Орел, Россия
Логико-семиотические модели семантики пословиц
Пока еще нет единого подхода к изучению пословиц. Одни ученые предлагают использовать системный подход, другие логический, третьи семиотический, а четвертые функциональный. У лингвистов нет единого мнения по поводу языкового статуса пословиц и значения пословиц. Одни ученые приравнивают их к фразеологизмам и считают частью лексического состава языка; другие рассматривают пословицы и поговорки как ПФ, при порождении которых в сознании говорящего реальная ситуация речи воспроизводит некую типовую (стереотипную) ситуацию, третьи исследуют их как фольклорные тексты.
В зарубежной лингвистике пословицы и поговорки рассматриваются в речевых актах. Теория речевых актов рассматривает проблемы успешности и неуспешности коммуникации, которая во многом зависит от того, насколько соблюдаются постулаты общения.
В данной статье мы придерживаемся следующего определения пословиц: пословица - это краткое мудрое народное высказывание, которое одновременно является языковым знаком и логическим суждением и которое описывает различные ситуации жизни народа, преследуя определенную дидактическую цель (поучать, предостерегать), имеет буквальный и переносный план и представляет собой целое законченное предложение.
Как справедливо утверждает , пословицы и поговорки разных народов, моделирующие одинаковые или сходные ситуации, очень близки друг другу, несмотря на всю их этническую, географическую, историческую и языковую специфику. (Пермяков, 1970)
Сходные пословицы и поговорки независимо от их языкового материала представляют собой образные варианты неких типических ситуаций, а эти типические ситуации по отношению к конкретным пословицам и поговоркам являются инвариантами.
По характеру ситуаций все существующие в природе пословицы можно разделить на четыре большие инвариантные группы, которые называет логико-семиотическими инвариантами.
В одной из них моделируются отношения между вещью и ее свойствами: если какая-либо вещь (Р) обладает каким-либо свойством (х), то она обладает и другим свойством (у).
В сокращенной символической записи это выглядит так:
Р(х)→Р(у)
(например: «Все живущее - смертно»).
В другой моделируются отношения между вещами: если есть одна вещь Р, то есть и другая вещь Q, или, более точно, если одна вещь связана с другой вещью, то если есть одна вещь, то есть (будет) и другая:
(
)→[
],
(например: «Есть вода – будет и рыба»).
В третьей группе моделируются отношения между свойствами разных вещей в зависимости от отношения самих этих вещей: если какая-либо вещь Q зависит от какой-либо вещи Р, и при этом вещь Р обладает каким-либо свойством (x), то Q и зависимая вещь Q будет обладать тем же свойством (х):
(Р → Q) → [P(x) → Q(x)]
(например: «От большой горы и тень велика»).
В четвертой группе моделируются отношения между вещами в зависимости от наличия у них определенных свойств: если вещь Р обладает каким-нибудь свойством х, а вещь Q не обладает этим свойством, то вещь Р лучше, чем Q:
[(P→
) ^ (Q→
)] → (P > Q)
(например: «Своя борона лучше чужого плуга»).
Изучение логико-семиотического плана пословиц и поговорок, конечно, еще не закончено, но и сделанное убедительно свидетельствует о том, что, несмотря на исключительное многообразие форм, любая существующая и возможная пословица и поговорка получает в предлагаемой системе логико-семиотической классификации одно, и только одно, место, и при этом получает его непременно. (Пермяков, 1970)
Нами было проанализировано 164 русских и английских пословичных текстов, репрезентирующих в сознании русских и англичан концепты добро и зло, из которых 70 русских и 94 английских пословиц. При исследовании данного материала мы пришли к выводу, что 4 логико-семиотических инвариантов, предложенных , недостаточно, поэтому мы расширили его классификацию. Таким образом, мы разделили паремии на следующие классы и подклассы.
В своих схемах мы использовали следующие знаки:
1)
- служит символом связи вещей;
2)
- символ наличия или существования;
3) ^ - изображает конъюнкцию и читается как «и»;
4) > - обозначает преференцию и читается как «лучше чем», «предпочтительнее чем»;
5) → - обозначает импликацию и читается как «если…то…».
К уже предложенным , мы предлагаем добавить еще 2 пропозициональные связки:
6)
- изображает дизъюнкцию и обозначает «противопоставление»;
7)
- некий временной отрезок
I. В этой группе моделируются отношения между вещью и ее свойствами: если какая-либо вещь (Р) обладает каким-либо свойством (х), то она обладает и другим свойством (у).
Р(х)→Р(у)
(общее количество паремиологических единиц (ПЕ): 24 русских ПЕ; 32 английская ПЕ)
1) Делаешь добро – делай до конца.
2) Добро сотворить – себя веселить.
3) Добро творить – себя веселить.
4) Добро, сделанное в тайне, вознаграждается явно.
5) Захочешь добра - посыпь серебра.
