РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»:
Проректор по учебной работе
_______________________ /Ф. И.О./
__________ _____________ 201__г.
УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА
(ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКАЯ)
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов направления 032700.62 «Филология». Профиль
подготовки - Отечественная филология (русский язык и литература)
(очная и заочная форма обучения)
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Автор (ы) работы _____________________________//
____________________________________________//
«______»___________201__г.
Рассмотрено на заседании кафедры общего языкознания_____________Протокол № Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:
Объем _________стр.
Завкафедрой ______________________________//
«______»___________ 2011г.
Рассмотрено на заседании УМК Института филологии и журналистики_______Протокол №
Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК ________________________//
«______»_____________2011г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ_____________//
«______»_____________2011г.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт филологии и журналистики
Кафедра общего языкознания
.
УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА
(ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКАЯ)
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов направления 032700.62 «Филология». Профиль подготовки - Отечественная филология (русский язык и литература)
(очная и заочная форма обучения)
Тюменский государственный университет
2011
. . Учебная практика (диалектологическая). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 032700.62 «Филология». Профиль подготовки - Отечественная филология (русский язык и литература) (очная и заочная форма обучения). Тюмень, 2011, ___ стр.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины (модуля) опубликована на сайте ТюмГУ: Общее языкознание [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой общего языкознания. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , завкафедрой общего языкознания
РЕЦЕНЗЕНТЫ: , доцент, канд. филол. наук, доцент
, доцент, канд. филол. наук, доцент
© Тюменский государственный университет, 2011.
© , 2011,., 2011.
Пояснительная записка
1. Цели практики.
По учебному плану курс русской диалектологии завершается двухнедельной учебно-полевой диалектологической практикой, которая проводится в районах Тюменской области.
Диалектологическая практика занимает важное место в системе обучения студентов-филологов. Хорошо известно её большое обучающее, а также познавательное значение. Мы вправе отметить и ее существенную научно-прикладную роль. Призванная, прежде всего, закрепить теоретические сведения, полученные студентами на лекциях и семинарских занятиях, практика позволяет им углубить свои знания по русской диалектологии, наглядно убедиться в наличии местных языковых разновидностей русского языка, разобраться в сходстве и различии между исследуемым говором и литературным языком. Кроме образовательного и научного значения, она, бесспорно, выполняет и большую воспитательную роль: учит предупредительному и корректному общению с незнакомыми людьми, ответственности за выполнение порученного дела, уважительному отношению к живому русскому слову.
Цель практики - ознакомить студентов-филологов с живой диалектной и диалектно-окрашенной речью местного населения, в том числе с речью сельских школьников. На полевой практике студент должен углубить свои знания по русской диалектологии, наглядно убедиться в наличии местных языковых разновидностей русского языка, попытаться разобраться в сходстве и различии между исследуемым говором и литературным языком.
В процессе наблюдений и анализа собранных материалов студент должен научиться воспринимать на слух особенности произношения, отмечать грамматические и лексические факты, объяснять разнообразные диалектный явления. Разобраться в современном состоянии местной речи, в тех процессах, которые характеризуют взаимодействие диалекта с литературным языком, - профессиональная задача, стоящая перед учителем-словесником. Без хорошего знания современных диалектных условий, в которых работает сельская школа, нельзя методически правильно организовать преподавание литературного языка и развития культуры речи учащихся.
2. Задачи практики:
В задачи диалектологической практики входит: 1. Познакомить студентов с диалектной речью в естественных условиях её реализации (в общении с диалектоносителей друг с другом в бытовых условиях, в общении информантов с носителями литературного языка); 2. Создать условия для расширения опыта аудиального наблюдения разных форм национального русского языка; 3. Освоить современные методики полевой работы и технологии сбора и фиксации (транскрипции) диалектного материала; 4. Способствовать выработке навыков анализа диалектного текста и изучения живой речи; 5. Овладение принципами лингвистического описания народных говоров Тюменской области.
3. Место практики в структуре ООП бакалавриата
Диалектологическая практика расположена в разделе «Общепрофессиональный цикл. Б5. Учебная и производственная практики (и\или НИР)».
Диалектологическая практика завершает круг дисциплин, направленных на изучение диалектной речи как одной из форм существования национального языка, таких как «Русская диалектология», «Русское устное народное творчество», «Введение в языкознание», «Лингвистическое краеведение». Практика имеет логическую и содержательную связь с дисциплинами исторического и теоретического цикла – «История русского языка» («Историческая грамматика русского языка», «История русского литературного языка»), «Современный русский язык», «Общее языкознание», а также целым рядом других филологических дисциплин: «Стилистика и культура речи русского языка», «Филологический анализ текста», «Художественный мир писателя».
Студенты должны 1) выделять и анализировать единицы различных уровней языковой системы; 2) знать основные фонетические, лексические и грамматические особенности говоров Тюменской области; 3) владеть навыками анализа текстов различных форм существования языка; 4) уметь выявлять диалектную лексику и устойчивые сочетания регионального характера; 5) иметь представление о методике сбора и описания диалектного материала (составление первичной словарной карточки, обработка топонимического материала, использование для фиксации материала транскрипционных знаков).
4. Формы проведения практики
Диалектологическая практика имеет две формы проведения – полевая (выезд в сельскую местность) и стационарная (словарный кабинет кафедры общего языкознания, архивы библиотеки университета и областной научной библиотеки).
Полевые исследования предполагают выезд научно-исследовательских групп для сбора и анализа диалектного материала в наименее обследованные территории компактного проживания русского населения Тюменской области. В рамках выездной практики студенты учатся воспринимать на слух диалектную речь, улавливать особенности произношения диалектоносителя; записывать речь при помощи фонетической транскрипции; обрабатывать записи и картографировать региональную лексику; анализировать и обобщать языковые факты для составления диалектологической карты Тюменского Зауралья. Знакомство с живой диалектной речью имеет большое значение и в связи с рассмотрением конкретных фактов речевого процесса, например, определения физических качеств отдельных звуков и их линейной последовательности в составе фонетического слова, установления допустимого для данного говора диапазона колебаний тех или иных речевых элементов и т. д.
Стационарная практика предполагает два вида работ: а) сбор материалов и б) обработка результатов предшествующих экспедиций. В первом случае виды работ те же, что и при выездной практике, но материалом для записи становится рукописное наследие прошлого. Студентом предлагается архивно-диалектологическая практика, которая является составной частью комплексной учебно-исследовательской работы по историческому лингвокраеведению. В качестве замены полевой диалектологической практики (для отдельных студентов, прошедших специальную подготовку) она была введена в программу обучения на отделении филологии ТюмГУ в 2000 году. Во втором случае (камеральная практика) студенты занимаются подготовкой материала для диалектных словарей и производят тематическую выборку лексики, участвуют в создании картотеки регионального словаря, учатся составлять словарные статьи.
5. Место и время проведения практики
Диалектологическая практика проводится после завершения четвёртого семестра в летний период в течение двух недель (первая половина июля). Полевая практика проходит в сельских населённых пунктах Тюменской области, где сохранился коренной состав населения – носителя изучаемой лингвокультурной традиции. Продолжительность практики – 2 недели. Точные сроки проведения практики устанавливаются в соответствии с учебным планом и годовым календарным учебным графиком, с учётом теоретической подготовки студентов.
Архивно-диалектологическая практика проводится в Государственном архиве Тюменской области (ГАТО) в соответствии со сроками выезда полевых экспедиций и охватывает 12 рабочих дней. В зависимости от реальных условий эти сроки могут быть изменены по договору с администрацией архива.
