РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
,
ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение.
Форма обучения – очная
Тюменский государственный университет
2009
, Сеченова практика.
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение. Форма обучения – очная. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2009, 19 стр.
Рабочая учебная программа предназначена для ознакомления с целями и содержанием производственной практики в 8-м и 9-м семестрах, принципами ее организации и оценки ее результатов. Издание содержит описание видов практической деятельности студентов, осуществляемых в ходе практики, а также перечень навыков и умений, на развитие которых она направлена.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Учебная практика [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. umk. *****., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , д. ф. н., профессор
© Тюменский государственный университет, 2009
© , , 2009
1. Пояснительная записка
Практика является неотъемлемой частью профессиональной подготовки переводчиков, которая обеспечивает переход от теоретического обучения в вузе к самостоятельной работе в организации или на предприятии. Этот вид учебной работы ориентирован на целостное развитие профессионально-практических умений и навыков, входящих в переводческую компетенцию в условиях реальной производственно-практической деятельности, а также на апробацию теоретических знаний полученных в ходе обучения в вузе. Важное значение имеет приобретение собственного опыта самостоятельного выполнения перевода, востребованного в деятельности организации или предприятия, либо требующегося частному лицу для конкретных целей. Как известно, выбор стратегии перевода, определение необходимого вида эквивалентности перевода оригиналу зачастую определяется экстралингвистическими факторами, переводческой ситуацией, смоделировать которую в учебном процессе довольно сложно. Кроме того, на качество перевода влияет умение работать в команде и выполнять задание в четко установленный срок, а также организовывать своё взаимодействие с работодателем. Все это определяет значимость практики в учебном процессе.
2. Вид и форма практики
Производственная практика в виде индивидуальной практики по профилю подготовки (переводческая практика) предусмотрена учебным планом в 8-м и 9-м семестрах в течение 4 недель. Производственная практика предполагает выполнение переводов непосредственно в организации, на предприятии или в переводческом бюро, а также обсуждение, правку и коррекцию этих переводов совместно с руководителем практики от кафедры и заказчиком перевода. Возможно проведение производственно-дистанционной практики, когда студент выполняет заказы предприятий на перевод и редактирование текстов не в офисе работодателя.
3. Цели и задачи практики
Цель практики: применение теоретических знаний в практической деятельности и развитие навыков письменного специального перевода, а также базовых умений в области устного перевода с английского на русский язык.
Задачи практики в 8-ом семестре:
1. ознакомление студентов с характером и особенностями практической переводческой деятельности;
2. переводческий анализ текстов, подлежащих переводу, и переводческой ситуации;
3. выполнение письменных переводов по профилю предприятия, организующего переводческую практику;
4. освоение соответствующей специальной области знаний понятийно, терминологически и в жанрово-стилистическом плане в той мере, которая позволяет выполнить качественный перевод текста;
5. анализ собственного переводческого опыта и компетенции, определение программы дальнейшего профессионального роста.
Задачи практики в 9-м семестре:
1. формирование психологической установки на профессиональный успех и желание работать и самостоятельно совершенствоваться в профессиональном плане;
2. применение всего комплекса теоретических и практических знаний, умений и навыков в реальной производственно-практической деятельности;
3. выполнение письменных и устных переводов по профилю предприятия;
4. анализ собственных результатов труда в рамках комментария трудностей перевода на основе имеющихся теоретических знаний и практических умений, приобретенных в ходе освоения общепрофессиональных и специальных дисциплин;
5. анализ лингвистических и психологических трудностей, возникающих в ситуации устного перевода.
4. Умения и навыки, формируемые в результате прохождения производственной (переводческой) практики:
8 семестр:
В результате прохождения производственной переводческой практики студент должен знать:
- теоретические основы курса «Теория перевода» с целью практического применения в процессе перевода специальных текстов;
- специфику работы со словарями разных типов;
- профессиональные требования, предъявляемые к письменному переводчику;
уметь:
- определять жанр предлагаемого для перевода текста;
- выявлять недостающую для адекватного понимания/перевода текста информацию;
- разрабатывать стратегию поиска ресурсов и оценивать их качество/пригодность для решения поставленных переводческих задач;
- пользоваться словарями и необходимой справочной литературой, ресурсами Интернет - сети;
- осуществлять письменный перевод с соблюдением переводческих норм и правильно оформлять документацию, деловую переписку и т. д.,
- оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- оценить возможности самореализации на современном рынке перевода;
владеть:
- умением выделять единицы перевода в тексте;
- умением определять тип текста, его лингвистические особенности, характер предполагаемого реципиента;
- умением использовать переводческие трансформации и объяснять целесообразность их применения;
- умением анализировать текст с точки зрения его смысловой, стилистической и прагматической адекватности.