6) Virtue and happiness are mother and daughter.
7) Virtue joins man to God.
8) Virtue is the beauty of the mind.
9) Virtue and a trade are the best portion for children.
10) A good life makes a good death.
I А. В этой подгруппе моделируются отношения между свойствами: если Р не обладает (х), то он не обладает и (у):
Р(
)→Р(
)
1) Не видеть зла – добра не оценить.
2) Добро не ценить, когда его сам не зарабатываешь.
3) Свое добро теряет, а чужое желает.
4)Не хочешь получить от людей зло, не делай им добро.
5)Добра не смыслишь, так худа не делай.
6) He that lives wickedly can hardly die honestly
7) Never open the door to a little vice, lest a great one enter with it.
I Б. В следующей подгруппе моделируются отношения между свойствами, одно из которых принадлежит Р, а другое нет:
Р(
)→Р(
)
(русских ПЕ – 9, английских ПЕ - 11)
1) Свое добро теряет, а чужое желает.
2) На зло молящего Бог не слушает.
3) Плох тот ветер, который не приносит добра.
4) Совершай добро, но не попрекай им.
5) Мы, когда обидим, тогда зла не видим.
6) None so good that it’s good to all.
7) Good folks are scarce.
8) Virtue is praised by all, but practised by few.
9) A good heart cannot lie.
10) A good man can no more harm than a sheep.
II. В этой группе моделируются отношения между вещами: если есть одна вещь Р, то есть и другая вещь Q, или, более точно, если одна вещь связана с другой вещью, то если есть одна вещь, то есть (будет) и другая:
(
)→[
],
(например: «Есть вода – будет и рыба»).
1) Ищущий добра, на зло натыкается.
2) Хорошему все хорошо. Доброму везде добро.
3) Добро добро, а ноги кривы.
4) Sin is the root of sorrow.
5) Sin plucks on sin.
6) Every sin brings its punishment with it.
7)Where vice is vengeance follows.
II A. В этой подгруппе моделируются отношения между вещами: если нет одной вещи Q, то нет и другой вещи Р, или боле точно, если одна вещь связана с другой, то если нет одной вещи, нет и другой:
(
)→[
(
)![]()
(
)]
1) В ком добра нет, в том и правды мало.
2) Доброта без разума пуста.
3) От дурака добра не жди.
4) Кто не способен на зло, тот не способен и на добро.
5) Нет добра в твоей душе – обрети хотя бы добрый вид.
6) Зло злом губится.
7) There are two good men: one dead, the other unborn.
II Б. В данной подгруппе моделируются отношения между вещами: если есть вещь Р, то вещи Q нет:
(
) → (
)
1) The good is the enemy of the best.
2) Two false knaves need no broker.
3) Set good against evil.
4) There is no virtue that poverty destroys not.
5) There is no poverty where there is virtue, no riches where virtue is not.
III. В этой группе моделируются отношения между свойствами разных вещей в зависимости от отношения самих этих вещей: если какая-либо вещь Q зависит от какой-либо вещи Р, и при этом вещь Р обладает каким-либо свойством (x), то и зависимая вещь Q будет обладать тем же свойством (х):
(Р → Q) → [P(x) → Q(x)]
(например: «От большой горы и тень велика»).
1) Богу молись, а добра ума держись.
2) За добро добром платят.
3) За добро добром платят, а за лихо – лихом.
4)Добро ищи на стороне, а дом люби по старине.
5) They that sow the wind shall reap the whirlwind.
6) The greater the sinner, the greater the saint.
7) It is a wicked world, and we make part of it.
8) Good is good but better carries.
9) Good and evil are chiefly in the imagination.
10) Vice is often clothed in virtue’s habit.
11) A house is a fine house when good folks are within.
III A. В данной подгруппе моделируются отношения между вещами и их свойствами: если есть одна вещь Р, которая находится в некоторых отношениях с другой вещью Q, то Р принадлежит свойство (х1), а Q – свойство (х2):
(
) → [P(x1)→Q(x2)]
1) Все любят добро, да не всяк любит оно.
2) Riches adorn the dwelling; virtue adorns the person.
3) Virtue and vice divide the world, but vice has got the greater share.
III Б. Если какая-либо вещь P, и при этом вещь Р обладает каким-либо свойством (х), то зависимая вещь Q не будет обладать тем же свойством (x):
(Р → Q) → [P(x) → Q(
)]
1) От добра добра не ищут.
2) Добро не лихо: бродит по миру тихо.
3) That which is good for the back, is bad for the head.
4) That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders.
5) Good for the liver may be bad for the spleen.
6) He, who does no good, does evil enough.
7) No mischief but a woman or a priest is at the bottom of it.
IV. В четвертой группе моделируются отношения между вещами в зависимости от наличия у них определенных свойств: если вещь Р обладает каким-нибудь свойством х, а вещь Q не обладает этим свойством, то вещь Р лучше, чем Q:
[(P→
) ^ (Q→
)] → (P > Q)
(например: «Своя борона лучше чужого плуга»).
