Департамент образования города Москвы

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

города Москвы

«МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Кафедра западноевропейских языков и переводоведения

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Курс по выбору ОПД. Предпереводческий анализ текста

Направление 520500 – Лингвистика

Степень: бакалавр лингвистики

Курс 4, семестр 8

Форма обучения: очная

Москва – 2011

Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден и утвержден на заседании кафедры Западноевропейских языков и переводоведения от 31 августа 2011 года, Протокол №1

Составители: ,

Заведующий кафедрой:

проф., д. филол. н.

Часть I. Программа учебной дисциплины

Пояснительная записка

Курс дисциплины Предпереводческий анализ текста рассчитан на студентов направления 520500 – Лингвистика, читается в 8 семестре и включает 28 часов лекций. По окончании курса сдается зачет. Программа курса полностью соответствует требованиям ГОС ВПО.

Обучение переводу и, в частности, предпереводческому анализу текста, является необходимой составляющей профессио­нальной подготовки преподавателя, лингвиста, переводчика. В рамках когнитивно-коммуникативной парадигмы обучении иностранному языку с учетом достижений лингвистики в целом и теории обучения языкам успешно развивается подход, основанный на последовательном сравнении лингвокультурных концептов и представлений. Этот подход представляется перспективным в связи с тем, что позволяет через сравнение того, как представлены языках перевода особенности менталитета и культурно и истори­чески обусловленные расхождения в структурах обоих языков, прийти к пониманию глубинных своеобразий каждого из языков, установить между ними соответствия и предоставить студентам хорошо обоснованные систематические сведения, которые позволяют, в итоге, разобраться в специфике оригинальных текстов и создавать адекватный перевод.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Данный курс призван решать следующие задачи:

·  развить у студентов умение строить структурную модель исходного предложения, выделяя те параметры его семантики и формальной структуры, которые релевантны для языка перевода на основе анализа исходного текста на родном/иностранном языке;

·  развить у студентов умение строить модель предложения для языка перевода (некоторый подстрочник), которая послужит структуры и семантической основой для результирующего высказывания на основе выделенных структурных и лексико-семантических параметров.

Место дисциплины в основной образовательной программе

«Предпереводческий анализ текста» является дисциплиной цикла подготовки бакалавров по направлению «Лингвистика». Данная учебная дисциплина связана со следующими предметами, входящими в учебный клан курса подготовки студентов первой ступени двухступенчатой системы образования: «Теория и практика перевода», «Практика речи», «Практическая грамматика английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка», «Введение в языкознание», «Сравнительная типология английского и русского языков».

Требования к первоначальному уровню подготовки обучающихся

К 8-му семестру обучения и к началу изучения «Предпереводческого анализа текста» учащиеся должны обладать основными знаниями, полученными в курсе «Практической грамматики английского языка», «Теоретической грамматики английского языка» и «Введение в языкознание». Студенты третьего курса должны:

Знать:

·  основные положения теории английского языка, составляющие основу практической подготовки специалиста;

·  основные отличительные особенности в структурно-грамматических системах английского и русского языков;

Уметь:

·  применять приобретенные практические знания в процессе межкультурной коммуникации

Виды профессиональной деятельности, на которые ориентирует дисциплина.

Знания и умения, полученные в результате изучения данной дисциплины, могут быть применены в следующих областях профессиональной деятельности: в преподавании ряда научных и практических дисциплин английского языка, в сфере письменного и устного перевода (последовательного и синхронного), при разработке различных учебных, учебно-методических, справочных изданий.

Требования к уровню усвоения содержания дисциплины. В результате изучения дисциплины «Предпереводческий анализ текста» обучаемые должны:

·  иметь представление о структурных особенностях английского и русского языка, релевантных для предпереводческого анализа и акта перевода;

·  иметь навыки: предпереводческого анализа структуры отдельного предложения, высказывания и текста в целом, переводческого анализа грамматической структуры исходного предложения и текста в целом, лексических особенностей исходного языка;

·  уметь выполнять предпереводческий анализ текста;

·  уметь построить алгоритмическую модель перевода на язык перевода анализируемой языковой единицы с использованием правильных структурных, лексических соответствий;

·  применять необходимые переводческие эвристики;

·  объяснить и обосновать свои переводческие решения.

Содержание разделов дисциплины

1. Введение

Понятие перевода. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Уровни адекватного перевода. Структура акта перевода как последовательность трех этапов: понимание → перевод → оценка переводческого решения. Предпереводческий анализ текста как стадия этапа понимания.

Общая характеристика строя русского как исходного языка и английского языка как языка перевода. Релевантные структурные особенности обоих языков, которые должны быть учтены при переводе: культурно-значимые факторы, структурно-значимые компоненты, частные проблемы на грамматическом и лексическом уровне.