9 семестр:
В результате прохождения производственной переводческой практики студент должен знать:
- общетеоретические и практические основы письменного и устного перевода;
- оптимальные способы построения стратегии переводческого процесса в зависимости от параметров коммуникативной переводческой ситуации;
- правила универсальной переводческой скорописи;
уметь:
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
- редактировать собственный перевод с учетом замечаний и пожеланий руководителя практики;
- самостоятельно выстраивать стратегию конструктивных взаимоотношений с работодателем, гибко относиться к обязанностям и поручениям, отстаивая при этом свои права и соблюдая нравственные нормы и нормы профессиональной этики.
владеть:
- основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями;
- востребованными на рынке перевода современными технологиями извлечения информации из различных источников, перевода и оформления текстов переводов;
- профессиональной терминологией и профессиональным метаязыком;
- основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.
5. Содержание и объем производственной практики:
Содержание переводческой практики определяется реальными условиями ее прохождения. Средний объем материалов для письменного перевода, включающих тексты различных жанров, составляет 20 стандартных машинописных страниц формата А4.
В рамках производственной практики в 8 семестре студентами выполняется перевод с английского языка на русский текстов научного, научно-популярного, научно-технического, учебного, официально-делового характера. В 9 семестре студенты выполняют перевод текстов как с английского, так и с русского языка (по требованию предприятия). При наличии практики устного перевода (наряду с письменным) объем материалов для письменного перевода может быть пропорционально сокращен.
5.1. Примерные виды деятельности
Предполагаются следующие виды деятельности студентов:
8-й семестр - письменный перевод:
1. участие в установочной конференции с целью ознакомления с требованиями, предъявляемыми к прохождению переводческой практики;
2. подбор необходимых словарей и литературы (согласно тематике, стилю) для выполнения письменных переводов;
3. выполнение переводческого анализа текстов;
4. осуществление письменного перевода специальных текстов по профилю базы практики;
5. составление двуязычных глоссариев и подбор аналоговых текстов и словарной и справочной литературы на обоих рабочих языках, создание иных вспомогательных переводческих ресурсов (напр., DIY-корпуса, см. Wilkinson 2006; Maher et al, 2008)
6. анализ собственной переводческой деятельности за период практики;
7. оформление отчетной документации (по образцу, см. Приложение);
8. участие в заключительной конференции по итогам производственной практики, обсуждение результатов, переводческих трудностей, условий
9-й семестр - письменный перевод:
1. участие в установочной конференции с целью ознакомления с требованиями, предъявляемыми к прохождению переводческой практики;
2. подбор справочных материалов по той специальной области знаний или сфере деятельности, тематике, с которой связан текст оригинала (печатные и электронные словари, учебники, Internet издания, глоссарии, памяти переводов);
3. изучение специальной терминологии и жанрово-стилистических особенностей текста оригинала;
4. письменный перевод и его комментарий;
5. смысловое и стилистическое редактирование полученного варианта перевода;
6. оформление отчетной документации (по образцу, см. Приложение).
9 семестр - устный перевод:
1. анализ переводческой ситуации;
2. составление предварительного словника тематической лексики;
3. выполнение устного последовательного перевода во время проведения различных официальных и неофициальных мероприятий и встреч: перевод монологической и диалогической речи, различных типов звучащих текстов, относящихся к научно-технической, официально-деловой, общественно-политической сфере, а также перевод неформального диалога участников мероприятия;
4. выполнение функций линейного сопровождающего переводчика, гида-переводчика;
5. описание собственных лингвистических и психологических трудностей, возможных путей их преодоления;
6. оформление отчетной документации (по образцу, см. Приложение).
5.2. Примерные виды текстов для письменного перевода:
а) научно-популярные тексты:
- журнальные статьи
- газетные статьи
- Internet издания
б) технические тексты:
- статьи
- проектные материалы
- инструкции
- технические описания
в) деловая корреспонденция:
- деловое письмо
- факс, телекс
- договор
- контракт
г) текст рекламно-туристического характера:
- путеводитель
- буклет
- гостиничный бизнес
- информация об экскурсионных поездках и экскурсиях по музейным
комплексам
5.3. Виды текстов в устном переводе
· Перевод интервью
· Перевод беседы
· Перевод переговоров
· Перевод коротких информационных сообщений
· Перевод речи гида
5.4. Виды устного перевода:
· Абзацно-фразовый перевод
· Двусторонний перевод
6. Сроки и продолжительность практики
В соответствии с учебным планом первая производственная практика организуется на четвертом курсе в начале второго семестра в феврале-марте (8-й семестр) и длится в течение 4-х недель; вторая практика проводится на пятом курсе в сентябре-октябре (9-й семестр) тоже на протяжении 4-недель. Учитывая проектный характер переводческой деятельности и состояние рынка, кафедра может ходатайствовать о прохождении некоторыми студентами практики вне установленных сроков и по месту нахождения работодателя. Подобные решения принимаются при наличии официального запроса руководителей организаций-работодателей и при условии выхода студента на индивидуальный план обучения на период практики при взаимном согласовании сторонами условий прохождения практики. Возможно прохождение практики и без отрыва от учебной деятельности. По согласованию с координатором практики и при условии предоставления необходимой документации допускается прохождение практики в период каникул.
