Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №11

с углубленным изучением отдельных предметов

Курского муниципального района

Ставропольского края

Диалектная фразеология

в речи жителей

станицы Галюгаевской

42

Работу выполнил:

ученик 8 Б класса

Шагров Антон

Руководитель:

учитель русского языка

2010 год

Содержание

1.  Введение.

2.  Фразеология как наука.

3.  Источники появления фразеологизмов в русском языке.

4.  Словарь диалектных фразеологизмов.

5.  Заключение. Выводы.

6.  Библиография.

Актуальность: Во фразеологизмах более чем в других единицах языка содержатся сведения о материальной, социальной и духовной жизни народа. В этом смысле особый интерес может иметь изучение диалектных фразеологизмов, уходящих корнями в мировосприятие наших предков. Являясь средством коммуникации, подобные единицы, обладают большой эмоциональной нагруженностью и поэтическим восприятием. Обычно такие образные выражения употребляют только люди старшего поколения. Внуки же зачастую не знают даже значения диалектных фразеологизмов, а ведь в них наша история, которую следует знать.

Мы живем в станице Галюгаевской. Здесь жили и живут терские казаки. Речь наших земляков эмоциональная, яркая, остроумная. К сожалению, значение не всех местных языковых единиц мы знаем, в частности, образных выражений, фразеологизмов. Мы считаем наше исследование актуальным, потому что во фразеологизмах более чем в других единицах языка содержатся сведения о духовной, материальной и социальной жизни наших предков - терских казаков. А изучить диалектные фразеологизмы нам помогут старожилы станицы Галюгаевской, в речи которых они звучат.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Предмет: диалектные фразеологизмы

Объект: речь жителей станицы Галюгаевской

Цель: узнать и изучить диалектные фразеологизмы, которые звучат в речи старожилов станицы Галюгаевской

Задачи

    Изучить литературу по теме исследования; Получить навыки работы по лингвистическому краеведению; Собрать и проанализировать диалектные фразеологизмы; Составить словарик диалектных фразеологизмов; Представить материалы работы в школьный краеведческий музей; Выступить с исследовательской работой перед жителями станицы.

Гипотеза: если изучить диалектные фразеологизмы, то можно получить знания о культуре межличностных отношений и быте своих предков.

Методы исследования

    Опрос информаторов (респондентов) Описательный Этимологический Систематизация материала

Хронологические рамки: года

Новизна работы: впервые предпринимается попытка изучения диалектных фразеологизмов станицы Галюгаевской.

1. Фразеология как наука.

Фразеология (от греч. phrásis) - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в языкознании в 40-50-х гг. XX в. (работы и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах , де Куртенэ, , К. Бругмана, Г. Пауля, и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли.

Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Лингвисты дают разные определения фразеологизмам. Энциклопедический словарь говорит: «Фразеологизм – это устойчивое словосочетание в большинстве случаев с переносно-образным значением, не выводимым из значений составляющих его компонентов; с постоянным лексическим составом».

определяет фразеологизм как «устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов».

, понимают под фразеологизмом «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому».

фразеологизмом считает «свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний и обладающий целостным (или реже частично целостным) значением». Фразеологизм начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей. Основными признаками фразеологизма признаётся устойчивость, воспроизводимость, целостность значения.

и кратко называют фразеологизмы устойчивыми сочетаниями слов, близкими по лексическому значению одному слову. Следовательно, фразеологизм можно заменить одним словом, но менее выразительным: далеко – за тридевять земель, жаловаться – плакать в жилетку

Таким образом, фразеологизм (фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое выражение, целостное по значению словосочетание.

В русском языке различают несколько групп фразеологических единиц:

    фразеологические сращения: собаку съесть
    фразеологические единства: брать быка за рога
    фразеологические сочетания: глубокая тишина

У фразеологизмов, как и у отдельно взятых слов, могут быть синонимы: тёртый калач - стреляный воробей (в значении «опытный человек») и антонимы: непочатый край (в значении «много» )- раз-два и обчёлся (в значении «мало»).

А также они могут быть однозначными: «почивать на лаврах» - удовлетворяться достигнутым и многозначными: «вертится на языке» -

1) очень хочется сказать; 2) никак не вспоминается

Иногда с помощью фразеологизма человек может выразить свою мысль не только образно, но и точнее, чем обычно: Много или яблоку негде упасть

2. Источники появления фразеологизмов в русском языке.

Фразеологизмы появляются в языке различными путями. К первой группе относятся заимствованные фразеологизмы, которые делятся на старославянские и западноевропейские. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Источником большого количества известных теперь выражений является Библия: имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. На Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянском языке, поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или вообще не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас – голос, вопиющий – кричащий), не от мира сего (сей – этот), притча во языцех (языцех – старая форма предл. пад. мн. ч. От слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная – обещанная).

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков. В русском языке есть фразеологизмы, возникшие из мифов Древней Греции. Самые распространенные: ахиллесова пята, нить Ариадны, Авгиевы конюшни, между Сциллой и Харибдой. Например, Ахиллесова пята – слабое место, взято из греческого мифа об Ахиллесе, чье тело было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс.

Есть фразеологизмы, которые возникли из-за ошибок, связанных с переводом с другого языка. Например, быть не в своей тарелке – «чувствовать себя не уютно, неловко». При переводе французской пословицы Ne pas etre dans son assiette ordinaire. Произошла ошибка, связанная с тем, что французское слово «assiette» имеет два значения: положение и тарелка. Ошибку заметили, но было уже поздно: поговорка привилась и вошла в речь народа.