Камеральная диалектологическая практика предполагает работу в кабинете при кафедре общего языкознания, в которую входит обработка материалов предыдущих экспедиций: фиксация текстов с аудиокассет, выборка диалектных слов, проверка их по словарям, составление первичных карточек, занесение их в базу компьютера. Работа такого вида позволяет сформировать у студентов представление о лексическом богатстве русских народных говоров, выработать навык установления точного значения диалектного слова с учетом местных этнографических условий.
6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения практики.
В результате прохождения диалектологической практики выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
· владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
· готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);
· осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);
Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
· владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);
· владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований (ПК-8);
· умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-10);
· готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с учащимися (ПК-11);
· владение базовыми навыками доработки и обработки (например, корректура, редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов (ПК-13);
· владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах (ПК-15);
· умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).
7. Структура и содержание практики
Семестр 4. Форма аттестации - зачёт в 4 семестре. Общая трудоемкость учебной практики составляет 3 зачетные единицы 108 часов.
Руководство практикой осуществляет факультетский руководитель, отвечающий за общую подготовку и организацию, и руководители групп, проводящие непосредственную работу со студентами в группах.
В обязанности группового руководителя полевой практикой входит:
- консультация по принципам обработки диалектных материалов (перед выездом на практику); ежедневная организация работы студентов; контроль за правильностью выполнения заданий; проверка отчетной документации студентов.
В обязанности факультетского руководителя входит:
- решение организационных вопросов и подготовка документации по практике; проведение предварительных консультационных занятий со студентами; проведение установочной и итоговой конференции; координация работы студенческих групп; регистрация диалектных материалов.
СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИКИ
№ п\п | Разделы (этапы) практики | Виды работ на практике, включая самостоятельную работу студентов | Трудоёмкость (в часах) | Формы текущего контроля |
АУДИТОРНАЯ РАБОТА (ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП) | ||||
1. | Теоретическая подготовка | а) работа с материалами лекционных и семинарских занятий по курсу «Русская диалектология» (самостоятельно); б) знакомство с историей и этнографией исследуемого района (лекционный курс преподавателя); г) формирование представлений о говорах Тюменской области (лекционный курс преподавателя) | 4 | собеседование |
2. | Практическая подготовка | 1) овладение методикой собирания сведений о говоре, записи диалектного материала и его обработки (под руководством преподавателя). 2) знакомство с техникой лексикографического оформления материала (под руководством преподавателя). 3) изучение методических рекомендаций по проведению диалектологической практики и сбору ономастического материала (самостоятельно). | 4 | собеседование; оформление фонетической записи диалектного текста на основе аудио - воспроизведения речи диалектоносителя. |
3. | Инструктаж по технике безопасности | ознакомительное занятие, на котором сообщается о технике безопасности, об общих правилах поведения в незнакомой местности. | 2 | собеседование |
РАБОТА В ПОЛЕВЫХ УСЛОВИЯХ (СБОР МАТЕРИАЛА) | ||||
4. | Составление паспорта населённого пункта | б) работа в местной библиотеке, школе (школах), музее, направленная на сбор сведений о местоположении пункта обследования и его истории; б) беседы с учителями и другими представителями местной интеллигенции, со старожилами, сохранившими информацию о прошлом населённого пункта, местных культурных учреждениях, о социальной дифференциации населения; г) анализ местной прессы; д) фото - и видеосъёмка. | 5 | создание подробного паспорта обследуемого населённого пункта на бумажном носителе; фото- и видеоматериалы |
5. | Выбор информантов для диалектных наблюдений и фиксация их образцов речи | а) беседы с диалектоносителями; б) фиксация речи представителей разных социально-возрастных групп местного населения на магнитофонную плёнку (электронный или бумажный носитель); в) просмотр школьных тетрадей на предмет выявления ошибок, связанных с влиянием местного говора на речь учащихся. | 35 | магнитофонные записи; записи на электронных и бумажных носителях. |
6. | Первичная обработка собранных материалов | а) запись собранного за день лингвистического материала в фонетической транскрипции; б) проверка текстов на наличие лексики разных тематических классов; в) составление лексических карточек, уточнение у диалектоносителей толкований отдельных регионализмов. | 18 | магнитофонные записи и записи на бумажных носителях (тетради для полевых записей); лексические карточки. |
АУДИТОРНАЯ РАБОТА (ОБРАБОТКА СОБРАННОГО МАТЕРИАЛА) | ||||
7. | Фиксация диалектных текстов в тетрадях для полевых записей | а) дешифровка магнитофонных записей; б) фиксация диалектных текстов на бумаге; в) работа по паспортизации документов, его каталогизация; г) создание электронного варианта корпуса диалектных текстов. | 20 | тетради с рукописными записями диалектной речи |
8. | Составление лексических карточек. | а) чтение и анализ диалектных записей; б) выборка лексического материала и его систематизация; в) составление лексической карточки | 15 | карточки с лексическим материалом; картотека; словарь жителей исследуемого населённого пункта. |
9. | Создание вопросника-карточки для составления диалектологической карты Тюменской области | а) каталогизация языковых особенностей говора (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические особенности); б) сопоставление говора с литературным языком; | 5 | вопросник-карточка, содержащий обзорное описание системы говора |
Итого часов: | 108 |
8. Образовательные, научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на практике
В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по данному направлению в учебном процессе реализуются следующие образовательные технологии:
· Разбор конкретных ситуаций:
Подготовительный этап практики;
В рамках диалектологической экспедиции.
- Метод кейсов (case method):
Подготовительный этап практики;
В рамках диалектологической экспедиции.
- Составление каталогов:
В рамках полевых исследований;
На заключительном этапе обработки собранного материала.
- Аудиовизуальные технологии (фото - и видеосъёмка):
В рамках полевых исследований
- Презентация материала в программе Power Point:
На заключительном этапе обработки материала;
9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на практике
Учебно-организационная работа, связанная с подготовкой и проведением диалектологической практики, включает три основных этапа: 1) подготовка практики (экспедиции); 2) ее проведение; 3) завершение, подведение итогов.
9.1. Подготовка к диалектологической практике
Теоретическая подготовка студентов к полевой практике обеспечивается хорошим знанием курса русской диалектологии в объеме университетской программы. При этом важно, чтобы студент составил себе правильное и четкое представление о двух принципиально различных аспектах в изучении разновидностей русского языка.
В курсе русской диалектологии изучается традиционный диалектный вид речи, отражающий старое состояние местных говоров. На собственно диалектном материале построена группировка русских говоров, представленная на диалектологических картах русского языка. Но диалектология призвана изучать местную речь такой, какой она представлена в нынешнем состоянии территориальных разновидностей русского языка. Современные говоры наряду с собственно диалектными языковыми особенностями содержат в своей системе и значительное количество новых речевых средств, пришедших из нормированного литературного языка.
В теоретической подготовке к диалектологической практике
значительное место должно занять ознакомление студентов с местными диалектами Тюменской области. Тема об изучении говоров родного края включена в программу по русской диалектологии и предполагает широкое использование в учебных и научных целях диалектологического материала, накопленного за годы экспедиций на кафедре общего языкознания.
В целях научной подготовки к диалектологической практике особое внимание следует уделить характеристике тех говоров, которые станут объектом наблюдений в предстоящей экспедиции.