Рабочее время практикантов устанавливается в соответствии с трудовым законодательством и составляет 6 часов в день, 30 часов в неделю, всего 120 часов, куда включаются все виды деятельности, выполняемые студентом на предприятии. Объем выполненного перевода может варьировать в зависимости от типа и сложности текста, наличие несобственно-переводческих заданий, связанных с осуществлением межкультурной коммуникации, наличия практики устного перевода.
7. Место проведения производственной (переводческой) практики:
Предполагаемые базы практики для распределения студентов (организации, предприятия, фирмы, кафедры или институты вуза):
1) Международный отдел авиакомпании Utair, г. Тюмень,
2) Отдел международных связей Тюменского кардиоцентра,
3) Отдел международных связей ТюмГСХА,
4) Департамент инвестиционной политики и государственной поддержки предпринимательства Тюменской области,
5) Филиал , г. Тюмень,
6) Сеть лингвистических центров «Еврошкола»,
7) Эколого-географический факультет ТюмГУ (кафедра физической географии и экологии),
8) Тюменский производственный центр компания Шлюмберже»,
9) Отдел по внеучебной работе «Студенческий центр» ТюмГУ,
10) KCA Deutag Drilling GmbH, представительство в г. Тюмени,
11) Бюро переводов при Региональном институте международного сотрудничества, ТюмГУ,
12) нефтяной научный центр нефтяной компании Роснефть (TNK-BP), г. Тюмень,
13) Халлибуртон Интернэшнл Инк., филиал в России (США), г. Тюмень,
14) , г. Тюмень,
15) Управление международных связей ТюмГУ,
16) -Геофизика», г. Тюмень,
17) , г. Тюмень,
18) Информационно-библиотечный центр ТюмГУ,
19) Отель «Бест Вестерн Плюс «Спасская», г. Тюмень.
В качестве баз производственной практики отбираются предприятия, отвечающие следующим требованиям:
ü соответствие данной специальности и виду практики;
ü наличие сферы деятельности, предусмотренной программой практики (переводческая деятельность);
ü наличие квалифицированных кадров для руководства практикой студентов.
Все виды работ по практике выполняются студентом под контролем двух руководителей: от университета – из числа преподавателей кафедры перевода и переводоведения и от предприятия – из числа специалистов соответствующего профиля. На основании пожеланий студентов и работодателей кафедра может распределять студентов пятого курса на ту базу практики, где они были на четвертом курсе.
8. Организационные основы проведения практики
Для решения организационных вопросов, связанных с практикой студентов, из числа сотрудников кафедры назначается координатор практики. В его задачи входит:
1) поиск баз практики и поддержка отношений с работодателями;
2) распределение студентов по базам практик и закрепление их за преподавателями;
3) подготовка официальных документов, связанных с организацией практики - Представления на практику и Отчета по практике;
4) проведение установочного собрания и итоговой конференции по результатам практики;
5) анализ результатов практики – материалов, предложенных на перевод, характера взаимодействия студентов и работодателей, соответствия базы практики целям ее проведения и принятие решения относительно продолжения сотрудничества;
6) заполнение ведомости по практике и зачетных книжек студентов;
7) решение всех организационных вопросов, конфликтов, возникающих в ходе практики.
Кроме того, каждый студент закрепляется за руководителем практики из числа сотрудников кафедры. Последний осуществляет методическую помощь в выполнении перевода, оценивает его качество, даёт рекомендации по исправлению ошибок, проверяет наличие и качество отчетной документации по практике, включая качество перевода и комментария к нему, и выставляет окончательную оценку, с учетом мнения работодателя. График и характер консультаций с руководителем практики устанавливается в индивидуальном порядке.
С каждым внешним предприятием заключается договор на срок прохождения практики согласно учебному графику. Направление студентов на указанные базы практики обеспечивается приказами ТюмГУ о производственной практике.
9. Подготовка отчетной документации по практике
По окончании практики студенты должны предоставить для отчета следующие документы:
1. титульный лист отчета (Приложение 1)
2. общий отчет студента (Приложение 2);
3. характеристика с места прохождения практики;
4. копия оригинального текста (20 страниц А4, не менее 36 тыс. печатных знаков) и отредактированный текст перевода;
5. письменный переводческий комментарий, демонстрирующий реальное проведение избранной стратегии на проблемных примерах из текста м включающий переводческий анализ текста (Приложение 3) общим объёмом 5 страниц, шрифт Times New Roman 14, интервал 1,5;
6. двуязычный терминологический словник к каждому тексту (общий объем не менее 100 слов).
