Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
КОНТРАКТ №__________________от _____________2007 годаг. __________ Настоящий контракт заключен между компанией «________________»,КНР в дальнейшем именуемой Продавец, ______________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _______________________, в дальнейшем именуемой Покупатель, в лице _________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Контракт. 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1.Согласно изложенным в настоящем контракте сроку и условиям, Продавец обязуется продать и поставить, а Покупатель обязуется приобрести, оплатить и принять поставку цемент Марки М-500, в дальнейшем называемый Продукт в соответствии с условиями спецификаций, по количеству, графиком и местом поставки, с установленной ценой, либо в соответствии с нижеследующими условиями и сроками: 2. КАЧЕСТВО ТОВАРА 2.1. Продукт, поставляемый по настоящему Контракту, называемый ниже и соответствует Спецификациям, изложенным в Приложении 1. 2.2. Качество Продукта, поставляемого Продавцом, определяется в порту Жичжау независимым инспектором, назначенным Покупателем и уполномоченным обеими сторонами. Расходы по проведению данной экспертизы Покупатель и Продавец несут в равных долях 50/50.
3. КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА И УПАКОВКА 3.1. Общий объем Продукта, поставляемого по настоящему Контракту, составляет Шестьсот тысяч) тонн. 3.2 Упаковка: 50 кг/пакет, 40 - пакет в вязаном мешке с полиэтиленовым покрытием. 4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 4.1. Поставка Продукта осуществляется на условиях FOB порт Жичжау, КНР. 4.2. Поставки начинаются не позднее 45 дней со дня получение переводного аккредитива. 4.3. Продукт считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем соответственно весу, указанному в коносаменте, и в соответствии с Сертификатом качества 4.4. Условия поставки регулируются Правилами “INCOTERMS 2000” для продаж на условиях FOB, в последней редакции, определяющие их соответствие условиям настоящего Контракта. 4.5. Датой поставки считается дата коносамента. 4.6. Право собственности на Продукт и все риски, включая случайную гибель или ущерб, переходят от Продавца к Покупателю в момент погрузки Товара в порту отгрузки на борт корабля. 5. ЦЕНА И ПОРЯДОК ПЛАТЕЖА 5.1. Цена за тонну на FOB порт Жичжау, КНР, устанавливается в долларах США на 50 долларов США. 5.2.Стоимость настоящего Контракта устанавливается в долларах США. Общая стоимость Контракта (Тридцать миллионов) долларов. США 5.3. Платеж осуществляется 100% переводным аккредитивом. 5.4 Раскрытие аккредитива осуществляется по предоставлению отгрузочным документам. 6. УСЛОВИЯ ДОСТАВКИ 6.1. Продавец информирует Покупателя по телексу или по факсу о готовности Продукта к отгрузке не позднее, чем за две недели до дня отгрузки в порту Жичжау. 6.2. В соответствии с согласованным графиком отгрузок, Продавец сообщает Покупателю наименование и грузоподъемность корабля не позднее, чем за пять дней до даты отгрузки. 6.3. Покупатель несет ответственность за подачу корабля под погрузку в рамках согласованного графика отгрузки, в противном случае Продавец не несет ответственность за возможную задержку поставки. 6.4. Капитан корабля сообщает телеграфом расчетное время прибытия (E. T.A.) судна в порт Жичжау Покупателю за 72 часа до прибытия с указанием грузоподъемности, флага и водоизмещения судна, объема чистого и загрязненного балласта на борту и точное расчетное время прибытия за 48, 24 и 12 часов до прибытия. 6.5. По прибытии в порт Жичжау капитан или его агенты должны передать представителю Покупателя письменное извещение о готовности к началу погрузки (NOR) в любое время, день недели, переданное по факсу, электронной почте, телексу. 