2. Типологизация текстов

Общее описание исходного текста (источник текста, характеристика источника, информация об авторе текста, предполагаемый получатель текста, социально-культурные и образовательные характеристики текста, цели прочтения текста). Типы текста: дескриптивный, аргументативный, побудительный, повествовательный, иной. Типы текста с точки зрения информации: когнитивная, эмоциональная, смешанная. Иерархия в системе анализа потенциальных трудностей перевода: приоритет задачи сохранения информационной структуры текста над прочими.

3. Функционально-стилистическая характеристика текста как источник возможных переводческих трудностей

Функционально-стилевые особенности текста. Национальная норма и диалект. «Высокий стиль» и просторечие. Жаргон, сленг, идиолект. Жанровая характеристика текстов.

Стилистические особенности текстов сферы профессиональной коммуникации. Особенности английского и русского научно-технического и общественно-политического текста.

4.  Формальная структура текста. Прагматика текста.

Формальная структура текста. Общая логика построения текста. Средства когезии (формальной связности текста) и когерентности (смыслового единства текста).

Прагматика текста. Изменения текста на языке перевода, связанные с социально-культурными характеристиками новой аудитории, ее предсказуемыми фоновыми знаниями.

Источники переводческих трудностей, обусловленные несовпадением реалий, различиями в репрезентации внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими социокультурными факторами; возможные способы их преодоления.

Средства достижения прагматической цели – структурные, синтаксические, лексические, морфологические, фонологические. Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста. Различные типы комментария: лингвострановедческий, лингвокультурологический и лингвистический.

5. Грамматические (синтаксические) особенности текста.

Грамматические системы сравниваемых языков и их особенности, представляющие потенциальные трудности для перевода.

Особенности структуры русского предложения как источник возможных трудностей при переводе на английский. Грамматическая, информационная и логическая, структура предложения и их соотношение. Истоки возможного конфликта между необходимостью сохранить информационную структуру (тема-рематическую организацию) исходного предложения при переводе и особенностями синтаксической структуры английского предложения. Свободный порядок слов в русском предложении как источник переводческих трудностей. Обратный порядок слов в русском языке и необходимость преобразования в подлежащее первого члена русского предложения, обусловленная потребностью английского языка в прямом порядке слов (обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого в русском как потенциальные подлежащие в английском - при условии непрототипического подлежащего и нераспознаваемости обстоятельств на лексическом уровне). Членение и объединение высказываний, обусловленное требованием прямого порядка слов.

6. Морфологические и фонологические особенности текста.

Семантическая и логическая избыточность в исходном тексте (в частности, семантические пустые отглагольные существительные).

Редуцированная (свернутая, вторичная) предикативность и ее формы в русском (тяготение к отглагольным существительным) и английском (тяготение к неличным формам) языках. Функции русских отглагольных существительных и возможные их формальные соответствия в английском.

Семантические типы предикатов в русском языке (состояния, процессы, действия) и их возможные английские корреляты. Различная семантическая нагруженность видовых, залоговых и временных форм в русском и английском как источник трудностей. Синтетические и аналитические способы обозначения действия и их стилистические характеристики.

Омонимия, созвучие, ритмическая организация исходного текста, аллитерация и рифма как потенциальные трудности для перевода.

7. Лексические особенности текста.

Лексические системы сравниваемых языков, их особенности в переводческой перспективе. Различия в системе экспрессивных средств английского и русского языков.

Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках. Факторы, обусловливающие необходимость перегруппировки семантических компонентов фразы при переводе.

Существительные широкой семантики как проблема для перевода. Генерализация. Конкретизация.

Интернационализмы. «Ложные друзья переводчика».

Метафоризация как источник переводческой трудности – стертые метафоры и их особенности.

Фразеологизмы. Реалии и имена собственные, топонимы и диалектизмы.

Крылатые слова, аллюзии и скрытые цитаты, иноязычные заимствования в языке оригинала и возможные стратегии их перевода.

Литература

а) основная:

1.  Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 1998.

2.  Комиссаров перевода. – М., 1980.

3.  Федоров общей теории перевода. – М., 1983.

4.  Черняховская и смысловая структура. – М., 1976.

5.  Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

б) дополнительная:

1.  Бархударов и перевод. – М., 1975.

2.  К проблеме определения сущности перевода. / Тетради переводчика. Вып. 10. – М., 1973. С. 3-14.

3.  Верещагин и методологическая характеристика двуязычья (Билингвизм). – М., 1968.

4.  Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

5.  О различных типах двуязычных словарей. / Тетради переводчика. Вып. 2. – М., 1964.

6.  Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004.

7.  Копаев истории и теории художественного перевода. – Минск, 1972.

8.  Гете: художественные переводы и мировая литература / Мастерство перевода. Сб. 10. – М., 1973. С. 406-453.

9.  Синхрония, диахрония, история. // СБ НЛ. Вып. 111. – М, 1963.

10. Бахтин содержания, материала и формы слова в словесном художественном творчестве / Бахтин 20-х годов. – Киев, 1994.

11. Искусство перевода. – М., 1974.