Наконец, теоретическая подготовка должна включать и ознакомление студентов с целями и задачами профессионально целенаправленного изучения народных говоров. Студент, будущий преподаватель русского языка, должен знать, что речь учащихся сельских школ, как правило, отражает все особенности, свойственные местной речи. Чем младше школьники, тем полнее их речь насыщена диалектизмами. Объясняется это тем, что дети в дошкольном возрасте часто находятся на попечении старших носителей говоров и, естественно, усваивают строй их речи.
Правильная постановка преподавания литературного языка, развитие устной и письменной речи учащихся сельских школ предполагает научно обоснованный, строго дифференцированный подход к изучению литературного языка, с учетом местных диалектных особенностей. Целесообразно познакомить студентов с конкретными видами диалектных ошибок, которые допускают школьники в устной и письменной речи.
Для практической подготовки студентов к полевой диалектологической практике большое значение имеет овладение методикой собирания сведений о говоре, записи и обработки материала.
В технике полевых записей применяется система фонетической транскрипции, основанная на базе русского алфавита с привлечением некоторых латинских и греческих букв и ряда диакритических знаков.
Знаки транскрипции:
Для обозначения гласных: и, ы, у, е, о, а, ô, ê, ь, ъ, ие, уо;
Для обозначения согласных: п, б, м, ф, в, у, т, д, ц, с, з, л, L, н, ч, ш, ж. р, и, j, к, г, х, γ, h;
Мягкость согласных обозначается: ’ (напр. в’есна);
Ударение обозначается: ´ (напр.,сто´рону).
Мягкие шепелявые с, з, ц, акустически близкие к соответствующим мягким шипящим, обозначаются с’’, з’’, ц’’ (напр., с’’е´но, з’’има´, ц’’а´сто).
Долгота согласных передается знаком ¯(запись может быть и такой: ссо´ра,
пла´т’ т’е).
В транскрипции не применяются прописные буквы, не допускаются переносы слов. Обязательна постановка ударения. Предложения отделяются двумя вертикальными черточками, паузы внутри предложения обозначаются одной вертикальной чертой. Из знаков препинания употребляются только? и!
На практических, занятиях по диалектологии студент не только в полной мере должен усвоить рекомендованную систему фонетической транскрипции, но и научиться пользоваться ею. Нужна тренировка в чтении, а главное - в ускоренных записях "на слух" разнообразных видов диалектной речи.
На практических занятиях необходимо использовать магнитофонные записи живой народной речи, которые могут показать студентам местную речь в ее многочисленных вариантах - от собственно диалектной до близкой к литературному языку. Демонстрация магнитофонных записей также должна сопровождаться транскрибированием текстов и последующим их анализом.
Целесообразно непосредственно перед выездом провести собеседование, которое позволило бы убедиться в том, что каждый из студентов ясно представляет себе задачи практики, достаточно хорошо владеет методикой и техникой собирания и обработки диалектного материала. Особенно это касается студентов, проходящих практику индивидуально (в основном по месту проживания их родителей).
Программа диалектологической практики определяет объем и следующие конкретные виды работы студента: 1) сбор и запись в транскрипции определенного количества текстов; 2) оформление ответов на вопросы вопросника-карточки; 3) составление словарных, карточек.
Каждый студент за период прохождения практики должен записать (от руки или при помощи магнитофона, диктофона) не менее 30 страниц ученических тетрадей разнообразных текстов. Важно, чтобы тексты включали записи речи представителей разных социально-возрастных групп местного населения: традиционный слой говора (речь ограниченно грамотных представителей старшего поколения, главным образом женщин), средний слой (речь людей среднего поколения со средним уровнем образования), передовой слой (речь интеллигенции и молодежи). Желательно, также записать речь учащихся и детей-дошкольников.
Задачей практикантов является также сбор диалектных слов и правильное их оформление на карточки. Каждый студент составляет диалектологический словарик в объёме не менее 30 слов.
Перед отъездом на практику руководитель проводит организационное собрание, проверяет готовность студентов к диалектологической практике, разбивает группу на "рабочие пары", информирует о месте прохождения практики, напоминает о том, что необходимо взять с собой из одежды, канцпринадлежностей, медикаментов и т. д. Обязательно проводится инструктаж по технике безопасности.
По приезде на место руководитель намечает конкретный план работы группы, организует проживание и питание студентов. В первые дни практики руководитель помогает студентам в выборе информантов, уточняет методику записи материала. В конце рабочего дня подводятся итоги, анализируется собранный материал, характеризуется работа практикантов, даются советы и рекомендации.
Успех диалектологической практики во многом зависит от того, насколько прочно будут установлены, контакты с местным населением. Студенты в своих отношениях с информантами, особенно с людьми старшего поколения, должны строго соблюдать этические нормы: быть вежливыми, с уважением относиться к людям, их привычкам, бытовым правилам и т. д.
Желательно о диалектологической экспедиции информировать
местное население. Руководитель группы может побеседовать с главой местной администрации, учителями школы, предложить небольшую статью в районную газету.
9.2. Проведение диалектологической практики.
1. Выбор говора для обследования. Сведения о населенном пункте. Выбор населенного пункта определяется задачами обследования - собрать материалы для составления регионального дифференцированного словаря говоров Тюменской области. Выбираются наименее обследованные территории компактного проживания русского населения. Сетка обследования - около 15 км.
Необходимо получить следующие общие сведения о населенном пункте:
Привести точное название населённого пункта с указанием района. Часто села носят два названия: официальное и местное. Необходимо записать и то и другое (напр., Кондинское - Нахрачи и др.), название дается в орфографической записи с указанием ударения.
Указать местоположение населенного пункта по отношению к ближайшему городу, станции, пристани. Эти сведения необходимы не только для того, чтобы в случае нового районирования или переименования пункта можно было определить, где производилось обследование, но и для того, чтобы можно было судить, в какой мере диалект подвергается влиянию городской речи или инодиалектной среды.
Собрать сведения об истории данного населенного пункта:
а) поинтересоваться, не сохранилось ли каких-либо местных архивов
(административных, школьных, церковных и т. п.);
б) узнать, как давно существует село; в) установить, откуда пришло местное
население, к какой социальной группе оно относилось в
прошлом, не имеют ли жителей каких-либо прозвищ (напр., "Расея",
"самоходы", "чалдоны" и т. п.),
в) следует записать легенды и предания о
прошлом данного населенного пункта и его жителей, микротопонимы;
г) дать краткую характеристику культурных учреждений (школа и ее тип, клуб, библиотека).
2. Выбор информантов для диалектологических наблюдений. Современный говор любого населенного пункта не является однородным. При наличии общих языковых черт наблюдается известное разнообразие, употребление в разных видах речи соотносительных (синонимических) диалектных и литературных вариантов.
Чтобы составить себе ясное представление о современном состоянии говора, нужно произвести запись речи представителей разных социально-возрастных групп местного населения. Прежде всего, студентов должен интересовать вид речи, который наиболее близок к старому диалекту. Носителями такого вида речи (традиционного слоя) являются чаще всего малограмотные пожилые женщины, которые всю свою жизнь безвыездно прожили в родном селе. В их речи наиболее полно представлены архаические диалектные черты.
Мужчины даже самого старшего поколения обычно больше связаны с городом. На их речь могла наложить отпечаток и служба в армии. Поэтому в речи мужской части населения оказываются "стертыми" наиболее яркие черты местного диалекта (например, может отсутствовать цоканье, прогрессивное ассимилятивное смягчение согласного К, полумягкий L и др.)
