Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Неологизмы и окказионализмы в переводе.
1. Б. Климзо в своей книге «Ремесло технического переводчика» пишет:
В технической литературе немало слов, которые употребляются в значениях, не зафиксированных пока в словарях. Назову их условно «техническими неологизмами» и приведу несколько примеров: prediction (расчет по модели), field (эксплуатация), formulation (химический состав), brassboard (экспериментальный образец — не путать с breadboard [функциональный макет, предшествует экспериментальному образцу], production prototype [опытный образец, предшествует серийному изделию] и commercial product [промышленное изделие]), take-off (материально-техническое обеспечение).
Несколько подробнее стоит остановиться на слове engineering. В последнее время оно используется в самых разных значениях. В дополнение к таким известным значениям, как «техника», «технический» и «разработка и проектирование», оно в сочетании с другими словами может означать «инженерный анализ готового изделия» (reverse engineering), «конструкторская
проработка» (engineering study), «обеспечение безопасности системы» (system safety engineering), «организация производства» (industry engineering), «планирование транспортного обеспечения» (logistics engineering), «проведение технических испытаний» (test engineering), «проектирование специального оборудования» (specialty engineering), «разработка способов экономии средств» или «технико-экономический анализ» (value engineering), «сантехника» (sanitary engineering), «системный подход к проектированию» (system engineering), «технологическая подготовка производства» (production engineering), «эргономика» (human engineering) и т. д. В триаде engineering-procurement-construction (ЕРС) слово engineering означает «проектирование», а в триаде designing-engineering-constructing оно означает «комплектация».
Учитывая изложенное выше, как следует переводить нижеприведенные очень близкие по значению слова и какие словари помогут в этом (и помогут ли)?
modernization;
revamption = revamp;
retrofit;
upgrade = upgrading;
modification = updating;
conversion;
refurbishment = reinstatement ;
recondition;
turnaround
2. Существует ли единство взглядов в теории перевода на стратегии передачи неологизмов? Чем определяется выбор той или иной стратегии?
3. Рассмотрите примеры нехарактерных для художественной прозы окказиональных аббревиатур или авторских сокращений из статьи H. M. Димитровой, исследовавшей речь героя повести «Дживс и Вустер» Берти Вустера сделайте предположения о происхождении каждого сокращения, выскажите суждение о функции таких сокращений в тексте и попробуйте найти переводческое решение для каждого случая.
(1) I drove on, and he said 'Phew' and removed a bead of persp. from the brow.
(11-12)
(2) ... they had got together and compared notes about locking the door and found
me conspic. by my absence. (XVII-129)
(4) He expressed no surprise at seeing me tied to a sofa with curtain cords, just as
he would have e. no s. if he had seen me being eaten by a crocodile... (XIX—
145)
(5) Не was now in the employment of the London and Home Counties Insurance
Company and earned the daily b. by talking poor saps - I was one of them -
into taking out policies for larger amounts than they would have preferred. (II-
(6) Pure though I was as the driven s., a fat chance I had of persuading him that I
wasn't a modern Casa something. ...Casanova. I knew I'd get it. (XV-107)
(7) "I haven't followed anyone anywhere," I said, trying to pour oil on the troubled w.'s. (VI-46)
(8) A look of pain came into his face and he writhed like an electric fan. It was plain that my words had touched a sore s. (11-14)
it was always possible to buoy oneself up with the thought that his bark was worse than his b. (VII-48)
(and we know what to expect from snakes in the g. (XIV-98)
(Wodehouse P. G. Aunts Aren't Gentlemen. Penguin Books Ltd, England, 1980.)
4. Окказионализмы характерны для художественного (иногда - научного) дискурса. Какие механизмы образования новых слов задействованы в следующих примерах? Предложите решения.
«Добро пожаловать в Калининградскую область!», добро пожаловать в страну мореходов и корабелов, в страну древних легенд из прошлого и новых мостов в будущее, в страну великих мыслителей, ученых и поэтов, в страну грандиозных исторических катастроф и новых начал, в страну, где все имеет особую значимость – ее место на карте мира и истории, ее удивительные люди, ее подчеркнутая перекрестность…
Именно эта воля доброго закона является, по Канту, сущностной основой человека и именно эта воля способна к различению того, что на самом деле прекрасно, от того, что лишь кажется прекрасным. Прекрасное всегда сопряжено с истиной, и тайна истинной красоты чаще всего оче-видна художнику, то есть человеку, наделенному особой способностью чувствовать и видеть красоту.
5. Подготовьте краткое сообщение о переводческих стратегиях в решении задачи перевода окказионализмов по известным вам теоретическим и литературным источникам.
Литература:
1. Б. Климзо. Ремесло технического переводчика, Валент 2006 с. 17-20
2. H. M. Димитрова. Авторские сокращения в произведениях п. Г. Вудхауза. // Федоровские чтения. Вып.
![]() |