6.6. Сталийное время начинается через 6 часов после вручения капитаном указанного уведомления о готовности представителю Покупателя не зависимо от того, причалено или не причалено судно. Тем не менее, если корабль причален до истечения 6 часового допущенного периода, сталийное время начинается с момента причаливания корабля 6.7. Время, предоставляемое для погрузки корабля, определено как тонн в сутки. 6.8. Расходы на переходы от одного причала к другому, если они осуществляются, оплачиваются в порту погрузки Продавцом, и затраченное время учитывается как сталийное время. 6.9. Демерредж оплачивается Продавцом Покупателю (за каждые 24 часа или пропорционально за какую-либо часть текущего дня) согласно фрахтовочному контракту по каждой отгрузке. 6.10. Простой рассчитывается по ставке демерреджа, указанной в фрахтовочном контракте по каждой отгрузке, осуществляемой в соответствии с настоящим Контрактом. 6.11. Все претензии по простою, в случае их возникновения, направляются Покупателем Продавцу в течение трех месяцев со дня поставки с соответствующими документами, в противном случае эти претензии считаются недействительными. 6.12. Претензии, указанные в пункте 6.11. должны быть оплачены Продавцом Покупателю в течение 21 дня от даты их получения. 7. ПОРЯДОК ВЫСТАВЛЕНИЯ ПРЕТЕНЗИЙ 7.1. В случае просрочки оплаты Покупатель оплачивает Продавцу штраф в размере 0,1% (ноль целых одна десятая процента) от суммы стоимости Товара, но не более 5% (пяти процентов) стоимости партии товара. В случае нарушения сроков отгрузки Товара Продавец оплачивает Продавцу штраф в размере 0,1% (ноль целых одна десятая процента) от суммы стоимости Товара но не более 5% (пяти процентов) стоимости партии товара. Штрафные санкции не освобождают Стороны от выполнения обязательств по поставке. 7.2. В случае несоответствия качества Продукта, отгруженного по настоящему Контракту условиям Спецификации изложенной в Приложении 1, претензия Продавцу выставляется не позднее двух месяцев со дня поставки. 7.3. Любые претензии, полученные позже указанной даты считаются недействительными и не принимаются Продавцом, а Покупатель не имеет права предъявлять дальнейшие регрессные требования Продавцу. 7.4. Никакие претензии, предъявленные Покупателем в отношении каждой отгрузки, не являются основаниями для Покупателя по невыполнению своих обязательств по платежам, или задерживать платежи, или приостанавливать погрузку любого груза, или отказываться от погрузки любого груза, предусмотренного настоящим контрактом. 8. ФОРС-МАЖОР 8.1. Стороны не несут ответственность за невыполнение своих обязательств по настоящему Контракту частично или полностью, в случае если такое невыполнение вызвано форс-мажорными обстоятельствами, которые включают в себя, но не ограничиваются: пожаром, наводнением, землетрясением, военными действиями любого характера, запретом на экспорт и импорт, Нормативным актом правительства, и в случае, если эти обстоятельства будут напрямую влиять на выполнение настоящего Контракта. Действие обязательств по настоящему Контракту продлевается на время, равное времени продолжения таких обстоятельств. 8.2. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства по настоящему Контракту обязана немедленно уведомить другую сторону в письменной форме о начале и окончании таких обстоятельств. 8.3. Справки, выдаваемые соответствующими Торговыми палатами, являются достаточным доказательством факта наступления и времени продолжения таких обстоятельств. 8.4. В случае если указанные обстоятельства длятся более трех месяцев, любая из сторон на основании этого имеет право расторгнуть Контракт полностью или в любой его части, и в таком случае ни одна из сторон не имеет право на возмещение ущерба другой стороной.