В известном смысле противоположной традиционному слою говора будет речь передовой в культурном отношении, грамотной части местного населения - специалистов со средним образованием, молодежи. Форма этого типа речи близка к литературной. Но стоит записать побольше текстов, проанализировать их от слова к слову, - и в этой литературной по своей основе речи будет обнаружено немало черт (оканье, еканье, долгие твердые шипящие и др.), отражающие особенности тюменского диалекта.
Для будущих преподавателей русского языка особый интерес представляет речь школьников. При наблюдении учащихся разны классов и разного возраста нетрудно убедиться в том, что от класса к классу освоение литературных норм у учащихся непрерывно возрастает, их речь развивается, прогрессирует из года в год. И здесь при наличии достаточного времени можно провести весьма интересное сравнительно-сопоставительное исследование, которое покажет, как воздействует школьное обучение на культуру речи школьников, как идет процесс преодоления диалектного влияния, какие диалектные явления сравнительно легко изживаются, какие удерживаются устойчиво.
В записях студента-практиканта должны быть представлены образцы речи всех основных социально-возрастных групп местного населения. Наибольшее количество текстов нужно собрать от представителей старшего поколения - носителей архаического слоя говора. Это необходимо для обстоятельного изучения системы старого диалекта-основы, который определяет структуру современного говора и служит источником отрицательного воздействия на речь молодежи, в том числе и школьников.
В связи с необходимостью сравнительного анализа видов местной речи большое значение имеет паспортизация текстов, т. е. указания, от кого получен языковой материал. Нужны как минимум следующие данные: 1) фамилия, имя, отчество информанта; 2) пол; 3) возраст; 4) место рождения; 5) образование; 6) профессия и род занятий; 7) место сбора материала, дата.
3. Запись текстов. Чтобы установить языковую картину исследуемого говора, недостаточно проводить наблюдения только за специфически диалектными особенностями, разрозненно регистрируя явления, которые противоречат литературной норме; недостаточно делать отдельные заметки о наиболее необычных речевых явлениях говора. А именно так обычно поступают неопытные, начинающие исследователи.
Для того чтобы изучить систему говора в том варианте, в каком она бытует в наше время, нужно сделать как можно больше записей, накопить больше текстов, которые отражали бы местную речь во всем ее многообразии. Желательно, чтобы были представлены тексты различных стилей местной речи: обиходно-бытовой, обиходно-деловой (производственной), общественно-публичной и фольклорной, хотя некоторые виды речи зафиксировать бывает не просто.
Отражением самого массового и традиционного вида служит повседневная обиходно-бытовая речь. Особую ценность представляют записи непринужденных бесед местных жителей между собою. Такие тексты в максимальной степени отражают повседневную естественную речь со всеми ее местными особенностями.
Обычным видом фиксации местной речи являются беседы студентов с избранным лицом или группой местных жителей. Для бесед могут избираться разные темы. При знакомстве студенты сообщают, что участников экспедиции, будущих преподавателей русского языка в первую очередь интересуют старинные вещи, бытовые и хозяйственные предметы, некоторые специфически местные процессы и явления связанные с ними названия.
Включившись в беседу, информант обычно старается не ответить на поставленный вопрос и сообщить известные данные о слове, но пускается в рассуждения о самом предмете, его видах, назначениях, сравниваются старые вещи с новыми и т. д. Все это порождает довольно пространные тексты, разнообразные по своей структуре и языковым средствам выражения. Увлекаясь содержанием беседы, руководствуясь желанием как можно полнее ответить на поставленные вопросы, говороноситель ослабляет (или полностью утрачивает) контроль над формой своей речи и говорит именно так, как принято говорить в обычном бесконтрольном обиходном общении. Задача студента при этом заключается в том, чтобы полнее и точнее записать то, что говорит собеседник.
После установления контактов можно попросить местного жителя рассказать что-либо из своей жизни, сообщить о каком-то памятном эпизоде, о коллективизации, периоде Великой Отечественной войны, послевоенной жизни. Интересные материалы могут дать беседы на производственные темы, связанные с текущей работой в поле, на огороде.
Ценные в диалектологическом отношении материалы дают беседы о старых обычаях, обрядах. В тексты рассказов по воспоминаниям о детстве, как правило, проникает значительное количество местных языковых средств, типичных для старого диалекта.
Следует обратить внимание на методику организации бесед. Собиратель может принимать активное участие в беседах, задавать вопросы, стимулировать продолжение рассказа. В этом случае может быть получен стройный и связный по содержанию текст. Но такой текст, полученный при слишком активном вмешательстве обследователя, может быть ущербным по своим речевым данным. Дело в том, что вопросы и замечания обследователя, выраженные на литературном языке, могут оказывать определенное воздействие на речь говороносителя: информант часто стремится подражать и в своих ответах использует речевые элементы обследователя. Рассмотрим это на примере диалога (из магнитофонной записи – 1976г.):
Студент: - Ба´бушка, где´ Ва´ши де´ти жыву´т?
Бабушка: - Мои´ д’е´т’и то´жо зд’е´з жыву´т, рыба´ч’ат.
Студент: - Каки´ми сетя´ми они´ ло´вят?
Бабушка: - Он’и´ ло´в’ат с’ет’а´м’и н’е´водным'и.
Недостатки и искусственность текста очевидны: информант явно копирует речь обследователя (в действительности же данное лицо произносит: д’и´т’и, з’д’и´с’, жыу´т, он’е´, лов’а´т).
Рекомендуется ставить вопросы лишь в самых необходимых случаях. Задача же заключается в том, чтобы получить тексты естественной, подлинно непринужденной речи.
При собирании материалов в передаче любых сведений студент обязан неукоснительно соблюдать требование: сообщать все верно, точно, правдиво. Это относится, прежде всего, к записи речи. Любая запись должна с предельной точностью отражать все то, что действительно услышал студент в данный момент. Нельзя пытаться воспроизводить по памяти ранее услышанное и выдавать за синхронно записанное. Нельзя ничего добавлять от себя, "пополнять" тексты, нельзя изменять строй предложения или отдельные формы слов, вносить поправки, хотя бы и незначительные. Если пропущено какое - то слово, нужно поставить многоточие; если слово произнесено невнятно, можно заключить его (слово) в скобку и поставить знак вопроса и т. д. Пусть текст будет неполным, но он обязательно должен точно копировать речь. Обследователя не должны смущать возможные варианты, которые будут встречаться в речи носителя говора. Представитель современного окающего старожильческого говора Тюменской области может, например, произнести в одном и том же рассказе д’ит’е´й и д’ет’е´й, м’еше´ч’ик и м’ешо´ч’ик, зна´т и зна´иот, пт’и´са и пт’и´ца, гл’е´н’етса и ндра´в’итса и т. д. Все это должно найти адекватное отражение в записи.
Совершенно недопустимо, когда студент, зная наперед особенности говора и обнаружив в речи местного жителя непоследовательность или противоречие в употреблении тех или иных словоформ, пытается "подправить" информанта и записывает не ту форму, которую услышал, а ту, которая, по его мнению, отвечает закономерностям диалекта. Такие записи искажают реальную картину народной речи и недопустимы.
4. Собирание лексического материала. Необходимым условием успешной работы по сбору материала для составления регионального словаря является хорошее знание местного говора и этнографии края.
Наблюдение над словарным составом может вестись как в плане выявления специфики диалектной подосновы говора, так и в плане изучения современных процессов взаимодействия говоров с литературным языком. Оба эти аспекта взаимосвязаны: без установления диалектной лексической базы нельзя правильно понять и тех закономерностей, которые характеризуют развитие словарного состава местных говоров в последнее время.
