Жизненный цикл товара. Его основные этапы.
26. Понятие, структура услуги. Жизненный цикл услуги.
27. Разработка концепций новых товаров. Этапы разработки и их краткая характеристика.
28. Политика ценообразования в маркетинге. Цели и задачи ценообразования. Назначение цен.
29. Порядок ценообразования и его основные этапы.
30. Стратегии ценообразования. Факторы, влияющие на формирование цен.
31. Виды ценообразования на новую и имеющуюся на рынке продукцию.
32. Виды цен, их краткая характеристика. Возможности применения различных видов цен в гостиничном бизнесе.
33. Понятие о сбыте и сбытовой политике. Цели, задачи, виды сбыта.
34. Каналы сбыта, их виды. Уровни каналов сбыта. Ширина и длина каналов.
35. Виды торговых посредников. Их краткая характеристика.
36. . Методы изучения спроса. Характеристика основных методов, их отличительные особенности.
37. Методы прогнозирования и формирования спроса.
38.Формирование имиджа предприятия «Паблик рилейшенз». Значение для предприятия.
38. Методы стимулирования сбыта. (Ценовые и неценовые методы). Стимулирование персонала.
39. Цели, задачи и функции рекламы. Требования, предъявляемые к рекламе.
40. Классификация и виды рекламы.
41. Модель потребительского восприятия рекламы. Носители рекламы.
42. Рекламная компания и ее основные этапы.
43. Маркетинговые исследования рынка: понятие, цели, задачи, принципы.
44. Схема маркетинговых исследований.
45. Маркетинговая информация. Классификация, источники информации.
46. Методы сбора первичной информации и их характеристика. Достоинства и недостатки.
47. Аналитические и экспериментальные методы маркетинговых исследований: классификация, понятие. Возможности их применения.
48. Направления маркетинговых исследований.
49. Стратегическое и тактическое планирование.
Преподаватель -