12. Маулер способы достижения эквивалентности // Тетради переводчика. Вып. 13. – М., 1976. С. 13-21.

13.Мунен, Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод – средство сближения народов. – М., 1987. С. 136-141.

14. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. С. 114-137.

15. , Роненцвейг общего и машинного перевода. – М., 1964.

16. Рецкер перевода и переводческая практика. – М., 1974.

17. Садиков как вид социального поведения. // Тетради переводчика. Вып. 16. – М., 1979. С. 3-12.

18. , Панасьев перевода. – Киев, 1989. С. 69-84.

19. Сулейманова русского синтаксиса: Семантика безличных предложений. – М., 1999.

20. Словарь для переводчика / Мастерство перевода. Вып. 12. – М., 1981. С. 320-354.

21.Фалькович и структура английских и русских сказуемых. / Тетради переводчика. Вып. 21. С. 68-76.

22. Ферс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. С. 25-35.

Список Интернет-ресурсов по дисциплине

1.  http://forimi. *****/actualthread. aspx? bid=24&tid=28584&pg=-l

2.  http://www. *****/dict/phrases

3.  http://www. natcorp. ox. ac. uk

4.  http://**

5.  http://www. *****

Часть II. Методические рекомендации и план освоения учебной дисциплины

Форма обучения:

Лекции 28 часов

Самостоятельная работа 62 часов

Зачет 8 семестр

Всего 90 часов

Описание УМКД

Учебно-методический комплекс дисциплины «Предпереводческий анализ текста» состоит из двух частей: «Программа учебной дисциплины» и «Методические рекомендации и план освоения учебной дисциплины».

В первую часть «Программа учебной дисциплины» входят следующие

разделы:

1.  Пояснительная записка (описывающая актуальность и перспективность,
цели и задачи дисциплины)

2.  Место дисциплины в основной образовательной программе

3.  Требования к первоначальному уровню подготовки обучающихся

4.  Виды профессиональной деятельности, на которые ориентирует дисциплина

5.  Требования к уровню усвоения содержания дисциплины

6.  Содержание разделов дисциплины

7.  Литература (основная и дополнительная)

8.  Список Интернет-ресурсов по дисциплине

Вторая часть «Методические рекомендации и план освоения учебной дисциплины» включает следующие разделы:

1.  Описание УМКД

2.  Объем дисциплины и виды учебной работы

3.  Тематическое планирование

4.  Содержание разделов дисциплины

5.  Тематический план курса

6.  Примерные практические задания

7.  Темы и формы самостоятельной работы студентов

8.  Примерные темы курсовых и дипломных работ

9.  Требования к зачету
10. Вопросы для зачета

11.Литература (основная и дополнительная) 12.Список интернет-ресурсов по дисциплине

Объем дисциплины и виды учебной работы

Виды занятий

Всего часов

Всего аудиторных

28

Из них: Лекции

28

Самостоятельная работа

62

Всего по дисциплине

90

Виды итогового контроля

зачет

Тематическое планирование

№ п/п

Разделы дисциплины и виды занятий

Лекции

Самостоя

тельная работа

1

Понятие перевода. Адекватный перевод. Структура акта перевода. Общая характеристика строя русского как исходного языка и английского языка как языка перевода.

4

8

2

Общее описание исходного текста. Типы текста. Тип текста с информационной точки зрения.

4

8

3

Функционально-стилистическая характеристика текста как источник возможных переводческих трудностей. Тексты сферы профессиональной коммуникации.

4

8

4

Формальная структура текста. Прагматика текста.

4

8

5

Грамматические (синтаксические) особенности текста.

4

10

6

Морфологические и фонологические особенности текста.

4

10

7

Лексические особенности текста.

4

10

Итого: 90

28

62

Содержание разделов дисциплины

1. Введение

Понятие перевода. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Уровни адекватного перевода. Структура акта перевода как последовательность трех этапов: понимание → перевод → оценка переводческого решения. Предпереводческий анализ текста как стадия этапа понимания.

Общая характеристика строя русского как исходного языка и английского языка как языка перевода. Релевантные структурные особенности обоих языков, которые должны быть учтены при переводе: культурно-значимые факторы, структурно-значимые компоненты, частные проблемы на грамматическом и лексическом уровне.

2. Типологизация текстов

Общее описание исходного текста (источник текста, характеристика источника, информация об авторе текста, предполагаемый получатель текста, социально-культурные и образовательные характеристики текста, цели прочтения текста). Типы текста: дескриптивный, аргументативный, побудительный, повествовательный, иной. Типы текста с точки зрения информации: когнитивная, эмоциональная, смешанная. Иерархия в системе анализа потенциальных трудностей перевода: приоритет задачи сохранения информационной структуры текста над прочими.

3. Функционально-стилистическая характеристика текста как источник возможных переводческих трудностей

Функционально-стилевые особенности текста. Национальная норма и диалект. «Высокий стиль» и просторечие. Жаргон, сленг, идиолект. Жанровая характеристика текстов.