Студент должен иметь ясное представление, о словарном диалектизме, о тех признаках, которые отличают диалектное слово от общерусского.
К словарным диалектизмам принято относить следующие группы слов:
1) Специфически местные слова, имеющие эквиваленты в литературном языке: лонись или лони «в прошлом году», баской «красивый», бундюр «бисер», аркаться «ссориться»;
2) Специфически местные слова, обозначающие предметы этнографии и не имеющие эквивалентов в литературном языке: горница «половина крестьянской избы», сермяга «домотканая грубая материя из шерстяной и льняной нити, а также верхняя одежда из нее»;
3) Слова, отличающиеся от литературных словообразовательной структурой (суффиксами, приставками): музыканщик «музыкант», медвежиха «медведитца», сродственник «родственник», примереть «умереть», пристать «устать»;
4) Слова, фонетически тождественные словам литературного языка, но имеющие в говоре совершенно иное значение: западня
«подполье», виски «волосы», орать «пахать», мост «сени»;
5) Слова, отличающиеся от литературных фонемным составам при условии, что эти различия не отражают закономерностей фонетической системы говора: риба «рыба», слина «слюна», назадь «назад»;
6) Слова, имеющие иное, чем в литературном языке, ударение: спи´на, засу´ха, толсто´й, грязно´й, па´стух, нужо´н, дотрону´ться;
7) Слова, которые отличаются от литературных грамматической формой: кедра, метра, заработка - существительные жен. рода, обувь,
молодеж (весь молодеж), берлог, мозоль, собака - муж. рода;
8) Диалектные фразеологизмы, т. е. устойчивые сочетания слов, не известные современному литературному языку: быть в надежде -«надеяться», блажным голосом (кричать) – «очень громко», попасть в захлобушку – «попасть в трудное положение».
Установление точного значения слова является самой важной стороной лексикологического изучения говора. Формулировка значения должна быть такой, чтобы соотношение слова и реалии было предельно понятно каждому, кто знакомится с собранным материалом. Толкование значения должно включать всестороннее описание предмета (или явления), особенностей его устройства, его назначения и других этнографических признаков. Особенно это относится к предметам, которые варьируются по своей форме, материалу, из которого сделаны, по назначению и т. п. Так, например, в одном и том же тюменском говоре крестьянский дом имеет различные названия в зависимости от материала и размеров: хороший большой дом, крытый тесом или жестью, называют дом; рубленый называют изба, избу из одной комнаты – стобка.
В тюменских говорах, как и в литературном языке, слово может быть многозначным. Напр., прилагательное жаровый означает «высокий, прямой, не суковатый (о лесе, деревьях)» и «высокий и стройный (о людях); знаткий - «видный, заметный, отчетливый, ясный», «много знающий, опытный»; морной -«истощенный, высохший» и «пасмурный, ненастный».
Задача обследователя - выяснить и описать все свойственные слову значения и иллюстрировать каждое из них убедительным примером.
При установлении семантики слова нужно иметь в виду, что, наряду с прямым, слово может иметь также переносное, метафорическое значение. Например, слово бессольный зафиксировано в тюменских говорах не только в значении «несоленый, недосоленный», но и «бестолковый, глупый», слово голимый - как в основном значении «не смешанный ни с чем, чистый, без примесей», так и в переносных значениях «имеющийся (проявляющийся) в очень большом количестве, сплошной» (гол’и´ма со´л’ су´п-от у т’е´) и «очень похожий» (парн’и´шко гол’и´мый от’е´с).
В лексической системе любого тюменского говора можно обнаружить синонимы для названия одной и той же вещи, обозначения одного и того же понятия. Напр., ботканцы и битки «побои», стежонка и ватник «фуфайка». В ряде говоров одинаково употребляют без смысловых и стилистических различий глаголы баять и говорить.
В современном говоре обследователь найдет мало диалектизмов, параллельно с которыми не употреблялись бы также и общерусские их дублеты. Например, повсеместно употребляется слово петух, хотя по говорам известны и диалектные его эквиваленты: пеун, петун, додон и др. Особенно это справедливо по отношению к предметам и явлениям бытового характера: серянки - спички, лыва - лужа, морговать – брезговать, баско - красиво, робить - делать и др.
При установлении в говоре синонимических или дублетных наименований следует выявить не только их основные и дополнительные значения, но и принадлежность к активному или пассивному словарю, сделать соответствующие замечания о частоте употребления слова в разных социально-стилистических видах местной речи.
При собирании лексического материала и в первую очередь диалектных слов рекомендуется проводить тематические беседы о названиях надворных хозяйственных построек, о домашней обстановке и утвари, о различных видах старой одежды и обуви, о полеводстве и огородничестве или животноводстве и т. д. В процессе непринужденных тематических бесед с местными жителями обычно обнаруживаются лексические диалектизмы, наряду с которыми употребляются и новые названия. В ходе беседы информант подробнее останавливается на описании реалий и в это время подает диалектизмы в характерных для них лексико-грамматических связях, в типичных речевых контекстах. Правда, при методе тематических бесед не всегда удается получить достаточно полный перечень диалектизмов, бытующих в той или иной сфере. Поэтому при собирании материала по лексике допускается и прямая постановка вопросов, использование различных тематических вопросников, имеющихся на кафедре.
Возможны два вида вопросов: 1) как у вас называют (называли в прошлом) такой-то предмет, явление? и 2) употребляется ли у вас слово... и каково его значение?
Вопросы первого типа следует формулировать так, чтобы в них не содержались слова, которые предполагается услышать от информанта, т. е. чтобы вопрос не предрешал ответа. Нельзя, например, спрашивать: «Как у вас называется сковородник?». Может последовать ответ: «Да так и называется, как Вы сказали». Рекомендуется спрашивать, называя предмет или явление описательно. Например, «Как у Вас называется (называлось в прошлом) приспособление (предмет, орудие), которым вынимали сковороду из печи?».
Вопросы второго типа требуют только прямой постановки вопроса. При этом обследователю нужно помнить, что слово, значение которого выясняется, следует произносить по тем нормам, которые приняты в фонетической системе данного говора. В противном случае информант может его (диалектизм) не узнать.
В отношении методики собирания и техники оформления материалов по лексике следует сделать еще несколько замечаний.
Весь текст, который фиксируется в ходе тематических бесед при прямом опросе, записывается в фонетической транскрипции. Важно при этом, чтобы в словах, которые специально интересуют обследователя, был ясно выражен их фонемный состав и представлен весь необходимый материал, относящийся к грамматической характеристике слова. В записях должно быть достаточное количество связных текстов, предложений, словосочетаний, раскрывающих значение и употребление выявленных слов. Как известно, только в контексте могут быть раскрыты все семантические оттенки слова, его стилистические функции и синтаксические связи. Магнитофонные записи помогут получить наиболее полные материалы. Поэтому на диалектологической практике рекомендуется как можно шире использовать магнитофон или диктофон.
Наряду с подробным описанием реалий с учетом местных этнографических условий при собирании материалов по предметной лексике желательно производить фотографические снимки, зарисовки, составлять схемы в целях уточнения соотношения реалии с её названием. А это соотношение может быть не одинаковым в разных русских говорах. Так, например, словом окосьё в одних тюменских говорах называют длинную деревянную палку косы, в других – металлическую часть косы. Череном может называться и длинная палка, на которой закрепляется коса, и маленький напалок, прикрепленный к рукоятке косы. Все эти части косы легко показать на рисунке.
