ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой «Лингвистика и Декан факультета Лингвистики

межкультурная коммуникация»

________________ ______________

________________ 2012 г. ________________ 2012 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

дисциплины ДВ.2.03.02 Актуальные проблемы методики преподавания перевода

для 032700.68 Филология. Магистр

Магистерская программа «Теория и практика перевода»

форма обучения очная

кафедра-разработчик «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 Филология. Магистр, Магистерская программа «Теория и практика перевода, утвержденным приказом Минобрнауки от 14 января 2010 г. № 24.

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» ______№ протокола от _____________ года

Зав. кафедрой разработчика программы доктор филол. наук, профессор,

___________________

Разработчик программы кандидат пед. наук,

доцент _____________

Челябинск 2012

Цели и задачи дисциплины

познакомить с новейшими методами, средствами и организационными формами обучения переводу;

дать представление об общих принципах организации обучения переводу, профессиональной компетенции переводчика и преподавателя перевода, методики обучения переводу,

развить умение применять полученные теоретические знания в процессе профессиональной деятельности;

развить навык владения средствами, приемами и методами профессиональной деятельности преподавателя перевода, владения всевозможными стратегиями перевода на практике.

Краткое содержание дисциплины

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Методологические основы обучения переводу.

Теоретические основы методики обучения переводу.

Обучение основным видам перевода.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры

Перечень предшествующих дисциплин, видов работ

Перечень последующих дисциплин, видов работ

«Первый иностранный язык», «Семинар по теории и практике перевода», «педагогика высшей школы», «Актуальные проблемы теории перевода и история переводческой науки», «Педагогическая практика»

«Перевод и языковая личность переводчика»,

«Педагогическая практика», «Общественно-политический, синхронный, машинный перевод (первый иностранный язык)», «Информационно-публицистический и деловой перевод (первый иностранный язык)»

Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:

Дисциплина тесно связана с профессиональной переводческой подготовкой студентов, опирается на их лингвистическую и методическую подготовку и стимулирует их занятия переводом и методикой его преподавания.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-1, ОК-2, ОК-6, ОК-7, ПК-3, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-19, ПК-20

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать:

общие принципы организации обучения переводу, требования к профессиональной компетенции переводчика и преподавателя перевода; методики обучения переводу.

Уметь:

применять полученные теоретические знания в процессе профессиональной деятельности;

критически анализировать учебный процесс и отбирать учебные материалы с точки зрения их эффективности.

использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных;

работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы

Владеть:

средствами, приемами и методами профессиональной деятельности преподавателя перевода, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков;

всевозможными стратегиями перевода на практике,

Самостоятельная работа студентов

Номер темы

Вид работы

Предмет самостоятельного изучения или повторения

Список литературы (с указанием разделов, глав, страниц)

Объем работы в часах для одного студента

Форма контроля

1

Изучение и конспектирование монографий, учебных пособий, хрестоматий и сборников документов;

Методика обучения переводу

Комиссаров основы методики обучения переводу. – М.: «Рема», 1997.

12

Проверка конспектов практических занятий, источников, монографий и статей и др.

2

Изучение и конспектирование монографий, учебных пособий, хрестоматий и сборников документов;

Профессиональная компетенция переводчика и преподавателя перевода.

, Семенов : Теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

8

Проверка конспектов практических занятий, источников, монографий и статей и др.

2

Изучение и конспектирование монографий, учебных пособий, хрестоматий и сборников документов;

Содержание обучения переводу.

Латышев и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – Курск, 1999.

12

Проверка конспектов практических занятий, источников, монографий и статей и др.

2

Выполнение домашних заданий

Способы, приемы и методы перевода.

Комиссаров основы методики обучения переводу. – М.: «Рема», 1997.

4

Проверка письменных отчетов

2

Выполнение домашних заданий

Оценка качества перевода.

, Семенов : Теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

20

Проверка письменных отчетов

3

Изучение и конспектирование монографий, учебных пособий, хрестоматий и сборников документов;

Основные методики и технологии в преподавании перевода.

Латышев и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – Курск, 1999.

4

Проверка конспектов практических занятий, источников, монографий и статей и др.

3

Изучение и конспектирование монографий, учебных пособий, хрестоматий и сборников документов;

Профессиональная самостоятельность переводчика.

Комиссаров основы методики обучения переводу. – М.: «Рема», 1997.

12

Проведение групповых письменных контрольных работ, тестирование с их проверкой;

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля

1.  Дайте классификацию переводческих ошибок.

2.  Оцените переводческий анализ текста.

3.  Охарактеризуйте технологии обучения разным видам языкового посредничества, выделите преимущества и недостатки указанных методик.

4.  Продемонстрируйте этап переводческого занятия.

Контрольные вопросы и задания для проведения промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

1.  Назовите объект, предмет методики преподавания перевода.

2.  Перечислите составляющие профессиональной компетенции переводчика и преподавателя перевода. Охарактеризуйте специфику педагогической деятельности преподавателя перевода.

3.  Назовите критерии отбора содержания образования.

4.  Перечислите критерии качества перевода.

Вопросы и задания для контроля самостоятельной работы обучающегося по отдельным разделам дисциплины

1.  Разведите понятия «способ», «прием», «метод» перевода.

2.  Назовите особенности текстов разных функциональных стилей.

3.  Перечислите этапы переводческой стратегии. От чего она зависит?

4.  Как осуществляется аналитический вариативный поиск? Назовите другие аспекты аналитической деятельности переводчика.

5.  Назовите виды упражнений для обучения переводу.

Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература (не более 3 наименований)

1.  Комиссаров основы методики обучения переводу. – М.: «Рема», 1997.

2.  , Семенов : Теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

3.  Латышев и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – Курск, 1999.

б) дополнительная литература:

Алексеева обучение переводчика. – СПб., 2000. Брандес анализ текста. – Курск, 1999. Казакова основы перевода. English-Russian. – СПб., 2000. Каширина анализ текста: учеб. Пос. – Таганрог, 2005. Каширина анализ текста: методические рекомендации для преподавателей. – Таганрог, 2005. Латышев для преподавателя. – М., 2001. 20 уроков устного перевода. – М., 2006. Фомин перевод. Английский язык: книга для преподавателя. – М., 2006.