Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»:
Проректор по учебной работе
_______________________ //
__________ _____________ 2011 г.
учебная (переводеская) практика
Учебно-методический комплекс. Программа
для студентов направления 032700.62 «Филология»
Профиль подготовки – «Зарубежная филология
(английский язык и литература)»
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Автор работы _____________________________//
«___4__»_апреля_2011г.
Рассмотрено на заседании кафедры зарубежной литературы_11.04.2011_
Протокол № 10
Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:
Объем _________стр.
Завкафедрой ______________________________//
«______»___________ 2011г.
Рассмотрено на заседании УМК института гуманитарных наук____
Протокол № ___
Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК ________________________//
«______»_____________2011г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ_____________//
«______»_____________2011г.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Тюменский государственный университет
Институт гуманитарных наук
Кафедра зарубежной литературы
учебная (переводческая) практика
Учебно-методический комплекс. Программа
для студентов направления 032700.62 «Филология»
Профиль подготовки – «Зарубежная филология
(английский язык и литература)»
Тюменский государственный университет
2011
Учебная (переводческая) практика. Учебно-методический комплекс. Программа для студентов направления 032700.62 «Филология». Профиль подготовки «Зарубежная филология (английский язык и литература)». Тюмень, 2011, стр.__
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 032700.62 «Филология». Профиль подготовки – «Зарубежная филология (английский язык и литература)».
Практика является обязательным разделом основной образовательной программы бакалавриата. Она представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практичесую подготовку обучающихся.
Рабочая программа учебной практики опубликована на сайте ТюмГУ: [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой зарубежной литературы. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: заведующий кафедрой зарубежной литературы
© Тюменский государственный университет, 2011.
© , 2011.
1. Цели практики: проверка знаний, полученных в процессе обучения в области теоретических и практических дисциплин, и умение применять эти знания в конкретной ситуации перевода текста
2. Задачи практики:
1. Определение характера и тематики предлагаемого к переводу текста при первом прочтении;
2. Составление краткого резюме на языке оригинала и на языке перевода с целью определения стратегии дальнейшей работы над текстом;
3. Членение текста на смысловые отрезки и составление краткого содержания этих отрезков;
4. Соединение полученной о тексте информации, предшествующее полному переводу текста:
5. Анализ полученного варианта перевода и правка его в сопоставлении с исходным материалом.
3. Место практики по переводу в структуре ООП бакалавриата
Практика по переводу является этапом обучения студентов направления «Филология», профиль подготовки - «зарубежная филология (английский язык и литература), на котором подвергаются проверке знания, полученные по предметам, включенным в образовательную программу данного профиля. Здесь требуются, в дополнение к лингвистическим дисциплинам, познания в области культуры, религии, литературы, изобразительного искусства стран изучаемого языка (языков), без которых зачастую нельзя понять то, что подразумевается автором текста в области конкретного знания (науки, искусства, обыденной жизни).
Таким образом, на практике студент применяет свои знания и информацию, полученную в ходе обучения в следующих областях:
- знания и навыки в области межкультурной коммуникации; основные положения общей психологии и социальной психологии, страноведческая информация;
- знания и навыки в области лингвистики, а именно: фонетики, лексики, грамматики, теории языка, теории перевода, практики устной речи, исторической и практической грамматики, практического перевода (письменного, устного, синхронного, последовательного).
Практика по переводу дает возможность студенту проверить в деле полученные в этих областях знания, а также углубить их и дополнить, уметь быстро найти недостающую информацию для решения возникающих при переводе вопросов и проблем. Поскольку от переводчика требуются знания, зачастую выходящие за пределы его переводческой компетенции, он должен во время практики тренировать своё умение пользоваться всеми доступными средствами получения таких знаний, для чего ему требуется умение и навыки работы с электронными носителями, а также с печатной информацией, словарями, в том числе толковыми, специальными словарями, энциклопедиями.
4. Формы проведения практики
Практика по переводу подразумевает аудиторную и самостоятельную работу, сравнительный анализ равных вариантов перевода, выбор наиболее адекватного исходному тексту варианта. При возможности доступа к уже сделанному другими переводу практикант должен уметь сопоставить свой и иной перевод и сделать выводы о преимуществах и недостатках обоих вариантов перевода.
5. Место и время проведения практики
2 семестр – кафедра зарубежной литературы (2 недели, 108 часов); 4 семестр – кафедра зарубежной литературы (2 недели, 108 часов).
6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения практики по переводу
В результате прохождения практики по переводу обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные, общекультурные и профессиональные компетенции:
- навык дискурсивного анализа предлагаемого к переводу текста;
- навык стилистического анализа этого текста;
- умение при первом прочтении передать краткое содержание рассматриваемого текста – устно или в форме письменного резюме (в зависимости от требований заказчика);
- умение сопоставить обзор текстов определенно тематики на обоих языках, участвующих в переводе;
- проверить на практике универсальные компетенции, включающие общекультурные, страноведческие, психологические знания по стране языка, на котором написан исходный текст;
- проверить на практике свои профессиональные компетенции в качестве переводчика,
базирующиеся на знаниях в различных областях лингвистики;
- разработать собственный алгоритм переводческого анализа текстов, предлагаемых к переводу;
- подбирать и использовать справочный материал, соответствующий переводимому тексту.