Стилистические особенности текстов сферы профессиональной коммуникации. Особенности английского и русского научно-технического и общественно-политического текста.

5.  Формальная структура текста. Прагматика текста.

Формальная структура текста. Общая логика построения текста. Средства когезии (формальной связности текста) и когерентности (смыслового единства текста).

Прагматика текста. Изменения текста на ЯП, связанные с социально-культурными характеристиками новой аудитории, ее предсказуемыми фоновыми знаниями.

Источники переводческих трудностей, обусловленные несовпадением реалий, различиями в репрезентации внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими социокультурными факторами; возможные способы их преодоления.

Средства достижения прагматической цели – структурные, синтаксические, лексические, морфологические, фонологические. Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста. Различные типы комментария: лингвострановедческий, лингвокультурологический и лингвистический.

5. Грамматические (синтаксические) особенности текста.

Грамматические системы сравниваемых языков и их особенности, представляющие потенциальные трудности для перевода.

Особенности структуры русского предложения как источник возможных трудностей при переводе на английский. Грамматическая, информационная и логическая, структура предложения и их соотношение. Истоки возможного конфликта между необходимостью сохранить информационную структуру (тема-рематическую организацию) исходного предложения при переводе и особенностями синтаксической структуры английского предложения. Свободный порядок слов в русском предложении как источник переводческих трудностей. Обратный порядок слов в русском языке и необходимость преобразования в подлежащее первого члена русского предложения, обусловленная потребностью английского языка в прямом порядке слов (обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого в русском как потенциальные подлежащие в английском - при условии непрототипического подлежащего и нераспознаваемости обстоятельств на лексическом уровне). Членение и объединение высказываний, обусловленное требованием прямого порядка слов.

6. Морфологические и фонологические особенности текста.

Семантическая и логическая избыточность в исходном тексте (в частности, семантические пустые отглагольные существительные).

Редуцированная (свернутая, вторичная) предикативность и ее формы в русском (тяготение к отглагольным существительным) и английском (тяготение к неличным формам) языках. Функции русских отглагольных существительных и возможные их формальные соответствия в английском.

Семантические типы предикатов в русском языке (состояния, процессы, действия) и их возможные английские корреляты. Различная семантическая нагруженность видовых, залоговых и временных форм в русском и английском как источник трудностей. Синтетические и аналитические способы обозначения действия и их стилистические характеристики.

Омонимия, созвучие, ритмическая организация исходного текста, аллитерация и рифма как потенциальные трудности для перевода.

7. Лексические особенности текста.

Лексические системы сравниваемых языков, их особенности в переводческой перспективе. Различия в системе экспрессивных средств английского и русского языков.

Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках. Факторы, обусловливающие необходимость перегруппировки семантических компонентов фразы при переводе.

Существительные широкой семантики как проблема для перевода. Генерализация. Конкретизация.

Интернационализмы. «Ложные друзья переводчика».

Метафоризация как источник переводческой трудности – стертые метафоры и их особенности.

Фразеологизмы. Реалии и имена собственные, топонимы и диалектизмы.

Крылатые слова, аллюзии и скрытые цитаты, иноязычные заимствования в языке оригинала и возможные стратегии их перевода.

Тематический план курса

Нед.

Тема

Литература

 

лекции

2

2

Общая характеристика строя русского как исходного языка и английского языка как языка перевода

Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998 Федоров общей теории перевода. - М., 1983

4

2

Особенности структуры предложения в русском языке и трудности их перевода на английский язык

Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998

6

2

Редуцированная преди­кативность в русском от­глагольном существительном как потенциальная трудность перевода

Комиссаров переводоведение. - М., 2002

8

2

Экспрессивно-стилистические характеристики русского языка как источник возможных трудностей перевода

Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998 Черняховская и смысловая структура. - М., 1976

10

2

Грамматические аспекты перевода

Комиссаров персводоведение. - М., 2002

12

2

Лексические аспекты перевода

Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998

14

2

Стилистические аспекты перевода

Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988

Примерные практические задания

Задание 1

Найдите абстрактное слово / слова в высказывании, определите тип абстрагированности и предложите стратегию перевода:

Пример: Мы разработали новый подход к решению данной проблемы. Это позволит значительно ускорить процесс принятия решений - слово это представляет собой слово широкой семантики и при переводе его конкретизируют с опорой на широкий контекст - например, повтором слова подход (approach).

1.  Студенчество всегда отличалось своим свободомыслием.

2.  Несмотря на протесты офицерства в армии была введена новая форма.

3.  Он начал заниматься сбором информации о тайных сделках между ФБР и ЦРУ.

4.  Во время обсуждения этого проекта было высказано много замечаний к
авторскому коллективу.

5.  Я ничего не знаю о месте проведения совещания.

6.  Правительство приняло решение оказать помощь жертвам наводнения.