9. ПРАВОПРИМЕНЕНИЕ И AРБИТРАЖ 9.1. К данному Контракту применяется Английское право. 9.2. В случае возникновения любого спора между сторонами, который не может быть разрешен мировым соглашением, он передается в Арбитражный Суд в Лондоне, решения которого являются обязательными для обеих сторон. 10. ПОРЯДОК ПЕРЕПИСКИ 10.1. Корреспонденция по настоящему Контракту считается доставленной надлежащим образом при направлении ее одной стороной в адрес другой через средства факсимильной связи или электронную почту по следующим реквизитам: Продавцу: «_____________» КНР Покупателю: 11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 11.1. Настоящий Контракт вступает в силу со дня его подписания сторонами, и сохраняет силу до момента его надлежащего исполнения. 11.2. Ни одна из сторон настоящего Контракта не имеет право передавать свои обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без получения предварительного письменного согласия другой стороны (включая телекс). 11.3. Все расходы, платежи и комиссионные по настоящему контракту до момента погрузки Продукта на борт танкера в порту погрузки должны оплачиваться Продавцом. 11.4. Все прочие расходы, платежи и комиссионные по настоящему контракту после погрузки Продукта на борт танкера в порту погрузки должны оплачиваться Покупателем. 11.5. Любые изменения и дополнения к настоящему Контракту имеют силу только в случае их письменного оформления и подписания представителями сторон. 11.6. После подписания настоящего Контракта, вся предыдущая корреспонденция и переговоры становятся недействительными и ничтожными. В подтверждение вышеизложенного Стороны составили этот Контракт, вступающий в силу с даты, указанной выше. 11.7. Условия, не оговоренные в настоящем Контракте, регулируются Инкотермс-2000 и последующими дополнениями к нему для условий FOB. 11.8. Настоящий контракт составлен в 4 подлинных оригиналах на английском и русском языках: два экземпляра для Покупателя и два – для Продавца. Русский текст является основным. Электронную версию подписанного контракта считать оригиналом до ее замены на оригиналы. 11.9. Грамматические ошибки или описки, если таковые имеются, не будут рассматриваться как противоречия. 11.10. Любая информация, содержащаяся здесь, должна сохраняться конфиденциально и не должна разглашаться и не должна воспроизводиться никаким образом в дальнейшем. Buyer_________________ | CONTRACT No CMCPdated _______________, 2007___________ city This Contract is made between «____________», Russia, hereinafter referred to as “the Sellers”, represented by General director _____________, acting on the basis of Charter, on the one hand, and __________________, hereinafter referred to as “the Buyers”, represented by ______________, acting on the basis of Charter, on the other hand, whereby it is agreed as follows. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT1.1. Subject to the terms and conditions contained herein, the Seller agrees to sell and deliver and the Buyer agrees to purchase, pay for and take delivery of cement-500 hereinafter referred to as Product according to the quantities, delivery times and place, at the price stated and otherwise in accordance with the following terms and conditions shown below.2. QUALITY2.1. The Product delivered under this Contract shall conform to Specifications set out in Appendix 1.2.2. The Quality of Product delivered by the Sellers shall be determined at the port of port Nakhodka by Independent Inspector such as SGS or Say bolt to be appointed by the Buyer. The determinations of the Independent Inspector shall be binding upon both parties. The cost of such inspection shall be shared 50 / 50 between Buyer and Seller.3. QUANTITY3.1. The total quantity of Product delivered under this Contract shall be 50 000 (Fifty thousands) metric tons, +/- 10%.4.DELIVERY4.1. Delivery of Product shall be made FOB port Rizhao, P. R.C.4.2. Deliveries shall commence within 45 days from the date of receive L/C.4.3. The Product shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers as per weight indicated in the Bill of Lading and as per the Certificate of Quantity issued at the port of loading determined and certified by the Independent Inspector, which shall be considered binding upon both parties.4.4. The terms of Delivery shall be in accordance with “INCOTERMS 2000” for FOB Sales, latest edition, provided that these shall not be in conflict with the terms of this Contract.4.5. The Bill of Lading date of each cargo shall be considered as the date of delivery.4.6. The right of ownership of the Product and all risks, including