1) Нет злее зла, чем злая жена.
2) Goodness is better than beauty.
3) Virtue is more important than blood.
4) A handful of good life, is better than a bushel of learning.
5) Better good afar off than evil at hand.
6) The more mischief, the better sport.
7) The more wicked, the more lucky.
8) The more knave, the better luck.
9) The love of the wicked is more dangerous than their hatred.
10) The weeds overgrow the corn.
11) Vice makes virtue shine.
V. Здесь моделируются отношения между вещами, но со временем одна из вещей прекращает свое существование: если есть вещь Р, то есть и Q, но со временем вещь Q перестает существовать, и тогда остается лишь вещь Р:
(
) → [
]
[
] → ![]()
1) Добро не умрет, а зло пропадет.
2) Злой человек не проживет в добре век.
3) Лихо помнится, а добро забывается.
4) Virtue is its own reward.
5) Good men must die, but death cannot kill them quite.
VI. В данной группе моделируются отношения между вещами: некая вещь Р обладает каким-либо свойством (х), а вещь Q этим свойством не обладает, лишь со временем Q приобретает свойство (х):
[P(
)→Q(
)]
[P(
)→Q(
)]
1) Добра ищи, а худо само придет.
2) Добра, что клада ищут, а худо под рукой.
3) Добро наживай, а худо и само придет.
4) Добро тогда будет добро, когда люди похвалят.
5) Good is to be sought out and evil attended.
6) A bad penny always turns up.
VI А. Если вещь Р не обладает свойством (х) и вещь Q не обладает этим же свойством, то лишь со временем вещь Р приобретет свойство (х), а вещь Q – нет:
[P(
)→Q(
)]
[P(
)→Q(
)]
1) Сделай добро и закинь в море: рыбы не узнают, кто сделал, - Господь узнает.
VII. Здесь моделируются отношения между двумя равными вещами: если вещь Р обладает свойством (х), и вещь Q обладает свойством (х), то Р и Q равны:
(P
Q) → P(x)=Q(x)
1) Желающий добра подобен делающему добро.
2) Уча людей добру, сам помни о добре.
3) There is not the thickness of a sixpence between good and evil.
4) A wicked man is his own hell.
5) An ill life, an ill end.
6) Wickedness with beauty is the devil’s hook hated.
7) The wages of sin is death.
8) The best remedy against an ill man is much ground between
9) Evil doers are evil dreaders.
10) Virtue is a jewel of great price.
VIII. В данном случае моделируются отношения между вещами: если есть некая вещь Q, которая находится в некоторой зависимости от вещи Р, то Q – это Р, а Р – это Q:
(Р
Q) → Р = Q ^ Q = P
1) Хорошему везде хорошо.
IX. Если вещь Р обладает некоторым положительным свойством (+х), то через некоторое время вещь Р приобретает отрицательное свойство (-у):
Р(+х)
Р (-у)
1) Сделал добро, а в ответ врага нажил.
2) Сделал добро, а получилось зло.
3) За мое добро мне же в ребро
4) A good heart conquers ill fortune.
X. Если есть две противопоставленные вещи Р и Q, то Р будет обладать свойством (х), когда Q будет обладать свойством (у):
[(P
Q), (x)→(y)] → Q(y)→P(x)
1) Гневаться – дело человеческое, а зло помнить – дьявольское.
2) It is a good world, but they are ill on it.
Проанализировав логико-семиотические модели семантики пословиц, семантически объединенных понятием добра и зла, мы пришли к выводу, что наиболее типичной моделью как для русских, так и для английских паремий является I модель, выделенная (34% русских ПЕ, 34% английских ПЕ). Следует отметить, что для английского языка наиболее характерными являются модели I Б (12,5% ПЕ), IV (11%), VII (9%), III (7%), II Б (5% ПЕ) – в данной тематической группе в русском языке не было выявлено пословиц, построенных по данной модели. Для русского языка типичными являются следующие модели: I Б (15% ПЕ), II А (9%), VI А и VIII (по 1%), но в данной тематической группе в английском языке нам не встретилось ни одной пословицы, построенной по данным моделям.
Литература
От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) - М.: Наука, 1970. – 240с.
Словари
Русские пословицы и поговорки – М.: Художественная литература, 1988. – 431с.
, , Словарь употребительных английских пословиц – М.: Русский язык, 1990. – 232с.
Пословицы и поговорки русского народа – Ростов-на-Дону: Феникс, М.: Цитадель, 2005. – 543с.
7000 золотых пословиц и поговорок – М.: АСТ – Астрель, 2007. – 479с.
Kuskovskaya S. English proverbs and sayings – Minsk: Vysheishaya Shkola, 1987. – 253с.


