Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Учебно-методический комплекс. Рабочая учебная программа
для студентов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение.
Форма обучения – очная
Тюменский государственный университет
2009
Федюченко и практика научно-технического перевода. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение. Форма обучения - очная. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2009, 11 стр.
Рабочая учебная программа предназначена для ознакомления со структурой и содержанием курса «Теория и практика научно-технического перевода». Издание содержит необходимые понятия по каждой лекции в тематическом плане, примерный список вопросов для итогового контроля, образцы заданий тестового характера для промежуточного контроля, список литературы для подготовки к семинарским занятиям.
Рабочая учебная программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Теория и практика научно-технического перевода [электронный ресурс] / http://www. umk. *****. Режим доступа: свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения.
Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного
университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , д. ф. н., профессор
© ГОУ ВПО Тюменский государственный университет, 2009
© , 2009
1. Пояснительная записка.
Программа рассчитана на студентов 4 курса, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» и включает 38 часов. Предполагается, что программа будет затрагивать как теоретические, так и практические вопросы на закрепление полученных знаний на практике. Программа раскрывает только наиболее важные моменты перевода специальных текстов, без освещения проблем общего перевода.
Роль научно-технического перевода в современных условиях возрастает в связи с увеличением научно-технического обмена между Россией и англоговорящими странами. В связи с этим возникает всё увеличивающаяся потребность в переводчиках, способных переводить необходимую документацию. На данной специальности отсутствуют аналогичные курсы по обучению научно-техническому переводу, а имеющиеся курсы по общей теории перевода не позволяют в полной мере раскрыть данный вопрос, поэтому предлагаемая программа видится вполне актуальной на данный момент.
Для успешного освоения предлагаемого курса студенты должны обладать знаниями по следующим дисциплинам: теория переводоведения, теоретическая грамматика английского языка, а также владеть английским языком на уровне Upper Intermediate / Advanced.
Цель курса – ознакомить студентов с основными проблемами научно-технического перевода, дать рекомендации и привить практические навыки по методам достижения адекватности при переводе специальных и технических текстов на основе сопоставления текстов двух языков (русского и английского).
Задачи курса:
· научить студентов работать с тематической лексикой и узкоспециальной терминологией: составлять переводные и толковые глоссарии к переводимым текстам,
· ознакомить студентов с разновидностями научно-технического жанра и научить их видеть специфику их языкового выражения,
· представить способы перевода безэквивалентных терминов и терминологических словосочетаний в научном тексте,
· ознакомить студентов с принципами предпереводческого анализа научно-технического текста,
· рассмотреть принципы научно-технического редактирования,
· выработать первичные навыки перевода специальных текстов.
По окончании курса студенты должны:
· Знать: способы перевода безэквивалентной специальной терминологии, научно-технической тематической лексики, основные характеристики научного и технического текстов в русском и английском языках, принципы поиска специальной информации.
· Уметь: составлять толковый и переводной глоссарии, обрабатывать тематическую лексику в ходе предпереводческого анализа текста оригинала, переводить типичные для научно-технического стиля английского языка синтаксические конструкции, выполнять групповой перевод.
· Владеть: терминологией, навыками перевода технического, научного текстов, делового письма, договора, навыками быстрого поиска фоновой информации.
2. Структура и трудоемкость дисциплины.
Таблица 1.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестр | |
7 | |||
Аудиторные занятия (всего) | 38 | 38 | |
Из них: | |||
Лекции | 38 | 38 | |
Практические занятия | - | - | |
Самостоятельная работа (всего) | 50 | 50 | |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зачет | ||
Общая трудоемкость | 88 | 88 |
3. Тематический план дисциплины.
Таблица 2.