Сопровождать объяснение простейшими рисунками, схемами следует не только в тех случаях, когда речь идет о частях предмета, но и при выяснении специфики самих предметов. Например, без схематических рисунков или фотоснимков очень трудно разобраться в разных видах посуды для молока и молочных продуктов, в разных видах изгородей и др. Уточняя наше представление о предмете, наглядное изображение помогает разобраться в разных значениях одинаковых по форме слов, в особенностях их употребления по русским говорам Тюменской области.
Оформляя материал на карточки (размер карточки 8 см на 13 см), необходимо помнить, что лучше извлечь из записей речи носителей говора несколько лишних литературных слов, чем пропустить одно диалектное. Литературные слова при дальнейшей проверке по словарям могут быть отброшены и словарные статьи на них составляться не будут, а невыписанное диалектное слово (его фонетический, лексико-семантический или любой иной вариант) восстановить невозможно, оно остается за рамками регионального словаря.
В верхнем левом углу карточки орфографически записывается исходная форма слова. Если у обследователя при реконструкции орфографического облика слова возникают сомнения, он может дать предполагаемые разновидности и составить дополнительные карточки. Например: бадог (бодог) - в заголовке основной карточки, бодог см. бадог - ссылочной. Желательно при оформлении словарных карточек приводить грамматические данные (например, указывать род существительных, флексию род. падежа, вид глагола, переходность/ непереходность, особенности управления и т. п.). В случаях, когда позволяет материал, следует давать стилистическую характеристику слова, прибегая к пометам, указывающим на сферу употребления слова, эмоционально-экспрессивную окраску, степень употребительности: экспр. - экспрессивное, унич. - уничижительное, пренебр. – пренебрежительное, иронич. – ироническое, ласк. – ласкательное, нов. – новое, устар. – устарелое. Далее записывается краткое толкование значения слова. Карточка должна составляться на месте обследования говора, все сомнения в определении значений слов решаются путем дополнительного сбора материала. В центре карточки записываются (в транскрипции) примеры употребления слова в диалектной речи. В верхнем правом углу карточки указывается место записи слова (район, населенный пункт). В нижнем левом углу помещается фамилия и инициалы собирателя, а в нижнем правом - фамилия информанта и год сбора материала.
Образцы оформления карточек
Тюменский р-н Весни´на, - ы, ж. Овечья шерсть весенней стрижки. // в’ес’н’и´ну посл’е´дн’у допр’а´ла / jе´то ов’е´ч’а ше´р’с’ / в’есно´и остр’и´гл’и дак // Записала Записано от Т. Сидорова , 1998г. |
Нижнетавдинский р-он с. Антропово Забости´ [забус’т’и´], кого-что, сов. Забодать. // коро´ва - то ла´д’ит’с’а забус’т’и´ // и´хна коро´ва буд’о´т / опход’и´ jиjо´ // уп’е´т’ ково´-то забула´ наста´с’ина-та коро´ва// Записала Записано от В. Жабинова , 1999г. |
Темы бесед, рекомендуемые для сбора материала в сельской местности:
· названия растений,
· строение растений, названия их частей,
· земледелие, хлебопашество, овощеводство, пчеловодство
· льноводство, обработка льна и других волокнистых растений,
· добыча и обработка кедрового ореха,
· предметы быта, домашней утвари,
· домоводство,
· домашняя кухня, блюда,
· рукоделие (изделия, инструменты)
· одежда, обувь,
· плотницкие и столярные работы,
· пимокатные работы,
· выделка шкур,
· водный и наземный транспорт,
· названия рыб, их жизнь,
· названия птиц и млекопитающих животных, образ их жизни,
· рыболовство и охота,
· упряжь,
· местные топонимы,
· народные игры и др.
Примерный перечень вопросов по теме «Рыболовство»
1. Как называют людей, занимающихся рыболовецким промыслом? (рыба́рь, зало́вщик, не́водчик, мере́жник…)
2. Как называется рыболовная сеть? Есть ли название закидной невод? Различаются ли названия сетей, в зависимости от их общего устройства? (волоку́ша, возьми́лка… - сеть в виде невода без мотни; самопла́в, погоня́й, поезду́ха… - подвижные сети; мере́жа, мету́ша, сымча́тка… - неподвижно закреплённые сети)
3. Как называется сеть, которую можно ставить с берега при помощи шеста (береговушка)? сеть с мелкими ячеями 22-24 мм (чебачница)? мелкая сеть с ячеями не более 16 мм (гальянка, гальяница)? трёхстенная рыболовная сеть (ряжовка, трёхстенка)? Ещё какими сетями ловят рыбу на реках? (плавная сеть, плавёжная сеть, ставнушка, бредень, бредник, бродец …) Опишите эти приспособления.
4. Имеются ли названия у частей невода / сети? (глаз, ниче́й, ниче́йка… - ячея сети; верхняя / нижняя подво́ры, подбо́ры, низа, донник, верхница, верхник… - верхние и нижние верёвки; тунда, пуды́ш, киба́с, киба́сья… - грузило)
5. Как называется приспособление для ловли рыбы в траве или камышах? (фитиль) Каково его устройство?
6. Какое приспособление для рыбной ловли называют морда? корчага? саип? Каково их устройство?
7. Имеются ли приспособления для ловли рыбы зимой в проруби? (караулка)
8. Как называется прорубь при подлёдной ловле рыбы? (лозьма, ердань, возьма, верхник, ма́йна, лу́на… )
8. Как называется сачок для вынимания пойманной рыбы? (черпало, черпалок, черпа́к, плица, пличка…)
9. Говорят ли у вас рыбалить, добывать рыбу, промышлять, рыболовничать, рыбачничать?
10. Имеются ли особые названия местных рыб? (линь, лень, таймень, пескаш, костерь, костерка, щуруга́й, щурога́йка, щу́ча, чуруга́ (щука небольшого размера), подъязок, чалбыш, меска́н, карыш…)
11. Какую рыбу называют жировой, поплавной? Есть ли выражения: жировой лов, жировать, ехать на жиры?
12. Как называют весь улов рыбы? (добыча…)
13. Как называется период лова рыбы (рыболовьё…)
14. Каковы названия различных видов лодок, используемых рыбаками? (неводник, дощаник, стружок, ангарка, оси́новка, обласо́к, завозня, долбёнка, душегу́бка, душегу́бник, каюк…) Укажите различия между этими типами лодок.
15. Какие названия частей лодки существуют? (дница – настил на дне лодки; кокор, кокорина, упруги, упоры… - дуга на дне лодки; беседка – дощечка на дне лодки; ла́га - дно лодки…)
16. Как называют человека, который гребёт? (гребщик, гребец, гребельщик, коромщик…)
10. Форма промежуточной аттестации (по итогам практики), с указанием форм текущего контроля.
Предварительные итоги диалектологической практики подводятся на месте её прохождения под контролем руководителя группы. Итоговая конференция (собрание) проводится после индивидуальных отчётов студентов.
Успешное прохождение практики оценивается в форме зачета. Для получения зачета студентам, работавшим в полевых условиях, необходимо представить групповому руководителю итоговую документацию.
Итоговая документация должна включать:
1) справку-сведения о населенном пункте и его жителях, история села;
2) аккуратно выполненные в точной фонетической транскрипции записи связных текстов (30 страниц) с комментариями;
3) 30 карточек по лексике;
4) характеристику местного говора в виде ответов на «Вопросник-карточку для составления диалектологической карты Тюменской области».
Вопросник-карточка для составления диалектологической карты
Тюменской области
1. Наименование пункта обследования, наименование района, расстояние до райцентра.