accidental loss or damage, shall pass from the Seller to the Buyer at the time when the Product passes the tanker's permanent hose connection at the port of loading.4.7. During the loading of each cargo representative samples shall be taken in accordance with the standard procedure currently in force at the port of loading. One sample shall be placed on board the tanker care of the Master, for delivery to the Buyer. Both parties shall to keep samples for at least two months after the date of delivery and in case of claim in respect of quality until such claim is settled.5.PRICE, PAYMENT and INTEREST TERMS5.1.The price per metric ton FOB port Rizhao PRC in US DOLLARS is 50 US DOLLARS.5.2 Cost of the present contract is established in US DOLLARS. The total cost of the contract is 2,500,000 US DOLLARS (two millions five hundred thousand US DOLLARS). 5.3. Bank Guarantee (BG) or Stand-by Letter of Credit (SBLC) shall do the guarantee of payment for the goods delivered under this contract for the full amount of the Contract, 2,500,000 US DOLLARS (two millions five hundred thousand US DOLLARS). 5.4. The following procedure shall be implemented for the issuance of the BG: - The Buyer’s bank issues pre-advise BG to the Seller’s Bank, - The Seller after his bank receives the pre-advise BG within 5 (five) banking days submits the following documents to the Buyer: 1. Passport of the transaction opened in bank of the Seller; 2. Contract with an oil refinery (Copy) 5.5. The buyer within 3 (three) bank days after performance by the Seller of point 4.2 of the present Contract empower Buyer’s bank to expose BG in Seller’s bank for the period of 13 (thirteen) months. 5.6. The payment for the party of Goods delivered FOB port Rizhao shall be done by the Buyer’s bank within 72 hours by wire transfer in UD Dollars against the documents submitted by the Seller to the Buyer's Bank as follows: · Full set (3/3) of original clean Bill of Lading. · Commercial invoices, 1 (one) original. · One original and copies of Certificate of Quality issued by SGS at the loading port. · Certificate of Origin 1 copy. · Master’s Receipt of Samples. 5.8.Buyer’s bank charges shall be born by the Buyer, Seller’s Bank charges shall be born by the Seller.6. SHIPPING CONDITIONS 6.1. The Seller shall advise the Buyer by telex or fax not later than two weeks prior to shipment about readiness of the Product for shipment from port Rizhao. 6.2. Within the agreed shipping schedule Seller shall to advise Buyer not later than five days prior to each shipment the name and capacity of the tanker and her expected time of arrival at the loading port. 6.3. The Buyer shall be responsible for placing the tanker for loading within the agreed shipping program otherwise the Seller shall not be responsible for possible delay in delivery and demurrage on the tanker. 6.4. The Master of the tanker shall cable her E. T.A. Nakhodka to Seller or the nominated port agent 72 hours prior to arrival stating capacity, flag and draught of the vessel, quantity of clean and dirty ballast on board and precise ETA 48, 24 and 12 hours prior to arrival. 6.5. Upon arrival at Rizhao the Master or Agents shall give the Seller's representative in writing or by fax, e-mail, telex Notice of Rapines (NOR) anytime, any day of the week, to commence loading. 6.6. Lay time shall commence 6 hours after such Notice of readiness is given to the Buyers' representative by the master, berth the tanker or no berth. However, if the tanker is berthed before expiration of 6 hours allowance period, lay time should commence from the moment of tanker's berthing. 6.7. Time allowed for tanker's loading is fixed at 36+6 running hours. 6.8. The expenses of shifting from one berth to another, if any, at loading port shall be paid by Seller and time used will be counted as lay time. 6.9. Demurrage will be paid by the Seller to the Buyer (per 24 hours or pro rata for any part of the running day) as per Charter Party for each shipment. 6.10. Demurrage shall be calculated at per Charter Party rate for each loading under the present Contract. 6.11. All demurrage claims, if any, shall be presented by the Buyer to the Seller within three months from the date of the delivery supported by the relevant documents, otherwise those claims will be declared null and void. 6.12. Demurrage claims as in p 6.11shall be paid by the Seller to the Buyer 21 days of receipt of the Buyers claims duly supported by the relevant documents. 6.13. Loading shall be considered completed and lay time shall cease upon disconnection of tanker's hoses.