Студент должен обладать следующими общекультурными
компетенциями (ОК):
- владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу,
обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения
(ОК-1);
- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства
(ОК-6);
- осознание социальной значимости своей профессии, высокая
мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);
- способность понимать сущность и значение информации в развитии
современного информационного общества, сознавать опасности и угрозы,
возникающие в этом процессе, соблюдать основные требования
информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны
(ОК-10);
- владение основными методами, способами и средствами получения,
хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как
средством управления информацией (ОК-11);
- способность работать с информацией в глобальных компьютерных
сетях (ОК-12);
- владение навыками использования иностранного языка в устной и
письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13).
Выпускник должен обладать следующими профессиональными
компетенциями (ПК):
- свободное владение основным изучаемым языком в его литературной
форме (ПК-3);
- владение основными методами и приемами различных типов устной и
письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4).
7. Структура и содержание практики
Общая трудоёмкость практики составляет 216 часов (6 зачетных единиц): 2 недели во 2ом семестре – 108 часов, зачет; 2 недели – в 4ом семестре – 108 часов, зачет.
Таблица 1
№ | Этапы практики | Виды учебной работы на практике, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля | |
1. | Подготовительный этап | 2 | Организационное занятие | |
2. | Предварительный этап | 8 | Экскурс в историю предмета, предшествующий непосредственно ознакомлению с текстами, подлежащими переводу (страноведение) 12 | Обсуждение |
3. | «Своеобразие английского романа» «Особенности английского национального характера» Верность традициям, или особенности национального быта англичан | 20 | Подбор информации на русском языке по заданной теме Подготовка докладов, рефератов, статей на английском языке по избранной тематике 50 | Обсуждение каждой темы Защита реферата Выступление на круглом столе или научной студенческой конференции |
4. | Просмотр видеофильмов по темам | 6 | 10 | Обсуждение |
ИТОГО: | 36 | 72 | 108 | |
5. | Выступление с докладами на англ. языке по темам | 10 | 20 | Представление письменного варианта перевода с русского на английский язык |
Зачет | ||||
6. | Разработка словаря и вопросов к избранной теме | 8 | 10 | Обсуждение |
7. | Методическая разработка занятия по избранной теме | 8 | 20 | Представление письменного варианта |
8. | Проведение занятия по избранной теме | 4 | 10 | Обсуждение, конспект занятия |
9. | Проведение круглого стола по итогам проведения занятий | 4 | 10 | Обсуждение, отчет |
10. | Подведение итого практики | 2 | 2 | Отчет на заседании кафедры. Зачет |
ИТОГО: | 36 | 72 | 108 | |
ВСЕГО: | 72 | 144 | 216 |
В ходе переводческой практики студент использует следующие технологии:
- практический перевод с изучаемого языка на родной и с родного на изучаемый;
- анализ произведенных переводов с участием всей группы;
- сравнительный анализ нескольких (при возможности) переводов с исходным текстом и приложение собственного варианта перевода с достаточной доказательной базой его правильности и точности;
- использование пошагового подхода в переводческом анализе, включающего дискурсивный анализ, опору на фоновые знания, стилистический анализ, что особенно важно при переводе художественной литературы и общественно-политических текстов;
- использование Интернет-ресурсов, справочной литературы, словарей, принадлежащих разным составителям, что расширяет творческое поле переводчика;
- составление собственного вокабуляра по переводимым текстам – каждый для определенной области знания, тексты в которой уже переводились начинающим переводчиком;
- написание резюме и обзорных статей по отдельным текстам и по ряду сходных по тематике материалов;
- использование практики для набора материалов, необходимых для написания выпускной квалификационной работы.
9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на практике
Руководство и контроль за прохождение практики возлагаются приказом ректора на руководителя практики по направлению подготовки.
Общее учебно-методическое руководство практикой осуществляется кафедрой зарубежной литературы.
Кафедра выделяет руководителя научно-исследовательской практики, который оказывает бакалаврам организационное содействие и методическую помощь в решении задач выполняемого исследования.
Руководитель практики:
- согласовывает программу научно-исследовательской практики и тему исследовательского проекта с заведующим кафедрой;
- проводит необходимые организационные мероприятия по выполнению программы практики;
- определяет общую схему выполнения исследования, график проведения практики, режим работы студента и осуществляет систематический контроль за ходом практик и работы студентов;
- оказывает помощь студентам по всем вопросам, связанным с прохождением практики и оформлением отчета;
- является членом комиссии по защите ВКР.
Научный руководитель:
- осуществляет постановку задач по самостоятельной работе студентов в период
практики с выдачей индивидуального задания по сбору необходимых материалов
для написания ВКР, оказывает соответствующую консультационную помощь;
- дает рекомендации по изучению специальной литературы и методов исследования.