2. С какого времени существует населенный пункт? Откуда и в какое время явились компактные группы населения (в том числе и национальные группы)? Сословие, основное занятие жителей при советской власти и в настоящее время.
Основные диалектные различия компактных групп населения
1. Произношение, гласных неверхнего подъема (А, О, Е) после твердых согласных в неударных слогах (нога, ноге, трава, траве, молоко, город). Выяснить, какой тип вокализма после твёрдых согласных характерен для данного говора.
2. Характер вокализма, после мягких согласных в первом предударном слоге перед твердыми и перед мягкими согласными (пятак, пяти, весна, весне, дела, делить…).
3. Характер вокализма в первом предударном слоге после отвердевших шипящих перед твердыми и перед мягкими согласными (жена, жене, шестой, шести).
4. Характер вокализма после мягких согласных в первом заударном слоге, который не является окончанием: а) в конечном закрытом слоге перед твердым (за́мер, за́пер…); б) перед мягким (выпей, вылей…); в) в открытом слоге (выметет, вынесет, вытянет…). Характерно ли говору заударное ёканье? (витёр, вынёс, сделаитё).
5. Характер произношения ударного гласного в позиции между мягкими согласными и после мягкого перед твёрдым: а) А → пятый, пять (или петь); б) Ё → свёкла (или свекла); в) Е → день (или динь); г) Е из "ять" → белка (или биелка), песня (или писня); д) И → пилка (или пелка); шутили (или шутели).
6. Отмечается ли в говоре случаи произношения ударного этимологического О после твердых как Ô (о-закрытого) или У / УО (кот → куот); этимологического А как О (катится → котится; платят → плотят)?
7. Охарактеризуйте качество Г в разных позициях: а) перед гласным (гора, год…); б) перед согласными (гром, глупость…), в) в конце слова (снег, друг…).
8. Качество аффрикат Ч и Ц в равных позициях: а) перед гласным заднего ряда (час, царь…); б) переднего ряда (честь, цепь…); в) перед согласными (цвет, почва…); г) в конце слова (дочь, печь…).
9. Качество кратких Ш, Ж в разных фонетических положениях (шесть, жесть, шар, жар, нож, грош…). Как произносят долгие мягкие шипящие Ж и Ш (ш’ш’ука → ш’т’ш’ука, штшука, ш’ч’ука; вож’ж’и → вож’д’ж’и, вожджы, вожжы…)
10. Качество губного согласного В перед согласными и в конце слова (вдруг, унук, кровь, кроw, кроwный, деушка, дейка…). Произношение губных согласных Ф и Ф’ (фунт → хунт; кофта → кохта; фрукты → крукты; фартук - хвартук; Ф’илипп → П’илипп…)
11. Качество твёрдого Л а) перед гласными (лук, солома…); б) перед согласными (молва, стрелка…); в) в конце слова (кол, стол…). Произносится ли в говоре на месте Л – J или У-неслоговое?
12. Возможность произношения этимологического X как К (клеб → хлеб; му΄ка → му΄ха…)
13. Произносят ли в говоре мягкие С’, 3’ с шепелявеньем (сено → сШ'ено; зима → зЖ'има…), а Т’, Д’ - с фрикацией (дядя → д’з’яд’з’я; тётя → цёця…).
14. Возможность переходного (непереходного) прогрессивного (регрессивного) смягчения К, Г (Ванька → Ванькя, Вантя; руки → рути…).
15. Возможность произношения двойных (долгих) согласных на месте сочетания согласный + Й (сватья → сват’т’я; свинья → свин’н’я).
16. Произношение отдельных слов: что, башкиры (или башкыры), киргизы (или кыргызы).
17. Имеются ли особенности в категории рода существительных (в моей платье, этот яйцо, из стады, коноплё, колоколо, больной печень…)?
18. Имеются ли особенности в категории числа существительных («брусники поспеют»; «я квасы поставила»; «какие тут веселья»…)?
19. Отмечаются ли в говоре употребления типа «волосья», «кустья», «зятевья», «телёнки», «котенята», связанные с соотношением основ единственного и множественного числа?
20. Как представлена в говоре категория собирательности? Есть ли употребления типа «молодняк», «молодяжник», «холостёж», «ребятьё», «кольё»?
21. Как употребляются в говоре окончания родительного и дательного падежей единственного числа существительных первого склонения с ударным и неударным окончанием? Например:
Р. п. ВОДЫ или ВОДЕ; Д. п. ВОДЕ или ВОДЫ; | Р. п. ШКОЛЫ или ШКОЛЕ; Д. п. ШКОЛЕ или ШКОЛЫ. |
18. Склонение существительных с суффиксами - ИШК-, - УШК-, в единственном числе (Р. п. де΄душки или де΄душка; Д. п. де΄душке или де΄душку).
19. Как представлено безударное окончание формы именительного падежа множественного числа существительных среднего рода (пятна или пятны)?
20. Отмечается ли возможность употребления общей формы существительных для дательного, творительного, предложного падежей множественного числа. Совпадают ли формы существительных Дательного, Творительного и Предложного падежей множественного числа?
21.Употребляются ли в говоре стяженные формы прилагательных (но΄ву избу; ста΄ры книги…)
22. Отмечены ли особенности в образовании форм сравнительной степени (скорее, скорей, скоряй, скоряе…)?
23. Употребление а) местоимений 1 и 2 лица единственного числа в Родительном и Винительном падежах (меня, тебя или мене, тебе); б) форм Винительного падежа единственного числа женского рода местоимения ТА (туё, тую, ту, тоё, тою, тыё…); в) местоимений 3-го лица (они, оне, оны, йоны…).
24. Произношение конечного - Т твердого или мягкого в 3 лице единственного и множественного числа глаголов (несет или несёть, несут или несуть). Есть ли случаи употребления этих форм без конечного -Т (несёт → несё…)?
23. Образование настоящего времени с задненебным в основе (например: ПЕКУ - ПЕЧЁШЬ или ПЕКУ-ПЕКЁШЬ). Имеет ли место в говоре процесс выравнивания основ глаголов? (пеку → пекёшь, бежу → бежишь)
24. Формы инфинитива на - ТЬСЯ (или - ТСА, - ТЦА, - ЦЦА) (купацца, учится, смеётца…). Употребление других возвратных частиц (воротилсе, не ругайси, купацца, учится, смеётца…).
25. Какие особенности в употреблении форм инфинитива обнаружены в исследуемом говоре? Употребляются ли формы на - СТИ, - КЧИ, - ТЧИ, - ГЧИ, - ЧЧИ (брасти, стерекчи, петчи, могчи, мочти, береччи…)?
26. Отмечено ли использование конструкций "инфинитив + прямое дополнение в Именительном падеже" (баня топить; вода пить, трава косить. Надо корова доить.)?
27. Зарегистрированы ли случаи употребления предлога ПО с Винительным падежом существительных в конструкциях с целевым значением (пошёл по орехи; пошёл по бабушку…)?
28. Употребление отдельных слов (если данных слов нет, какие синонимы им соответствуют) например: вышка (или истопок, потолок) - чердак; голбец (или подпол); стайка (сарай для крупного скота); квашня (или латка, дежа); бурак (или туес); брюква (или калега, калага, грухва); алать (есть), шерба (уха, похлебка?); назем (или навоз); парунья (или наседка, клушка); визитка (или бекешка) - старинная выходная одежда; шашмура (или шлычка, кокошник); разболакаться (или раздеваться); курень (его значение?); радуга (или дуга-радуга); шибко (или очень больно, дюже); няша – озерный ил, тина; гоить (ухаживать? Хорошо обрабатывать землю?); поглянется (или понравится, покажется); ну (или да, ага, знамо).