7. CLAIMS 7.1If the Buyer fail to pay at time, the Buyer pays the penalty to Seller at the rate 0,1 per each delayed day, of the Product cost, but no more than 5 % (five) percents of the delivery sum. In case of transgression of The delivery time of the Product, the Buyer pay to the Seller penalty at the rate 0,1% of the Product cost but not more than 5% of the Product party cost. The penalty provision is not the reason to exempt the parties from performance there liability of the delivery. 7.2. If the quality of the Product loaded under this Contract does not conform to the Specification set out in Appendix 1, a claim shall be submitted to the Sellers within two months from the date of delivery. 7.3. Any claims received after that date shall be considered as invalid and shall not be accepted by the Seller and the Buyer shall have no further recourse against the Seller. 7.4. No claim made by the Buyer in respect of any cargo of the Product shall give the Buyer the right not to comply with its obligations to make payment, or delay payment, or suspend the loading of any cargo, or to reject any other cargo to be loaded under this Contract. 8. FORCE MAJEURE 8.1. The parties shall not be liable for failure to perform their obligations under this Contract partly or in full if such failure is by force-major circumstance such as but not limited to; fire, flood, earthquake, military actions of any character, prohibition of export and import, Act of Government and if these circumstances have direct affect on the performance of the Contract. The performance of the obligations of the Contract is extended for a period equal to the period of duration of such circumstances. 8.2. The Party, which cannot perform its obligations under this Contract, shall immediately notify the other Party in written form of the beginning and cessation of such circumstances. 8.3. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances 8.4. If the circumstances last longer than three months, either party shall be entitled to rescind the entire Contract or any part thereof and in this case neither party shall be entitled to collect damages from the other party. 9. LAW and ARBITRATION9.1. This Contract shall be governed by English Law.9.2. In the event that any dispute between the parties shall arise which cannot be settled amicably such dispute shall be referred to Arbitration in London the results of which shall be binding upon both parties.10. NOTICES10.1. Notices under this Contract shall be deemed to have been duly delivered when sent by either party to the other when sent by Fax or e-mail to the following co-ordinates;To the Seller: “________” Ltd. To the Buyer:
11. OTHER TERMS 11.1. This Contract enters into force from the date of its signing by the Parties and shall remain in force until due fulfillment.11.2. Neither party to this Contract shall have the right to transfer their obligations under the Contract to a third party without the other party's previous written consent.11.3. All expenses, charges and commissions under this Contract until loading of the Product on board the tanker at the loading port shall be paid by the Seller.11.4. All other expenses, charges and commissions under this Contract after loading of the Product on board the tanker at the loading port are to be paid by the Buyer.11.5. Any alterations and amendments to this Contract shall only be valid if given in written form and signed by the representative of the parties.11.6. After signature of this Contract all previous correspondence and negotiations shall be null and void.In Witness thereof the Parties have executed this Contract as of the date first written above.11.7. Terms and conditions, which have not been mentioned in the present Contract, are to be regulated by Incoterms -2000 and latest relevant addenda for FOB deliveries. 11.8. The present Contract is made in 4 authentic originals copies in the English and Russian languages, two – for the Seller and two - for the Buyer. In case of discrepancies the Russian text prevails-mail version of the signed Contract can be accepted as original. 11.9. Grammar mistakes and discrepancies, if any, shall not be considered as contradictions. 11.10. All information contained herein shall be kept confidential and is not to be reproduced in any manner whatsoever. Seller_________________ |
Buyer Продавец
Покупатель Seller
General director
____________________________ _____________________________
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 к Контракту/ Contract № _______________ от _________ 2007г.
APPENDIX № 1 for the contract № ___________________date __________ 2007
ENTRY-EXIT INSPECTION AND QUARANTINE
OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
CERTIFICATE OF QUALITY
No. | Test Item | Unit | Chinese Standard | Actual data | conclusion | |||
1 | Fineness | % | ≤10.0 | 1.4 | up to grade | |||
2 | Initial Setting Time | h:min | ≥0:45 | 2:30 | up to grade | |||
3 | Final Setting Time | h:min | ≤10:00 | 3:26 | up to grade | |||
4 | Soundness | mum | ≤5.0 | 1.0 | up to grade | |||
5 | SO3 | % | ≤3.5 | 2.48 | up to grade | |||
6 | MgO | % | ≤5.0 | 1.89 | up to grade | |||
7 | Loss on Ignition | % | ≤5.0 | 1.62 | up to grade | |||
8 | Bending Strength | 3 days | Mpa | ≥3.5 | 4.6 | 5.3 | 5.2 | up to grade |
5.0 average 5.0 | ||||||||
28 days | Mpa | ≥6.5 | 7.8 | 8.0 | 7.9 | up to grade | ||
average7.9 | ||||||||
9 | Compressive Strength | 3 days | Mpa | ≥16.0 | 24.8 | 23.9 | 24.0 | up to grade |
23.8 | 24.0 | 24.4 | ||||||
average 24.2 | ||||||||
28 days | Mpa | ≥42.5 | 50.2 | 49.0 | 52.1 | up to grade | ||
49.0 | 50.7 | 51.4 | ||||||
average 50.4 |
ПИЛОЖЕНИЕ №2