Мы настаиваем на проведении реформ в области образования, укреплении
всех ветвей власти и пересмотре законодательства в области
здравоохранения. Это позволит стабилизировать ситуацию в стране.

8.  Руководство профсоюзов отказывается одобрить предложенный думой законопроект.

9.  В науке большое внимание уделяется теоретическому обоснованию разрабатываемых подходов.

10.Политическая элита не в полной мере отражает интересы народа и часто не способна их защитить.

Задание 2

Предложите перевод следующих предложений с английского на русский язык, обращая внимание на выделенные интернационализмы:

1)  Predictably, the tobacco companies derided these studies as mere statistical arguments or anecdotes rather than definitions of causality.

2)  He has championed constitutional reform for many years. He championed protection of the wilderness.

3)  Are you telling me you're frightened to speak to her? Don't be so pathetic!

4)  He rarely used taxis, which he regarded as extravagant.

5)  A biochemical profile of blood. He prefers a low profile.

6)  This is one of those unique moments in history when the personality and political behavior of one key political actor are of determinative significance. To provide a framework for this complex political leader, a comprehensive political psychology profile has been developed.

7)  He didn’t know how to offer sympathy for a marriage separation.

8)  Our district is piloting a day-care program.

9)  I will personally pilot your suggestion through the committee.

10)  How can he take credit for work he didn't do? It is to his credit that he's willing to admit he has a problem.

11)  The audience was very partisan, and refused to listen to her speech.

12)  Try to rationalize the child's seemingly crazy behavior. Parents are fed up with rationalizations about why schools don't work.

13)  The central argument of the book is that some of the plays were not written by Shakespeare. “You and love are still my argument" (Shakespeare).

14)  This novel is his best work to date.

15)  But now I am cabinеd, cribbеd, confined, bound in to saucy doubts and fears.

16)  (W. Shakespeare, Macbeth)

17)  Its basic utility lies in being able to drive where other vehicles can't go.

18)  She was saying the rosary.

Задание 3

Переведите предложения, обращая внимание на преобразование различных полупредикативных структур:

1.  The euro-group is likely to grow relatively strongly next year.

2.  The International Court of Justice is expected to play an increasingly important role in facilitating the peaceful settlement of international legal disputes.

3.  The discussion is expected to focus on 4 broad subjects: raw materials and
trade, food supplies and agriculture, production and consumption of energy international financial and monetary problems.

4.  The Home Secretary is expected to make a statement next week on the validity of the practice of allowing outside observers, photographers, and television cameramen to be present at the counting of the votes at a parliamentary election.

5.  The Spanish prime minister wants Spain to throw off the sense of inferiority caused by its past century's history, and not least by the Franco period.

6.  The prime minister says that he wants Britain to emerge from the fringes and play a leading role in the European Union.

7.  The arrival of the technical experts is not likely to change the general picture of the reforms underway.

8.  Analysts expect the next government in Turkey to continue policy reforms and drive down real interest rates.

9.  We need you, the media, to help us get our message across to the man in the street.

10. With the prices going higher and higher and the wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet.

11.A second round of wage talks for insurance and metal workers broke off Wednesday, with employers and unions still far apart on pay increases.

12.He was impatient for me to meet them.

13. We expect the government to provide assistance of the needy population.

14.The top priority for parents is to know that their children are happy and learning.

Задание 4

Найдите в предложенных рекламных слоганах аллитерацию, ритм и рифму.

1.  Telley: Чрезвычайно чайный вкус.

2.  Подушечки Whiskas очень любят киски.

3.  Knorr вкусен и скор.

4.  Panasonic: Включи воображение.

5.  American Express: Ваши личные наличные.

6.  Gasienda: Каждый вечер - приятная встреча.

7.  Catsan: Запирает запах на замок.

8.  Tide: Чистота - чисто Тайд.

9.  Skittles: Радуга фруктовых ароматов.

10. Трактиры Елки-Палки: Всякому нужен и обед и ужин!
11.Smint: Первые драже против кариеса.

12. Майский чай: В хорошем чае души не чаю.

13. Peugeot: Притягивает взгляды.

14. Ford: Для тех, кто свободен в своих стремлениях. 15. Колготки Bellissima: Браво! Брависсимо!

Задание 5

Выполните предпереводческий анализ предложенного текста. Определите переводческие трудности и охарактеризуйте их. Предложите способы их перевода. Выполните перевод текста на русский язык, следуя выбранному алгоритму.

The worst Christmas party injuries I see in my surgery

As it's nearly Christmas, you might expect my GP surgery to be full of embarrassed patients nursing injuries sustained at office parties.

Sadly, this doesn't happen. All the good ones go to casualty. I'm lucky if I see a toddler with a fir-tree needle stuck under his toenail.

The comedy stuff, such as pulling out pieces of photocopier glass from revellers' backsides, happens when the surgery is closed, and most of it goes down because the victim has overtook the free booze at the office party.