Модуль | Тема лекции | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Итого часов по теме | Итого кол-во баллов | ||
Лекции | Семинар- ские занятия | СРС | ||||
Модуль - 1 | Научно-технический перевод на современном этапе | 2 | - | 2 | 4 | 0-5 |
Информационная культура переводчика научно-технической литературы | 2 | - | 4 | 6 | 0-15 | |
Модуль - 2 | Способы перевода безэквивалентной терминологической лексики | 4 | - | 6 | 10 | 0-5 |
Лексико-грамматические трудности НТП | 2 | - | 2 | 4 | 0-5 | |
Грамматические трудности НТП | 2 | - | 2 | 4 | 0-5 | |
Модуль - 3 | Разновидности научно-технического жанра: научный и технический тексты | 10 | - | 20 | 30 | 0-25 |
Разновидности научно-технического жанра: инструкция | 6 | - | 5 | 11 | 0-15 | |
Разновидности научно-технического жанра: юридические документы | 6 | - | 5 | 11 | 0-15 | |
Разновидности научно-технического жанра: деловое письмо | 4 | - | 4 | 8 | 0-10 | |
Итого (часов, баллов): | 38 | - | 50 | 88 | 0-100 |
3.1. Балльная оценка текущей успеваемости студента.
Таблица 3.
Модуль | Тема | Формы текущего контроля | Итого кол-во баллов | ||||
Посеще-ние занятия | Ответ на семинаре | Контр. раб | Реферат | (Другие формы) | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Модуль - 1 | Научно-технический перевод на современном этапе | 0-2 | - | - | - | 0-3 | 0-5 |
Информационная культура переводчика научно-технической литературы | 0-2 | - | 0-10 | - | 0-3 | 0-15 | |
Модуль - 2 | Способы перевода безэквивалентной терминологической лексики | 0-1 | - | 0-2 | - | 0-2 | 0-5 |
Лексико-грамматические трудности НТП | 0-1 | - | 0-2 | - | 0-2 | 0-5 | |
Грамматические трудности НТП | 0-1 | - | 0-2 | - | 0-2 | 0-5 | |
Модуль - 3 | Разновидности научно-технического жанра: научный и технический тексты | 0-1 | - | 0-10 | - | 0-14 | 0-25 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Модуль - 3 | Разновидности научно-технического жанра: инструкция | 0-1 | - | 0-10 | - | 0-4 | 0-15 |
Разновидности научно-технического жанра: юридические документы | 0-1 | - | 0-10 | - | 0-4 | 0-15 | |
Разновидности научно-технического жанра: деловое письмо | 0-1 | - | 0-5 | - | 0-4 | 0-10 | |
Итого | 0-11 | - | 0-51 | - | 0-38 | 0-100 |
4. Содержание дисциплины.
Модуль 1.
Научно-технический перевод на современном этапе. Определение понятия «научно-технический перевод». Современное состояние Современное состояние научно-технического перевода. Место научно-технического перевода в современном переводоведении и его связь с другими науками. Переводчик научно-технической литературы. Общие правила перевода научно-технической литературы.
Информационная культура переводчика научно-технической литературы. Роль Internet в формировании профессиональных навыков переводчика. Электронные базы данных. Типы и виды словарей.
Модуль 2.
Способы перевода безэквивалентной терминологической лексики. Терминология и научно-технический перевод. Способы перевода однословных терминов, терминологических сочетаний. Структура составных терминов и способы их перевода.
Лексико-грамматические трудности НТП. Порядок слов в английском предложении. Артикли. Слова-заместители.
Грамматические трудности НТП. Роль запятой в английском предложении. Перевод причастных оборотов. Перевод инфинитивных оборотов.
Модуль 3.
Разновидности научно-технического жанра: научный и технический тексты. Особенности научного и технического текста. Передача когнитивной информации. Место статьи в технической литературе: на материале русского и английского языков. Доминанты перевода научно-технических статей.
Разновидности научно-технического жанра: инструкция. Инструкция как специальный тип текста. Виды инструкций: потребительская, должностная, аннотация к медикаментам. Доминанты перевода инструкции.
Разновидности научно-технического жанра: юридические документы. Юридический документ как тип текста. Контракт. Гарантия.
Разновидности научно-технического жанра: деловое письмо. Лингвокультурные особенности письменной коммуникации в России, Великобритании и США. Структурные и лексические особенности построения текста делового письма.
4.1. Самостоятельная работа студентов (СРС).