7. описание 1 ситуации устного перевода (Приложение 4);
8. двуязычный словник для устного перевода по всем ситуациям (общий объём не менее 50 лексических единиц);
9. по просьбе заказчика может быть дополнительный письменный аннотированный или подстрочный перевод объемом до 10 страниц печатного текста.
10. библиография словарного/справочного материала, аналоговых текстов на двух языках.
11. договор, заключенный между ТюмГУ и предприятием, на базе которого проходила производственная практика.
Папку с отчетной документацией, оформленной согласно указанным требованиям, студенты должны сдать координатору практики не позднее, чем через одну неделю (7 календарных дней) после окончания прохождения практики.
10. Процедура аттестации студентов по результатам практики:
По окончании производственной переводческой практики проводится итоговая (заключительная) конференция, в содержание которой входят:
- оглашение оценок за переводческую практику, обсуждение качества выполненного перевода и отзывов руководителей практики и заказчиков перевода о предоставлении переводческих услуг;
- обсуждение дисциплинарных аспектов практики (выполнение договорённостей, соблюдение сроков выполнения работ, умение работать в команде);
- обсуждение переводческого опыта: позитивные моменты практики, трудности, возникавшие во время прохождения практики, их причины и возможные средства устранения.
- обсуждение предложений студентов по организации производственной практики в дальнейшем (относительно средств обеспечения ее эффективности).
Общая оценка за практику выставляется на основе:
- оценки закрепленного за студентом руководителя практики от кафедры перевода и переводоведения,
- оценки заказчика переводов от предприятия (руководителем от предприятия),
- оценки качества оформления отчетной документации по практике.
Оценка (по пятибалльной шкале) проставляется в ведомость и зачетную книжку студента руководителем практики от кафедры перевода и переводоведения. Оценку по практике входит в «Приложение к диплому».
11. Литература
1. Wilkinson, piling Corpora for Use as Translation Resources// Translation Journal. Volume 10, No. 1. January 2006. http:///journal/35corpus. htm
2. Maher, Ailish, Waller, Stephen and Mary Ellen Kerans. Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach// JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. Issue 10 - July 2008. http://www. jostrans. org/issue10/art_maher. php
3. Положение о порядке проведения практики студентов государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет», утверждено приказом от 01.01.2001 г. № 59.
12. Приложения:
Приложение 1. Образец оформления титульного листа
Приложение 2. Схема общего отчета по практике
Приложение 3. Схема предпереводческого анализа оригинала
Приложение 4. Схема описания одной ситуации устного перевода
Приложение 1. Образец оформления титульного листа
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт филологии и журналистики
Кафедра перевода и переводоведения
ОТЧЕТ
ПО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ (ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ) ПРАКТИКЕ
по специальности 031202.65 Перевод и переводоведение
на
____________________________________________________________________
с «___» сентября/февраля по «____» октября/марта 201__ года
(название места прохождения практики и сроки практики)
Выполнил студент:
группы _____________
__________/________________/
(Подпись) (Ф. И.О.)
Принял:
руководитель от кафедры
__________/________________/
(Подпись) (Ф. И.О.)
«___»_______________2012г.
(Место печати)
Тюменский государственный университет
2013
Приложение 2. Схема общего отчета по практике
Требования к оформлению отчета - объем 1-2 страницы, шрифт: Times New Roman 14, интервал: 1,5.
В общем отчете должны быть отражена информация по следующим пунктам:
1. Место прохождения практики и сроки.
2. Вид выполненной работы, цели и задачи практики.
3. Типы переводимых текстов.
4. Объём выполненной работы.
5. Описание основных трудностей в устном и письменном переводе.
6. Анализ собственной компетенции, самооценка профессиональных достижений во время прохождения практики
7. Пожелания по содержанию программ обучения переводу и организации практики.
Приложение 3. Схема переводческого анализа оригинала
1. Внешние сведения о тексте (автор время создания и публикации, глобальный текст, из которого взят анализируемый отрывок).
2. Источник и реципиент текста.
3. Виды информации в тексте и характерные средства ее передачи, ее плотность.
4. Коммуникативное задание текста.
5. Функциональный стиль и речевой жанр текста.
Приложение 4. Схема описания одной ситуации устного перевода
1. Статус и характер отношений собеседников.
2. Тема.
3. Продолжительность.
4. Место и психологическая обстановка.
5. Встретившиеся трудности (характер и возможные пути их преодоления)