По результатам научно-исследовательской практики бакалавр получает 2 зачета, которые складываются из следующих показателей:
- Оценка психологической готовности к работе в современных условиях (оцениваются мотивы, движущие исследователем в работе, его понимание целей и задач, стоящих перед современным специалистом по филологии).
- Оценка технологической готовности к работе в современных условиях (оценивается общая дидактическая, методическая, техническая подготовка по проведению научных исследований).
- Оценка умений планировать свою деятельность (учитывается умение прогнозировать результаты своей деятельности, учитывать реальные возможности и все резервы, которые можно привести в действие для реализации намеченного).
- Оценка исследовательской деятельности бакалавра (выполнение экспериментальных и исследовательских программ, степень самостоятельности, качество обработки полученных данных, их интерпретация, достижение цели).
- Оценка работы бакалавра над повышением своего профессионального уровня (оценивается поиск эффективных методик и технологий исследования).
- Оцениваются личные качества бакалавра (культура общения, уровень интеллектуального, нравственного развития и др.).
- Оценка отношения к практике, к выполнению поручений руководителя.
Каждый показатель оценивается по 10-балльной шкале. Просчитывается средний
балл и по примерным нормам для оценки результатов определяется уровень, зачет ставится, если сумма баллов превышает 61.
10. Форма промежуточной аттестации (по итогам практики), с указанием форм текущего контроля.
В результате прохождения практики бакалавр должен:
- владеть навыками самостоятельного планирования и проведения научных
исследований, требующих образования в соответствующем направлении;
-формулировать и решать задачи, возникающие в ходе научно-исследовательской деятельности и требующие профессиональных знаний;
- выбирать необходимые методы исследований, модифицировать существующие и разрабатывать новые методы, исходя из задач конкретного исследования;
обрабатывать полученные результаты, анализировать и осмысливать их с учетом данных, имеющихся в литературе;
- вести библиографическую работу с привлечением современных информационных технологий;
- представлять итоги проделанной работы, полученные в результате прохождения практики, в виде рефератов (обзор литературы), статей, оформленных в соответствии с имеющимися требованиями, с привлечением современных средств редактирования и печати;
- владеть методами презентации научных результатов на научных семинарах и
конференциях с привлечением современных технических средств.
11. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебной практики
1. , , Тихомиров научной работы и оформление результатов научной деятельности. М.: финансы и статистика, 2004. – 272 с.
2. , , Тихомиров научной работы и оформление результатов научной деятельности. М.: финансы и статистика, 2004. – 272 с.
3. Бут . Шестнадцать уроков для начинающих авторов / пер. с англ. М.: Флинта: Наука, 2004.360 с.
4. Волков : Подготовка, защита и оформление: практ. пособие. 3-е
изд., стер. М.: Гардарики, 20с.
5. Голодаева по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ. М.: Издательский дом «Дашков и К», 2000. – 20 с.
6. Гарбовский перевода. М.: Изд. «ЭТС». 2002.
7. Гущин пособие по выполнению и оформлению дипломной
работы. М.: Маркетинг: МГУС, 20с.
8. Кузнецов исследования: методика проведения и оформления: доклады, рефераты, диссертации.- М.: ИНФРА – М.; 2010. – 127 с.
9. Райзберг и ученая степень: Пособие для соискателей. – 6-ое изд. доп. – М.: Инфра – М., 2011, 428 с.
10. Тюрин данных на компьютере. М., 1995.384 с.
11. Соловьева организации учебно-научной работы студента: учеб.-метод. пособие для самостоятельной работы студентов. М.: АПКиПРО, 2003.55 с.
12. Свистунова грамотно оформить, правильно презентовать и успешно
защитить письменную работу. М.: СтереоМИР, 2006.116 с.
13. Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки: учеб.-метод. пособие / пер. с ит. М.: Университет, 20с.
14. Письменные работы в ВУЗах. Практическое руководство для всех кто пишет курсовые, контрольные, доклады, рефераты, диссертации. – М.: Инфра – М., 2007, - 127 с.
15. Основные предпосылки организации и развития научно-исследовательской
деятельности студентов в вузах / / Организация и развитие научно-исследовательской деятельности студентов в вузах России: монография в 3-х ч. Ч. 1. М., 20с.
12. Материально-техническое обеспечение практики
- Центр информационных технологий ТюмГУ;
- Информационно-библиотечный центр ТюмГУ;
- Мультимедийные кабинеты ИГН;
- Электронная библиотека, содержащая издания и учебно-методическую литературу по дисциплине;
- Аудиторный фонд ИГН, в том числе кабинеты, оборудованные компьютерами с соответствующим программным обеспечением;
- Компьютерные классы с выходом в Интернет;
- Электронная почта, Интернет-форумы, ЖЖ;
- Групповые и индивидуальные консультации по вопросам выполнения самостоятельной работы в режиме on-line;
- Сайт кафедры зарубежной литературы;
- Фонд кафедры зарубежной литературы;
- Фонд кабинета русского языка и литературы.
- Видеофильмы по всем основным темам курсов.