Those cheery folks from “Know Your Limits” - the Government's alcohol awareness campaign - found that nearly half of the 18 to 34-year - old drinkers they spoke to planned to get bladdered at the boss's expense over the holiday period.

With age came wisdom; hardly any older workers intended to abuse their host's hospitality. Possibly because they have got social skills over time but more likely because the evidence of their drunken actions in previous years is still viewable on YouTube and Facebook.

Almost one person in three admitted that he or she would rely on alcohol to help get them through the office party. A strong minority that will certainly include me.

You might imagine that GPs have outrageous Christmas parties. We have the keys to the drug cabinet, great quantities of drinkable hooch and stomach-pumping equipment on standby in the treatment room. Not so. There are certain rules about treating ourselves, our family and friends, which absolutely forbid prescriptions for Viagra and the morning-after pill.

The typical GP party involves making small talk with the most earnest members of the Patient Participation Group, trying to remember the cleaner's children's names and taking a turn in the toilet after the sausage roll buffet. Until you've tried to discuss the profession's standpoint with a tipsy personnel manager, while trying to wrestle a bottle of Lambrini from a colleague, you can't really say that you've done medical politics.

I had hoped that the credit crisis would reduce the pointless booze-fuelled Christmas parties this year. It seems I was wrong. The good news is that the local factory has cancelled its annual binge (попойка). The bad news is that the boss has decided to let the staff photocopy their backsides on December 24 anyway. Well, it's not really Christmas otherwise, is it?

Now where did I leave my tweezers?

Dr Copperfield, The Times, 2008

Темы и формы самостоятельной работы студентов

Тема

Форма самостоятельной работы

Рекомендуемая литература

1  1

Общая характеристика строя русского как исходного языка и английского языка как языка перевода

Подготовка к докладу на семинаре

Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998 Федоров общей теории перевода. - М., 1983

2  2

Особенности структуры предложения в русском языке и трудности их перевода на английский язык

Выполнение упражнений по переводу предложений с русского языка на английский

Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998

3  3

Редуцированная предикативность в русском отглагольном существительном как потенциальная трудность перевода

Выполнение упражнений по переводу отглагольных существительных

Комиссаров переводоведение. - М., 2002

4   

Экспрессивно-стилистические характеристики русского языка как источник возможных трудностей перевода

Выполнение упражнений по переводу экспрессивно-стилистических средств с русского языка на английский

Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998 Черняховская и смысловая структура. - М., 1976

5  6

Грамматические аспекты перевода

Подготовка к докладу на семинаре, выполнение упражнений по переводу

Комиссаров персводоведение. - М., 2002

6  9

Лексические аспекты перевода

Подготовка к докладу на семинаре, выполнение упражнений по переводу

Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998

7   

Стилистические аспекты перевода

Подготовка к докладу на семинаре, выполнение упражнений по переводу

Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988



Примерные темы курсовых и дипломных работ

1.  Типологический анализ лингвокультурологического комментария к современному английскому роману (на материале К. Хьюитт).

2.  Анализ перевода названий статей с английского языка на русский (на материале сайта Inopressa).

3.  Проблема перевода английских интернационализмов на русский язык.

4.  Специфика понимания иноязычного медиатекста у искусственных билингвов.

5.  Проблема обучения переводу стилистически маркированной лексики: метафора в политическом дискурсе.

6.  Английские атрибутивные композиты на основе предикативной связи и проблема их перевода на русский язык (типа а little-known figure).

7.  Тенденции английского словообразования и их отражение в переводе.

8.  Проблема перевода русских отглагольных существительных на английский язык.

9.  Стилистические особенности (сходство и различия) заголовков британских и американских газет.

10.  Проблема адекватного перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский.

11.  Обучение методике работы с текстами СМИ: воздействие СМИ на сознание человека.

12.  Особенности обучения переводу фразеологизмов (на материале перевода романа С. Ахерн «Р. S. Я тебя люблю»).

13.  Типические образы в англоязычной прозе и поэзии и особенности их трансформации в тексте перевода.

14.  Проблема обучения переводу поэтики каламбура (на примере произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»).

15.  Особенности передачи аллитерации в переводе (на материале рекламных текстов и заголовков).

16.  Особенности передачи аллюзии в переводе (на материале современной англоязычной публицистики).

17.  Грамматические и стилистические особенности атрибутивных конструкций в русском языке и стратегии их перевода.

18.  Обучение переводу рекламных слоганов.

19.  Антонимический перевод как отражение структурных и культурных особенностей языка (на примере английского и русского языков).

20.  Стилистические особенности перевода: интенсификаторы в американском публицистическом тексте.

Требования к зачету

На зачете по курсу «Предпереводческий анализ текста» студенту предлагается ответить на один теоретический вопрос и выполнить одно практическое задание.

Вопросы к зачету

1.  Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Уровни адекватного перевода.

2.  Структура акта перевода. Предпереводческий анализ текста как стадия этапа понимания.

3.  Типологизация текстов.