Самостоятельная работа студентов предполагает выполнение ряда письменных работ: составление тематического и переводного глоссариев; перевод отдельных предложений, содержащих грамматические и лексические трудности; перевод отдельных отрывков текста; перевод с листа; групповой перевод; редактирование переводов.
5. Формы и виды контроля.
Промежуточный контроль: выполнение письменных контрольных работ по пройденным темам. Например:
Задание 1. Выпишите все термины и терминологические словосочетания, указав их способ образования/структуру, область функционирования, способ перевода. Результаты оформите в таблицу:
Термин | Способ образования/структура | Область применения | Способ перевода | Перевод |
|
|
|
|
|
Переведите нижеследующий текст, обращая особое внимание на термины. Будьте готовы устно прокомментировать свой вариант перевода.
Porcelain Tiles
Porcelain tiles, as decoration material, became widespread relatively recently. Up to 70 years of the last century ceramics produced by some European, mostly Italian companies in a small range, non-glazed version and has been used almost exclusively for the finishing of technical facilities, which are important to have moisture resistance and increased strength.
Porcelain has a very low porosity and, as a consequence — low water absorption. Absorption of 0,05 % belongs only porcelain stoneware and not available ceramic tiles and natural stone. Therefore, porcelain tiles are now widely used in exterior cladding of buildings every climatic zone.
Porcelain has the highest degree of resistance to aggressive media and wear (wear on a scale of PEI — up to 5). Porcelain does not lose its color over time and does not fade in the sun. Modern public buildings, stations, airports, shops prefer it for these reasons.
Porcelain is resistant to shock loads and pressure. This property of the porcelain is frequently used in its application as a floor covering industrial premises. Huge selection of porcelain on the market today makes it suitable for construction or repair of virtually all types of buildings and premises.
Disadvantages of porcelain — it is only the investigation of its merits. First of all, the increased hardness. It can be noted, perhaps only two. This is relative fragility of transportation and complexity in processing and cutting of porcelain tiles. But these shortcomings can easily be addressed with proper and professional approach to work with granite, and are, rather, the inevitable costs.
Итоговый контроль: в конце курса учебным планом предусмотрен зачет. Зачет проходит в письменной форме и устной.
Письменный зачет: перевод научного или технического текста с английского языка на русский (объем: печатных знаков с пробелами).
Устный зачет: предлагается ряд вопросов по пройденным темам.
Вопросы к зачету:
1. Способы перевода безэквивалентных однословных терминов и терминологических многокомпонентных сочетаний.
2. Слова-заместители: их роль в научно-техническом тексте и способы перевода.
3. Перевод инфинитивных оборотов.
4. Стратегия перевода научной и технической статьи.
5. Инструкция как специальный тип текста: стратегия перевода.
6. Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым
правилам (в соответствии с рекомендациями СПР).
7. Переводной текст: общие положения и стиль (в соответствии с рекомендациями СПР).
6. Семинары не предусмотрены.
7. Лабораторные работы не предусмотрены.
8. Рефераты, доклады не предусмотрены.
9. Курсовые работы не предусмотрены.
10. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.
Литература:
а) основная литература:
1. Слепович английский язык = Business English: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по экономическим специальностям/ . - 7-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2012. – 272 с.
б) дополнительная литература:
1. Бузаджи перевода / , . Москва: Р. Валент. Ч. 1: Грамматические аспекты перевода. 2007. – 208 с.
2. Рубцова и перевод английской научной и технической литературы: лексико-граммат. справочник/ . Москва: Астрель: АСТ, 2004. – 384 с.
3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика / М. Циммерман, К. Веденеева. - 3-е изд. - Москва: Наука, 2000. – 735 с.
10.1. Средства и материально-техническое обеспечение дисциплины
На практических занятиях используются бумажные словари, имеющиеся в библиотеке ТюмГУ, электронные словари (принцип работы с ними демонстрируется в видео и компьютерных аудиториях), используется компьютерный класс. В курсе лекций основные положения сопровождаются электронными презентациями.
Список рекомендуемой литературы пересмотрен и утвержден на заседании кафедры перевода и переводоведения (протокол от «19» сентября 2013 г.).
Завкафедрой перевода и переводоведения _____________ //