11. Учебно-методическое и информационное обеспечение практики
11.1. Основная литература:
1. Русская диалектология. Под ред. М., 1974.
2. Русская диалектология. Под ред. Н. А Мещерского. М., 1972.
3. Русская диалектология. Под ред. . М., 1989.
4. Русская диалектология. Под ред. . М., 1988.
5. Пожарицкая диалектология. М., 1997.
11.2. Дополнительная литература:
1. Аванесов русской диалектологии. М., 1949.
2. Аванесов литературная и диалектная фонетика. М., 1974.
3. Баранникова народные говоры в советский период. Саратов, 1967.
4. , Фролов для собирания материалов по диалектной лексике и топонимике Тюменской области. Тюмень, 1991.
5. Белякова указания для сбора материалов по диалектной лексике говоров Тюменской области (темпоральная лексика). Тюмень, 1999.
6. Блинова диалектология. Лексика: Учебное пособие. Томск, 1984.
7. , Булатова морфологии русских говоров. М., 1972.
8. , , О русских народных говорах. М., 1975.
9. Бухарева диалектологического текста в изучении русских говоров Сибири. // 10. Лексика и фразеология русских говоров Сибири. Новосибирск, 1982.
11. Бухарева лексика и фразеология./ .- Новосибирск: Наука, 198с.
12. , Войтенко практика, М., 1998.
13. , Хитрова практика. М., 1993.
14. Гриб по старожильческим говорам Центральной и Западной Сибири. Красноярск, 1967.
15. Диалектные различия русского языка. Морфология. Программа собирания диалектного материала. М., 1998.
16. Диалектологический атлас русского языка.- М., 1986, 1988, 199с.
17. Загоровская диалектного слова и проблемы диалектной лексикографии. М., 1990.
18. , Орлова членение русского языка. М., 1970.
19. Ивашко русской диалектной фразеологии. Л., 1981.
20. Коготкова диалектная лексикология. М.,1979.
21. Лукьянова вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск, 1979.
22. Лукьянова диалектная лексикография Урала, Сибири и Дальнего Востока: типология и краткая характеристика словарей// Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах.- Новосибирск, 1998.- Вып.2.-с.49-94.
23. , Тарасова практика. СПб., 2003.
24. Лютикова личность и идиолект. Тюмень, 1999.
25. Мельниченко по русской диалектологии. М., 1985.
26. Пшеничнова русских говоров. М., 1996.
27. , , Лецкин говоры Зауралья (Приложение II и III части). Тюмень, 1971.
28. Романова для собирания названий терминов различных промыслов Тюменской области. Тюмень, 1982.
29. , вопросник для собирания материалов по диалектной лексике природы и микротопонимии Тюменской области. Тюмень, 1989.
30. Романова в системе предударного вокализма окающих старожильческих говоров юга тюменской области // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень, 1997. С.114–118.
31. Романова для собирания диалектных материалов по тематической группе «Охотничья терминология». Методические указания для студентов II курса по диалектологической практике. Тюмень, 1998.
32. Романова могло возникнуть аканье в русских говорах Северного Зауралья? // Славянские духовные ценности на рубеже веков. Тюмень, 2001. С. 139-145.
33. Русинов и как наблюдать и записывать русскую диалектную речь. Горький, 396.
34. Селищев очерк Сибири // Селищев труды.- М., 1968.-с.223-389.
35. Сороколетов по русской диалектной лексикографии./ , ., - Л., 1987.
36. Трубинский русского диалектного синтаксиса. Л., 1984.
37. Шапиро по синтаксису русских народных говоров. Строение предложения. М., 1953.
11.3. Программное обеспечение и Интернет-ресурсы:
38. Единое окно доступа к образовательным ресурсам.............................http://window. *****
39. Информационно-справочный портал*****
40. Общие ресурсы по лингвистике и филологии………………………………….....www. *****/linguistics/linguistic-portals. html
41. Публичная электронная библиотека..................................................Public- library. *****
42. Российский общеобразовательный портал..............................................www. school. *****
43. Русская виртуальная библиотека........................................................................www. *****
44. Русский филологический портал.............................................................. www. *****
45. Федеральный институт педагогических измерений*****
46. Федеральный портал «Российское образование»...............................................www. *****
47. Энциклопедии, словари, справочники.............................................www. . ru
48. Энциклопедия «Кругосвет»........................................................................www. *****
49. Российская государственная библиотека (РГБ)……………….……….E-mail: *****@***ru
50. Библиотека Российской академии наук (БАН)…..E-mail: *****@***rasl. *****.
http://www. *****
51. Научная библиотека МГУ им. ……………………http://www. lib. msu. su
Словари:
51. Архангельский областной словарь / Под ред. . М. – 1980 – 1987.-Вып. 1-5.
52. Даль словарь живого великорусского языка: в 4 т. т - М.- 1955 и др. издания).
53. Мотивационный диалектный словарь (говоры среднего Приобья)/ Под ред. .- Томск, .- Т. 1-2.
54. Опыт обратного диалектного словаря / Под ред. .- Томск, 1973.
55. Послный словарь сибирского говора / Гл. ред. .- Томск, .- Т.1-4…
56. Псковский областной словарь с историческими данными.- Л..-Вып. 1-7.
57. Словарь говора д. Акчим Красновишерского района Пермской обл. /Под ред. Ф. Л. 58. Скитовой.- Пермь, .-Вып.1-3.
59. Словарь просторечий русских говоров Среднего Приобья / Сост. и др.- Томск, 1977.
60. Словарь русских говоров Новосибирской области / Под ред. .- Новосибирск, 1979.
61. Словарь русских народных говоров /Под ред. , .- М., Л., Спб, .- Вып.1-29…
62. Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби /Под ред. .- Томск, 1975.-Ч.1-2.
63. Словарь русской народно-диалектной речи в Сибири ХУП - первой пол. ХУШ в. в. /Сост. .- Новосибирск.-1991.
64. Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского р-на Рязанской области)/ Под ред. .-М., 1969.
65. Тимофеев словарь личности.- Шадринск, 1971.
66. Фразеологический словарь русских говоров Забайкалья / Отв. Ред. .-М., 1980.
12. Материально-техническое обеспечение практики
Материально-техническое обеспечение практики включает: диктофоны, карты и атласы по диалектному членению русского языка, карты Тюменской области; тематические вопросники-карточки.
Студентам в ТГУ предоставлены условия для обработки диалектных данных, для интерпретации полевого материала, его оформления и презентации:
· Центр информационных технологий ТюмГУ;
· Информационно-библиотечный центр ТюмГУ;
· Мультимедийные кабинеты ИФиЖ;
· Электронная библиотека, содержащая издания и учебно-методическую литературу по дисциплине;
· Аудиторный фонд ИФиЖ, в том числе кабинеты, оборудованные компьютерами с соответствующим программным обеспечением:;
· Компьютерные классы с выходом в Интернет;
· Электронная почта, интернет-форумы, ЖЖ;
· Групповые и индивидуальные консультации по вопросам выполнения самостоятельной работы в режиме on-line;
· Сайт кафедры общего языкознания;
· Фонд кафедры общего языкознания;
· Фонд кабинета русского языка и литературы.
Дополнения и изменения к программе на 201 / 201 учебный год
В программу (учебной, производственной и др.) практики вносятся следующие изменения:
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________________________ « »_______________201 г.
Заведующий кафедрой ___________________/___________________/
О.