4.  Жанровая характеристика текстов. Особенности английского и русского научно-технического и общественно-политического текста.

5.  Формальная структура текста. Средства когезии и когерентности.

6.  Прагматические характеристики текста как источник переводческой
трудности. Комментарий.

7.  Грамматические системы английского и русского языков и их особенности, представляющие потенциальные трудности для перевода.

8.  Фонологические особенности текста как потенциальные трудности для перевода.

9.  Редуцированная (свернутая, вторичная) предикативность и ее формы в русском и английском языках.

10. Функции русских отглагольных существительных и возможные их формальные соответствия в английском.

11. Лексические системы английского и русского языков, их особенности в переводческой перспективе.

12. Различия в системе экспрессивных средств английского и русского языков.

13. Различия в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках.

14. Факторы, обусловливающие необходимость перегруппировки семантических компонентов фразы при переводе.

15. Существительные широкой семантики как проблема для перевода и источник конкретизации / генерализации.

16. Интернационализмы. «Ложные друзья переводчика».

17. Метафоризация как источник переводческой трудности – стертые метафоры и их особенности.

18. Фразеологизмы как источник переводческой трудности.

19. Реалии и имена собственные, топонимы и диалектизмы.

20. Крылатые слова, аллюзии и скрытые цитаты, иноязычные заимствования в языке оригинала и возможные стратегии их перевода.

Литература а) основная:

1.  Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998.

2.  Комиссаров перевода. - М., 1980.

3.  Комиссаров переводоведение. - М., 2002.

4.  Федоров общей теории перевода. - М., 1983.

5.  Черняховская и смысловая структура. - М., 1976.

6.  Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.

б)дополнительная:

1.  Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Для учебных занятий и для самостоятельной работы. - М., 2004.

2.  Антипина образ политической России начала XXI века в англоязычном сознании. // Вестник Иркутского Государственного Лингвистического Университета, №1 - Иркутск, 2008, С. 79-89.

3.  Апресян описание языка и системная лексикография. - М., Школа «Языки русской культуры», 1995.

4.  Банникова как лингвокультурный феномен (На материале английских и русских текстов): Дисc. канд. филол. наук: 10.02.19.-Тамбов, 2004.

5.  Бархударов и перевод. - М.,1975.

6. К проблеме определения сущности перевода./Тетради переводчика. Вып. 10. - М., 1973. С. 3-14.

7.  Язык. Культура. Познание. - М., 1996.

8.  Верещагин и методологическая характеристика двуязычья (Билингвизм). - М., 1968.

9.  Непереводимое в переводе. - М„ 1986.

10.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

11. О различных типах двуязычных словарей. /Тетради переводчика. Вып.

12.Голубева-Монаткина о русских речевых традициях во Франции.//Русская словесность№4. - С. 75-79.

13.Душенко современных цитат. - М., 2007.

14. И. Егоршина специфика нарративной дискурсии. // Текст и комментарий - 2: материалы круглого стола / Под ред. -М., МАКС Пресс, 2002, С.

15.Казакова основы перевода. - Спб., 2000.

16.Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. - М., 2004.

17.И. Киосе -когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков англ, и рус. журнальных статей.: дисс. ... канд. филол. наук. - М., /002.

18.Копаев истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972.

19. Гете: художественные переводы и мировая литература.//Мастерство перевода. Сб. 10. - М., 1973. С. 406-453.

20. Синхрония, диахрония, история.//СБ НЛ. Вып. 111.-М., 1963.

21.Л. Бахтин содержания, материала и формы слова в словесном художественном творчестве./Бахтин 20-х годов. - Киев, 1994.

22.Латышева эквивалентности в переводе. АДД.-М., 1987.

23. Искусство перевода. - М., 1974.

24.Маулер способы достижения эквивалентности /Тетради переводчика. Вып. 13. - М., 1976. С. 13-21.

25. Национально-культурная специфика и перевода// Мастерство перевода. Сб. 12. - М., 1981. С. 79-99.

26.Миньяр-Белоручев стать переводчиком. - М., 1994.

27. Переводчик, слово и понятие./Перевод - средство сближения народов. - М., 1987. С. 136-141.

28. К науке переводить (Гл. 8).//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. С. 114-137.

29.Палажченко несистематический словарь. - М., Р. Валент, 2002. З0.Палажченко словарь - 2005.- М., Р. Валент, 20Попов типы нарушений правильности речи и их значение для выяснения характера взаимоотношения языка и мышления.//Язык и мышление. - М., 1967.

32. Розенцвейг общего и машинного перевода. - М., 1964.

33.Рецкер перевода и переводческая практика. - М., 1974.

34.Садиков как вид социального поведения./ Тетради переводчика. Вып. 16. - М., 1979. С. 3-12.

35.Санников язык в зеркале языковой игры.- М, Языки славянской культуры, 2002.

36., Панасьев перевода. - Киев, 1989. С. 69-84.