В русском языке есть и такие слова, которые образованы дословным переводом из иностранных языков: поставить точку над ” I “ – из французского, синий чулок – из английского и т. д.

Ко второй группе относятся авторские фразеологизмы. Как заимствованные фразеологизмы, так и исконно русские созданы либо народом в целом, либо отдельными людьми. Приведем примеры авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни , опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по несколько раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

К третьей группе относятся исконно русские фразеологизмы.

    Большинство из них пришло в русский язык из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят от поколения к поколению: ищи ветра в поле; чучело гороховое; потерять голову; в чем мать родила; водой не разольешь и др. Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слова, непонятные современным носителям языка, становится только более устойчивым. Многие известные нам фразеологизмы – это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде. Перечислим несколько пословиц и поговорок, выделяя в них ту часть, которая хорошо известна и сегодня: Мокрая курица, а тоже петушится; Не все коту масленица, будет и Великий пост; От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут; Хлопот полон рот, а перекусить нечего. Знакомая всем пословица Береги честь смолоду, которую поставил эпиграфом к повести «Капитанская дочка», является частью выражения Береги платье снову, а честь смолоду. Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков. Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок. Например, выражения по щучьему веленью, молочные реки и кисельные берега. Множество исконно русских фразеологизмов возникло из свободных сочетаний слов. Например, раньше бить баклуши означало раскалывать осиновый чурбан на баклуши и делать из него мелкие изделия, то есть очень легкое дело. Дым коромыслом - сейчас обозначает шум, гам, а раньше на Руси в курятниках дым из печи выходил в зависимости от погоды либо « столбом » – прямо вверх, либо « волоком » - прижимаясь к низу, или « коромыслом » - выбиваясь клубом, а потом переваливаясь дугой.

Многие ученые (, , ) называют фразеологизмы третьей группы этноспецифическими. По мнению

, такие фразеологизмы «существуют только в русском языке, так как они возникли на русской почве, обусловлены русскими реалиями, обычаями и традициями, в них хранится память об истории русского народа».

3. Словарь диалектных фразеологизмов.

В своей исследовательской работе мы выделим из третьей группы территориально ограниченные, диалектные фразеологизмы. Именно им будет посвящено наше исследование.

Речь жителей станицы Галюгаевской относится к южнорусскому говору. Нами собраны фразеологизмы, которые можно условно разделить на две группы:

Диалектные фразеологизмы, которые активно употреблялись в речи терских и донских казаков, т. е. характерные для всего южного говора; Диалектные фразеологизмы, которые есть только в говоре жителей (казаков) станицы Галюгаевской (таблица прилагается).

К первой группе относятся следующие фразеологизмы:

Семантическое поле

Фразеологизм

Значение

Состояние и качество

До зарезу

очень нужно

Как у Христа за пазухой

очень хорошо, благополучно, в достатке - обычно о жизни

в диковинку

в первый раз, без опыта, необычно

не с руки

неудобно, без опыта

порядок

На худой конец

Как раз

в конце концов

время

Раз и навсегда

тратить время

пространство

Куда глаза глядят

бог весть откуда

количество

Хоть отбавляй

Много

кишмя кишат

Много

причина

На кой ляд

зачем

ни с того ни с сего

Без видимой причины

приветствие

Здорово живешь

Здравствуйте

просьба

Христа ради

пожалуйста

выражение

Упаси бог

Предостережения

Вот тебе раз

Удивления

Какого черта

Негодования

черт бы побрал

Негодования

4.Заключение.

К сожалению, мы не смогли проследить историю появления в речи всех фразеологизмов, но точно знаем, что в самом формировании диалектных фразеологизмов, т. е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой.

Работа над исследованием позволила нам подробнее познакомиться с диалектными фразеологизмами – одним из лучших средств украшения нашей речи. Помогла привлечь к этой интересной работе старожилов станицы, одноклассников, учителей, родителей.

Выполняя работу, мы узнали много нового и интересного. В ходе исследовательской деятельности научились отбирать и систематизировать материал по определенной теме, выделять главное. Учились проводить опрос, обрабатывать данную информацию. Считаем свой проект нужным не только для расширения своих знаний по теме «Фразеология», но и самое главное, для воспитания в молодом поколении станичников бережного отношения к своему родному языку, языку своих предков.

Выводы:

·  Диалектные фразеологизмы отражают национальную самобытность языка, в них запечатлен богатый исторический опыт.

·  Изучение фразеологии, в частности диалектной, повышает не только культуру речи, но и общую культуру человека.

·  Обращение к исследованию местного говора поможет юному человеку противостоять натиску бездуховности, сохранить чистоту души, богатые национальные традиции родного народа.

5. Библиография.

·  Фразеологический словарь русского языка / Под ред. . – М., 1986.

·  Шанский национально маркированные фразеологические обороты //РЯШ.-1996.-№2

·  Столбунова единицы в романе «Тихий Дон» //РЯ.-2004.-№34

·  Скорнякова и этноспецифическое в русской фразеологии //РЯШ.-2009.-№5

·  Курносова (божий) свет в народной фразеологии// РЯШ.- 2009. -№7

·  Зимин подходы к изучению культурного содержания фразеологизмов русского языка. //РЯШ.-2010.- №2