37.Сулейманова русского синтаксиса: Семантика безличных предложений. - М., Диалог-МТУ, 1999

38.Телия фразеология.- М., 1986.

39. Успенский очерк русского литературного языка (Х1-Х1Х вв.). - М., 1994.

40. Словарь для переводчика /Мастерство перевода. Вып. 12.-М, 1981. С. 320-354.

41,Фалькович и структура английских и русских сказуемых.//Тетради переводчика. Вып. 21. С. 68-76.

42.Ферс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. С. 25-35.

43. О лингвистических аспектах теории перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. С. 16-35.

Список Интернет-ресурсов по дисциплине

1.  http://forum. *****/actualthread. aspx? bid=24&tid=

2.  http://www. *****/dict/phrases

3.  http^//www. natcorp. ox. ac. uk

4.  http://**
5. http://www. *****

МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет романо-германской филологии

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ

Наименование

дисциплины / курса

Уровень//

ступень образования

(бакалавриат, магистратура)

Статус дисциплины в рабочем учебном плане (А, В, С)

Количество зачетных единиц / кредитов

Форма отчетности

Курс, семестр

Курсы по выбору ОПД (Предпереводческий анализ текста)

бакалавриат

А

2

зачет

4 курс,

8 семестр

Смежные дисциплины по учебному плану:

Практика речи, практикум по культуре речевого общения (английский язык), сравнительная типология родного и первого иностранного языков

ВВОДНЫЙ МОДУЛЬ

(проверка «остаточных» знаний, в том числе и по смежным дисциплинам)

Тема или задание текущей аттестационной работы

Виды текущей аттестации

Аудиторная или внеаудиторная

Минимальное количество баллов

Максимальное количество баллов

Знание теоретических основ переводческого процесса

контрольная работа

аудиторная

2

4

Владение навыками идентификации единицы перевода

выполнение коммуникативных заданий

аудиторная

2

4

Владение базовыми структурными трансформациями при переводе (АЯ – РЯ)

контрольная работа

аудиторная

2

4

Итого:

6

12

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ

(проверка знаний и умений по дисциплине)

Тема или задание текущей аттестационной работы

Виды текущей аттестации

Аудиторная или внеаудиторная

Минимальное количество баллов

Максимальное количество баллов

Посещение практических и лекционных занятий

аудиторная

2

8

Участие в обсуждениях и дискуссиях на практических занятиях

аудиторная

4

9

Общая характеристика строя русского как исходного языка и английского языка как языка перевода

контрольная работа

аудиторная

2

7

Особенности структуры предложения в русском языке и трудности их перевода на английский язык

контрольная работа

аудиторная

2

7

Редуцированная преди­кативность в русском от­глагольном существительном как потенциальная трудность перевода

контрольная работа

аудиторная

2

7

Экспрессивно-стилистические характеристики русского языка как источник возможных трудностей перевода

контрольная работа

аудиторная

2

7

Грамматические аспекты перевода

контрольная работа, тестирование

аудиторная

2

6

Лексические аспекты перевода

контрольная работа

аудиторная

2

7

Стилистические аспекты перевода

контрольная работа

аудиторная

2

7

Общая характеристика строя русского как исходного языка и английского языка как языка перевода

контрольная работа

аудиторная

2

7

Выступление с презентацией на практическом занятии

интерактивная презентация

аудиторная

2

6

Итого:

24

78

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МОДУЛЬ

Тема или задание текущей аттестационной работы

Виды текущей аттестации

Аудиторная или внеаудиторная

Минимальное количество баллов

Максимальное количество баллов

Участие в проектной работе

внеаудиторная

1

5

Участие в составлении учебно-методических пособий по данной дисциплине (сбор материала)

внеаудиторная

1

5

или

Участие в подготовке и проведении кафедральных мероприятий

внеаудиторная

1

5

Участие в организации международных конференций

внеаудиторная

1

5

Итого:

2

10

Необходимый минимум для допуска к промежуточной аттестации: 30 баллов.

Примечания: 1) работа, выполненная менее чем на 30 %, считается неудовлетворительной и оценивается в 0 баллов; 2) студент может выполнить максимум два задания дополнительного модуля.

Дополнительные требования для студентов, отсутствующих на занятиях по уважительной причине: выполнение пропущенных работ и тестирований.

Форма прохождения промежуточной аттестации: по итогам текущей аттестации студентам выставляется предварительная оценка промежуточной аттестации, которая должна быть подтверждена на экзамене (зачете).

Примечание: предварительная оценка промежуточной аттестации может быть изменена в пределах 30 баллов: при успешном ответе на экзамене (зачете) оценка промежуточной аттестации повышается на 15 баллов, средний ответ не влияет на предварительно выставленную оценку, при неудовлетворительном ответе оценка промежуточной аттестации снижается на 15 баллов.

ФИО преподавателя:

Утверждено на заседании кафедры западноевропейских языков и переводоведения «___» _________ 20__ г. Протокол № __.

Зав. кафедрой _______________ ()